kde-l10n/uk/messages/kde-workspace/kfontinst.po

2470 lines
80 KiB
Text
Raw Normal View History

# Translation of kfontinst.po to Ukrainian
# translation of kfontinst.po to Ukrainian
# Ukrainian translation of kcmfonts.po
# Copyright (C) 2000,2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
#
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2002, 2003, 2006.
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2003, 2004, 2005.
# Ivan Petrouchtchak <fr.ivan@ukrainian-orthodox.org>, 2004, 2007, 2008.
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kfontinst\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
"POT-Creation-Date: 2015-01-13 20:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-10-28 18:31+0200\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: viewpart/kfontviewpart.rc:4
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: rc.cpp:3
msgid "&Main Toolbar"
msgstr "&Головний пенал"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: apps/Installer.cpp:54 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:993
msgid ""
"Do you wish to install the font(s) for personal use (only available to you), "
"or system-wide (available to all users)?"
msgstr ""
"Ви бажаєте встановити шрифти для особистого використання (для використання "
"лише вами) чи загалом у системі (для всіх користувачів)?"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: apps/Installer.cpp:57 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:996
msgid "Where to Install"
msgstr "Адреса встановлення"
#: apps/Installer.cpp:124
msgid "Font Installer"
msgstr "Встановлення шрифтів"
#: apps/Installer.cpp:124
msgid "Simple font installer"
msgstr "Програма встановлення шрифтів"
#: apps/Installer.cpp:125 apps/Printer.cpp:420
msgid "(C) Craig Drummond, 2007"
msgstr "© Craig Drummond, 2007"
#: apps/Installer.cpp:132 apps/Printer.cpp:427
msgid "Makes the dialog transient for an X app specified by winid"
msgstr "Робить вікно прозорим для програми X з вказаним winid"
#: apps/Installer.cpp:133
msgid "URL to install"
msgstr "Адреса встановлення"
#: apps/Printer.cpp:343
msgid "Print"
msgstr "Друк"
#: apps/Printer.cpp:408 kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:250
msgid "Canceling..."
msgstr "Скасування..."
#: apps/Printer.cpp:419
msgid "Font Printer"
msgstr "Переглядач шрифтів"
#: apps/Printer.cpp:419
msgid "Simple font printer"
msgstr "Переглядач шрифтів"
#: apps/Printer.cpp:428
msgid "Size index to print fonts"
msgstr "Розмір шрифту для друку шрифтів"
#: apps/Printer.cpp:429
msgid ""
"Font to print, specified as \"Family,Style\" where Style is a 24-bit decimal "
"number composed as: <weight><width><slant>"
msgstr ""
"Шрифт для друку, вказаний як «Гарнітура,Стиль», де «Стиль» — це 24-бітове "
"десяткове число, утворене у вигляді: <жирність><ширина><нахил>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18ncheckarg
#: apps/Printer.cpp:430
msgid "File containing list of fonts to print"
msgstr "Файл, що містить список шрифтів для друку"
#: apps/Printer.cpp:431
msgid "Remove file containing list of fonts to print"
msgstr "Вилучити файл, що містить список шрифтів для друку"
#: apps/Viewer.cpp:77
msgid "Select Font to View"
msgstr "Виберіть шрифт для перегляду"
#: apps/Viewer.cpp:146
msgid "Font Viewer"
msgstr "Переглядач шрифтів"
#: apps/Viewer.cpp:146
msgid "Simple font viewer"
msgstr "Простий переглядач шрифтів"
#: apps/Viewer.cpp:147
msgid "(C) Craig Drummond, 2004-2007"
msgstr "© Craig Drummond, 2004-2007"
#: apps/Viewer.cpp:155
msgid "URL to open"
msgstr "Відкрити URL"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:76
msgid "Duplicate Fonts"
msgstr "Дубльовані шрифти"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:101
msgid "Scanning for duplicate fonts. Please wait..."
msgstr "Виявлення дубльованих шрифтів. Будь ласка, зачекайте..."
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:124
msgid "No duplicate fonts found."
msgstr "Дублікатів шрифтів не знайдено."
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:131
msgid "Delete Marked Files"
msgstr "Вилучити позначені файли"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:133
msgid "%1 duplicate font found."
msgid_plural "%1 duplicate fonts found."
msgstr[0] "Знайдено %1 дублікат шрифту."
msgstr[1] "Знайдено %1 дублікати шрифтів."
msgstr[2] "Знайдено %1 дублікатів шрифтів."
msgstr[3] "Знайдено %1 дублікат шрифту."
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:222
msgid ""
"Are you sure you wish to delete:\n"
"%1"
msgstr ""
"Ви дійсно хочете вилучити:\n"
"%1"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:224
msgid "Are you sure you wish to delete:"
msgstr "Ви дійсно хочете вилучити:"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:248
msgid "Cancel font scan?"
msgstr "Скасувати пошук шрифтів?"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:408
msgid "Font/File"
msgstr "Шрифт/Файл"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:410
msgid "Size"
msgstr "Розмір"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:411
msgid "Date"
msgstr "Дата"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:412
msgid "Links To"
msgstr "Посилання на"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:425 kcmfontinst/FontList.cpp:1426
msgid "Open in Font Viewer"
msgstr "Відкрити в переглядачі шрифтів"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:427
msgid "Properties"
msgstr "Властивості"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:430
msgid "Unmark for Deletion"
msgstr "Зняти позначку для вилучення"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:432
msgid "Mark for Deletion"
msgstr "Позначити для вилучення"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:532
msgid "Open font in font viewer?"
msgid_plural "Open all %1 fonts in font viewer?"
msgstr[0] "Відкрити %1 шрифт у програмі для перегляду шрифтів?"
msgstr[1] "Відкрити %1 шрифти у програмі для перегляду шрифтів?"
msgstr[2] "Відкрити %1 шрифтів у програмі для перегляду шрифтів?"
msgstr[3] "Відкрити шрифт у програмі для перегляду шрифтів?"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:127
msgid "Set Criteria"
msgstr "Встановити критерії"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:140
msgid "Family"
msgstr "Гарнітура"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:141
msgid "Style"
msgstr "Стиль"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:143
msgid "Foundry"
msgstr "Колекція"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:150
msgid "FontConfig Match"
msgstr "Відповідність FontConfig"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:152
msgid "File Type"
msgstr "Тип файла"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:183
msgid "File Name"
msgstr "Назва файла"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:184
msgid "File Location"
msgstr "Розташування файла"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:186
msgid "Writing System"
msgstr "Система запису"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:195
msgid "Symbol/Other"
msgstr "Символ або інше"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:288 kcmfontinst/FontFilter.cpp:350
msgid "Type here to filter on %1"
msgstr "Тут вкажіть фільтр за параметром «%1»"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:614
msgid "Font"
msgstr "Шрифт"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:616
msgid "Status"
msgstr "Стан"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:629
msgid ""
"This column shows the status of the font family, and of the individual font "
"styles."
msgstr "Цей стовпчик показує стан сім’ї та стилі окремих шрифтів."
#: kcmfontinst/FontList.cpp:735
msgid ""
"<p>This list shows your installed fonts. The fonts are grouped by family, "
"and the number in square brackets represents the number of styles in which "
"the family is available. e.g.</p><ul><li>Times [4]<ul><li>Regular</"
"li><li>Bold</li><li>Bold Italic</li><li>Italic</li></ul></li></ul>"
msgstr ""
"<p>У цьому списку показано встановлені шрифти. Шрифти зібрано за "
"гарнітурами, а число у квадратних дужках відповідає кількості стилів, які "
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"доступні у поточній гарнітурі. Наприклад, </p><ul><li>Times "
"[4]<ul><li>Звичайний</li><li>Напівжирний</li><li>Напівжирний курсив</"
"li><li>Курсив</li></ul></li></ul>"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1033 kcmfontinst/FontList.cpp:1057
msgid "...plus %1 more"
msgstr "...плюс ще %1"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1085
msgid "%1 [%2]"
msgstr "%1 [%2]"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1415 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:302
msgid "Delete"
msgstr "Вилучити"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1418 kcmfontinst/GroupList.cpp:833
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1174 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1198
msgid "Enable"
msgstr "Увімкнути"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1420 kcmfontinst/GroupList.cpp:835
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1175 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1199
msgid "Disable"
msgstr "Вимкнути"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1424 kcmfontinst/GroupList.cpp:844
msgid "Print..."
msgstr "Друкувати..."
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1429
msgid "Reload"
msgstr "Перезавантажити"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1868
msgid "Open all %1 fonts in font viewer?"
msgstr "Відкрити всі %1 шрифтів у програмі для перегляду шрифтів?"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:87
msgid "All Fonts"
msgstr "Всі шрифти"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:90
msgid "Personal Fonts"
msgstr "Особисті шрифти"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:93
msgid "System Fonts"
msgstr "Системні шрифти"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:96
msgid "Unclassified"
msgstr "Не класифіковано"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:387
msgid "Group"
msgstr "Група"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:576
msgid ""
"<p>Do you really want to remove '<b>%1</b>'?</p><p><i>This will only remove "
"the group, and not the actual fonts.</i></p>"
msgstr ""
"<p>Ви справді бажаєте вилучити «<b>%1</b>»?</p><p><i>Буде вилучено лише "
"групу, а не шрифти, що до неї входять.</i></p>"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:579
msgid "Remove Group"
msgstr "Вилучити групу"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:579 kcmfontinst/GroupList.cpp:830
msgid "Remove"
msgstr "Вилучити"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:580 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:247
msgid "Remove group"
msgstr "Вилучити групу"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:634
msgid ""
"<li><i>All Fonts</i> contains all the fonts installed on your system.</"
"li><li><i>Unclassified</i> contains all fonts that have not yet been placed "
"within a \"Custom\" group.</li>"
msgstr ""
"<li>Список <i>Всі шрифти</i> містить всі шрифти, встановлені у системі.</"
"li><li>Список <i>Не класифіковано</i> містить всі шрифти, ще не розміщені у "
"групу «Інші».</li>"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:637
msgid ""
"<li><i>All Fonts</i> contains all the fonts installed on your system - both "
"\"System\" and \"Personal\".</li><li><i>System</i> contains all fonts that "
"are installed system-wide (i.e. available to all users).</"
"li><li><i>Personal</i> contains your personal fonts.</"
"li><li><i>Unclassified</i> contains all fonts that have not yet been placed "
"within a \"Custom\" group.</li>"
msgstr ""
"<li>Список <i>Всі шрифти</i> містить всі шрифти, встановлені у системі — як "
"«Системні», так і «Особисті».</li><li>Список <i>Системні</i> містить всі "
"шрифти, які було встановлено у цілій системі (тобто, які доступні для всіх "
"користувачів).</li><li>Список <i>Особисті</i> містить ваші особисті шрифти.</"
"li><li>Список <i>Не класифіковано</i> містить всі шрифти, ще не розміщені у "
"групу «Інші».</li>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:625
msgid ""
"<h3>Font Groups</h3><p>This list displays the font groups available on your "
"system. There are 2 main types of font groups:<ul><li><b>Standard</b> are "
"special groups used by the font manager.<ul>%1</ul></li><li><b>Custom</b> "
"are groups created by you. To add a font family to one of these groups "
"simply drag it from the list of fonts, and drop onto the desired group. To "
"remove a family from the group, drag the font onto the \"All Fonts\" group.</"
"li></ul></p>"
msgstr ""
"<h3>Групи шрифтів</h3><p>Цей список шрифтів містить групи шрифтів, доступних "
"на вашій системі. У списку вказано дві основних групи шрифтів:"
"<ul><li><b>Звичайні</b> — особливі групи, що використовуються менеджером "
"шрифтів.<ul>%1</ul></li><li><b>Інші</b> — групи, створені вами. Для того, "
"щоб додати гарнітуру шрифтів до однієї з груп, просто перетягніть її зі "
"списку шрифтів в відпустіть його у бажаній групі. Щоб вилучити гарнітуру з "
"групи, перетягніть цю гарнітуру у групу «Всі шрифти».</li></ul></p>"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:744
msgid "<qt>A group named <b>'%1'</b> already exists.</qt>"
msgstr "<qt>Група з назвою <b>«%1»</b> вже існує.</qt>"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:838
msgid "Rename..."
msgstr "Перейменувати..."
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:850
msgid "Export..."
msgstr "Експортувати..."
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:948
msgid "Add to \"%1\"."
msgstr "Додати до «%1»."
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:950
msgid "Remove from current group."
msgstr "Вилучити з поточної групи."
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:952
msgid "Move to personal folder."
msgstr "Пересунути до особистої теки."
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:954
msgid "Move to system folder."
msgstr "Пересунути до системної теки."
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:187
msgid "<h3>Cancel?</h3><p>Are you sure you wish to cancel?</p>"
msgstr "<h3>Скасувати?</h3><p>Ви справді бажаєте скасувати дію?</p>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:202
msgid ""
"<h3>Finished</h3><p>Please note that any open applications will need to be "
"restarted in order for any changes to be noticed.</p>"
msgstr ""
"<h3>Завершено</h3><p>Будь ласка, пам'ятайте, що будь-які відкриті програми "
"потрібно перезапустити, перш ніж зміни набудуть чинності.</p>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:210
msgid "Do not show this message again"
msgstr "Більше не показувати це повідомлення"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:310
msgid "Installing"
msgstr "Встановлення"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:313
msgid "Uninstalling"
msgstr "Прибирання"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:316 kcmfontinst/JobRunner.cpp:422
msgid "Enabling"
msgstr "Увімкнення"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:319 kcmfontinst/JobRunner.cpp:428
msgid "Moving"
msgstr "Пересування"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:322
msgid "Updating"
msgstr "Оновлення"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:326
msgid "Removing"
msgstr "Вилучення"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:330
msgid "Disabling"
msgstr "Вимкнення"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:370
msgid "Updating font configuration. Please wait..."
msgstr "Оновлення налаштування шрифтів. Будь ласка, зачекайте..."
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:451
msgid "Unable to start backend."
msgstr "Не вдалося запустити сервер."
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:461
msgid "Backend died, but has been restarted. Please try again."
msgstr ""
"Сервер неочікувано завершив роботу, його було перезапущено. Будь ласка, "
"повторіть спробу."
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:639 kcmfontinst/JobRunner.cpp:645
msgid "<h3>Error</h3>"
msgstr "<h3>Помилка</h3>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:641
msgid "Skip"
msgstr "Пропустити"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:642
msgid "AutoSkip"
msgstr "Автоматично пропускати"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:703
msgid "Failed to download <i>%1</i>"
msgstr "Спроба звантаження <i>%1</i> зазнала невдачі"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:705
msgid "System backend died. Please try again.<br><i>%1</i>"
msgstr ""
"Системний сервер неочікувано завершив роботу. Будь ласка, повторіть спробу."
"<br><i>%1</i>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:707
msgid ""
"<i>%1</i> is a bitmap font, and these have been disabled on your system."
msgstr ""
"Файл <i>%1</i> містить растровий шрифт, підтримку таких шрифтів у вашій "
"системі вимкнено."
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:709
msgid ""
"<i>%1</i> contains the font <b>%2</b>, which is already installed on your "
"system."
msgstr ""
"У файлі <i>%1</i> міститься шрифт <b>%2</b>. Шрифт з цією назвою вже "
"встановлено."
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:712
msgid "<i>%1</i> is not a font."
msgstr "<i>%1</i> не є шрифтом."
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:714
msgid "Could not remove all files associated with <i>%1</i>"
msgstr "Не вдалося вилучити всі файли, пов’язані з <i>%1</i>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:716
msgid "Failed to start the system daemon.<br><i>%1</i>"
msgstr "Не вдалося запустити системну фонову службу.<br><i>%1</i>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:721 kio/KioFonts.cpp:809
msgid "<i>%1</i> already exists."
msgstr "<i>%1</i> вже існує."
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:724
msgid "<i>%1</i> does not exist."
msgstr "<i>%1</i> не існує."
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:726
msgid "Permission denied.<br><i>%1</i>"
msgstr "Відмовлено у доступі.<br><i>%1</i>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:728
msgid "Unsupported action.<br><i>%1</i>"
msgstr "Дія не підтримується.<br><i>%1</i>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:730
msgid "Authentication failed.<br><i>%1</i>"
msgstr "Спроба розпізнавання завершилася невдало.<br><i>%1</i>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:732
msgid "Unexpected error while processing: <i>%1</i>"
msgstr "Під час обробки сталася несподівана помилка: <i>%1</i>"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:190
msgid "KDE Font Manager"
msgstr "Керування шрифтами KDE"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:191
msgid "(C) Craig Drummond, 2000 - 2009"
msgstr "© Craig Drummond, 2000-2009"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:192
msgid "Craig Drummond"
msgstr "Craig Drummond"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:192
msgid "Developer and maintainer"
msgstr "Розробник та супроводжувач"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:226
msgid "Scan for Duplicate Fonts..."
msgstr "Виявлення дубльованих шрифтів"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#. i18n("Validate Fonts..."), this);
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:229
msgid "Tools"
msgstr "Інструменти"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:243
msgid "Create a new group"
msgstr "Створити нову групу"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:251
msgid "Enable all disabled fonts in the current group"
msgstr "Увімкнути всі вимкнені шрифти у поточній групі"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:255
msgid "Disable all enabled fonts in the current group"
msgstr "Вимкнути всі шрифти у поточній групі"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:282
msgid "This displays a preview of the selected font."
msgstr "Тут показано огляд символів вибраного шрифту."
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:298
msgid "Add..."
msgstr "Додати..."
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:299
msgid "Install fonts"
msgstr "Встановити шрифти"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:303
msgid "Delete all selected fonts"
msgstr "Вилучити всі вибрані шрифти"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:361
msgid "Change Preview Text..."
msgstr "Змінити текст перегляду..."
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:427
msgid ""
"<h1>Font Installer</h1><p> This module allows you to install TrueType, "
"Type1, and Bitmap fonts.</p><p>You may also install fonts using Konqueror: "
"type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your "
"installed fonts. To install a font, simply copy one into the folder.</p>"
msgstr ""
"<h1>Встановлення шрифтів</h1><p>За допомогою цього модуля ви можете "
"встановлювати шрифти TrueType, Type1, та Bitmap.</p><p>Також можна "
"встановлювати шрифти за допомогою Konqueror: введіть fonts:/ в панель адреси "
"Konqueror-а і будуть показані ваші встановлені шрифти. Щоб встановити шрифт, "
"просто скопіюйте його у відповідну теку.</p>"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:433
msgid ""
"<h1>Font Installer</h1><p> This module allows you to install TrueType, "
"Type1, and Bitmap fonts.</p><p>You may also install fonts using Konqueror: "
"type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your "
"installed fonts. To install a font, simply copy it into the appropriate "
"folder - \"%1\" for fonts available to just yourself, or \"%2\" for system-"
"wide fonts (available to all).</p>"
msgstr ""
"<h1>Встановлення шрифтів</h1><p>За допомогою цього модуля можна "
"встановлювати шрифти TrueType, Type1, та Bitmap.</p><p>Також можна "
"встановлювати шрифти за допомогою Konqueror: введіть fonts:/ в рядку адреси "
"Konqueror-а — буде показано встановлені вами шрифти. Щоб встановити шрифт, "
"просто скопіюйте його у відповідну теку — «%1» для шрифтів, які будуть "
"доступні лише вам або у «%2» для шрифтів, доступних всім користувачам "
"системи.</p>"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:492
msgid "Add Fonts"
msgstr "Додати шрифти"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:612
msgid "Failed to save list of fonts to print."
msgstr "Не вдалося зберегти список шрифтів для друку."
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:637
msgid "Failed to start font printer."
msgstr "Не вдалося запустити друкування шрифтів."
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:643
msgid ""
"There are no printable fonts.\n"
"You can only print non-bitmap and enabled fonts."
msgstr ""
"Немає шрифтів, які можна було б надрукувати.\n"
"Можна друкувати лише нерастрові увімкнені шрифти."
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:645
msgid "Cannot Print"
msgstr "Не можна надрукувати"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:659
msgid "You did not select anything to delete."
msgstr "Ви не вибрали хоч щось, що можна вилучити."
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:660
msgid "Nothing to Delete"
msgstr "Нічого вилучати"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:676
msgid "<p>Do you really want to delete</p><p>'<b>%1</b>'?</p>"
msgstr "<p>Ви впевнені, що хочете вилучити </p><p>«<b>%1</b>»?</p>"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:678
msgid "Delete Font"
msgstr "Вилучити шрифт"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:682
msgid "Do you really want to delete this font?"
msgid_plural "Do you really want to delete these %1 fonts?"
msgstr[0] "Ви дійсно хочете вилучити цей %1 шрифт?"
msgstr[1] "Ви дійсно хочете вилучити ці %1 шрифти?"
msgstr[2] "Ви дійсно хочете вилучити ці %1 шрифтів?"
msgstr[3] "Ви дійсно хочете вилучити цей %1 шрифт?"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:685
msgid "Delete Fonts"
msgstr "Вилучити шрифти"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:690
msgid "Deleting font(s)..."
msgstr "Вилучення шрифтів..."
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:705
msgid "You did not select anything to move."
msgstr "Ви не вибрали хоч щось, що можна пересунути."
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:706
msgid "Nothing to Move"
msgstr "Нічого пересувати"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:717
msgid ""
"<p>Do you really want to move</p><p>'<b>%1</b>'</p><p>from <i>%2</i> to <i>"
"%3</i>?</p>"
msgstr ""
"<p>Ви справді бажаєте пересунути</p><p>«<b>%1</b>»</p><p>з <i>%2</i> до <i>"
"%3</i>?</p>"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:722
msgid "Move Font"
msgstr "Пересунути шрифт"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:722 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:731
msgid "Move"
msgstr "Пересунути"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:726
msgid ""
"<p>Do you really want to move this font from <i>%2</i> to <i>%3</i>?</p>"
msgid_plural ""
"<p>Do you really want to move these %1 fonts from <i>%2</i> to <i>%3</i>?</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Ви справді бажаєте пересунути цей %1 шрифт з <i>%2</i> до <i>%3</i>?</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Ви справді бажаєте пересунути ці %1 шрифти з <i>%2</i> до <i>%3</i>?</p>"
msgstr[2] ""
"<p>Ви справді бажаєте пересунути ці %1 шрифтів з <i>%2</i> до <i>%3</i>?</p>"
msgstr[3] ""
"<p>Ви справді бажаєте пересунути цей шрифт з <i>%2</i> до <i>%3</i>?</p>"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:731
msgid "Move Fonts"
msgstr "Пересунути шрифти"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:736
msgid "Moving font(s)..."
msgstr "Пересування шрифтів..."
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:752
msgid "Export Group"
msgstr "Експортувати групу"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:776
msgid "No files?"
msgstr "Немає файлів?"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:779
msgid "Failed to open %1 for writing"
msgstr "Не вдалося відкрити %1 для читання"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:798
msgid "Create New Group"
msgstr "Створити нову групу"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:799
msgid "Please enter the name of the new group:"
msgstr "Будь ласка, введіть назву нової групи:"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:800
msgid "New Group"
msgstr "Нова група"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:827
msgid "Preview Text"
msgstr "Текст для перегляду"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:828
msgid "Please enter new text:"
msgstr "Будь ласка, введіть новий текст:"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:863
msgid "Scanning font list..."
msgstr "Перегляд списку шрифтів..."
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:929
msgid "No fonts"
msgstr "Немає шрифтів"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:935
msgid "1 Font"
msgid_plural "%1 Fonts"
msgstr[0] "%1 шрифт"
msgstr[1] "%1 шрифти"
msgstr[2] "%1 шрифтів"
msgstr[3] "%1 шрифт"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:945
msgid ""
"<table><tr><td align=\"right\">Enabled:</td><td>%1</td></tr><tr><td align="
"\"right\">Disabled:</td><td>%2</td></tr><tr><td align=\"right\">Partially "
"enabled:</td><td>%3</td></tr><tr><td align=\"right\">Total:</td><td>%4</td></"
"tr></table>"
msgstr ""
"<table><tr><td align=\"right\">Увімкнено:</td><td>%1</td></tr><tr><td align="
"\"right\">Вимкнено:</td><td>%2</td></tr><tr><td align=\"right\">Частково "
"увімкнено:</td><td>%3</td></tr><tr><td align=\"right\">Загалом:</td><td>%4</"
"td></tr></table>"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:951
msgid ""
"<table><tr><td align=\"right\">Enabled:</td><td>%1</td></tr><tr><td align="
"\"right\">Disabled:</td><td>%2</td></tr><tr><td align=\"right\">Total:</"
"td><td>%3</td></tr></table>"
msgstr ""
"<table><tr><td align=\"right\">Увімкнено:</td><td>%1</td></tr><tr><td align="
"\"right\">Вимкнено:</td><td>%2</td></tr><tr><td align=\"right\">Загалом:</"
"td><td>%3</td></tr></table>"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1027
msgid "Looking for any associated files..."
msgstr "Пошук будь-яких пов’язаних файлів..."
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1031
msgid "Scanning Files..."
msgstr "Сканування файлів..."
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1032
msgid "Looking for additional files to install..."
msgstr "Пошук додаткових файлів для встановлення..."
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1049
msgid "Looking for files associated with %1"
msgstr "Пошук файлів пов’язаних з %1"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1076
msgid "Installing font(s)..."
msgstr "Встановлення шрифтів..."
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1142
msgid "You did not select anything to enable."
msgstr "Ви не вибрали хоч щось, що можна увімкнути."
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1143
msgid "You did not select anything to disable."
msgstr "Ви не вибрали хоч щось, що можна вимкнути."
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1144
msgid "Nothing to Enable"
msgstr "Нічого вмикати"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1144
msgid "Nothing to Disable"
msgstr "Нічого вимикати"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1161
msgid "<p>Do you really want to enable</p><p>'<b>%1</b>'?</p>"
msgstr "<p>Ви дійсно хочете увімкнути</p><p>«<b>%1</b>»?</p>"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1163
msgid "<p>Do you really want to disable</p><p>'<b>%1</b>'?</p>"
msgstr "<p>Ви дійсно хочете вимкнути</p><p>«<b>%1</b>»?</p>"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1165
msgid ""
"<p>Do you really want to enable</p><p>'<b>%1</b>', contained within group "
"'<b>%2</b>'?</p>"
msgstr ""
"<p>Ви справді бажаєте увімкнути</p><p>«<b>%1</b>», що міститься у групі «<b>"
"%2</b>»?</p>"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1169
msgid ""
"<p>Do you really want to disable</p><p>'<b>%1</b>', contained within group "
"'<b>%2</b>'?</p>"
msgstr ""
"<p>Ви справді бажаєте вимкнути</p><p>«<b>%1</b>», що міститься у групі «<b>"
"%2</b>»?</p>"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1173 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1174
msgid "Enable Font"
msgstr "Увімкнути шрифт"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1173 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1175
msgid "Disable Font"
msgstr "Вимкнути шрифт"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1180
msgid "Do you really want to enable this font?"
msgid_plural "Do you really want to enable these %1 fonts?"
msgstr[0] "Ви дійсно хочете увімкнути цей %1 шрифт?"
msgstr[1] "Ви дійсно хочете увімкнути ці %1 шрифти?"
msgstr[2] "Ви дійсно хочете увімкнути ці %1 шрифтів?"
msgstr[3] "Ви дійсно хочете увімкнути цей %1 шрифт?"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1183
msgid "Do you really want to disable this font?"
msgid_plural "Do you really want to disable these %1 fonts?"
msgstr[0] "Ви дійсно хочете вимкнути цей %1 шрифт?"
msgstr[1] "Ви дійсно хочете вимкнути ці %1 шрифти?"
msgstr[2] "Ви дійсно хочете вимкнути ці %1 шрифтів?"
msgstr[3] "Ви дійсно хочете вимкнути цей %1 шрифт?"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1186
msgid ""
"<p>Do you really want to enable this font contained within group '<b>%2</b>'?"
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>Do you really want to enable these %1 fonts contained within group '<b>"
"%2</b>'?</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Ви впевнені, що хочете увімкнути цей %1 шрифт, що міститься у групі «<b>"
"%2</b>»?</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Ви впевнені, що хочете увімкнути ці %1 шрифти, що міститься у групі «<b>"
"%2</b>»?</p>"
msgstr[2] ""
"<p>Ви впевнені, що хочете увімкнути ці %1 шрифтів, що міститься у групі «<b>"
"%2</b>»?</p>"
msgstr[3] ""
"<p>Ви впевнені, що хочете увімкнути цей %1 шрифт, що міститься у групі «<b>"
"%2</b>»?</p>"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1191
msgid ""
"<p>Do you really want to disable this font contained within group '<b>%2</"
"b>'?</p>"
msgid_plural ""
"<p>Do you really want to disable these %1 fonts contained within group '<b>"
"%2</b>'?</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Ви впевнені, що хочете вимкнути цей %1 шрифт, що міститься у групі «<b>"
"%2</b>»?</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Ви впевнені, що хочете вимкнути ці %1 шрифти, що міститься у групі «<b>"
"%2</b>»?</p>"
msgstr[2] ""
"<p>Ви впевнені, що хочете вимкнути ці %1 шрифтів, що міститься у групі «<b>"
"%2</b>»?</p>"
msgstr[3] ""
"<p>Ви впевнені, що хочете вимкнути цей %1 шрифт, що міститься у групі «<b>"
"%2</b>»?</p>"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1197 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1198
msgid "Enable Fonts"
msgstr "Увімкнути шрифти"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1197 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1199
msgid "Disable Fonts"
msgstr "Вимкнути шрифти"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1205
msgid "Enabling font(s)..."
msgstr "Увімкнення шрифтів..."
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1207
msgid "Disabling font(s)..."
msgstr "Вимикання шрифтів..."
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:37
msgid "Print Font Samples"
msgstr "Друк зразків шрифтів"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:47
msgid "Select size to print font:"
msgstr "Оберіть розмір шрифту для друку:"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:51
msgid "Waterfall"
msgstr "Різні розміри"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:52
msgid "12pt"
msgstr "12pt"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:53
msgid "18pt"
msgstr "18pt"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:54
msgid "24pt"
msgstr "24pt"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:55
msgid "36pt"
msgstr "36pt"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:56
msgid "48pt"
msgstr "48pt"
#: kio/KioFonts.cpp:227
msgid "Can only install fonts to either \"%1\" or \"%2\"."
msgstr "Шрифти можна встановлювати лише до «%1» або до «%2»."
#: kio/KioFonts.cpp:230
msgid ""
"You cannot install a fonts package directly.\n"
"Please extract %1, and install the components individually."
msgstr ""
"Ви не можете встановлювати пакунок з шрифтами напряму.\n"
"Будь ласка, розпакуйте %1, а потім встановіть його компоненти окремо."
#: kio/KioFonts.cpp:478
msgid "Cannot copy fonts"
msgstr "Не вдалося скопіювати шрифти"
#: kio/KioFonts.cpp:483
msgid "Cannot move fonts"
msgstr "Не вдалося пересунути шрифти"
#: kio/KioFonts.cpp:494
msgid "Only fonts may be deleted."
msgstr "Вилучати можна лише шрифти."
#: kio/KioFonts.cpp:497
msgid "Can only remove fonts from either \"%1\" or \"%2\"."
msgstr "Вилучати шрифти можна лише з «%1» або з «%2»."
#: kio/KioFonts.cpp:527
msgid "Please specify \"%1\" or \"%2\"."
msgstr "Будь ласка, вкажіть «%1» або «%2»."
#: kio/KioFonts.cpp:551
msgid "No special methods supported."
msgstr "Спеціальні методи не підтримуються."
#: kio/KioFonts.cpp:631
msgid "Fonts"
msgstr "Шрифти"
#: kio/KioFonts.cpp:785
msgid "Failed to start the system daemon"
msgstr "Не вдалося запустити системну фонову службу."
#: kio/KioFonts.cpp:788
msgid "Backend died"
msgstr "Сервер неочікувано завершив роботу"
#: kio/KioFonts.cpp:792
msgid "%1 is a bitmap font, and these have been disabled on your system."
msgstr ""
"Файл %1 містить растровий шрифт, підтримку таких шрифтів у вашій системі "
"вимкнено."
#: kio/KioFonts.cpp:796
msgid ""
"%1 contains the font <b>%2</b>, which is already installed on your system."
msgstr ""
"У файлі %1 міститься шрифт <b>%2</b>. Шрифт з цією назвою вже встановлено."
#: kio/KioFonts.cpp:800
msgid "%1 is not a font."
msgstr "%1 не є шрифтом."
#: kio/KioFonts.cpp:803
msgid "Could not remove all files associated with %1"
msgstr "Не вдалося вилучити всі файли, пов’язані з %1"
#: lib/Fc.cpp:421 lib/KfiConstants.h:128
msgid "Unknown"
msgstr "Невідомо"
#: lib/FcEngine.cpp:754
msgctxt "First letter of the alphabet (in upper then lower case)"
msgid "Aa"
msgstr "Аа"
#: lib/FcEngine.cpp:756
msgctxt ""
"All letters of the alphabet (in upper/lower case pairs), followed by numbers"
msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789"
msgstr "АаБбВвГ㥴ДдЕеЄєЖжЗзИиIіЇїЙйКкЛлМмНнОоПпРрСсТтУуФфХхЦцЧчШшЩщЮюЯяЬь0123456789"
#: lib/FcEngine.cpp:938
msgid "No characters found."
msgstr "Не знайдено символів."
#: lib/FcEngine.cpp:976
msgctxt "A sentence that uses all of the letters of the alphabet"
msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog"
msgstr "Тест українських та English символів"
#: lib/FcEngine.cpp:981
msgctxt "All of the letters of the alphabet, uppercase"
msgid "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ"
msgstr "АБВГҐДЕЄЖЗИІЇЙКЛМНОПРСТУФХЦЧШЩЬЮЯ"
#: lib/FcEngine.cpp:986
msgctxt "All of the letters of the alphabet, lowercase"
msgid "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
msgstr "абвгґдеєжзиіїйклмнопрстуфхцчшщьюя"
#: lib/FcEngine.cpp:991
msgctxt "Numbers and characters"
msgid "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]"
msgstr "0123456789.:,;(*!?'/\\\")№%^&-+@~£$€<>{}[]ІіЄєҐґ«»"
#: lib/FcEngine.cpp:1388
msgid "ERROR: Could not determine font's name."
msgstr "ПОМИЛКА: не вдається визначити назву шрифту."
#: lib/FcEngine.cpp:1392
msgid "%2 [1 pixel]"
msgid_plural "%2 [%1 pixels]"
msgstr[0] "%2 [%1 піксель]"
msgstr[1] "%2 [%1 пікселі]"
msgstr[2] "%2 [%1 пікселів]"
msgstr[3] "%2 [%1 піксель]"
#: viewpart/CharTip.cpp:65
msgid "Other, Control"
msgstr "Інший, керівний символ"
#: viewpart/CharTip.cpp:67
msgid "Other, Format"
msgstr "Інший, символ форматування"
#: viewpart/CharTip.cpp:69
msgid "Other, Not Assigned"
msgstr "Інший, не приписаний"
#: viewpart/CharTip.cpp:71
msgid "Other, Private Use"
msgstr "Інший, символ приватного використання"
#: viewpart/CharTip.cpp:73
msgid "Other, Surrogate"
msgstr "Інший, символ-замінник"
#: viewpart/CharTip.cpp:75
msgid "Letter, Lowercase"
msgstr "Літера, мала літера"
#: viewpart/CharTip.cpp:77
msgid "Letter, Modifier"
msgstr "Літера, модифікатор"
#: viewpart/CharTip.cpp:79
msgid "Letter, Other"
msgstr "Літера, інша"
#: viewpart/CharTip.cpp:81
msgid "Letter, Titlecase"
msgstr "Літера, прописна літера"
#: viewpart/CharTip.cpp:83
msgid "Letter, Uppercase"
msgstr "Літера, велика літера"
#: viewpart/CharTip.cpp:85
msgid "Mark, Spacing Combining"
msgstr "Позначка, створення пробілів"
#: viewpart/CharTip.cpp:87
msgid "Mark, Enclosing"
msgstr "Позначка, охоплююча"
#: viewpart/CharTip.cpp:89
msgid "Mark, Non-Spacing"
msgstr "Позначка, непробільна"
#: viewpart/CharTip.cpp:91
msgid "Number, Decimal Digit"
msgstr "Цифра, десяткова цифра"
#: viewpart/CharTip.cpp:93
msgid "Number, Letter"
msgstr "Цифра, літера"
#: viewpart/CharTip.cpp:95
msgid "Number, Other"
msgstr "Цифра, інша"
#: viewpart/CharTip.cpp:97
msgid "Punctuation, Connector"
msgstr "Пунктуація, з’єднувач"
#: viewpart/CharTip.cpp:99
msgid "Punctuation, Dash"
msgstr "Пунктуація, тире"
#: viewpart/CharTip.cpp:101
msgid "Punctuation, Close"
msgstr "Пунктуація, завершення"
#: viewpart/CharTip.cpp:103
msgid "Punctuation, Final Quote"
msgstr "Пунктуація, кінцеві лапки"
#: viewpart/CharTip.cpp:105
msgid "Punctuation, Initial Quote"
msgstr "Пунктуація, початкові лапки"
#: viewpart/CharTip.cpp:107
msgid "Punctuation, Other"
msgstr "Пунктуація, інший"
#: viewpart/CharTip.cpp:109
msgid "Punctuation, Open"
msgstr "Пунктуація, відкритий"
#: viewpart/CharTip.cpp:111
msgid "Symbol, Currency"
msgstr "Символ, валюта"
#: viewpart/CharTip.cpp:113
msgid "Symbol, Modifier"
msgstr "Символ, модифікатор"
#: viewpart/CharTip.cpp:115
msgid "Symbol, Math"
msgstr "Символ, математичний"
#: viewpart/CharTip.cpp:117
msgid "Symbol, Other"
msgstr "Символ, інший"
#: viewpart/CharTip.cpp:119
msgid "Separator, Line"
msgstr "Розділювач, рядок"
#: viewpart/CharTip.cpp:121
msgid "Separator, Paragraph"
msgstr "Розділювач, параграф"
#: viewpart/CharTip.cpp:123
msgid "Separator, Space"
msgstr "Розділювач, пробіл"
#: viewpart/CharTip.cpp:174
msgid "Category"
msgstr "Категорія"
#: viewpart/CharTip.cpp:176
msgid "UCS-4"
msgstr "UCS-4"
#: viewpart/CharTip.cpp:180
msgid "UTF-16"
msgstr "UTF-16"
#: viewpart/CharTip.cpp:191
msgid "UTF-8"
msgstr "UTF-8"
#: viewpart/CharTip.cpp:208
msgid "XML Decimal Entity"
msgstr "Десятковий об’єкт XML"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:126
msgid "Show Face:"
msgstr "Показати гарнітуру:"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:129
msgid "Install..."
msgstr "Встановлення..."
#: viewpart/FontViewPart.cpp:152
msgid "Change Text..."
msgstr "Змінити текст..."
#: viewpart/FontViewPart.cpp:389
msgid "Could not read font."
msgstr "Не вдалося прочитати шрифт."
#: viewpart/FontViewPart.cpp:436
msgid "Preview String"
msgstr "Переглянути текст"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:437
msgid "Please enter new string:"
msgstr "Будь ласка, введіть новий текст:"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:530
msgid "<p>No information</p>"
msgstr "<p>Інформація відсутня</p>"
#: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:33
msgid "Preview Type"
msgstr "Переглянути текст"
#: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:51
msgid "Standard Preview"
msgstr "Стандартний перегляд"
#: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:52
msgid "All Characters"
msgstr "Всі символи"
#: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:61
msgid "Unicode Block: %1"
msgstr "Блок Unicode: %1"
#: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:64
msgid "Unicode Script: %1"
msgstr "Запис Unicode: %1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: lib/KfiConstants.h:40
msgid "Personal"
msgstr "Особистий"
#: lib/KfiConstants.h:41
msgid "System"
msgstr "Системний"
#: lib/KfiConstants.h:42
msgid "All"
msgstr "Всі"
#: lib/KfiConstants.h:56
msgid "Administrator"
msgstr "Адміністратор"
#: lib/KfiConstants.h:95
msgid "Thin"
msgstr "Тонкий"
#: lib/KfiConstants.h:96
msgid "Extra Light"
msgstr "Надзвичайно світлий"
#: lib/KfiConstants.h:97
msgid "Ultra Light"
msgstr "Дуже світлий"
#: lib/KfiConstants.h:98
msgid "Light"
msgstr "Світлий"
#: lib/KfiConstants.h:99
msgid "Regular"
msgstr "Звичайний"
#: lib/KfiConstants.h:100 lib/KfiConstants.h:118
msgid "Normal"
msgstr "Звичайний"
#: lib/KfiConstants.h:101
msgid "Medium"
msgstr "Середній"
#: lib/KfiConstants.h:102
msgid "Demi Bold"
msgstr "Напівжирний"
#: lib/KfiConstants.h:103
msgid "Semi Bold"
msgstr "Напівжирний"
#: lib/KfiConstants.h:104
msgid "Bold"
msgstr "Жирний"
#: lib/KfiConstants.h:105
msgid "Extra Bold"
msgstr "Дуже жирний"
#: lib/KfiConstants.h:106
msgid "Ultra Bold"
msgstr "Надзвичайно жирний"
#: lib/KfiConstants.h:107
msgid "Black"
msgstr "Чорний"
#: lib/KfiConstants.h:108
msgid "Heavy"
msgstr "Важкий"
#: lib/KfiConstants.h:110
msgid "Roman"
msgstr "Прямий"
#: lib/KfiConstants.h:111
msgid "Italic"
msgstr "Курсив"
#: lib/KfiConstants.h:112
msgid "Oblique"
msgstr "Похилий"
#: lib/KfiConstants.h:114
msgid "Ultra Condensed"
msgstr "Надзвичайно вузький"
#: lib/KfiConstants.h:115
msgid "Extra Condensed"
msgstr "Дуже вузький"
#: lib/KfiConstants.h:116
msgid "Condensed"
msgstr "Вузький"
#: lib/KfiConstants.h:117
msgid "Semi Condensed"
msgstr "Напіввузький"
#: lib/KfiConstants.h:119
msgid "Semi Expanded"
msgstr "Напівширокий"
#: lib/KfiConstants.h:120
msgid "Expanded"
msgstr "Широкий"
#: lib/KfiConstants.h:121
msgid "Extra Expanded"
msgstr "Дуже широкий"
#: lib/KfiConstants.h:122
msgid "Ultra Expanded"
msgstr "Надзвичайно широкий"
#: lib/KfiConstants.h:124
msgid "Monospaced"
msgstr "Моноширинний"
#: lib/KfiConstants.h:125
msgid "Charcell"
msgstr "З коміркою символу"
#: lib/KfiConstants.h:126
msgid "Proportional"
msgstr "Пропорційний"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:21
msgid "Basic Latin"
msgstr "Основні латинські"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:22
msgid "Latin-1 Supplement"
msgstr "Додаткові Latin-1"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:23
msgid "Latin Extended-A"
msgstr "Латинь розширені-A"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:24
msgid "Latin Extended-B"
msgstr "Латинь розширені-B"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:25
msgid "IPA Extensions"
msgstr "Розширені IPA"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:26
msgid "Spacing Modifier Letters"
msgstr "Знаки інтервалів"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:27
msgid "Combining Diacritical Marks"
msgstr "Об’єднання діакритичних знаків"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:28
msgid "Greek and Coptic"
msgstr "Грецькі і коптські"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:29 viewpart/UnicodeScripts.h:28
msgid "Cyrillic"
msgstr "Кирилиця"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:30
msgid "Cyrillic Supplement"
msgstr "Додаткова кирилиця"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:31 viewpart/UnicodeScripts.h:15
msgid "Armenian"
msgstr "Вірменська"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:32 viewpart/UnicodeScripts.h:41
msgid "Hebrew"
msgstr "Єврейська"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:33 viewpart/UnicodeScripts.h:14
msgid "Arabic"
msgstr "Арабська"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:34 viewpart/UnicodeScripts.h:68
msgid "Syriac"
msgstr "Сирійська"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:35
msgid "Arabic Supplement"
msgstr "Додаткові арабські"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:36 viewpart/UnicodeScripts.h:74
msgid "Thaana"
msgstr "Таана"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:37
msgid "NKo"
msgstr "НКо"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:38 viewpart/UnicodeScripts.h:30
msgid "Devanagari"
msgstr "Деванагарі"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:39 viewpart/UnicodeScripts.h:17
msgid "Bengali"
msgstr "Бенгальська"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:40 viewpart/UnicodeScripts.h:37
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Гурмухі"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:41 viewpart/UnicodeScripts.h:36
msgid "Gujarati"
msgstr "Гуджараті"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:42 viewpart/UnicodeScripts.h:60
msgid "Oriya"
msgstr "Орійська"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:43 viewpart/UnicodeScripts.h:72
msgid "Tamil"
msgstr "Тамільська"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:44 viewpart/UnicodeScripts.h:73
msgid "Telugu"
msgstr "Телугу"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:45 viewpart/UnicodeScripts.h:44
msgid "Kannada"
msgstr "Каннадська"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:46 viewpart/UnicodeScripts.h:52
msgid "Malayalam"
msgstr "Малаям"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:47 viewpart/UnicodeScripts.h:66
msgid "Sinhala"
msgstr "Сингалійська"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:48 viewpart/UnicodeScripts.h:75
msgid "Thai"
msgstr "Таїландська"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:49 viewpart/UnicodeScripts.h:48
msgid "Lao"
msgstr "Лаоська"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:50 viewpart/UnicodeScripts.h:76
msgid "Tibetan"
msgstr "Тибетська"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:51 viewpart/UnicodeScripts.h:54
msgid "Myanmar"
msgstr "М’янмська"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:52 viewpart/UnicodeScripts.h:32
msgid "Georgian"
msgstr "Грузинська"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:53
msgid "Hangul Jamo"
msgstr "Корейські"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:54 viewpart/UnicodeScripts.h:31
msgid "Ethiopic"
msgstr "Ефіопська"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:55
msgid "Ethiopic Supplement"
msgstr "Додаткові ефіопські"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:56 viewpart/UnicodeScripts.h:23
msgid "Cherokee"
msgstr "Черокі"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:57
msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
msgstr "Уніфіковані силабічні канадських аборигенів"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:58 viewpart/UnicodeScripts.h:57
msgid "Ogham"
msgstr "Огам"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:59 viewpart/UnicodeScripts.h:64
msgid "Runic"
msgstr "Рунічні"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:60 viewpart/UnicodeScripts.h:69
msgid "Tagalog"
msgstr "Тагалог"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:61 viewpart/UnicodeScripts.h:40
msgid "Hanunoo"
msgstr "Хануну"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:62 viewpart/UnicodeScripts.h:21
msgid "Buhid"
msgstr "Бухід"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:63 viewpart/UnicodeScripts.h:70
msgid "Tagbanwa"
msgstr "Таґбанва"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:64 viewpart/UnicodeScripts.h:47
msgid "Khmer"
msgstr "Кхмерська"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:65 viewpart/UnicodeScripts.h:53
msgid "Mongolian"
msgstr "Монгольська"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:66 viewpart/UnicodeScripts.h:50
msgid "Limbu"
msgstr "Лімбу"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:67 viewpart/UnicodeScripts.h:71
msgid "Tai Le"
msgstr "Тай Лі"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:68 viewpart/UnicodeScripts.h:55
msgid "New Tai Lue"
msgstr "Нові Тай Лі"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:69
msgid "Khmer Symbols"
msgstr "Кхмерські символи"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:70 viewpart/UnicodeScripts.h:20
msgid "Buginese"
msgstr "Бугійська"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:71 viewpart/UnicodeScripts.h:16
msgid "Balinese"
msgstr "Балійська"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:72
msgid "Phonetic Extensions"
msgstr "Фонетичні розширення"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:73
msgid "Phonetic Extensions Supplement"
msgstr "Додаткові фонетичні розширення"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:74
msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
msgstr "Додаткові об’єднання діакритичних знаків"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:75
msgid "Latin Extended Additional"
msgstr "Латинські додаткові розширені"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:76
msgid "Greek Extended"
msgstr "Розширені грецькі"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:77
msgid "General Punctuation"
msgstr "Загальна пунктуація"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:78
msgid "Superscripts and Subscripts"
msgstr "Верхні і нижні індекси"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:79
msgid "Currency Symbols"
msgstr "Символи грошових одиниць"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:80
msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
msgstr "Об’єднання діакритичних знаків і символів"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:81
msgid "Letter-Like Symbols"
msgstr "Буквоподібні символи"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:82
msgid "Number Forms"
msgstr "Форми чисел"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:83
msgid "Arrows"
msgstr "Стрілки"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:84
msgid "Mathematical Operators"
msgstr "Математичні дії"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:85
msgid "Miscellaneous Technical"
msgstr "Різні технічні"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:86
msgid "Control Pictures"
msgstr "Малюнки керування"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:87
msgid "Optical Character Recognition"
msgstr "Оптичне розпізнавання знаків"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:88
msgid "Enclosed Alphanumerics"
msgstr "Буквено-цифрові у рамках"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:89
msgid "Box Drawing"
msgstr "Для малювання рамок"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:90
msgid "Block Elements"
msgstr "Блокові елементи"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:91
msgid "Geometric Shapes"
msgstr "Геометричні форми"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:92
msgid "Miscellaneous Symbols"
msgstr "Різні символи"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:93
msgid "Dingbats"
msgstr "Декоративні"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:94
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
msgstr "Різні математичні символи-A"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:95
msgid "Supplemental Arrows-A"
msgstr "Додаткові стрілки-A"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:96
msgid "Braille Patterns"
msgstr "Шаблони Брайля"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:97
msgid "Supplemental Arrows-B"
msgstr "Додаткові стрілки-B"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:98
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
msgstr "Різні математичні символи-B"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:99
msgid "Supplemental Mathematical Operators"
msgstr "Додаткові математичні дії"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:100
msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
msgstr "Різні символи і стрілки"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:101 viewpart/UnicodeScripts.h:33
msgid "Glagolitic"
msgstr "Глаголиця"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:102
msgid "Latin Extended-C"
msgstr "Латинь розширені-C"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:103 viewpart/UnicodeScripts.h:25
msgid "Coptic"
msgstr "Коптська"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:104
msgid "Georgian Supplement"
msgstr "Додаткові грузинські"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:105 viewpart/UnicodeScripts.h:77
msgid "Tifinagh"
msgstr "Тіфінаг"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:106
msgid "Ethiopic Extended"
msgstr "Розширені ефіопські"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:107
msgid "Supplemental Punctuation"
msgstr "Додаткова пунктуація"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:108
msgid "CJK Radicals Supplement"
msgstr "Додатки радикалів ієрогліфів"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:109
msgid "Kangxi Radicals"
msgstr "Радикали кандзі"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:110
msgid "Ideographic Description Characters"
msgstr "Символи-ідеограми"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:111
msgid "CJK Symbols and Punctuation"
msgstr "Символи і пунктуація CJK"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:112 viewpart/UnicodeScripts.h:42
msgid "Hiragana"
msgstr "Хірагана"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:113 viewpart/UnicodeScripts.h:45
msgid "Katakana"
msgstr "Катакана"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:114 viewpart/UnicodeScripts.h:18
msgid "Bopomofo"
msgstr "Бопомофо"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:115
msgid "Hangul Compatibility Jamo"
msgstr "Сумісні корейські"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:116
msgid "Kanbun"
msgstr "Канбун"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:117
msgid "Bopomofo Extended"
msgstr "Додаткові бопомофо"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:118
msgid "CJK Strokes"
msgstr "Штрихи CJK"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:119
msgid "Katakana Phonetic Extensions"
msgstr "Фонетичні розширення Катакана"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:120
msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
msgstr "Вкладені ієрогліфи і назви місяців"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:121
msgid "CJK Compatibility"
msgstr "Сумісність з CJK"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:122
msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
msgstr "Ієрогліфічні ідеограми Додаток A"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:123
msgid "Yijing Hexagram Symbols"
msgstr "Символи гексаграм «Книги перетворень»"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:124
msgid "CJK Unified Ideographs"
msgstr "Універсальні ідеографічні ієрогліфи"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:125
msgid "Yi Syllables"
msgstr "Склади Йї"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:126
msgid "Yi Radicals"
msgstr "Радикали Ї"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:127
msgid "Modifier Tone Letters"
msgstr "Символи зміни тону"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:128
msgid "Latin Extended-D"
msgstr "Латинь розширені-D"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:129 viewpart/UnicodeScripts.h:67
msgid "Syloti Nagri"
msgstr "Силоті Нагрі"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:130
msgid "Phags-pa"
msgstr "Фагс-па"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:131
msgid "Hangul Syllables"
msgstr "Склади хангиля"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:132
msgid "High Surrogates"
msgstr "Верхні замінники"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:133
msgid "High Private Use Surrogates"
msgstr "Верхні приватні замінники"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:134
msgid "Low Surrogates"
msgstr "Нижні замінники"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:135
msgid "Private Use Area"
msgstr "Область приватного використання"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:136
msgid "CJK Compatibility Ideographs"
msgstr "Сумісні ієрогліфічні ідеограми"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:137
msgid "Alphabetic Presentation Forms"
msgstr "Форми відтворення абеток"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:138
msgid "Arabic Presentation Forms-A"
msgstr "Форми відтворення арабської A"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:139
msgid "Variation Selectors"
msgstr "Вибір варіантів"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:140
msgid "Vertical Forms"
msgstr "Вертикальні форми"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:141
msgid "Combining Half Marks"
msgstr "Комбіновані позначки половинок"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:142
msgid "CJK Compatibility Forms"
msgstr "Сумісні ієрогліфічні форми"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:143
msgid "Small Form Variants"
msgstr "Варіанти малих форм"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:144
msgid "Arabic Presentation Forms-B"
msgstr "Форми відтворення арабської B"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:145
msgid "Half-Width and Full-Width Forms"
msgstr "Форми напівширини та повної ширини"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:146
msgid "Specials"
msgstr "Спеціальні"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:147
msgid "Linear B Syllabary"
msgstr "Лінійна писемність B, склади"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:148
msgid "Linear B Ideograms"
msgstr "Лінійна писемність B, ідеограми"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:149
msgid "Aegean Numbers"
msgstr "Егейські числа"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:150
msgid "Ancient Greek Numbers"
msgstr "Давньогрецькі числа"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:151 viewpart/UnicodeScripts.h:58
msgid "Old Italic"
msgstr "Давня італійська"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:152 viewpart/UnicodeScripts.h:34
msgid "Gothic"
msgstr "Готична"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:153 viewpart/UnicodeScripts.h:78
msgid "Ugaritic"
msgstr "Угаритська"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:154 viewpart/UnicodeScripts.h:59
msgid "Old Persian"
msgstr "Старовинний персидський"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:155 viewpart/UnicodeScripts.h:29
msgid "Deseret"
msgstr "Дезерет"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:156 viewpart/UnicodeScripts.h:65
msgid "Shavian"
msgstr "Шавіан"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:157 viewpart/UnicodeScripts.h:61
msgid "Osmanya"
msgstr "Османья"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:158
msgid "Cypriot Syllabary"
msgstr "Кіпріотська складова абетка"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:159 viewpart/UnicodeScripts.h:63
msgid "Phoenician"
msgstr "Фінікійська"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:160 viewpart/UnicodeScripts.h:46
msgid "Kharoshthi"
msgstr "Кхароштхі"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:161 viewpart/UnicodeScripts.h:26
msgid "Cuneiform"
msgstr "Клинопис"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:162
msgid "Cuneiform Numbers and Punctuation"
msgstr "Клинописні числа і пунктуація"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:163
msgid "Byzantine Musical Symbols"
msgstr "Візантійські музичні символи"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:164
msgid "Musical Symbols"
msgstr "Музичні символи"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:165
msgid "Ancient Greek Musical Notation"
msgstr "Давньогрецькі символи запису музики"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:166
msgid "Tai Xuan Jing Symbols"
msgstr "Символи Тай Хуан Жинь"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:167
msgid "Counting Rod Numerals"
msgstr "Числа з паличок для лічби"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:168
msgid "Mathematical Alphanumeric Symbols"
msgstr "Математичні буквено-цифрові символи"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:169
msgid "CJK Unified Ideographs Extension B"
msgstr "Уніфіковані ієрогліфічні ідеограми, додаток B"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:170
msgid "CJK Compatibility Ideographs Supplement"
msgstr "Додаткові ієрогліфічні ідеограми для сумісності"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:171
msgid "Tags"
msgstr "Мітки"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:172
msgid "Variation Selectors Supplement"
msgstr "Додаткові символи зміни"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:173
msgid "Supplementary Private Use Area-A"
msgstr "Додаткова область приватного використання A"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:174
msgid "Supplementary Private Use Area-B"
msgstr "Додаткова область приватного використання B"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:19
msgid "Braille"
msgstr "Шрифт Брайля"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:22
msgid "Canadian Aboriginal"
msgstr "Канадських аборигенів"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:24
msgid "Common"
msgstr "Загальні"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:27
msgid "Cypriot"
msgstr "Кіпрська"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:35
msgid "Greek"
msgstr "Грецька"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:38
msgid "Han"
msgstr "Хан"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:39
msgid "Hangul"
msgstr "Хангиль"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:43
msgid "Inherited"
msgstr "Успадковане"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:49
msgid "Latin"
msgstr "Латинська"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:51
msgid "Linear B"
msgstr "Лінійна писемність B"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:56
msgid "Nko"
msgstr "Нко"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:62
msgid "Phags Pa"
msgstr "Фагс-Па"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:79
msgid "Yi"
msgstr "Ї"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#~ msgid "Get New Fonts..."
#~ msgstr "Отримати нові шрифти…"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "о. Іван Петрущак"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "fr.ivan@ukrainian-orthodox.org"
#~ msgid "Do you really want to move this font?"
#~ msgid_plural ""
#~ "<p>Do you really want to move these %1 fonts from <i>%2</i> to <i>%3</i>?"
#~ msgstr[0] ""
#~ "<p>Ви справді бажаєте пересунути цей %1 шрифт з <i>%2</i> до <i>%3</i>?"
#~ msgstr[1] ""
#~ "<p>Ви справді бажаєте пересунути ці %1 шрифти з <i>%2</i> до <i>%3</i>?"
#~ msgstr[2] ""
#~ "<p>Ви справді бажаєте пересунути ці %1 шрифтів з <i>%2</i> до <i>%3</i>?"
#~ msgstr[3] "Ви справді хочете пересунути цей шрифт з <i>%2</i> до <i>%3</i>?"
#~| msgid "Print..."
#~ msgid "Starting..."
#~ msgstr "Починаємо…"
#~| msgid "Canceling..."
#~ msgid "Cancelling..."
#~ msgstr "Скасування…"
#~ msgid "Failed to locate font printer."
#~ msgstr "Не вдалося знайти принтер шрифтів."
#~ msgid "Move Here"
#~ msgstr "Пересунути сюди"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Скасувати"
#~ msgid " (<img src=\"%1\" />%2 <img src=\"%3\" />%4 <img src=\"%5\" />%6)"
#~ msgstr " (<img src=\"%1\" />%2 <img src=\"%3\" />%4 <img src=\"%5\" />%6)"
#~ msgid "Preview"
#~ msgstr "Перегляд"
#~ msgid "Show Preview"
#~ msgstr "Попередній перегляд"
#~ msgid ""
#~ "Configure folder for X11 - create fonts.dir and fonts.scale, plus remove "
#~ "hidden entries. (NOTE: Use this option on its own.)"
#~ msgstr ""
#~ "Налаштування теки для X11 — створення файлів fonts.dir і fonts.scale, а "
#~ "також вилучення прихованих файлів. (ЗАУВАЖЕННЯ: Використовуйте цей "
#~ "параметр окремо)"
#~ msgid ""
#~ "Could not delete:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Не вдалося вилучити:\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could not delete the following files:"
#~ msgstr "Не вдалося вилучити наступні файли:"
#~ msgctxt ""
#~ "Title for a group that contains \"All Fonts\", \"Personal Fonts\", "
#~ "\"System Fonts\" and \"Unclassified\""
#~ msgid "Standard:"
#~ msgstr "Стандарт:"
#~ msgid "Custom:"
#~ msgstr "Інші:"
#~ msgid "%1 (Disabled)"
#~ msgstr "%1 (Вимкнено)"
#~ msgid "%1 (Empty)"
#~ msgstr "%1 (Порожній)"
#~ msgid "%1 (Partial)"
#~ msgstr "(Частковий) %1"
#~ msgid "Copy Here"
#~ msgstr "Скопіювати сюди"
#~ msgid "Rename Group"
#~ msgstr "Перейменувати групу"
#~ msgid "Please enter a new name for group:"
#~ msgstr "Будь ласка, введіть нову назву для групи:"
#~ msgid "Drop here to add the selected fonts to \"%1\"."
#~ msgstr "Вкиньте сюди, щоб додати вибрані шрифти до «%1»."
#~ msgid "Drop here to remove the selected fonts from the current group."
#~ msgstr "Перетягніть сюди вибрані шрифти, щоб вилучити їх з поточної групи."
#~ msgid ""
#~ "Drop here to copy, or move, the selected fonts to your personal folder."
#~ msgstr ""
#~ "Перетягніть сюди вибрані шрифти, щоб копіювати або пересунути їх до "
#~ "особистої теки."
#~ msgid "Drop here to copy, or move, the selected fonts to the system folder."
#~ msgstr ""
#~ "Перетягніть сюди вибрані шрифти, щоб копіювати або пересунути їх до "
#~ "загальносистемної теки."
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Інформація"
#~ msgid "Authorization Required"
#~ msgstr "Потрібна авторизація"
#~ msgid ""
#~ "The requested action requires administrator privileges.\n"
#~ "If you have these privileges then please enter your password."
#~ msgstr ""
#~ "Бажана дія потребує привілеїв адміністратора.\n"
#~ "Якщо у вас є ці привілеї, будь ласка, введіть ваш пароль."
#~ msgid ""
#~ "The requested action requires administrator privileges.\n"
#~ "Please enter the system administrator's password."
#~ msgstr ""
#~ "Бажана дія потребує привілеїв адміністратора.\n"
#~ "Будь ласка, введіть пароль системного адміністратора."
#~ msgid "Insufficient privileges."
#~ msgstr "Недостатньо привілеїв."
#~ msgid "Conversation with su failed."
#~ msgstr "Помилка спілкування з su."
#~ msgid ""
#~ "<p>Could not launch '%1'.</p><p>Make sure your PATH is set correctly.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Не вдалося виконати «%1».</p><p>Переконайтеся, що системну змінну PATH "
#~ "належно встановлено.</p>"
#~ msgid "Incorrect password, please try again."
#~ msgstr "Невірний пароль. Спробуйте ще раз."
#~ msgid "Internal error: illegal return from SuProcess::checkInstall()"
#~ msgstr ""
#~ "Внутрішня помилка: SuProcess::checkInstall() повернув некоректне значення"
#~ msgid "Copying"
#~ msgstr "Копіювання"
#~ msgid "Installing %1"
#~ msgstr "Встановлюється %1"
#~ msgid "Copying %1"
#~ msgstr "Копіювання %1"
#~ msgid "Deleting %1"
#~ msgstr "Вилучення %1"
#~ msgid "Enabling %1"
#~ msgstr "Вмикання %1"
#~ msgid "Disabling %1"
#~ msgstr "Вимикання %1"
#~ msgid "Moving %1"
#~ msgstr "Пересування %1"
#~ msgid "Success"
#~ msgstr "Успішно завершено"
#~ msgid ""
#~ "GUI front-end to the fonts:/ ioslave.\n"
#~ "(c) Craig Drummond, 2000 - 2007"
#~ msgstr ""
#~ "Графічний інтерфейс fonts:/ ioslave.\n"
#~ "© Craig Drummond, 2000 - 2007"
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Параметри"
#~ msgid "Font Management Mode"
#~ msgstr "Режим керування шрифтами"
#~ msgid "Enable all selected fonts"
#~ msgstr "Увімкнути всі вибрані шрифти"
#~ msgid "Disable all selected fonts"
#~ msgstr "Вимкнути всі вибрані шрифти"
#~ msgid "You did not select anything to copy."
#~ msgstr "Ви не вибрали хоч щось, що можна скопіювати."
#~ msgid "Nothing to Copy"
#~ msgstr "Нічого копіювати"
#~ msgid "<p>Do you really want to copy</p><p>'<b>%1</b>'?</p>"
#~ msgstr "<p>Ви дійсно хочете копіювати</p><p>«<b>%1</b>»?</p>"
#~ msgid "Copy Font"
#~ msgstr "Копіювати шрифт"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Копіювати"
#~ msgid "Do you really want to copy this font?"
#~ msgid_plural "Do you really want to copy these %1 fonts?"
#~ msgstr[0] "Ви дійсно хочете скопіювати цей %1 шрифт?"
#~ msgstr[1] "Ви дійсно хочете скопіювати ці %1 шрифти?"
#~ msgstr[2] "Ви дійсно хочете скопіювати ці %1 шрифтів?"
#~ msgstr[3] "Ви дійсно хочете скопіювати цей %1 шрифт?"
#~ msgid "Copying font(s)..."
#~ msgstr "Копіювання шрифт(у|ів)..."
#~ msgid " (%1 Enabled, %2 Disabled, %3 Partial)"
#~ msgstr " (Увімкнених: %1, Вимкнених: %2, Часткових: %3)"
#~ msgid "Would you like to install the font(s) for personal use?"
#~ msgstr "Чи бажаєте ви встановити шрифт(и) для особистого використання?"
#~ msgid "Authorization Failed"
#~ msgstr "Помилка під час авторизації"
#~ msgid ""
#~ "The installer is currently busy. Please wait for the current operation to "
#~ "terminate."
#~ msgstr ""
#~ "Вибачте, підпрограма з встановлення не завершила роботи. Будь ласка, "
#~ "зачекайте доки завершиться поточна операція."
#~ msgid "Invalid Font"
#~ msgstr "Некоректний шрифт"
#~ msgid ""
#~ "Cannot install %1\n"
#~ "Hidden fonts cannot be installed."
#~ msgstr ""
#~ "Не вдалося встановити %1\n"
#~ "Приховані шрифти не можна встановлювати."
#~ msgid "Could not access \"%1\" folder."
#~ msgstr "Неможливо відкрити теку «%1»."
#~ msgid ""
#~ "Cannot copy %1 to %2\n"
#~ "Hidden/disabled fonts cannot be installed."
#~ msgstr ""
#~ "Не вдалося копіювати %1 до %2\n"
#~ "Приховані або неактивні шрифти неможливо встановити."
#~ msgid "You cannot rename font folders"
#~ msgstr "Ви не маєте змоги змінювати назву тек шрифтів"
#~ msgid "Internal error - could not find font."
#~ msgstr "Внутрішня помилка — не вдалося знайти шрифт."
#~ msgid ""
#~ "Could not enable %1\n"
#~ "An enabled font already exists, please delete the disabled one."
#~ msgstr ""
#~ "Не вдалося увімкнути %1\n"
#~ "Увімкнений шрифт уже існує, будь ласка, вилучіть вимкнений."
#~ msgid ""
#~ "Could not disable %1\n"
#~ "A disabled font already exists, please delete the enabled one."
#~ msgstr ""
#~ "Не вдалося вимкнути %1\n"
#~ "Вимкнений шрифт з такою назвою вже існує, будь ласка, вилучіть увімкнений "
#~ "шрифт."
#~ msgid "Sorry, fonts cannot be renamed."
#~ msgstr "Перепрошую, але шрифти не можна перейменовувати."
#~ msgid ""
#~ "Cannot move %1 to %2\n"
#~ "Disabled fonts cannot be moved."
#~ msgstr ""
#~ "Не вдалося пересунути %1 у %2\n"
#~ "Вимкнені шрифти не можна пересувати."
#~ msgid "Could not access \"%1\"."
#~ msgstr "Не вдається отримати доступ до «%1»."
#~ msgid "Configuring installed fonts..."
#~ msgstr "Налаштування встановлених шрифтів..."
#~ msgid "Incorrect password.\n"
#~ msgstr "Невірний пароль.\n"
#~ msgid "Internal fontconfig error."
#~ msgstr "Внутрішня помилка fontconfig."
#~ msgid ""
#~ "The selected URL (%1) matches both an enabled, and disabled font. Which "
#~ "one do you wish to access?"
#~ msgstr ""
#~ "Вибрана адреса URL (%1) відповідає як увімкненому, так і вимкненому "
#~ "шрифтам. До якого з них ви бажаєте отримати доступ?"
#~ msgid "Duplicate Font"
#~ msgstr "Шрифт-дублікат"
#~ msgid "Enabled Font"
#~ msgstr "Увімкнути шрифт"
#~ msgid "Disabled Font"
#~ msgstr "Вимкнути шрифт"
#~ msgid ""
#~ "Could not determine file type for: %1\n"
#~ "Only fonts may be installed."
#~ msgstr ""
#~ "Не вдалося визначити тип файла для: %1\n"
#~ "Встановлювати можна лише шрифти."
#~ msgid ""
#~ "Could not install %1\n"
#~ "A matching enabled font already exists. Please disable that."
#~ msgstr ""
#~ "Не вдалося встановити %1\n"
#~ "Існує увімкнений шрифт з такою ж назвою. Будь ласка, вимкніть його."
#~ msgid ""
#~ "Could not install %1\n"
#~ "A matching disabled font already exists. Please enable that."
#~ msgstr ""
#~ "Не вдалося встановити %1\n"
#~ "Існує вимкнений шрифт з такою ж назвою. Будь ласка, увімкніть його."
#~ msgid ""
#~ "<p>You are attempting to move a font that is located in a file alongside "
#~ "other fonts; in order to proceed with the move they will all have to be "
#~ "moved. The affected fonts are:</p><ul>%1</ul><p>\n"
#~ " Do you wish to move all of these?</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Цей шрифт знаходиться у одному файлі з іншими шрифтами. Тому для "
#~ "пересування шрифту потрібно пересунути всі інші шрифти. Інші шрифти, на "
#~ "які впливає ця зміна, це:</p><ul>%1</ul><p>\n"
#~ " Пересунути всі ці шрифти?</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>You are attempting to copy a font that is located in a file alongside "
#~ "other fonts; in order to proceed with the copy they will all have to be "
#~ "copied. The affected fonts are:</p><ul>%1</ul><p>\n"
#~ " Do you wish to copy all of these?</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Цей шрифт знаходиться у одному файлі з іншими шрифтами. Тому для "
#~ "копіювання шрифту потрібно скопіювати всі інші шрифти. Інші шрифти, на "
#~ "які впливає ця зміна, це:</p><ul>%1</ul><p>\n"
#~ " Скопіювати всі ці шрифти?</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>You are attempting to delete a font that is located in a file "
#~ "alongside other fonts; in order to proceed with the deletion they will "
#~ "all have to be deleted. The affected fonts are:</p><ul>%1</ul><p>\n"
#~ " Do you wish to delete all of these?</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Цей шрифт знаходиться у одному файлі з іншими шрифтами. Тому для "
#~ "вилучення шрифту потрібно вилучити всі інші шрифти. Інші шрифти, на які "
#~ "впливає ця зміна, це:</p><ul>%1</ul><p>\n"
#~ " Вилучити всі ці шрифти?</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>You are attempting to enable a font that is located in a file "
#~ "alongside other fonts; in order to proceed with the enabling they will "
#~ "all have to be enabled. The affected fonts are:</p><ul>%1</ul><p>\n"
#~ " Do you wish to enable all of these?</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Цей шрифт знаходиться у одному файлі з іншими шрифтами. Тому для "
#~ "вмикання шрифту потрібно увімкнути всі інші шрифти. Інші шрифти, на які "
#~ "впливає ця зміна, це:</p><ul>%1</ul><p>\n"
#~ " Увімкнути всі ці шрифти?</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>You are attempting to disable a font that is located in a file "
#~ "alongside other fonts; in order to proceed with the disabling they will "
#~ "all have to be disabled. The affected fonts are:</p><ul>%1</ul><p>\n"
#~ " Do you wish to disable all of these?</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Цей шрифт знаходиться у одному файлі з іншими шрифтами. Тому для "
#~ "вимикання шрифту потрібно вимкнути всі інші шрифти. Інші шрифти, на які "
#~ "впливає ця зміна, це:</p><ul>%1</ul><p>\n"
#~ " Вимкнути всі ці шрифти?</p>"