kde-l10n/uk/messages/kde-workspace/kcmsamba.po

374 lines
14 KiB
Text
Raw Normal View History

# translation of kcmsamba.po to Ukrainian
# Translation of kcmsamba.po to Ukrainian
# Ukrainian translation of kcmsamba.po
# Copyright (C) 2000,2002, 2003, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# Dmytro Kovalov <kov@tokyo.email.ne.jp>, 2002.
# Andriy Rysin <arysin@bcsii.com>, 2002, 2003, 2006, 2007.
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2005.
# Ivan Petrouchtchak <fr.ivan@ukrainian-orthodox.org>, 2006, 2007, 2008.
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2008, 2009, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmsamba\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-20 08:30+0200\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
#: kcmsambaimports.cpp:43 ksmbstatus.cpp:52
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: kcmsambaimports.cpp:43
msgid "Resource"
msgstr "Ресурс"
#: kcmsambaimports.cpp:43
msgid "Mounted Under"
msgstr "Змонтовано під"
#: kcmsambaimports.cpp:45
msgid ""
"This list shows the Samba and NFS shared resources mounted on your system "
"from other hosts. The \"Type\" column tells you whether the mounted resource "
"is a Samba or an NFS type of resource. The \"Resource\" column shows the "
"descriptive name of the shared resource. Finally, the third column, which is "
"labeled \"Mounted under\" shows the location on your system where the shared "
"resource is mounted."
msgstr ""
"У цьому списку показано ресурси для спільного використання Samba та NFS, які "
"змонтовано у вашій системі з інших машин. У стовпчику «Тип» показано тип "
"змонтованого ресурсу: Samba чи NFS. У стовпчику «Ресурс» показано назву "
"спільного ресурсу. І, нарешті, у третьому стовпчику, який називається "
"«Змонтовано під», показано розташування змонтованого ресурсу у вашій системі."
#: kcmsambalog.cpp:38
msgid "Samba log file: "
msgstr "Файл журналу Samba: "
#: kcmsambalog.cpp:38
msgid "Show opened connections"
msgstr "Показати відкриті з'єднання"
#: kcmsambalog.cpp:38
msgid "Show closed connections"
msgstr "Показати закриті з'єднання"
#: kcmsambalog.cpp:39
msgid "Show opened files"
msgstr "Показати відкриті файли"
#: kcmsambalog.cpp:39
msgid "Show closed files"
msgstr "Показати закриті файли"
#: kcmsambalog.cpp:39
msgid "&Update"
msgstr "&Оновити"
#: kcmsambalog.cpp:58
msgid ""
"This page presents the contents of your samba log file in a friendly layout. "
"Check that the correct log file for your computer is listed here. If you "
"need to, correct the name or location of the log file, and then click the "
"\"Update\" button."
msgstr ""
"На цій сторінці показано вміст файла журналу Samba у дружньому форматі. "
"Перевірте, чи правильно вказано назву файла. Виправте назву або місце "
"розташування файла, якщо потрібно, і після цього натисніть кнопку «Оновити»."
#: kcmsambalog.cpp:63
msgid ""
"Check this option if you want to view the details for connections opened to "
"your computer."
msgstr ""
"Позначте цей пункт, якщо ви хочете переглянути подробиці відкритих з'єднань "
"до вашого комп'ютера."
#: kcmsambalog.cpp:66
msgid ""
"Check this option if you want to view the events when connections to your "
"computer were closed."
msgstr ""
"Позначте цей пункт, якщо ви хочете переглянути дані про те, коли з'єднання "
"до вашого комп'ютера були закриті."
#: kcmsambalog.cpp:69
msgid ""
"Check this option if you want to see the files which were opened on your "
"computer by remote users. Note that file open/close events are not logged "
"unless the samba log level is set to at least 2 (you cannot set the log "
"level using this module)."
msgstr ""
"Позначте цей пункт, якщо ви хочете переглянути, які файли на вашому "
"комп'ютері були відкриті користувачами з віддалених систем. Примітка: "
"відкриття та закриття файлів записується в журнал, тільки якщо рівень "
"реєстрації samba має значення 2 або більше (ви не можете встановити рівень "
"журналювання в цьому модулі)."
#: kcmsambalog.cpp:75
msgid ""
"Check this option if you want to see the events when files opened by remote "
"users were closed. Note that file open/close events are not logged unless "
"the samba log level is set to at least 2 (you cannot set the log level using "
"this module)."
msgstr ""
"Позначте цей пункт, якщо ви хочете переглянути, коли файли, відкриті "
"користувачами з віддалених систем на вашому комп'ютері, були закриті. "
"Примітка: відкриття та закриття файлів записується в журнал, тільки якщо "
"рівень реєстрації samba має значення 2 або більше (ви не можете встановити "
"рівень журналювання в цьому модулі)."
#: kcmsambalog.cpp:81
msgid ""
"Click here to refresh the information on this page. The log file (shown "
"above) will be read to obtain the events logged by samba."
msgstr ""
"Клацніть тут, щоб оновити інформацію, показану на цій сторінці. Файл "
"(вказаний вище) буде прочитано, щоб отримати з нього опис подій, записаних "
"samba."
#: kcmsambalog.cpp:89 kcmsambalog.cpp:90
msgid "Date & Time"
msgstr "Дата і час"
#: kcmsambalog.cpp:89 kcmsambalog.cpp:90 kcmsambastatistics.cpp:69
msgid "Event"
msgstr "Подія"
#: kcmsambalog.cpp:89 kcmsambalog.cpp:91 kcmsambastatistics.cpp:69
msgid "Service/File"
msgstr "Служба/файл"
#: kcmsambalog.cpp:90 kcmsambalog.cpp:91 kcmsambastatistics.cpp:69
msgid "Host/User"
msgstr "Вузол/користувач"
#: kcmsambalog.cpp:94
msgid ""
"<p>This list shows details of the events logged by samba. Note that events "
"at the file level are not logged unless you have configured the log level "
"for samba to 2 or greater.</p><p> As with many other lists in KDE, you can "
"click on a column heading to sort on that column. Click again to change the "
"sorting direction from ascending to descending or vice versa.</p><p> If the "
"list is empty, try clicking the \"Update\" button. The samba log file will "
"be read and the list refreshed.</p>"
msgstr ""
"<p>У цьому списку показано подробиці подій, що записані в журнал samba. "
"Примітка: відкриття та закриття файлів не записується в журнал, якщо рівень "
"журналювання samba не встановлений у 2 або більше.</p><p> Як і у випадку з "
"більшістю вікон зі списками у KDE, ви можете клацнути на заголовку колонки, "
"щоб ввімкнути упорядкування по даних у цій колонці. Клацніть знову на "
"заголовку стовпчика, щоб змінити впорядкування у на зворотне.</p><p> Якщо "
"список порожній, натисніть кнопку «Оновити». Файл журналу samba буде "
"прочитано і дані у вікні буде оновлено.</p>"
#: kcmsambalog.cpp:205 kcmsambastatistics.cpp:152 kcmsambastatistics.cpp:217
msgid "CONNECTION OPENED"
msgstr "З'ЄДНАННЯ ВІДКРИТО"
#: kcmsambalog.cpp:209
msgid "CONNECTION CLOSED"
msgstr "З'ЄДНАННЯ ЗАКРИТО"
#: kcmsambalog.cpp:214
msgid " FILE OPENED"
msgstr " ФАЙЛ ВІДКРИТО"
#: kcmsambalog.cpp:220
msgid " FILE CLOSED"
msgstr " ФАЙЛ ЗАКРИТО"
#: kcmsambalog.cpp:228
msgid "Could not open file %1"
msgstr "Не вдалося відкрити файл %1"
#: kcmsambastatistics.cpp:44
msgid "Connections: 0"
msgstr "З'єднань: 0"
#: kcmsambastatistics.cpp:46
msgid "File accesses: 0"
msgstr "Доступів до файла: 0"
#: kcmsambastatistics.cpp:49
msgid "Event: "
msgstr "Подія: "
#: kcmsambastatistics.cpp:53
msgid "Service/File:"
msgstr "Служба/файл:"
#: kcmsambastatistics.cpp:57
msgid "Host/User:"
msgstr "Вузол/користувач:"
#: kcmsambastatistics.cpp:60
msgid "&Search"
msgstr "&Шукати"
#: kcmsambastatistics.cpp:61
msgid "Clear Results"
msgstr "Спорожнити поле результатів"
#: kcmsambastatistics.cpp:62
msgid "Show expanded service info"
msgstr "Показати додаткову інформацію про службу"
#: kcmsambastatistics.cpp:63
msgid "Show expanded host info"
msgstr "Показати додаткову інформацію про машину"
#: kcmsambastatistics.cpp:69
msgid "Nr"
msgstr "N"
#: kcmsambastatistics.cpp:69
msgid "Hits"
msgstr "Спроб"
#: kcmsambastatistics.cpp:73 kcmsambastatistics.cpp:140
msgid "Connection"
msgstr "З'єднання"
#: kcmsambastatistics.cpp:74
msgid "File Access"
msgstr "Доступ до файла"
#: kcmsambastatistics.cpp:130
msgid "Connections: %1"
msgstr "З'єднань: %1"
#: kcmsambastatistics.cpp:131
msgid "File accesses: %1"
msgstr "Доступ до файла: %1"
#: kcmsambastatistics.cpp:165 kcmsambastatistics.cpp:220
msgid "FILE OPENED"
msgstr "ФАЙЛ ВІДКРИТО"
#: ksmbstatus.cpp:52
msgid "Service"
msgstr "Служба"
#: ksmbstatus.cpp:52
msgid "Accessed From"
msgstr "Звернення з"
#: ksmbstatus.cpp:53
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: ksmbstatus.cpp:53
msgid "GID"
msgstr "GID"
#: ksmbstatus.cpp:53
msgid "PID"
msgstr "PID"
#: ksmbstatus.cpp:53
msgid "Open Files"
msgstr "Відкрити файли"
#: ksmbstatus.cpp:157
msgid "Error: Unable to run smbstatus"
msgstr "Помилка: неможливо запустити smbstatus"
#: ksmbstatus.cpp:179
msgid "Error: Unable to open configuration file \"smb.conf\""
msgstr "Помилка: не вдається відкрити файл налаштувань «smb.conf»"
#: main.cpp:60
msgid "&Exports"
msgstr "&Експорт"
#: main.cpp:61
msgid "&Imports"
msgstr "&Імпорт"
#: main.cpp:62
msgid "&Log"
msgstr "&Журнал"
#: main.cpp:63
msgid "&Statistics"
msgstr "&Статистика"
#: main.cpp:67
msgid ""
"<p>The Samba and NFS Status Monitor is a front end to the programs "
"<em>smbstatus</em> and <em>showmount</em>. Smbstatus reports on current "
"Samba connections, and is part of the suite of Samba tools, which implements "
"the SMB (Session Message Block) protocol, also called the NetBIOS or "
"LanManager protocol. This protocol can be used to provide printer sharing or "
"drive sharing services on a network including machines running the various "
"flavors of Microsoft Windows.</p>"
msgstr ""
"<p>Samba та Монітор стану NFS — це графічні оболонки для програм "
"<em>smbstatus</em> і <em>showmount</em>. Програма smbstatus показує звіти "
"про відкриті з'єднання типу samba. Ця програма є частиною пакунка програм "
"samba, який реалізує протокол типу SMB (Session Message Block) відомий ще за "
"назвою NetBIOS або протокол LanManager. Цей протокол можна використовувати "
"для спільного доступу до принтерів та дисків комп'ютерів у мережі, які "
"працюють з різноманітними версіями Microsoft Windows.</p><p> Програма "
"showmount — це частина пакунка програм NFS. NFS — це мережна файлова система "
"(Network File System), яка є традиційним засобом для доступу до спільних "
"дисків комп'ютерів, що використовують ОС UNIX. В цьому випадку показується "
"результат роботи команди <em>showmount -a localhost</em>. В деяких системах "
"showmount знаходиться в /usr/sbin, тому перевірте яке значення має змінна "
"PATH вашого середовища.</p>"
#: main.cpp:75
msgid "kcmsamba"
msgstr "kcmsamba"
#: main.cpp:76
msgid "System Information Control Module"
msgstr "Модуль інформації щодо параметрів системи"
#: main.cpp:78
msgid "(c) 2002 KDE Information Control Module Samba Team"
msgstr "© Команда розробників модуля керування Samba, 2002"
#: main.cpp:79
msgid "Michael Glauche"
msgstr "Michael Glauche"
#: main.cpp:80
msgid "Matthias Hoelzer"
msgstr "Matthias Hoelzer"
#: main.cpp:81
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: main.cpp:82
msgid "Harald Koschinski"
msgstr "Harald Koschinski"
#: main.cpp:83
msgid "Wilco Greven"
msgstr "Wilco Greven"
#: main.cpp:84
msgid "Alexander Neundorf"
msgstr "Alexander Neundorf"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Andriy Rysin,Іван Петрущак"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "rysin@kde.org,ivanpetrouchtchak@yahoo.com"