2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
# Translation of kcm_memory.po to Ukrainian
|
|
|
|
|
# translation of kcm_memory.po to Ukrainian
|
|
|
|
|
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
|
|
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2008, 2009, 2010.
|
|
|
|
|
# Ivan Petrouchtchak <fr.ivan@ukrainian-orthodox.org>, 2008.
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: kcm_memory\n"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2010-04-10 09:10+0300\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
|
|
|
|
|
"Language: uk\n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
|
|
|
|
|
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: chartWidget.cpp:56 memory.cpp:280
|
|
|
|
|
msgid "Not available."
|
|
|
|
|
msgstr "Недоступно."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: chartWidget.cpp:103
|
|
|
|
|
msgid "%1 free"
|
|
|
|
|
msgstr "%1 вільно"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: memory.cpp:74
|
|
|
|
|
msgid "kcm_memory"
|
|
|
|
|
msgstr "kcm_memory"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: memory.cpp:75
|
|
|
|
|
msgid "KDE Panel Memory Information Control Module"
|
|
|
|
|
msgstr "Інформаційний модуль керування щодо пам’яті для панелі KDE"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: memory.cpp:77
|
|
|
|
|
msgid "(c) 1998 - 2002 Helge Deller"
|
|
|
|
|
msgstr "© Helge Deller, 1998–2002"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: memory.cpp:79
|
|
|
|
|
msgid "Helge Deller"
|
|
|
|
|
msgstr "Helge Deller"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: memory.cpp:111
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This display shows you the current memory usage of your system. The values "
|
|
|
|
|
"are updated on a regular basis and give you an overview of the physical and "
|
|
|
|
|
"virtual memory being used."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"У цьому вікні показано поточні характеристики використання пам’яті вашою "
|
|
|
|
|
"системою. Ці значення регулярно оновлюються і надають вам можливість "
|
|
|
|
|
"спостерігати за використанням фізичної і віртуальної пам’яті."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: memory.cpp:117
|
|
|
|
|
msgid "Memory"
|
|
|
|
|
msgstr "Пам’ять"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: memory.cpp:135
|
|
|
|
|
msgid "Total physical memory:"
|
|
|
|
|
msgstr "Загалом фізичної пам’яті:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: memory.cpp:138
|
|
|
|
|
msgid "Free physical memory:"
|
|
|
|
|
msgstr "Вільно фізичної пам’яті:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: memory.cpp:143
|
|
|
|
|
msgid "Shared memory:"
|
|
|
|
|
msgstr "Спільної пам’яті:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: memory.cpp:146
|
|
|
|
|
msgid "Disk buffers:"
|
|
|
|
|
msgstr "Дискові буфери:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: memory.cpp:150
|
|
|
|
|
msgid "Active memory:"
|
|
|
|
|
msgstr "Задіяної пам’яті:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: memory.cpp:153
|
|
|
|
|
msgid "Inactive memory:"
|
|
|
|
|
msgstr "Незадіяної пам’яті:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: memory.cpp:158
|
|
|
|
|
msgid "Disk cache:"
|
|
|
|
|
msgstr "Дисковий кеш:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: memory.cpp:162
|
|
|
|
|
msgid "Total swap memory:"
|
|
|
|
|
msgstr "Загалом пам’яті вивантаження:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: memory.cpp:165
|
|
|
|
|
msgid "Free swap memory:"
|
|
|
|
|
msgstr "Вільно пам’яті вивантаження:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: memory.cpp:206
|
|
|
|
|
msgid "Charts"
|
|
|
|
|
msgstr "Графіки"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: memory.cpp:216
|
|
|
|
|
msgid "Total Memory"
|
|
|
|
|
msgstr "Загалом пам’яті"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: memory.cpp:217
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This graph gives you an overview of the <b>total sum of physical and virtual "
|
|
|
|
|
"memory</b> in your system."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"На цьому графіку показано огляд <b>суми фізичної і віртуальної пам’яті</b> у "
|
|
|
|
|
"вашій системі."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: memory.cpp:226
|
|
|
|
|
msgid "Physical Memory"
|
|
|
|
|
msgstr "Фізична пам’ять"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: memory.cpp:227
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This graph gives you an overview of the <b>usage of physical memory</b> in "
|
|
|
|
|
"your system.<p>Most operating systems (including Linux) will use as much of "
|
|
|
|
|
"the available physical memory as possible as disk cache, to speed up the "
|
|
|
|
|
"system performance.</p><p>This means that if you have a small amount of "
|
|
|
|
|
"<b>Free Physical Memory</b> and a large amount of <b>Disk Cache Memory</b>, "
|
|
|
|
|
"your system is well configured.</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"На цьому графіку зображено <b>використання фізичної пам’яті</b> у вашій "
|
|
|
|
|
"системі.<p>Більшість операційних систем (і Linux також) використовують "
|
|
|
|
|
"якомога більше фізичної пам’яті для дискового кешу, з метою покращення "
|
|
|
|
|
"швидкодії системи.</p><p>Це означає, що якщо у вас малий об’єм <b>Вільної "
|
|
|
|
|
"фізичної пам’яті</b> і великий об’єм <b>Пам’яті дискового кешу</b>, вашу "
|
|
|
|
|
"систему добре налаштовано.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: memory.cpp:242
|
|
|
|
|
msgid "Swap Space"
|
|
|
|
|
msgstr "Простір вивантаження"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: memory.cpp:243
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>The swap space is the <b>virtual memory</b> available to the system.</p> "
|
|
|
|
|
"<p>It will be used on demand and is provided through one or more swap "
|
|
|
|
|
"partitions and/or swap files.</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Простір вивантаження — це <b>віртуальна пам’ять</b> доступна системі.</p> "
|
|
|
|
|
"<p>Вона використовується за вимогою і утворюється за допомогою одного або "
|
|
|
|
|
"декількох розділів і/або файлів, куди вивантажується інформація.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: memory.cpp:274
|
|
|
|
|
msgid "1 byte ="
|
|
|
|
|
msgid_plural "%1 bytes ="
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%1 байт ="
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%1 байти ="
|
|
|
|
|
msgstr[2] "%1 байтів ="
|
|
|
|
|
msgstr[3] "%1 байт ="
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: physicalMemoryChart.cpp:51
|
|
|
|
|
msgid "Free Physical Memory"
|
|
|
|
|
msgstr "Вільна фізична пам’ять"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: physicalMemoryChart.cpp:53
|
|
|
|
|
msgid "Disk Cache"
|
|
|
|
|
msgstr "Кеш дисків"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: physicalMemoryChart.cpp:55
|
|
|
|
|
msgid "Disk Buffers"
|
|
|
|
|
msgstr "Буфери дисків"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: physicalMemoryChart.cpp:57
|
|
|
|
|
msgid "Application Data"
|
|
|
|
|
msgstr "Дані програм"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: swapMemoryChart.cpp:48
|
|
|
|
|
msgid "Free Swap"
|
|
|
|
|
msgstr "Вільно у вивантаженні"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: swapMemoryChart.cpp:50 totalMemoryChart.cpp:45
|
|
|
|
|
msgid "Used Swap"
|
|
|
|
|
msgstr "Використано у вивантаженні"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: totalMemoryChart.cpp:43
|
|
|
|
|
msgid "Total Free Memory"
|
|
|
|
|
msgstr "Загалом вільної пам’яті"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: totalMemoryChart.cpp:47
|
|
|
|
|
msgid "Used Physical Memory"
|
|
|
|
|
msgstr "Використано фізичної пам’яті"
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Your names"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Юрій Чорноіван"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Your emails"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "yurchor@ukr.net"
|
|
|
|
|
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "%1 GiB"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%1 ГіБ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%1 MiB"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%1 МіБ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%1 KiB"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%1 КіБ"
|