kde-l10n/uk/messages/kde-workspace/klipper.po

728 lines
26 KiB
Text
Raw Normal View History

# translation of klipper.po to
# Translation of klipper.po to Ukrainian
# Ukrainian translation of klipper.po
# Copyright (C) 2000,2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
#
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2002, 2004, 2005.
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2002, 2003, 2004, 2006.
# Ivan Petrouchtchak <fr.ivan@ukrainian-orthodox.org>, 2005, 2006, 2007, 2008.
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: klipper\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-06-05 07:57+0300\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
#: configdialog.cpp:36
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " секунда"
msgstr[1] " секунди"
msgstr[2] " секунд"
msgstr[3] " секунда"
#: configdialog.cpp:37
msgid " entry"
msgid_plural " entries"
msgstr[0] " запис"
msgstr[1] " записи"
msgstr[2] " записів"
msgstr[3] " запис"
#: configdialog.cpp:263
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Додаткові параметри"
#: configdialog.cpp:286
msgctxt "General Config"
msgid "General"
msgstr "Загальне"
#: configdialog.cpp:286
msgid "General Configuration"
msgstr "Загальне налаштування"
#: configdialog.cpp:287
msgctxt "Actions Config"
msgid "Actions"
msgstr "Дії"
#: configdialog.cpp:287
msgid "Actions Configuration"
msgstr "Налаштування дій"
#: configdialog.cpp:291
msgctxt "Shortcuts Config"
msgid "Shortcuts"
msgstr "Скорочення"
#: configdialog.cpp:291
msgid "Shortcuts Configuration"
msgstr "Налаштування скорочень"
#: configdialog.cpp:381
msgid "D&isable Actions for Windows of Type WM_CLASS"
msgstr "В&имкнути дії для вікон типу WM_CLASS"
#: configdialog.cpp:389
msgid ""
"<qt>This lets you specify windows in which Klipper should not invoke "
"\"actions\". Use<br /><br /><center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></"
"center><br />in a terminal to find out the WM_CLASS of a window. Next, click "
"on the window you want to examine. The first string it outputs after the "
"equal sign is the one you need to enter here.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Дає змогу вказувати вікна, у яких Klipper не повинен виконувати «дії». "
"Скористайтеся командою <br /> <br /><center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></"
"center> <br />в терміналі, щоб дізнатися значення WM_CLASS для вікна. Потім, "
"клацніть на вікні, яке ви хочете перевірити. Перший рядок виводу після знаку "
"рівності — це те, що ви повинні тут ввести.</qt>"
#: editactiondialog.cpp:35
msgid "Ignore"
msgstr "Ігнорувати"
#: editactiondialog.cpp:37
msgid "Replace Clipboard"
msgstr "Замінити вміст буфера"
#: editactiondialog.cpp:39
msgid "Add to Clipboard"
msgstr "Додати до буфера"
#: editactiondialog.cpp:219
msgid "Command"
msgstr "Команда"
#: editactiondialog.cpp:221
msgid "Output Handling"
msgstr "Виведення даних"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: actionsconfig.ui:54
#. i18n: ectx: property (text), widget (ActionsTreeWidget, kcfg_ActionList)
#: editactiondialog.cpp:223 rc.cpp:18
msgid "Description"
msgstr "Опис"
#: editactiondialog.cpp:263
msgid "Action Properties"
msgstr "Властивості дії"
#: editactiondialog.cpp:366
msgid "new command"
msgstr "нова команда"
#: editactiondialog.cpp:367
msgid "Command Description"
msgstr "Опис команди"
#: klipper.cpp:147
msgid "Enable Clipboard Actions"
msgstr "Увімкнути дії з кишенею"
#: klipper.cpp:173
msgid "C&lear Clipboard History"
msgstr "Сп&орожнити журнал кишені"
#: klipper.cpp:179
msgid "&Configure Klipper..."
msgstr "&Налаштувати Klipper..."
#: klipper.cpp:184
msgctxt "@item:inmenu Quit Klipper"
msgid "&Quit"
msgstr "Ви&йти"
#: klipper.cpp:188
msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard"
msgstr "Викликати дію над поточною кишенею вручну"
#: klipper.cpp:195
msgid "&Edit Contents..."
msgstr "&Редагувати вміст..."
#: klipper.cpp:202
msgid "&Show Barcode..."
msgstr "П&оказати штрихкод…"
#: klipper.cpp:209
msgid "Next History Item"
msgstr "Наступний запис журналу"
#: klipper.cpp:213
msgid "Previous History Item"
msgstr "Попередній запис журналу"
#: klipper.cpp:219
msgid "Open Klipper at Mouse Position"
msgstr "Відкривати Klipper на позиції вказівника"
#: klipper.cpp:472
msgid ""
"You can enable URL actions later by left-clicking on the Klipper icon and "
"selecting 'Enable Clipboard Actions'"
msgstr ""
"Ви можете ввімкнути дії для URL пізніше клацнувши лівою кнопкою на "
"піктограмі Klipper та вибравши «Увімкнути дії з кишенею»"
#: klipper.cpp:500
msgid "Should Klipper start automatically when you login?"
msgstr "Чи запускати Klipper автоматично під час вашого входу в систему?"
#: klipper.cpp:501
msgid "Automatically Start Klipper?"
msgstr "Запускати Klipper автоматично?"
#: klipper.cpp:501
msgid "Start"
msgstr "Запускати"
#: klipper.cpp:502
msgid "Do Not Start"
msgstr "Не запускати"
#: klipper.cpp:912
msgid "KDE cut & paste history utility"
msgstr "Утиліта історії кишені KDE"
#: klipper.cpp:916 tray.cpp:37
msgid "Klipper"
msgstr "Klipper"
#: klipper.cpp:918
msgid ""
"(c) 1998, Andrew Stanley-Jones\n"
"1998-2002, Carsten Pfeiffer\n"
"2001, Patrick Dubroy"
msgstr ""
"© Andrew Stanley-Jones, 1998\n"
"© Carsten Pfeiffer, 19982002\n"
"© Patrick Dubroy, 2001"
#: klipper.cpp:922
msgid "Carsten Pfeiffer"
msgstr "Carsten Pfeiffer"
#: klipper.cpp:923
msgid "Author"
msgstr "Автор"
#: klipper.cpp:926
msgid "Andrew Stanley-Jones"
msgstr "Andrew Stanley-Jones"
#: klipper.cpp:927
msgid "Original Author"
msgstr "Початковий автор"
#: klipper.cpp:930
msgid "Patrick Dubroy"
msgstr "Patrick Dubroy"
#: klipper.cpp:931
msgid "Contributor"
msgstr "Внески"
#: klipper.cpp:934
msgid "Luboš Luňák"
msgstr "Luboš Luňák"
#: klipper.cpp:935
msgid "Bugfixes and optimizations"
msgstr "Виправлення помилок та оптимізація"
#: klipper.cpp:938
msgid "Esben Mose Hansen"
msgstr "Esben Mose Hansen"
#: klipper.cpp:939
msgid "Maintainer"
msgstr "Супроводжувач"
#: klipper.cpp:962
msgid "Edit Contents"
msgstr "Редагувати вміст"
#: klipper.cpp:995
msgid "Mobile Barcode"
msgstr "Мобільний штрихкод"
#: klipper.cpp:1023
msgid "Really delete entire clipboard history?"
msgstr "Справді спорожнити весь журнал кишені?"
#: klipper.cpp:1024
msgid "Delete clipboard history?"
msgstr "Спорожнити журнал кишені?"
#: klipper.cpp:1042 klipper.cpp:1051
msgid "Clipboard history"
msgstr "Журнал буфера даних"
#: klipper.cpp:1068
msgid "up"
msgstr "вгору"
#: klipper.cpp:1075
msgid "current"
msgstr "поточний"
#: klipper.cpp:1082
msgid "down"
msgstr "вниз"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: klipperpopup.cpp:92
msgid "<empty clipboard>"
msgstr "<порожня кишеня>"
#: klipperpopup.cpp:93
msgid "<no matches>"
msgstr "<збігання відсутні>"
#: klipperpopup.cpp:139
msgid "Klipper - Clipboard Tool"
msgstr "Утиліта кишені — Klipper"
#: popupproxy.cpp:171
msgid "&More"
msgstr "&Додатково"
#. i18n: file: actionsconfig.ui:17
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ReplayActionInHistory)
#: rc.cpp:3
msgid "Replay actions on an item selected from history"
msgstr "Повторювати дії над елементом, вибраним з кишені"
#. i18n: file: actionsconfig.ui:24
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_StripWhiteSpace)
#: rc.cpp:6
msgid "Remove whitespace when executing actions"
msgstr "Вилучати пропуски при виконанні дій"
#. i18n: file: actionsconfig.ui:31
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableMagicMimeActions)
#. i18n: file: klipper.kcfg:84
#. i18n: ectx: label, entry (EnableMagicMimeActions), group (Actions)
#: rc.cpp:9 rc.cpp:151
msgid "Enable MIME-based actions"
msgstr "Увімкнути дії, засновані на типі MIME"
#. i18n: file: actionsconfig.ui:38
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:12
msgid "Action list:"
msgstr "Список дій:"
#. i18n: file: actionsconfig.ui:49
#. i18n: ectx: property (text), widget (ActionsTreeWidget, kcfg_ActionList)
#: rc.cpp:15
msgid "Regular Expression"
msgstr "Формальний вираз"
#. i18n: file: actionsconfig.ui:64
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbAddAction)
#: rc.cpp:21
msgid "Add Action..."
msgstr "Додати дію..."
#. i18n: file: actionsconfig.ui:71
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbEditAction)
#: rc.cpp:24
msgid "Edit Action..."
msgstr "Змінити дію..."
#. i18n: file: actionsconfig.ui:78
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbDelAction)
#: rc.cpp:27
msgid "Delete Action"
msgstr "Вилучити дію"
#. i18n: file: actionsconfig.ui:85
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbAdvanced)
#: rc.cpp:30
msgid "Advanced..."
msgstr "Додатково…"
#. i18n: file: actionsconfig.ui:94
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:34
#, no-c-format
msgid ""
"Click on a highlighted item's column to change it. \"%s\" in a command will "
"be replaced with the clipboard contents.<br>For more information about "
"regular expressions, you could have a look at the <a href=\"http://en."
"wikipedia.org/wiki/Regular_expression\">Wikipedia entry about this topic</a>."
msgstr ""
"Наведіть вказівним миші на позначку підсвіченого елемента і клацніть лівою "
"кнопкою для того, щоб змінити його. «%s» у команді буде замінено на вміст "
"кишені.<br>Докладнішу інформацію щодо формальних виразів ви можете отримати "
"на сторінці <a href=\"http://uk.wikipedia.org/wiki/Регулярний_вираз\">запису "
"Вікіпедії щодо цієї теми</a>."
#. i18n: file: editactiondialog.ui:20
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: rc.cpp:37
msgid "Action properties:"
msgstr "Властивості дії:"
#. i18n: file: editactiondialog.ui:42
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:40
msgid "Regular expression:"
msgstr "Формальний вираз:"
#. i18n: file: editactiondialog.ui:52
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:43
msgid "Description:"
msgstr "Опис:"
#. i18n: file: editactiondialog.ui:62
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: rc.cpp:46
msgid "Automatic:"
msgstr "Автоматично:"
#. i18n: file: editactiondialog.ui:87
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: rc.cpp:49
msgid "List of commands for this action:"
msgstr "Список команд для цієї дії:"
#. i18n: file: editactiondialog.ui:144
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbAddCommand)
#: rc.cpp:52
msgid "Add Command"
msgstr "Додати команду"
#. i18n: file: editactiondialog.ui:151
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbRemoveCommand)
#: rc.cpp:55
msgid "Remove Command"
msgstr "Вилучити команду"
#. i18n: file: editactiondialog.ui:176
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTableView, twCommandList)
#: rc.cpp:58
msgid "Double-click an item to edit"
msgstr "Двічі клацніть на пункті для редагування"
#. i18n: file: generalconfig.ui:17
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_KeepClipboardContents)
#: rc.cpp:61
msgid "Save clipboard contents on exit"
msgstr "Під час виходу зберігати вміст кишені"
#. i18n: file: generalconfig.ui:24
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PreventEmptyClipboard)
#. i18n: file: klipper.kcfg:16
#. i18n: ectx: label, entry (PreventEmptyClipboard), group (General)
#: rc.cpp:64 rc.cpp:94
msgid "Prevent empty clipboard"
msgstr "Запобігати спорожненню кишені"
#. i18n: file: generalconfig.ui:31
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_IgnoreImages)
#. i18n: file: klipper.kcfg:21
#. i18n: ectx: label, entry (IgnoreImages), group (General)
#: rc.cpp:67 rc.cpp:100
msgid "Ignore images"
msgstr "Ігнорувати зображення"
#. i18n: file: generalconfig.ui:38
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, selection_group)
#: rc.cpp:70
msgid "Selection and Clipboard"
msgstr "Вибір і буфер даних"
#. i18n: file: generalconfig.ui:44
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_IgnoreSelection)
#: rc.cpp:73
msgid "Ignore selection"
msgstr "Ігнорувати вибір"
#. i18n: file: generalconfig.ui:51
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SelectionTextOnly)
#: rc.cpp:76
msgid "Text selection only"
msgstr "Лише позначений фрагмент"
#. i18n: file: generalconfig.ui:58
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SyncClipboards)
#: rc.cpp:79
msgid "Synchronize contents of the clipboard and the selection"
msgstr "Синхронізувати вміст кишені та вибір"
#. i18n: file: generalconfig.ui:68
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, timeout_label)
#: rc.cpp:82
msgid "Timeout for action popups:"
msgstr "Тайм-аут контекстного меню дій:"
#. i18n: file: generalconfig.ui:82
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, history_size_label)
#: rc.cpp:85
msgid "Clipboard history size:"
msgstr "Розмір історії кишені:"
#. i18n: file: klipper.kcfg:9
#. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:88
msgid "Klipper version"
msgstr "Версія Klipper"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: klipper.kcfg:12
#. i18n: ectx: label, entry (KeepClipboardContents), group (General)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:91
msgid "Keep clipboard contents"
msgstr "Зберігати вміст кишені"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: klipper.kcfg:18
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreventEmptyClipboard), group (General)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:97
msgid ""
"Selecting this option has the effect, that the clipboard can never be "
"emptied. E.g. when an application exits, the clipboard would usually be "
"emptied."
msgstr ""
"Якщо цей параметр ввімкнено, кишеня ніколи не буде порожньою. Інакше, якщо "
"програма завершує роботу, здебільшого, кишеню буде спорожнено."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: klipper.kcfg:25
#. i18n: ectx: label, entry (IgnoreSelection), group (General)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:103
msgid "Ignore Selection"
msgstr "Ігнорувати вибір"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: klipper.kcfg:27
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (IgnoreSelection), group (General)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:106
msgid ""
"<qt>When an area of the screen is selected with mouse or keyboard, this is "
"called \"the selection\".<br/>If this option is set, the selection is not "
"entered into the clipboard history, though it is still available for pasting "
"using the middle mouse button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Якщо ви позначили фрагмент тексту на екрані за допомогою миші або "
"клавіатури, цей фрагмент називається «позначеним» або «вибраним».<br/>Якщо "
"буде позначено цей варіант, позначене не зберігатиметься у журналі буфера, "
"але його можна буде вставити клацанням середньою кнопкою миші.</qt>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: klipper.kcfg:34
#. i18n: ectx: label, entry (SyncClipboards), group (General)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:109
msgid "Synchronize clipboard and selection"
msgstr "Синхронізувати кишеню та вибір"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: klipper.kcfg:36
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SyncClipboards), group (General)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:112
msgid ""
"<qt>When an area of the screen is selected with mouse or keyboard, this is "
"called \"the selection\".<br/>If this option is selected, the selection and "
"the clipboard is kept the same, so that anything in the selection is "
"immediately available for pasting elsewhere using any method, including the "
"traditional middle mouse button. Otherwise, the selection is recorded in the "
"clipboard history, but the selection can only be pasted using the middle "
"mouse button. Also see the 'Ignore Selection' option.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Якщо ви позначили фрагмент тексту на екрані за допомогою миші або "
"клавіатури, цей фрагмент називається «позначеним» або «вибраним».<br/>Якщо "
"буде обрано «синхронізацію», програма синхронізуватиме позначений фрагмент з "
"вмістом буфера обміну (кишені), отже весь вміст позначеного фрагмента можна "
"буде негайно вставити до тексту за допомогою будь-якого з методів, зокрема "
"традиційного клацання середньою кнопкою миші. Якщо буде обрано варіант "
"«відокремлення», позначений фрагмент буде записано до журналу буфера, але "
"вставити його можна буде лише за допомогою клацання середньою кнопкою миші. "
"Дивіться також пункт «Ігнорувати вибір».</qt>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: klipper.kcfg:39
#. i18n: ectx: label, entry (SelectionTextOnly), group (General)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:115
msgid "Selection text only"
msgstr "Лише текст вибору"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: klipper.kcfg:41
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SelectionTextOnly), group (General)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:118
msgid ""
"<qt>When an area of the screen is selected with mouse or keyboard, this is "
"called \"the selection\".<br/>If this option is selected, only text "
"selections are stored in the history, while images and other selections are "
"not.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Якщо ви позначили фрагмент тексту на екрані за допомогою миші або "
"клавіатури, цей фрагмент називається «позначеним» або «вибраним».<br/>Якщо "
"буде позначено цей пункт, у журналі буфера буде зберігатися лише текст, а не "
"зображення та інші дані.</qt>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: klipper.kcfg:44
#. i18n: ectx: label, entry (UseGUIRegExpEditor), group (General)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:121
msgid "Use graphical regexp editor"
msgstr "Скористатися графічним редактором формальних виразів"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: klipper.kcfg:48
#. i18n: ectx: label, entry (URLGrabberEnabled), group (General)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:124
msgid "URL grabber enabled"
msgstr "Увімкнено перехоплювач URL"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: klipper.kcfg:53
#. i18n: ectx: label, entry (NoActionsForWM_CLASS), group (General)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:127
msgid "No actions for WM_CLASS"
msgstr "Немає дій для WM_CLASS"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: klipper.kcfg:56
#. i18n: ectx: label, entry (TimeoutForActionPopups), group (General)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:130
msgid "Timeout for action popups (seconds)"
msgstr "Тайм-аут контекстного меню дій (у секундах):"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: klipper.kcfg:60
#. i18n: ectx: tooltip, entry (TimeoutForActionPopups), group (General)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:133
msgid "A value of 0 disables the timeout"
msgstr "Нульове значення вимикає тайм-аут"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: klipper.kcfg:63
#. i18n: ectx: label, entry (MaxClipItems), group (General)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:136
msgid "Clipboard history size"
msgstr "Розмір історії кишені"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: klipper.kcfg:69
#. i18n: ectx: label, entry (ActionList), group (General)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:139
msgid "Dummy entry for indicating changes in an action's tree widget"
msgstr "Запис-шаблон для позначення змін у віджеті дерева дій"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: klipper.kcfg:75
#. i18n: ectx: label, entry (StripWhiteSpace), group (Actions)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:142
msgid "Strip whitespace when executing an action"
msgstr "Вилучати пропуски при виконанні дій"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: klipper.kcfg:77
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (StripWhiteSpace), group (Actions)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:145
msgid ""
"Sometimes, the selected text has some whitespace at the end, which, if "
"loaded as URL in a browser would cause an error. Enabling this option "
"removes any whitespace at the beginning or end of the selected string (the "
"original clipboard contents will not be modified)."
msgstr ""
"Деколи, вибраний текст має пропуски в кінці, які під час завантаження URL у "
"навігаторі спричиняють помилки. Вмикання цього параметра вилучає пропуски на "
"початку та в кінці вибраного рядка (початковий текст у кишені при цьому не "
"змінюється)."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: klipper.kcfg:80
#. i18n: ectx: label, entry (ReplayActionInHistory), group (Actions)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:148
msgid "Replay action in history"
msgstr "Повторити дію з журналу"
#: tray.cpp:39
msgid "Clipboard Contents"
msgstr "Вміст буфера обміну"
#: tray.cpp:39 tray.cpp:56
msgid "Clipboard is empty"
msgstr "Кишеня порожня"
#: urlgrabber.cpp:222
msgid "%1 - Actions For: %2"
msgstr "%1 — дії для: %2"
#: urlgrabber.cpp:250
msgid "Disable This Popup"
msgstr "Вимкнути це вигулькне вікно"
#: urlgrabber.cpp:256
msgid "&Cancel"
msgstr "&Скасувати"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Andriy Rysin, Євген Онищенко,Іван Петрущак"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "rysin@kde.org, oneugene@ukr.net,ivanpetrouchtchak@yahoo.com"
#~ msgid "Enable Clipboard &Actions"
#~ msgstr "Ввімкнути &дії кишені"
#~ msgid "Show Klipper Popup-Menu"
#~ msgstr "Показувати контекстне меню Klipper"
#~ msgid "Popup menu at mouse-cursor position"
#~ msgstr "Контекстне меню на позиції курсора миші"
#~ msgid "Backwards compability, don't touch."
#~ msgstr "Зворотна сумісність, не чіпайте."
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "Замінити"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Додати"
#~ msgid "Use Output"
#~ msgstr "Використовувати вивід"
#~ msgid "Clipboard/Selection Behavior"
#~ msgstr "Поведінка кишені/вибору"
#~ msgid "Separate clipboard and selection"
#~ msgstr "Відокремити кишеню та вибір"
#~ msgid ""
#~ "This option prevents the selection being recorded in the clipboard "
#~ "history. Only explicit clipboard changes are recorded."
#~ msgstr ""
#~ "Цей параметр блокує запис вибору до історії кишені. Будуть записуватись "
#~ "тільки явні зміни у кишені."
#~ msgid ""
#~ "<qt>There are two different clipboard buffers available:<br /><br /"
#~ "><b>Clipboard</b> is filled by selecting something and pressing Ctrl+C, "
#~ "or by clicking \"Copy\" in a toolbar or menubar.<br /><br /><b>Selection</"
#~ "b> is available immediately after selecting some text. The only way to "
#~ "access the selection is to press the middle mouse button.<br /><br />You "
#~ "can configure the relationship between Clipboard and Selection.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Існують два різні буфери кишені:<br /><br /><b>Кишеня</b>, яка "
#~ "заповнюється вибором будь-чого і натисканням Ctrl-C або натисканням "
#~ "кнопки «Копіювати» у меню або пеналі.<br /><br /><b>Вибір</b>, який існує "
#~ "одразу після вибору будь-якого тексту. Єдиний шлях отримати доступ до "
#~ "вибору — натиснути середню кнопку мишки.<br /><br />Взаємозв’язок між "
#~ "кишенею та вибором можна налаштувати.</qt>"
#~ msgid "Klipper - clipboard tool"
#~ msgstr "Утиліта кишені - Klipper"
#~ msgid "Action list (right click to add/remove commands):"
#~ msgstr "Список дій (клацання правою додає/вилучає команди):"
#~ msgid "Double-click here to set the command to be executed"
#~ msgstr "Клацніть тут двічі, щоб встановити команду для виконання"
#~ msgid "Double-click here to set the regular expression"
#~ msgstr "Клацніть тут двічі, щоб встановити формальний вираз"
#~ msgid "<new action>"
#~ msgstr "<нова дія>"