kde-l10n/uk/messages/kde-workspace/kcm_memory.po

206 lines
6.6 KiB
Text
Raw Normal View History

# Translation of kcm_memory.po to Ukrainian
# translation of kcm_memory.po to Ukrainian
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2008, 2009, 2010.
# Ivan Petrouchtchak <fr.ivan@ukrainian-orthodox.org>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcm_memory\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-11-05 11:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-04-10 09:10+0300\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Юрій Чорноіван"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "yurchor@ukr.net"
#: chartWidget.cpp:56 memory.cpp:280
msgid "Not available."
msgstr "Недоступно."
#: chartWidget.cpp:103
#, kde-format
msgid "%1 free"
msgstr "%1 вільно"
#: memory.cpp:74
msgid "kcm_memory"
msgstr "kcm_memory"
#: memory.cpp:75
msgid "KDE Panel Memory Information Control Module"
msgstr "Інформаційний модуль керування щодо пам’яті для панелі KDE"
#: memory.cpp:77
msgid "(c) 1998 - 2002 Helge Deller"
msgstr "© Helge Deller, 19982002"
#: memory.cpp:79
msgid "Helge Deller"
msgstr "Helge Deller"
#: memory.cpp:111
msgid ""
"This display shows you the current memory usage of your system. The values "
"are updated on a regular basis and give you an overview of the physical and "
"virtual memory being used."
msgstr ""
"У цьому вікні показано поточні характеристики використання пам’яті вашою "
"системою. Ці значення регулярно оновлюються і надають вам можливість "
"спостерігати за використанням фізичної і віртуальної пам’яті."
#: memory.cpp:117
msgid "Memory"
msgstr "Пам’ять"
#: memory.cpp:135
msgid "Total physical memory:"
msgstr "Загалом фізичної пам’яті:"
#: memory.cpp:138
msgid "Free physical memory:"
msgstr "Вільно фізичної пам’яті:"
#: memory.cpp:143
msgid "Shared memory:"
msgstr "Спільної пам’яті:"
#: memory.cpp:146
msgid "Disk buffers:"
msgstr "Дискові буфери:"
#: memory.cpp:150
msgid "Active memory:"
msgstr "Задіяної пам’яті:"
#: memory.cpp:153
msgid "Inactive memory:"
msgstr "Незадіяної пам’яті:"
#: memory.cpp:158
msgid "Disk cache:"
msgstr "Дисковий кеш:"
#: memory.cpp:162
msgid "Total swap memory:"
msgstr "Загалом пам’яті вивантаження:"
#: memory.cpp:165
msgid "Free swap memory:"
msgstr "Вільно пам’яті вивантаження:"
#: memory.cpp:206
msgid "Charts"
msgstr "Графіки"
#: memory.cpp:216
msgid "Total Memory"
msgstr "Загалом пам’яті"
#: memory.cpp:217
msgid ""
"This graph gives you an overview of the <b>total sum of physical and virtual "
"memory</b> in your system."
msgstr ""
"На цьому графіку показано огляд <b>суми фізичної і віртуальної пам’яті</b> у "
"вашій системі."
#: memory.cpp:226
msgid "Physical Memory"
msgstr "Фізична пам’ять"
#: memory.cpp:227
msgid ""
"This graph gives you an overview of the <b>usage of physical memory</b> in "
"your system.<p>Most operating systems (including Linux) will use as much of "
"the available physical memory as possible as disk cache, to speed up the "
"system performance.</p><p>This means that if you have a small amount of "
"<b>Free Physical Memory</b> and a large amount of <b>Disk Cache Memory</b>, "
"your system is well configured.</p>"
msgstr ""
"На цьому графіку зображено <b>використання фізичної пам’яті</b> у вашій "
"системі.<p>Більшість операційних систем (і Linux також) використовують "
"якомога більше фізичної пам’яті для дискового кешу, з метою покращення "
"швидкодії системи.</p><p>Це означає, що якщо у вас малий об’єм <b>Вільної "
"фізичної пам’яті</b> і великий об’єм <b>Пам’яті дискового кешу</b>, вашу "
"систему добре налаштовано.</p>"
#: memory.cpp:242
msgid "Swap Space"
msgstr "Простір вивантаження"
#: memory.cpp:243
msgid ""
"<p>The swap space is the <b>virtual memory</b> available to the system.</p> "
"<p>It will be used on demand and is provided through one or more swap "
"partitions and/or swap files.</p>"
msgstr ""
"<p>Простір вивантаження — це <b>віртуальна пам’ять</b> доступна системі.</p> "
"<p>Вона використовується за вимогою і утворюється за допомогою одного або "
"декількох розділів і/або файлів, куди вивантажується інформація.</p>"
#: memory.cpp:274
#, kde-format
msgid "1 byte ="
msgid_plural "%1 bytes ="
msgstr[0] "%1 байт ="
msgstr[1] "%1 байти ="
msgstr[2] "%1 байтів ="
msgstr[3] "%1 байт ="
#: physicalMemoryChart.cpp:51
msgid "Free Physical Memory"
msgstr "Вільна фізична пам’ять"
#: physicalMemoryChart.cpp:53
msgid "Disk Cache"
msgstr "Кеш дисків"
#: physicalMemoryChart.cpp:55
msgid "Disk Buffers"
msgstr "Буфери дисків"
#: physicalMemoryChart.cpp:57
msgid "Application Data"
msgstr "Дані програм"
#: swapMemoryChart.cpp:48
msgid "Free Swap"
msgstr "Вільно у вивантаженні"
#: swapMemoryChart.cpp:50 totalMemoryChart.cpp:45
msgid "Used Swap"
msgstr "Використано у вивантаженні"
#: totalMemoryChart.cpp:43
msgid "Total Free Memory"
msgstr "Загалом вільної пам’яті"
#: totalMemoryChart.cpp:47
msgid "Used Physical Memory"
msgstr "Використано фізичної пам’яті"
#~ msgid "%1 GiB"
#~ msgstr "%1 ГіБ"
#~ msgid "%1 MiB"
#~ msgstr "%1 МіБ"
#~ msgid "%1 KiB"
#~ msgstr "%1 КіБ"