# translation of klipper.po to # Translation of klipper.po to Ukrainian # Ukrainian translation of klipper.po # Copyright (C) 2000,2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. # # Eugene Onischenko , 2002, 2004, 2005. # Andriy Rysin , 2002, 2003, 2004, 2006. # Ivan Petrouchtchak , 2005, 2006, 2007, 2008. # Yuri Chornoivan , 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: klipper\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-06-05 07:57+0300\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #: configdialog.cpp:36 msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] " секунда" msgstr[1] " секунди" msgstr[2] " секунд" msgstr[3] " секунда" #: configdialog.cpp:37 msgid " entry" msgid_plural " entries" msgstr[0] " запис" msgstr[1] " записи" msgstr[2] " записів" msgstr[3] " запис" #: configdialog.cpp:263 msgid "Advanced Settings" msgstr "Додаткові параметри" #: configdialog.cpp:286 msgctxt "General Config" msgid "General" msgstr "Загальне" #: configdialog.cpp:286 msgid "General Configuration" msgstr "Загальне налаштування" #: configdialog.cpp:287 msgctxt "Actions Config" msgid "Actions" msgstr "Дії" #: configdialog.cpp:287 msgid "Actions Configuration" msgstr "Налаштування дій" #: configdialog.cpp:291 msgctxt "Shortcuts Config" msgid "Shortcuts" msgstr "Скорочення" #: configdialog.cpp:291 msgid "Shortcuts Configuration" msgstr "Налаштування скорочень" #: configdialog.cpp:381 msgid "D&isable Actions for Windows of Type WM_CLASS" msgstr "В&имкнути дії для вікон типу WM_CLASS" #: configdialog.cpp:389 msgid "" "This lets you specify windows in which Klipper should not invoke " "\"actions\". Use

xprop | grep WM_CLASS
in a terminal to find out the WM_CLASS of a window. Next, click " "on the window you want to examine. The first string it outputs after the " "equal sign is the one you need to enter here." msgstr "" "Дає змогу вказувати вікна, у яких Klipper не повинен виконувати «дії». " "Скористайтеся командою

xprop | grep WM_CLASS
в терміналі, щоб дізнатися значення WM_CLASS для вікна. Потім, " "клацніть на вікні, яке ви хочете перевірити. Перший рядок виводу після знаку " "рівності — це те, що ви повинні тут ввести." #: editactiondialog.cpp:35 msgid "Ignore" msgstr "Ігнорувати" #: editactiondialog.cpp:37 msgid "Replace Clipboard" msgstr "Замінити вміст буфера" #: editactiondialog.cpp:39 msgid "Add to Clipboard" msgstr "Додати до буфера" #: editactiondialog.cpp:219 msgid "Command" msgstr "Команда" #: editactiondialog.cpp:221 msgid "Output Handling" msgstr "Виведення даних" #. i18n: file: actionsconfig.ui:54 #. i18n: ectx: property (text), widget (ActionsTreeWidget, kcfg_ActionList) #: editactiondialog.cpp:223 rc.cpp:18 msgid "Description" msgstr "Опис" #: editactiondialog.cpp:263 msgid "Action Properties" msgstr "Властивості дії" #: editactiondialog.cpp:366 msgid "new command" msgstr "нова команда" #: editactiondialog.cpp:367 msgid "Command Description" msgstr "Опис команди" #: klipper.cpp:147 msgid "Enable Clipboard Actions" msgstr "Увімкнути дії з кишенею" #: klipper.cpp:173 msgid "C&lear Clipboard History" msgstr "Сп&орожнити журнал кишені" #: klipper.cpp:179 msgid "&Configure Klipper..." msgstr "&Налаштувати Klipper..." #: klipper.cpp:184 msgctxt "@item:inmenu Quit Klipper" msgid "&Quit" msgstr "Ви&йти" #: klipper.cpp:188 msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard" msgstr "Викликати дію над поточною кишенею вручну" #: klipper.cpp:195 msgid "&Edit Contents..." msgstr "&Редагувати вміст..." #: klipper.cpp:202 msgid "&Show Barcode..." msgstr "П&оказати штрихкод…" #: klipper.cpp:209 msgid "Next History Item" msgstr "Наступний запис журналу" #: klipper.cpp:213 msgid "Previous History Item" msgstr "Попередній запис журналу" #: klipper.cpp:219 msgid "Open Klipper at Mouse Position" msgstr "Відкривати Klipper на позиції вказівника" #: klipper.cpp:472 msgid "" "You can enable URL actions later by left-clicking on the Klipper icon and " "selecting 'Enable Clipboard Actions'" msgstr "" "Ви можете ввімкнути дії для URL пізніше клацнувши лівою кнопкою на " "піктограмі Klipper та вибравши «Увімкнути дії з кишенею»" #: klipper.cpp:500 msgid "Should Klipper start automatically when you login?" msgstr "Чи запускати Klipper автоматично під час вашого входу в систему?" #: klipper.cpp:501 msgid "Automatically Start Klipper?" msgstr "Запускати Klipper автоматично?" #: klipper.cpp:501 msgid "Start" msgstr "Запускати" #: klipper.cpp:502 msgid "Do Not Start" msgstr "Не запускати" #: klipper.cpp:912 msgid "KDE cut & paste history utility" msgstr "Утиліта історії кишені KDE" #: klipper.cpp:916 tray.cpp:37 msgid "Klipper" msgstr "Klipper" #: klipper.cpp:918 msgid "" "(c) 1998, Andrew Stanley-Jones\n" "1998-2002, Carsten Pfeiffer\n" "2001, Patrick Dubroy" msgstr "" "© Andrew Stanley-Jones, 1998\n" "© Carsten Pfeiffer, 1998–2002\n" "© Patrick Dubroy, 2001" #: klipper.cpp:922 msgid "Carsten Pfeiffer" msgstr "Carsten Pfeiffer" #: klipper.cpp:923 msgid "Author" msgstr "Автор" #: klipper.cpp:926 msgid "Andrew Stanley-Jones" msgstr "Andrew Stanley-Jones" #: klipper.cpp:927 msgid "Original Author" msgstr "Початковий автор" #: klipper.cpp:930 msgid "Patrick Dubroy" msgstr "Patrick Dubroy" #: klipper.cpp:931 msgid "Contributor" msgstr "Внески" #: klipper.cpp:934 msgid "Luboš Luňák" msgstr "Luboš Luňák" #: klipper.cpp:935 msgid "Bugfixes and optimizations" msgstr "Виправлення помилок та оптимізація" #: klipper.cpp:938 msgid "Esben Mose Hansen" msgstr "Esben Mose Hansen" #: klipper.cpp:939 msgid "Maintainer" msgstr "Супроводжувач" #: klipper.cpp:962 msgid "Edit Contents" msgstr "Редагувати вміст" #: klipper.cpp:995 msgid "Mobile Barcode" msgstr "Мобільний штрихкод" #: klipper.cpp:1023 msgid "Really delete entire clipboard history?" msgstr "Справді спорожнити весь журнал кишені?" #: klipper.cpp:1024 msgid "Delete clipboard history?" msgstr "Спорожнити журнал кишені?" #: klipper.cpp:1042 klipper.cpp:1051 msgid "Clipboard history" msgstr "Журнал буфера даних" #: klipper.cpp:1068 msgid "up" msgstr "вгору" #: klipper.cpp:1075 msgid "current" msgstr "поточний" #: klipper.cpp:1082 msgid "down" msgstr "вниз" #: klipperpopup.cpp:92 msgid "" msgstr "<порожня кишеня>" #: klipperpopup.cpp:93 msgid "" msgstr "<збігання відсутні>" #: klipperpopup.cpp:139 msgid "Klipper - Clipboard Tool" msgstr "Утиліта кишені — Klipper" #: popupproxy.cpp:171 msgid "&More" msgstr "&Додатково" #. i18n: file: actionsconfig.ui:17 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ReplayActionInHistory) #: rc.cpp:3 msgid "Replay actions on an item selected from history" msgstr "Повторювати дії над елементом, вибраним з кишені" #. i18n: file: actionsconfig.ui:24 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_StripWhiteSpace) #: rc.cpp:6 msgid "Remove whitespace when executing actions" msgstr "Вилучати пропуски при виконанні дій" #. i18n: file: actionsconfig.ui:31 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableMagicMimeActions) #. i18n: file: klipper.kcfg:84 #. i18n: ectx: label, entry (EnableMagicMimeActions), group (Actions) #: rc.cpp:9 rc.cpp:151 msgid "Enable MIME-based actions" msgstr "Увімкнути дії, засновані на типі MIME" #. i18n: file: actionsconfig.ui:38 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:12 msgid "Action list:" msgstr "Список дій:" #. i18n: file: actionsconfig.ui:49 #. i18n: ectx: property (text), widget (ActionsTreeWidget, kcfg_ActionList) #: rc.cpp:15 msgid "Regular Expression" msgstr "Формальний вираз" #. i18n: file: actionsconfig.ui:64 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbAddAction) #: rc.cpp:21 msgid "Add Action..." msgstr "Додати дію..." #. i18n: file: actionsconfig.ui:71 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbEditAction) #: rc.cpp:24 msgid "Edit Action..." msgstr "Змінити дію..." #. i18n: file: actionsconfig.ui:78 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbDelAction) #: rc.cpp:27 msgid "Delete Action" msgstr "Вилучити дію" #. i18n: file: actionsconfig.ui:85 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbAdvanced) #: rc.cpp:30 msgid "Advanced..." msgstr "Додатково…" #. i18n: file: actionsconfig.ui:94 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: rc.cpp:34 #, no-c-format msgid "" "Click on a highlighted item's column to change it. \"%s\" in a command will " "be replaced with the clipboard contents.
For more information about " "regular expressions, you could have a look at the Wikipedia entry about this topic." msgstr "" "Наведіть вказівним миші на позначку підсвіченого елемента і клацніть лівою " "кнопкою для того, щоб змінити його. «%s» у команді буде замінено на вміст " "кишені.
Докладнішу інформацію щодо формальних виразів ви можете отримати " "на сторінці запису " "Вікіпедії щодо цієї теми." #. i18n: file: editactiondialog.ui:20 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: rc.cpp:37 msgid "Action properties:" msgstr "Властивості дії:" #. i18n: file: editactiondialog.ui:42 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: rc.cpp:40 msgid "Regular expression:" msgstr "Формальний вираз:" #. i18n: file: editactiondialog.ui:52 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:43 msgid "Description:" msgstr "Опис:" #. i18n: file: editactiondialog.ui:62 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: rc.cpp:46 msgid "Automatic:" msgstr "Автоматично:" #. i18n: file: editactiondialog.ui:87 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: rc.cpp:49 msgid "List of commands for this action:" msgstr "Список команд для цієї дії:" #. i18n: file: editactiondialog.ui:144 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbAddCommand) #: rc.cpp:52 msgid "Add Command" msgstr "Додати команду" #. i18n: file: editactiondialog.ui:151 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbRemoveCommand) #: rc.cpp:55 msgid "Remove Command" msgstr "Вилучити команду" #. i18n: file: editactiondialog.ui:176 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTableView, twCommandList) #: rc.cpp:58 msgid "Double-click an item to edit" msgstr "Двічі клацніть на пункті для редагування" #. i18n: file: generalconfig.ui:17 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_KeepClipboardContents) #: rc.cpp:61 msgid "Save clipboard contents on exit" msgstr "Під час виходу зберігати вміст кишені" #. i18n: file: generalconfig.ui:24 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PreventEmptyClipboard) #. i18n: file: klipper.kcfg:16 #. i18n: ectx: label, entry (PreventEmptyClipboard), group (General) #: rc.cpp:64 rc.cpp:94 msgid "Prevent empty clipboard" msgstr "Запобігати спорожненню кишені" #. i18n: file: generalconfig.ui:31 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_IgnoreImages) #. i18n: file: klipper.kcfg:21 #. i18n: ectx: label, entry (IgnoreImages), group (General) #: rc.cpp:67 rc.cpp:100 msgid "Ignore images" msgstr "Ігнорувати зображення" #. i18n: file: generalconfig.ui:38 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, selection_group) #: rc.cpp:70 msgid "Selection and Clipboard" msgstr "Вибір і буфер даних" #. i18n: file: generalconfig.ui:44 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_IgnoreSelection) #: rc.cpp:73 msgid "Ignore selection" msgstr "Ігнорувати вибір" #. i18n: file: generalconfig.ui:51 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SelectionTextOnly) #: rc.cpp:76 msgid "Text selection only" msgstr "Лише позначений фрагмент" #. i18n: file: generalconfig.ui:58 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SyncClipboards) #: rc.cpp:79 msgid "Synchronize contents of the clipboard and the selection" msgstr "Синхронізувати вміст кишені та вибір" #. i18n: file: generalconfig.ui:68 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, timeout_label) #: rc.cpp:82 msgid "Timeout for action popups:" msgstr "Тайм-аут контекстного меню дій:" #. i18n: file: generalconfig.ui:82 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, history_size_label) #: rc.cpp:85 msgid "Clipboard history size:" msgstr "Розмір історії кишені:" #. i18n: file: klipper.kcfg:9 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General) #: rc.cpp:88 msgid "Klipper version" msgstr "Версія Klipper" #. i18n: file: klipper.kcfg:12 #. i18n: ectx: label, entry (KeepClipboardContents), group (General) #: rc.cpp:91 msgid "Keep clipboard contents" msgstr "Зберігати вміст кишені" #. i18n: file: klipper.kcfg:18 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreventEmptyClipboard), group (General) #: rc.cpp:97 msgid "" "Selecting this option has the effect, that the clipboard can never be " "emptied. E.g. when an application exits, the clipboard would usually be " "emptied." msgstr "" "Якщо цей параметр ввімкнено, кишеня ніколи не буде порожньою. Інакше, якщо " "програма завершує роботу, здебільшого, кишеню буде спорожнено." #. i18n: file: klipper.kcfg:25 #. i18n: ectx: label, entry (IgnoreSelection), group (General) #: rc.cpp:103 msgid "Ignore Selection" msgstr "Ігнорувати вибір" #. i18n: file: klipper.kcfg:27 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (IgnoreSelection), group (General) #: rc.cpp:106 msgid "" "When an area of the screen is selected with mouse or keyboard, this is " "called \"the selection\".
If this option is set, the selection is not " "entered into the clipboard history, though it is still available for pasting " "using the middle mouse button.
" msgstr "" "Якщо ви позначили фрагмент тексту на екрані за допомогою миші або " "клавіатури, цей фрагмент називається «позначеним» або «вибраним».
Якщо " "буде позначено цей варіант, позначене не зберігатиметься у журналі буфера, " "але його можна буде вставити клацанням середньою кнопкою миші.
" #. i18n: file: klipper.kcfg:34 #. i18n: ectx: label, entry (SyncClipboards), group (General) #: rc.cpp:109 msgid "Synchronize clipboard and selection" msgstr "Синхронізувати кишеню та вибір" #. i18n: file: klipper.kcfg:36 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SyncClipboards), group (General) #: rc.cpp:112 msgid "" "When an area of the screen is selected with mouse or keyboard, this is " "called \"the selection\".
If this option is selected, the selection and " "the clipboard is kept the same, so that anything in the selection is " "immediately available for pasting elsewhere using any method, including the " "traditional middle mouse button. Otherwise, the selection is recorded in the " "clipboard history, but the selection can only be pasted using the middle " "mouse button. Also see the 'Ignore Selection' option.
" msgstr "" "Якщо ви позначили фрагмент тексту на екрані за допомогою миші або " "клавіатури, цей фрагмент називається «позначеним» або «вибраним».
Якщо " "буде обрано «синхронізацію», програма синхронізуватиме позначений фрагмент з " "вмістом буфера обміну (кишені), отже весь вміст позначеного фрагмента можна " "буде негайно вставити до тексту за допомогою будь-якого з методів, зокрема " "традиційного клацання середньою кнопкою миші. Якщо буде обрано варіант " "«відокремлення», позначений фрагмент буде записано до журналу буфера, але " "вставити його можна буде лише за допомогою клацання середньою кнопкою миші. " "Дивіться також пункт «Ігнорувати вибір».
" #. i18n: file: klipper.kcfg:39 #. i18n: ectx: label, entry (SelectionTextOnly), group (General) #: rc.cpp:115 msgid "Selection text only" msgstr "Лише текст вибору" #. i18n: file: klipper.kcfg:41 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SelectionTextOnly), group (General) #: rc.cpp:118 msgid "" "When an area of the screen is selected with mouse or keyboard, this is " "called \"the selection\".
If this option is selected, only text " "selections are stored in the history, while images and other selections are " "not.
" msgstr "" "Якщо ви позначили фрагмент тексту на екрані за допомогою миші або " "клавіатури, цей фрагмент називається «позначеним» або «вибраним».
Якщо " "буде позначено цей пункт, у журналі буфера буде зберігатися лише текст, а не " "зображення та інші дані.
" #. i18n: file: klipper.kcfg:44 #. i18n: ectx: label, entry (UseGUIRegExpEditor), group (General) #: rc.cpp:121 msgid "Use graphical regexp editor" msgstr "Скористатися графічним редактором формальних виразів" #. i18n: file: klipper.kcfg:48 #. i18n: ectx: label, entry (URLGrabberEnabled), group (General) #: rc.cpp:124 msgid "URL grabber enabled" msgstr "Увімкнено перехоплювач URL" #. i18n: file: klipper.kcfg:53 #. i18n: ectx: label, entry (NoActionsForWM_CLASS), group (General) #: rc.cpp:127 msgid "No actions for WM_CLASS" msgstr "Немає дій для WM_CLASS" #. i18n: file: klipper.kcfg:56 #. i18n: ectx: label, entry (TimeoutForActionPopups), group (General) #: rc.cpp:130 msgid "Timeout for action popups (seconds)" msgstr "Тайм-аут контекстного меню дій (у секундах):" #. i18n: file: klipper.kcfg:60 #. i18n: ectx: tooltip, entry (TimeoutForActionPopups), group (General) #: rc.cpp:133 msgid "A value of 0 disables the timeout" msgstr "Нульове значення вимикає тайм-аут" #. i18n: file: klipper.kcfg:63 #. i18n: ectx: label, entry (MaxClipItems), group (General) #: rc.cpp:136 msgid "Clipboard history size" msgstr "Розмір історії кишені" #. i18n: file: klipper.kcfg:69 #. i18n: ectx: label, entry (ActionList), group (General) #: rc.cpp:139 msgid "Dummy entry for indicating changes in an action's tree widget" msgstr "Запис-шаблон для позначення змін у віджеті дерева дій" #. i18n: file: klipper.kcfg:75 #. i18n: ectx: label, entry (StripWhiteSpace), group (Actions) #: rc.cpp:142 msgid "Strip whitespace when executing an action" msgstr "Вилучати пропуски при виконанні дій" #. i18n: file: klipper.kcfg:77 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (StripWhiteSpace), group (Actions) #: rc.cpp:145 msgid "" "Sometimes, the selected text has some whitespace at the end, which, if " "loaded as URL in a browser would cause an error. Enabling this option " "removes any whitespace at the beginning or end of the selected string (the " "original clipboard contents will not be modified)." msgstr "" "Деколи, вибраний текст має пропуски в кінці, які під час завантаження URL у " "навігаторі спричиняють помилки. Вмикання цього параметра вилучає пропуски на " "початку та в кінці вибраного рядка (початковий текст у кишені при цьому не " "змінюється)." #. i18n: file: klipper.kcfg:80 #. i18n: ectx: label, entry (ReplayActionInHistory), group (Actions) #: rc.cpp:148 msgid "Replay action in history" msgstr "Повторити дію з журналу" #: tray.cpp:39 msgid "Clipboard Contents" msgstr "Вміст буфера обміну" #: tray.cpp:39 tray.cpp:56 msgid "Clipboard is empty" msgstr "Кишеня порожня" #: urlgrabber.cpp:222 msgid "%1 - Actions For: %2" msgstr "%1 — дії для: %2" #: urlgrabber.cpp:250 msgid "Disable This Popup" msgstr "Вимкнути це вигулькне вікно" #: urlgrabber.cpp:256 msgid "&Cancel" msgstr "&Скасувати" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Andriy Rysin, Євген Онищенко,Іван Петрущак" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "rysin@kde.org, oneugene@ukr.net,ivanpetrouchtchak@yahoo.com" #~ msgid "Enable Clipboard &Actions" #~ msgstr "Ввімкнути &дії кишені" #~ msgid "Show Klipper Popup-Menu" #~ msgstr "Показувати контекстне меню Klipper" #~ msgid "Popup menu at mouse-cursor position" #~ msgstr "Контекстне меню на позиції курсора миші" #~ msgid "Backwards compability, don't touch." #~ msgstr "Зворотна сумісність, не чіпайте." #~ msgid "Replace" #~ msgstr "Замінити" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Додати" #~ msgid "Use Output" #~ msgstr "Використовувати вивід" #~ msgid "Clipboard/Selection Behavior" #~ msgstr "Поведінка кишені/вибору" #~ msgid "Separate clipboard and selection" #~ msgstr "Відокремити кишеню та вибір" #~ msgid "" #~ "This option prevents the selection being recorded in the clipboard " #~ "history. Only explicit clipboard changes are recorded." #~ msgstr "" #~ "Цей параметр блокує запис вибору до історії кишені. Будуть записуватись " #~ "тільки явні зміни у кишені." #~ msgid "" #~ "There are two different clipboard buffers available:

Clipboard is filled by selecting something and pressing Ctrl+C, " #~ "or by clicking \"Copy\" in a toolbar or menubar.

Selection is available immediately after selecting some text. The only way to " #~ "access the selection is to press the middle mouse button.

You " #~ "can configure the relationship between Clipboard and Selection.
" #~ msgstr "" #~ "Існують два різні буфери кишені:

Кишеня, яка " #~ "заповнюється вибором будь-чого і натисканням Ctrl-C або натисканням " #~ "кнопки «Копіювати» у меню або пеналі.

Вибір, який існує " #~ "одразу після вибору будь-якого тексту. Єдиний шлях отримати доступ до " #~ "вибору — натиснути середню кнопку мишки.

Взаємозв’язок між " #~ "кишенею та вибором можна налаштувати.
" #~ msgid "Klipper - clipboard tool" #~ msgstr "Утиліта кишені - Klipper" #~ msgid "Action list (right click to add/remove commands):" #~ msgstr "Список дій (клацання правою додає/вилучає команди):" #~ msgid "Double-click here to set the command to be executed" #~ msgstr "Клацніть тут двічі, щоб встановити команду для виконання" #~ msgid "Double-click here to set the regular expression" #~ msgstr "Клацніть тут двічі, щоб встановити формальний вираз" #~ msgid "" #~ msgstr "<нова дія>"