kde-l10n/uk/messages/kde-workspace/krandr.po

582 lines
19 KiB
Text
Raw Normal View History

# Translation of krandr.po to Ukrainian
# translation of krandr.po to Ukrainian
# Copyright (C) 2003, 2004, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2003, 2004.
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2004.
# Ivan Petrouchtchak <fr.ivan@ukrainian-orthodox.org>, 2007.
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2008, 2009, 2010, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krandr\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-07-30 08:33+0300\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
#: krandrmodule.cpp:47
msgid ""
"Your X server does not support resizing and rotating the display. Please "
"update to version 4.3 or greater. You need the X Resize, Rotate, and Reflect "
"extension (RANDR) version 1.1 or greater to use this feature."
msgstr ""
"Ваш сервер X не підтримує зміни розміру та обертання екрана. Оновіть сервер "
"до версії 4.3 або новішої. Для використання цієї функції потрібна підтримка "
"сервером розширення зміни розміру та обертання екрана (RANDR) щонайменше "
"версії 1.1."
#: krandrtray.cpp:94
msgid "Required X Extension Not Available"
msgstr "Немає потрібного розширення X-сервера"
#: krandrtray.cpp:111 legacyrandrconfig.cpp:38
msgid "Screen %1"
msgstr "Екран %1"
#: krandrtray.cpp:134
msgid "Configure Display..."
msgstr "Налаштувати дисплей..."
#: krandrtray.cpp:152
msgid "Display"
msgstr "Дисплей"
#: krandrtray.cpp:153
msgid "Resize, rotate and configure screens."
msgstr "Зміна розмірів, обертання і налаштовування зображення на екранах."
#: krandrtray.cpp:170
msgid "Resolution: %1 x %2"
msgstr "Роздільна здатність: %1 %2"
#: krandrtray.cpp:185
msgid "Rotation: %1"
msgstr "Обертання: %1"
#: krandrtray.cpp:200
msgid "Disabled"
msgstr "Вимкнено"
#: krandrtray.cpp:218
msgid "<td align=\"right\">Resolution: </td><td>%1 x %2</td></tr>"
msgstr "<td align=\"right\">Роздільна здатність: </td><td>%1 %2</td></tr>"
#: krandrtray.cpp:224
msgid "Refresh: "
msgstr "Частота оновлення: "
#: krandrtray.cpp:225 krandrtray.cpp:512 legacyrandrconfig.cpp:274
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: legacyrandrscreen.cpp:245 outputconfig.cpp:501
msgid "%1 Hz"
msgstr "%1 Гц"
#: krandrtray.cpp:233
msgid "Rotation: "
msgstr "Обертання: "
#: krandrtray.cpp:270
msgid "Screen configuration has changed"
msgstr "Налаштування екрана було змінено"
#: krandrtray.cpp:305 krandrtray.cpp:430
msgid "Screen Size"
msgstr "Розмір екрана"
#: krandrtray.cpp:313 krandrtray.cpp:379 krandrtray.cpp:443
msgid "Orientation"
msgstr "Орієнтація"
#: krandrtray.cpp:330
msgid "Outputs"
msgstr "Виводи"
#: krandrtray.cpp:346
msgid "%1 - Screen Size"
msgstr "%1 — розміри екрана"
#: krandrtray.cpp:363
msgid "Disable"
msgstr "Вимкнути"
#: krandrtray.cpp:389 krandrtray.cpp:452
msgid "Refresh Rate"
msgstr "Частота поновлення"
#: krandrtray.cpp:400
msgctxt "(checkbox) designate this output as the primary output"
msgid "Primary output"
msgstr "Основне виведення"
#: krandrtray.cpp:418
msgid "Unify Outputs"
msgstr "Об’єднати виводи"
#: krandrtray.cpp:606
msgid "Configure Display"
msgstr "Налаштувати дисплей"
#: ktimerdialog.cpp:167
msgid "1 second remaining:"
msgid_plural "%1 seconds remaining:"
msgstr[0] "Лишилась %1 секунда:"
msgstr[1] "Лишилось %1 секунди:"
msgstr[2] "Лишилось %1 секунд:"
msgstr[3] "Лишилась %1 секунда:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: legacyrandrscreen.cpp:139
msgid ""
"New configuration:\n"
"Resolution: %1 x %2\n"
"Orientation: %3"
msgstr ""
"Нові налаштування:\n"
"Роздільна здатність: %1 x %2\n"
"Орієнтація: %3"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: legacyrandrscreen.cpp:144
msgid ""
"New configuration:\n"
"Resolution: %1 x %2\n"
"Orientation: %3\n"
"Refresh rate: %4"
msgstr ""
"Нові налаштування:\n"
"Роздільна здатність: %1 x %2\n"
"Орієнтація: %3\n"
"Частота поновлення: %4"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: legacyrandrscreen.cpp:235 legacyrandrscreen.cpp:240
msgctxt "Refresh rate in Hertz (Hz)"
msgid "%1 Hz"
msgstr "%1 Гц"
#: main.cpp:33
msgid "Resize and Rotate"
msgstr "Зміна розмірів та обертання"
#: main.cpp:34
msgid "X Resize and Rotate System Tray App"
msgstr "Програма лотка для зміни розміру і обертання екрана"
#: main.cpp:35
msgid "(c) 2007 Gustavo Pichorim Boiko, 2002-2003 Hamish Rodda"
msgstr "© Gustavo Pichorim Boiko, 2007, Hamish Rodda, 20022003"
#: main.cpp:36
msgid "Gustavo Pichorim Boiko"
msgstr "Gustavo Pichorim Boiko"
#: main.cpp:36
msgid "Maintainer"
msgstr "Супровід"
#: main.cpp:37
msgid "Hamish Rodda"
msgstr "Hamish Rodda"
#: main.cpp:37
msgid "Original Author"
msgstr "Перший автор"
#: main.cpp:38
msgid "Lubos Lunak"
msgstr "Lubos Lunak"
#: main.cpp:38
msgid "Many fixes"
msgstr "Численні виправлення"
#: main.cpp:39
msgid "Harry Bock"
msgstr "Harry Bock"
#: main.cpp:39
msgid "Many fixes, multi-head support"
msgstr "Багато виправлень, підтримка декількох екранів"
#: main.cpp:46
msgid "Application is being auto-started at KDE session start"
msgstr "Програма автоматично запускається при запуску KDE"
#: outputconfig.cpp:229
msgid "Left of"
msgstr "Ліворуч від"
#: outputconfig.cpp:230
msgid "Right of"
msgstr "Праворуч від"
#: outputconfig.cpp:231
msgctxt "Output is placed above another one"
msgid "Above"
msgstr "Вище"
#: outputconfig.cpp:232
msgctxt "Output is placed below another one"
msgid "Below"
msgstr "Нижче"
#: outputconfig.cpp:233
msgid "Clone of"
msgstr "Копія"
#: outputconfig.cpp:234
msgctxt "Fixed, abitrary position"
msgid "Absolute"
msgstr "Абсолютна"
#: outputconfig.cpp:237
msgid "No relative position"
msgstr "Не відносна позиція"
#: outputconfig.cpp:450
msgctxt "Screen size"
msgid "Disabled"
msgstr "Вимкнено"
#: outputconfig.cpp:456
msgctxt "Automatic screen size (native resolution)"
msgid "%1 (Auto)"
msgstr "%1 (Автоматичний)"
#: outputconfig.cpp:494
msgctxt "Automatic refresh rate configuration"
msgid "Auto"
msgstr "Автоматичне"
#: outputgraphicsitem.cpp:72
msgctxt "Configuration options. Output name, width x height (refresh rate Hz)"
msgid ""
"%1\n"
"%2x%3 (%4 Hz)"
msgstr ""
"%1\n"
"%2%3 (%4 Гц)"
#: randr.cpp:32
msgid "No Rotation"
msgstr "Без обертання"
#: randr.cpp:34
msgid "Left (90 degrees)"
msgstr "Ліворуч (90 градусів)"
#: randr.cpp:36
msgid "Upside-Down (180 degrees)"
msgstr "Догори ногами (180 градусів)"
#: randr.cpp:38
msgid "Right (270 degrees)"
msgstr "Праворуч (270 градусів)"
#: randr.cpp:40
msgid "Mirror Horizontally"
msgstr "Віддзеркалити горизонтально"
#: randr.cpp:42
msgid "Mirror Vertically"
msgstr "Віддзеркалити вертикально"
#: randr.cpp:44 randr.cpp:75
msgid "Unknown Orientation"
msgstr "Невідома орієнтація"
#: randr.cpp:49
msgid "Not Rotated"
msgstr "Не повернуте"
#: randr.cpp:51
msgid "Rotated 90 Degrees Counterclockwise"
msgstr "Повернуто на 90 градусів проти год. стрілки"
#: randr.cpp:53
msgid "Rotated 180 Degrees Counterclockwise"
msgstr "Повернуто на 180 градусів проти год. стрілки"
#: randr.cpp:55
msgid "Rotated 270 Degrees Counterclockwise"
msgstr "Повернуто на 270 градусів проти год. стрілки"
#: randr.cpp:60
msgid "Mirrored Horizontally And Vertically"
msgstr "Віддзеркалено горизонтально та вертикально"
#: randr.cpp:62
msgid "mirrored horizontally and vertically"
msgstr "віддзеркалено горизонтально та вертикально"
#: randr.cpp:65
msgid "Mirrored Horizontally"
msgstr "Віддзеркалено горизонтально"
#: randr.cpp:67
msgid "mirrored horizontally"
msgstr "віддзеркалено горизонтально"
#: randr.cpp:70
msgid "Mirrored Vertically"
msgstr "Віддзеркалено вертикально"
#: randr.cpp:72
msgid "mirrored vertically"
msgstr "віддзеркалено вертикально"
#: randr.cpp:77
msgid "unknown orientation"
msgstr "невідома орієнтація"
#: randr.cpp:129
msgid "Confirm Display Setting Change"
msgstr "Підтвердити зміну параметрів дисплею"
#: randr.cpp:133
msgid "&Accept Configuration"
msgstr "&Прийняти налаштування"
#: randr.cpp:134
msgid "&Revert to Previous Configuration"
msgstr "&Повернутися до попередніх налаштувань"
#: randr.cpp:136
msgid ""
"Your screen configuration has been changed to the requested settings. Please "
"indicate whether you wish to keep this configuration. In 15 seconds the "
"display will revert to your previous settings."
msgstr ""
"Орієнтацію та розмір екрана було змінено відповідно до вказаних параметрів. "
"Вкажіть, будь ласка, зберегти ці налаштування чи ні. Через 15 секунд "
"попередні налаштування екрана буде відновлено."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: randrconfigbase.ui:81
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, saveAsDefaultButton)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: randrconfig.cpp:61 rc.cpp:69
msgid "Save as Default"
msgstr "Зберегти як типові"
#: randrconfig.cpp:62
msgid "Reset"
msgstr "Відновити"
#: randrconfig.cpp:125
msgctxt "No display selected"
msgid "None"
msgstr "Немає"
#: randrconfig.cpp:140 randrconfig.cpp:185
msgid "%1 (Connected)"
msgstr "%1 (З’єднано)"
#: randrconfig.cpp:329
msgid "Configuration has been set as the desktop default."
msgstr "Налаштування стали типовими налаштуванням стільниці."
#: randrconfig.cpp:338
msgid "Default desktop setup has been reset."
msgstr "Відновлено початкові налаштування стільниці."
#: randrconfig.cpp:456
msgid ""
"Insufficient virtual size for the total screen size.\n"
"The configured virtual size of your X server is insufficient for this setup. "
"This configuration needs to be adjusted.\n"
"Do you wish to run a tool to adjust the configuration?"
msgstr ""
"Розміри віртуального екрана є недостатніми.\n"
"Використання вказаних налаштувань вимагає більшого віртуального розміру у "
"вашому сервері X. Налаштування доведеться змінити належним чином.\n"
"Бажаєте запустити інструмент зміни налаштувань?"
#: randrconfig.cpp:464
msgid ""
"Configuration has been adjusted. Please restart your session for this change "
"to take effect."
msgstr ""
"Налаштування було змінено. Будь ласка, вийдіть з вашого облікового запису, а "
"потім увійдіть до нього, щоб зміни набули чинності."
#: randrconfig.cpp:467
msgid "Changing configuration failed. Please adjust your xorg.conf manually."
msgstr ""
"Спроба зміни налаштувань зазнала невдачі. Будь ласка, внесіть зміни до xorg."
"conf вручну."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: randrdisplay.cpp:49
msgid "X Resize and Rotate extension version %1.%2"
msgstr "Версія розширення для зміни розміру та обертання X %1.%2"
#. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:14
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, LegacyRandRConfigBase)
#: rc.cpp:3
msgid "Screen Resize and Rotate Settings"
msgstr "Параметри зміни розміру та обертання екрана"
#. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:17
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, LegacyRandRConfigBase)
#: rc.cpp:6
msgid ""
"If this option is enabled, options set by the system tray applet will be "
"saved and loaded when KDE starts instead of being temporary."
msgstr ""
"Якщо буде позначено цей пункт, параметри, встановлені в аплеті, буде "
"збережено, — під час наступного запуску KDE їх буде відновлено. Якщо пункт "
"позначено не буде, внесені зміни будуть тимчасовими."
#. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:25
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, screenLabel)
#: rc.cpp:9
msgid "Settings for screen:"
msgstr "Параметри екрана:"
#. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:38
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, screenCombo)
#: rc.cpp:12
msgid ""
"The screen whose settings you would like to change can be selected using "
"this drop-down list."
msgstr ""
"У цьому списку потрібно вибрати екран, параметри якого ви бажаєте змінити."
#. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:49
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sizeLabel)
#: rc.cpp:15
msgid "Screen size:"
msgstr "Розмір екрана:"
#. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:62
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, sizeCombo)
#: rc.cpp:18
msgid ""
"The size, otherwise known as the resolution, of your screen can be selected "
"from this drop-down list."
msgstr "У цьому списку вказується розмір екрана (в пікселях)."
#. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:73
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, rateLabel)
#: rc.cpp:21
msgid "Refresh rate:"
msgstr "Частота оновлення:"
#. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:83
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, rateCombo)
#: rc.cpp:24
msgid ""
"The refresh rate of your screen can be selected from this drop-down list."
msgstr "У цьому списку вказується частота поновлення для екрана."
#. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:98
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, rotationGroup)
#: rc.cpp:27
msgid ""
"The options in this section allow you to change the rotation of your screen."
msgstr ""
"Параметри, що розташовані в цьому розділі, надають змогу вказати, як "
"повернуто екран."
#. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:101
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, rotationGroup)
#: rc.cpp:30
msgid "Orientation (degrees counterclockwise)"
msgstr "Орієнтація (градусів проти годинникової стрілки)"
#. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:108
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, applyOnStartup)
#: rc.cpp:33
msgid ""
"If this option is enabled the size and orientation settings will be used "
"when KDE starts."
msgstr ""
"Якщо цей пункт не буде позначено, значення параметрів розміру та орієнтації "
"буде відновлено при запуску KDE."
#. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:111
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, applyOnStartup)
#: rc.cpp:36
msgid "Apply settings on KDE startup"
msgstr "Відновлювати параметри при старті KDE"
#. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:118
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, syncTrayApp)
#: rc.cpp:39
msgid "Allow tray application to change startup settings"
msgstr "Дозволити аплету з змінювати параметри для запуску KDE"
#. i18n: file: outputconfigbase.ui:26
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, OutputConfigBase)
#: rc.cpp:42
msgid "Output Config"
msgstr "Налаштування виводу"
#. i18n: file: outputconfigbase.ui:32
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:45
msgid "Size:"
msgstr "Розмір:"
#. i18n: file: outputconfigbase.ui:48
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, rateLabel)
#: rc.cpp:48
msgid "Refresh:"
msgstr "Оновлення:"
#. i18n: file: outputconfigbase.ui:64
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, orientationLabel)
#: rc.cpp:51
msgid "Orientation:"
msgstr "Орієнтація:"
#. i18n: file: outputconfigbase.ui:80
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, positionLabel)
#: rc.cpp:54
msgctxt "Position of the screen"
msgid "Position:"
msgstr "Позиція:"
#. i18n: file: randrconfigbase.ui:14
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, RandRConfigBase)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:57
msgid "Display Configuration (X11 Resize, Rotate and Reflect)"
msgstr "Налаштування дисплея (X11 зміна розміру, обертання і відбиття)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: randrconfigbase.ui:27
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, unifyOutputs)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:60
msgid "Unify outputs"
msgstr "Однакові параметри для всіх пристроїв виведення даних"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: randrconfigbase.ui:52
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:63
msgid "Primary output:"
msgstr "Основне виведення:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: randrconfigbase.ui:74
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, identifyOutputsButton)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:66
msgid "Identify Outputs"
msgstr "Визначити виводи"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Andriy Rysin, Eugene Onischenko"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "rysin@kde.org, oneugene@ukr.net"
#~ msgid "Screen Settings"
#~ msgstr "Параметри екранів"
#~ msgid "KRandR"
#~ msgstr "KRandR"
#~ msgid "Screen resize & rotate"
#~ msgstr "Зміна розміру та обертання екрана"