# Translation of krandr.po to Ukrainian # translation of krandr.po to Ukrainian # Copyright (C) 2003, 2004, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # # Andriy Rysin , 2003, 2004. # Eugene Onischenko , 2004. # Ivan Petrouchtchak , 2007. # Yuri Chornoivan , 2008, 2009, 2010, 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: krandr\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-07-30 08:33+0300\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.2\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #: krandrmodule.cpp:47 msgid "" "Your X server does not support resizing and rotating the display. Please " "update to version 4.3 or greater. You need the X Resize, Rotate, and Reflect " "extension (RANDR) version 1.1 or greater to use this feature." msgstr "" "Ваш сервер X не підтримує зміни розміру та обертання екрана. Оновіть сервер " "до версії 4.3 або новішої. Для використання цієї функції потрібна підтримка " "сервером розширення зміни розміру та обертання екрана (RANDR) щонайменше " "версії 1.1." #: krandrtray.cpp:94 msgid "Required X Extension Not Available" msgstr "Немає потрібного розширення X-сервера" #: krandrtray.cpp:111 legacyrandrconfig.cpp:38 msgid "Screen %1" msgstr "Екран %1" #: krandrtray.cpp:134 msgid "Configure Display..." msgstr "Налаштувати дисплей..." #: krandrtray.cpp:152 msgid "Display" msgstr "Дисплей" #: krandrtray.cpp:153 msgid "Resize, rotate and configure screens." msgstr "Зміна розмірів, обертання і налаштовування зображення на екранах." #: krandrtray.cpp:170 msgid "Resolution: %1 x %2" msgstr "Роздільна здатність: %1 ⨯ %2" #: krandrtray.cpp:185 msgid "Rotation: %1" msgstr "Обертання: %1" #: krandrtray.cpp:200 msgid "Disabled" msgstr "Вимкнено" #: krandrtray.cpp:218 msgid "Resolution: %1 x %2" msgstr "Роздільна здатність: %1 ⨯ %2" #: krandrtray.cpp:224 msgid "Refresh: " msgstr "Частота оновлення: " #: krandrtray.cpp:225 krandrtray.cpp:512 legacyrandrconfig.cpp:274 #: legacyrandrscreen.cpp:245 outputconfig.cpp:501 msgid "%1 Hz" msgstr "%1 Гц" #: krandrtray.cpp:233 msgid "Rotation: " msgstr "Обертання: " #: krandrtray.cpp:270 msgid "Screen configuration has changed" msgstr "Налаштування екрана було змінено" #: krandrtray.cpp:305 krandrtray.cpp:430 msgid "Screen Size" msgstr "Розмір екрана" #: krandrtray.cpp:313 krandrtray.cpp:379 krandrtray.cpp:443 msgid "Orientation" msgstr "Орієнтація" #: krandrtray.cpp:330 msgid "Outputs" msgstr "Виводи" #: krandrtray.cpp:346 msgid "%1 - Screen Size" msgstr "%1 — розміри екрана" #: krandrtray.cpp:363 msgid "Disable" msgstr "Вимкнути" #: krandrtray.cpp:389 krandrtray.cpp:452 msgid "Refresh Rate" msgstr "Частота поновлення" #: krandrtray.cpp:400 msgctxt "(checkbox) designate this output as the primary output" msgid "Primary output" msgstr "Основне виведення" #: krandrtray.cpp:418 msgid "Unify Outputs" msgstr "Об’єднати виводи" #: krandrtray.cpp:606 msgid "Configure Display" msgstr "Налаштувати дисплей" #: ktimerdialog.cpp:167 msgid "1 second remaining:" msgid_plural "%1 seconds remaining:" msgstr[0] "Лишилась %1 секунда:" msgstr[1] "Лишилось %1 секунди:" msgstr[2] "Лишилось %1 секунд:" msgstr[3] "Лишилась %1 секунда:" #: legacyrandrscreen.cpp:139 msgid "" "New configuration:\n" "Resolution: %1 x %2\n" "Orientation: %3" msgstr "" "Нові налаштування:\n" "Роздільна здатність: %1 x %2\n" "Орієнтація: %3" #: legacyrandrscreen.cpp:144 msgid "" "New configuration:\n" "Resolution: %1 x %2\n" "Orientation: %3\n" "Refresh rate: %4" msgstr "" "Нові налаштування:\n" "Роздільна здатність: %1 x %2\n" "Орієнтація: %3\n" "Частота поновлення: %4" #: legacyrandrscreen.cpp:235 legacyrandrscreen.cpp:240 msgctxt "Refresh rate in Hertz (Hz)" msgid "%1 Hz" msgstr "%1 Гц" #: main.cpp:33 msgid "Resize and Rotate" msgstr "Зміна розмірів та обертання" #: main.cpp:34 msgid "X Resize and Rotate System Tray App" msgstr "Програма лотка для зміни розміру і обертання екрана" #: main.cpp:35 msgid "(c) 2007 Gustavo Pichorim Boiko, 2002-2003 Hamish Rodda" msgstr "© Gustavo Pichorim Boiko, 2007, Hamish Rodda, 2002–2003" #: main.cpp:36 msgid "Gustavo Pichorim Boiko" msgstr "Gustavo Pichorim Boiko" #: main.cpp:36 msgid "Maintainer" msgstr "Супровід" #: main.cpp:37 msgid "Hamish Rodda" msgstr "Hamish Rodda" #: main.cpp:37 msgid "Original Author" msgstr "Перший автор" #: main.cpp:38 msgid "Lubos Lunak" msgstr "Lubos Lunak" #: main.cpp:38 msgid "Many fixes" msgstr "Численні виправлення" #: main.cpp:39 msgid "Harry Bock" msgstr "Harry Bock" #: main.cpp:39 msgid "Many fixes, multi-head support" msgstr "Багато виправлень, підтримка декількох екранів" #: main.cpp:46 msgid "Application is being auto-started at KDE session start" msgstr "Програма автоматично запускається при запуску KDE" #: outputconfig.cpp:229 msgid "Left of" msgstr "Ліворуч від" #: outputconfig.cpp:230 msgid "Right of" msgstr "Праворуч від" #: outputconfig.cpp:231 msgctxt "Output is placed above another one" msgid "Above" msgstr "Вище" #: outputconfig.cpp:232 msgctxt "Output is placed below another one" msgid "Below" msgstr "Нижче" #: outputconfig.cpp:233 msgid "Clone of" msgstr "Копія" #: outputconfig.cpp:234 msgctxt "Fixed, abitrary position" msgid "Absolute" msgstr "Абсолютна" #: outputconfig.cpp:237 msgid "No relative position" msgstr "Не відносна позиція" #: outputconfig.cpp:450 msgctxt "Screen size" msgid "Disabled" msgstr "Вимкнено" #: outputconfig.cpp:456 msgctxt "Automatic screen size (native resolution)" msgid "%1 (Auto)" msgstr "%1 (Автоматичний)" #: outputconfig.cpp:494 msgctxt "Automatic refresh rate configuration" msgid "Auto" msgstr "Автоматичне" #: outputgraphicsitem.cpp:72 msgctxt "Configuration options. Output name, width x height (refresh rate Hz)" msgid "" "%1\n" "%2x%3 (%4 Hz)" msgstr "" "%1\n" "%2⨯%3 (%4 Гц)" #: randr.cpp:32 msgid "No Rotation" msgstr "Без обертання" #: randr.cpp:34 msgid "Left (90 degrees)" msgstr "Ліворуч (90 градусів)" #: randr.cpp:36 msgid "Upside-Down (180 degrees)" msgstr "Догори ногами (180 градусів)" #: randr.cpp:38 msgid "Right (270 degrees)" msgstr "Праворуч (270 градусів)" #: randr.cpp:40 msgid "Mirror Horizontally" msgstr "Віддзеркалити горизонтально" #: randr.cpp:42 msgid "Mirror Vertically" msgstr "Віддзеркалити вертикально" #: randr.cpp:44 randr.cpp:75 msgid "Unknown Orientation" msgstr "Невідома орієнтація" #: randr.cpp:49 msgid "Not Rotated" msgstr "Не повернуте" #: randr.cpp:51 msgid "Rotated 90 Degrees Counterclockwise" msgstr "Повернуто на 90 градусів проти год. стрілки" #: randr.cpp:53 msgid "Rotated 180 Degrees Counterclockwise" msgstr "Повернуто на 180 градусів проти год. стрілки" #: randr.cpp:55 msgid "Rotated 270 Degrees Counterclockwise" msgstr "Повернуто на 270 градусів проти год. стрілки" #: randr.cpp:60 msgid "Mirrored Horizontally And Vertically" msgstr "Віддзеркалено горизонтально та вертикально" #: randr.cpp:62 msgid "mirrored horizontally and vertically" msgstr "віддзеркалено горизонтально та вертикально" #: randr.cpp:65 msgid "Mirrored Horizontally" msgstr "Віддзеркалено горизонтально" #: randr.cpp:67 msgid "mirrored horizontally" msgstr "віддзеркалено горизонтально" #: randr.cpp:70 msgid "Mirrored Vertically" msgstr "Віддзеркалено вертикально" #: randr.cpp:72 msgid "mirrored vertically" msgstr "віддзеркалено вертикально" #: randr.cpp:77 msgid "unknown orientation" msgstr "невідома орієнтація" #: randr.cpp:129 msgid "Confirm Display Setting Change" msgstr "Підтвердити зміну параметрів дисплею" #: randr.cpp:133 msgid "&Accept Configuration" msgstr "&Прийняти налаштування" #: randr.cpp:134 msgid "&Revert to Previous Configuration" msgstr "&Повернутися до попередніх налаштувань" #: randr.cpp:136 msgid "" "Your screen configuration has been changed to the requested settings. Please " "indicate whether you wish to keep this configuration. In 15 seconds the " "display will revert to your previous settings." msgstr "" "Орієнтацію та розмір екрана було змінено відповідно до вказаних параметрів. " "Вкажіть, будь ласка, зберегти ці налаштування чи ні. Через 15 секунд " "попередні налаштування екрана буде відновлено." #. i18n: file: randrconfigbase.ui:81 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, saveAsDefaultButton) #: randrconfig.cpp:61 rc.cpp:69 msgid "Save as Default" msgstr "Зберегти як типові" #: randrconfig.cpp:62 msgid "Reset" msgstr "Відновити" #: randrconfig.cpp:125 msgctxt "No display selected" msgid "None" msgstr "Немає" #: randrconfig.cpp:140 randrconfig.cpp:185 msgid "%1 (Connected)" msgstr "%1 (З’єднано)" #: randrconfig.cpp:329 msgid "Configuration has been set as the desktop default." msgstr "Налаштування стали типовими налаштуванням стільниці." #: randrconfig.cpp:338 msgid "Default desktop setup has been reset." msgstr "Відновлено початкові налаштування стільниці." #: randrconfig.cpp:456 msgid "" "Insufficient virtual size for the total screen size.\n" "The configured virtual size of your X server is insufficient for this setup. " "This configuration needs to be adjusted.\n" "Do you wish to run a tool to adjust the configuration?" msgstr "" "Розміри віртуального екрана є недостатніми.\n" "Використання вказаних налаштувань вимагає більшого віртуального розміру у " "вашому сервері X. Налаштування доведеться змінити належним чином.\n" "Бажаєте запустити інструмент зміни налаштувань?" #: randrconfig.cpp:464 msgid "" "Configuration has been adjusted. Please restart your session for this change " "to take effect." msgstr "" "Налаштування було змінено. Будь ласка, вийдіть з вашого облікового запису, а " "потім увійдіть до нього, щоб зміни набули чинності." #: randrconfig.cpp:467 msgid "Changing configuration failed. Please adjust your xorg.conf manually." msgstr "" "Спроба зміни налаштувань зазнала невдачі. Будь ласка, внесіть зміни до xorg." "conf вручну." #: randrdisplay.cpp:49 msgid "X Resize and Rotate extension version %1.%2" msgstr "Версія розширення для зміни розміру та обертання X %1.%2" #. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:14 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, LegacyRandRConfigBase) #: rc.cpp:3 msgid "Screen Resize and Rotate Settings" msgstr "Параметри зміни розміру та обертання екрана" #. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:17 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, LegacyRandRConfigBase) #: rc.cpp:6 msgid "" "If this option is enabled, options set by the system tray applet will be " "saved and loaded when KDE starts instead of being temporary." msgstr "" "Якщо буде позначено цей пункт, параметри, встановлені в аплеті, буде " "збережено, — під час наступного запуску KDE їх буде відновлено. Якщо пункт " "позначено не буде, внесені зміни будуть тимчасовими." #. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:25 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, screenLabel) #: rc.cpp:9 msgid "Settings for screen:" msgstr "Параметри екрана:" #. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:38 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, screenCombo) #: rc.cpp:12 msgid "" "The screen whose settings you would like to change can be selected using " "this drop-down list." msgstr "" "У цьому списку потрібно вибрати екран, параметри якого ви бажаєте змінити." #. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:49 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sizeLabel) #: rc.cpp:15 msgid "Screen size:" msgstr "Розмір екрана:" #. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:62 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, sizeCombo) #: rc.cpp:18 msgid "" "The size, otherwise known as the resolution, of your screen can be selected " "from this drop-down list." msgstr "У цьому списку вказується розмір екрана (в пікселях)." #. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:73 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, rateLabel) #: rc.cpp:21 msgid "Refresh rate:" msgstr "Частота оновлення:" #. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:83 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, rateCombo) #: rc.cpp:24 msgid "" "The refresh rate of your screen can be selected from this drop-down list." msgstr "У цьому списку вказується частота поновлення для екрана." #. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:98 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, rotationGroup) #: rc.cpp:27 msgid "" "The options in this section allow you to change the rotation of your screen." msgstr "" "Параметри, що розташовані в цьому розділі, надають змогу вказати, як " "повернуто екран." #. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:101 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, rotationGroup) #: rc.cpp:30 msgid "Orientation (degrees counterclockwise)" msgstr "Орієнтація (градусів проти годинникової стрілки)" #. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:108 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, applyOnStartup) #: rc.cpp:33 msgid "" "If this option is enabled the size and orientation settings will be used " "when KDE starts." msgstr "" "Якщо цей пункт не буде позначено, значення параметрів розміру та орієнтації " "буде відновлено при запуску KDE." #. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:111 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, applyOnStartup) #: rc.cpp:36 msgid "Apply settings on KDE startup" msgstr "Відновлювати параметри при старті KDE" #. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:118 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, syncTrayApp) #: rc.cpp:39 msgid "Allow tray application to change startup settings" msgstr "Дозволити аплету з змінювати параметри для запуску KDE" #. i18n: file: outputconfigbase.ui:26 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, OutputConfigBase) #: rc.cpp:42 msgid "Output Config" msgstr "Налаштування виводу" #. i18n: file: outputconfigbase.ui:32 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: rc.cpp:45 msgid "Size:" msgstr "Розмір:" #. i18n: file: outputconfigbase.ui:48 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, rateLabel) #: rc.cpp:48 msgid "Refresh:" msgstr "Оновлення:" #. i18n: file: outputconfigbase.ui:64 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, orientationLabel) #: rc.cpp:51 msgid "Orientation:" msgstr "Орієнтація:" #. i18n: file: outputconfigbase.ui:80 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, positionLabel) #: rc.cpp:54 msgctxt "Position of the screen" msgid "Position:" msgstr "Позиція:" #. i18n: file: randrconfigbase.ui:14 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, RandRConfigBase) #: rc.cpp:57 msgid "Display Configuration (X11 Resize, Rotate and Reflect)" msgstr "Налаштування дисплея (X11 зміна розміру, обертання і відбиття)" #. i18n: file: randrconfigbase.ui:27 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, unifyOutputs) #: rc.cpp:60 msgid "Unify outputs" msgstr "Однакові параметри для всіх пристроїв виведення даних" #. i18n: file: randrconfigbase.ui:52 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:63 msgid "Primary output:" msgstr "Основне виведення:" #. i18n: file: randrconfigbase.ui:74 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, identifyOutputsButton) #: rc.cpp:66 msgid "Identify Outputs" msgstr "Визначити виводи" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Andriy Rysin, Eugene Onischenko" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "rysin@kde.org, oneugene@ukr.net" #~ msgid "Screen Settings" #~ msgstr "Параметри екранів" #~ msgid "KRandR" #~ msgstr "KRandR" #~ msgid "Screen resize & rotate" #~ msgstr "Зміна розміру та обертання екрана"