kde-l10n/ca@valencia/messages/kde-workspace/kcmstyle.po

297 lines
9 KiB
Text
Raw Normal View History

# Translation of kcmstyle.po to Catalan
# Copyright (C)
#
# Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2004, 2006.
# Antoni Bella Pérez <antonibella5@orange.es>, 2003, 2013.
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2004, 2007, 2008, 2009, 2010, 2012, 2013.
# Albert Astals Cid <aacid@kde.org>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmstyle\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-10 00:42+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2013-06-17 15:42+0200\n"
"Last-Translator: Antoni Bella Pérez <antonibella5@orange.es>\n"
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
"Language: ca@valencia\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
#: kcmstyle.cpp:126
msgid ""
"<h1>Style</h1>This module allows you to modify the visual appearance of user "
"interface elements, such as the widget style and effects."
msgstr ""
"<h1>Estil</h1>Este mòdul vos permetrà modificar l'aparença visual dels "
"elements de la interfície d'usuari, com l'estil de l'estri i els efectes."
#: kcmstyle.cpp:138
msgid "kcmstyle"
msgstr "kcmstyle"
#: kcmstyle.cpp:139
msgid "KDE Style Module"
msgstr "Mòdul per a l'estil del KDE"
#: kcmstyle.cpp:141
msgid "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin"
msgstr "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin"
#: kcmstyle.cpp:143
msgid "Karol Szwed"
msgstr "Karol Szwed"
#: kcmstyle.cpp:144
msgid "Daniel Molkentin"
msgstr "Daniel Molkentin"
#: kcmstyle.cpp:145
msgid "Ralf Nolden"
msgstr "Ralf Nolden"
#: kcmstyle.cpp:170
msgid "Widget style:"
msgstr "Estil de l'estri:"
#: kcmstyle.cpp:180
msgid "Con&figure..."
msgstr "Con&figura..."
#: kcmstyle.cpp:189
msgid "Preview"
msgstr "Vista prèvia"
#: kcmstyle.cpp:210
msgid "Low display resolution and Low CPU"
msgstr "Resolució baixa de pantalla i CPU baix"
#: kcmstyle.cpp:211
msgid "Low display resolution and High CPU"
msgstr "Resolució baixa de pantalla i CPU alt"
#: kcmstyle.cpp:212
msgid "High display resolution and High CPU"
msgstr "Resolució alta de pantalla i CPU baix"
#: kcmstyle.cpp:222
msgid ""
"Here you can choose from a list of predefined widget styles (e.g. the way "
"buttons are drawn) which may or may not be combined with a theme (additional "
"information like a marble texture or a gradient)."
msgstr ""
"Ací podeu escollir entre una llista d'estils d'estris predefinits (p.ex. la "
"manera com es dibuixen els botons) que poden o no combinar-se amb un tema "
"(informació addicional tal com una textura de marbre o un degradat)."
#: kcmstyle.cpp:226
msgid ""
"This area shows a preview of the currently selected style without having to "
"apply it to the whole desktop."
msgstr ""
"Esta àrea mostra una vista prèvia de l'actual estil seleccionat sense que "
"calga aplicar els canvis a tot l'escriptori."
#: kcmstyle.cpp:229
msgid "This page allows you to choose details about the widget style options"
msgstr ""
"Esta pàgina vos permet seleccionar els detalls quant a les opcions de "
"l'estil de l'estri"
#: kcmstyle.cpp:230
msgid ""
"<p><b>No Text:</b> Shows only icons on toolbar buttons. Best option for low "
"resolutions.</p><p><b>Text Only: </b>Shows only text on toolbar buttons.</"
"p><p><b>Text Beside Icons: </b> Shows icons and text on toolbar buttons. "
"Text is aligned beside the icon.</p><b>Text Below Icons: </b> Shows icons "
"and text on toolbar buttons. Text is aligned below the icon."
msgstr ""
"<p><b>Sense text:</b> Només mostra les icones als botons de la barra "
"d'eines. La millor opció per a resolucions baixes de pantalla.</"
"p><p><b>Només text:</b> Només mostra el text en els botons de la barra "
"d'eines.</p><p><b>Text vora les icones:</b> Mostra icones i text en els "
"botons de la barra d'eines. El text s'alinearà al costat de la icona.</"
"p><b>Text sota les icones: </b> Mostra icones i text en els botons de la "
"barra d'eines. El text s'alinearà sota la icona."
#: kcmstyle.cpp:237
msgid ""
"If you enable this option, KDE Applications will show small icons alongside "
"some important buttons."
msgstr ""
"Si habiliteu esta opció, les aplicacions KDE mostraran petites icones junt "
"als botons importants."
#: kcmstyle.cpp:239
msgid ""
"If you enable this option, KDE Applications will show small icons alongside "
"most menu items."
msgstr ""
"Si habiliteu esta opció, les aplicacions KDE mostraran petites icones al "
"costat de la majoria d'elements del menú."
#: kcmstyle.cpp:241
msgid ""
"If you enable this option, KDE Applications will run internal animations."
msgstr ""
"Si habiliteu esta opció, les aplicacions KDE executaran animacions internes."
#: kcmstyle.cpp:245
msgctxt "@title:tab"
msgid "&Applications"
msgstr "&Aplicacions"
#: kcmstyle.cpp:246
msgctxt "@title:tab"
msgid "&Fine Tuning"
msgstr "Ajustament &fi"
#: kcmstyle.cpp:277 kcmstyle.cpp:288
msgid "There was an error loading the configuration dialog for this style."
msgstr ""
"S'ha produït un error en carregar el diàleg de configuració per a este estil."
#: kcmstyle.cpp:279 kcmstyle.cpp:290
msgid "Unable to Load Dialog"
msgstr "No es pot carregar el diàleg"
#: kcmstyle.cpp:362
msgid ""
"<p>Changes to the visibility of menu icons will only affect newly started "
"applications.</p>"
msgstr ""
"<p>Els canvis a la visibilitat de les icones de menú només afectaran a les "
"aplicacions engegades de nou.</p>"
#: kcmstyle.cpp:363
msgctxt "@title:window"
msgid "Menu Icons Changed"
msgstr "Han canviat les icones de menú"
#: kcmstyle.cpp:512 kcmstyle.cpp:615
msgid "No description available."
msgstr "No hi ha cap descripció disponible."
#: kcmstyle.cpp:615
msgid "Description: %1"
msgstr "Descripció: %1"
#. i18n: file: finetuning.ui:33
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:3
msgid "Show icons in menus:"
msgstr "Mostra icones en els menús:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: finetuning.ui:60
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: rc.cpp:6
msgid "Show icons on buttons:"
msgstr "Mostra icones en els botons:"
#. i18n: file: finetuning.ui:73
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:9
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Toolbars"
msgstr "Barres d'eines"
#. i18n: file: finetuning.ui:79
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:12
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Main toolbar text:"
msgstr "Text de la barra d'eines principal:"
#. i18n: file: finetuning.ui:93
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboToolbarIcons)
#. i18n: file: finetuning.ui:130
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboSecondaryToolbarIcons)
#: rc.cpp:15 rc.cpp:30
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "No Text"
msgstr "Sense text"
#. i18n: file: finetuning.ui:98
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboToolbarIcons)
#. i18n: file: finetuning.ui:135
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboSecondaryToolbarIcons)
#: rc.cpp:18 rc.cpp:33
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Text Only"
msgstr "Només text"
#. i18n: file: finetuning.ui:103
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboToolbarIcons)
#. i18n: file: finetuning.ui:140
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboSecondaryToolbarIcons)
#: rc.cpp:21 rc.cpp:36
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Text Beside Icons"
msgstr "Text vora les icones"
#. i18n: file: finetuning.ui:108
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboToolbarIcons)
#. i18n: file: finetuning.ui:145
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboSecondaryToolbarIcons)
#: rc.cpp:24 rc.cpp:39
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Text Below Icons"
msgstr "Text sota les icones"
#. i18n: file: finetuning.ui:116
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:27
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Secondary toolbar text:"
msgstr "Text de la barra d'eines secundària:"
#. i18n: file: finetuning.ui:182
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: rc.cpp:42
msgid "Graphical effects:"
msgstr "Efectes gràfics:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: stylepreview.ui:19
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: rc.cpp:45
msgid "Tab 1"
msgstr "Pestanya 1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: stylepreview.ui:29
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1)
#: rc.cpp:48
msgid "Group Box"
msgstr "Grup de caselles"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: stylepreview.ui:35
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, RadioButton1)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: stylepreview.ui:45
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, RadioButton2)
#: rc.cpp:51 rc.cpp:54
msgid "Radio button"
msgstr "Botó d'opció"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: stylepreview.ui:62
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CheckBox1)
#: rc.cpp:57
msgid "Checkbox"
msgstr "Casella de selecció"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: stylepreview.ui:115
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, PushButton1)
#: rc.cpp:60
msgid "Button"
msgstr "Botó"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: stylepreview.ui:125
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, ComboBox1)
#: rc.cpp:63
msgid "Combobox"
msgstr "Quadre combinat"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: stylepreview.ui:155
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1)
#: rc.cpp:66
msgid "Tab 2"
msgstr "Pestanya 2"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: styleconfdialog.cpp:29
msgid "Configure %1"
msgstr "Configura %1"