kde-l10n/sl/messages/kdeaccessibility/kmouth.po

1219 lines
40 KiB
Text
Raw Normal View History

# translation of kmouth.po to Slovenian
# Translation of kmouth.po to Slovenian
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Gregor Rakar <gregor.rakar@kiss.uni-lj.si>, 2003.
# Gregor Rakar <gregor.rakar@kiss.si>, 2003, 2004, 2005.
# Andrej Vernekar <andrej.vernekar@moj.net>, 2005.
# Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>, 2006, 2012.
# Andrej Mernik <andrejm@ubuntu.si>, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmouth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-04-27 01:54+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-11-15 09:59+0100\n"
"Last-Translator: Andrej Mernik <andrejm@ubuntu.si>\n"
"Language-Team: Slovenian <lugos-slo@lugos.si>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
"%100==4 ? 3 : 0);\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Jure Repinc,Gregor Rakar,Andrej Mernik"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "jlp@holodeck1.com,gregor.rakar@kiss.si,andrejm@ubuntu.si"
#: configwizard.cpp:38
msgid "Initial Configuration - KMouth"
msgstr "Začetne nastavitve KMouth"
#: configwizard.cpp:57
msgid "Text-to-Speech Configuration"
msgstr "Nastavitve »besedilo-v-govor«"
#: configwizard.cpp:71
msgid "Initial Phrase Book"
msgstr "Začetna knjiga fraz"
#: configwizard.cpp:103 optionsdialog.cpp:144 optionsdialog.cpp:145
msgid "Word Completion"
msgstr "Dopolnjevanje besed"
#: kmouth.cpp:113
msgid "&Open as History..."
msgstr "&Odpri kot zgodovino ..."
#: kmouth.cpp:116 kmouth.cpp:117
msgid "Opens an existing file as history"
msgstr "Odpre obstoječo datoteko kot zgodovino"
#: kmouth.cpp:121
msgid "Save &History As..."
msgstr "Shrani &zgodovino kot ..."
#: kmouth.cpp:124 kmouth.cpp:125
msgid "Saves the actual history as..."
msgstr "Shrani dejansko zgodovino kot ..."
#: kmouth.cpp:129
msgid "&Print History..."
msgstr "Na&tisni zgodovino ..."
#: kmouth.cpp:132 kmouth.cpp:133
msgid "Prints out the actual history"
msgstr "Natisne dejansko zgodovino"
#: kmouth.cpp:136 kmouth.cpp:137
msgid "Quits the application"
msgstr "Konča program"
#: kmouth.cpp:141
msgid "Cuts the selected section and puts it to the clipboard"
msgstr "Izreže izbrani odsek in ga odloži v odložišče"
#: kmouth.cpp:142
msgid ""
"Cuts the selected section and puts it to the clipboard. If there is some "
"text selected in the edit field it is placed it on the clipboard. Otherwise "
"the selected sentences in the history (if any) are placed on the clipboard."
msgstr ""
"Izreže izbrani odsek in ga odloži v odložišče. Če je izbranega nekaj "
"besedila v urejevalnem polju, je postavljeno v odložišče. Sicer so v "
"odložišče postavljeni izbrani stavki v zgodovini (če jih je kaj)."
#: kmouth.cpp:145
msgid "Copies the selected section to the clipboard"
msgstr "Kopira izbrani odsek v odložišče"
#: kmouth.cpp:146
msgid ""
"Copies the selected section to the clipboard. If there is some text selected "
"in the edit field it is copied to the clipboard. Otherwise the selected "
"sentences in the history (if any) are copied to the clipboard."
msgstr ""
"Kopira izbrani odsek in v odložišče. Če je izbranega nekaj besedila v "
"urejevalnem polju, je kopirano v odložišče. Sicer so v odložišče kopirani "
"izbrani stavki v zgodovini (če jih je kaj)."
#: kmouth.cpp:149 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:412
msgid "Pastes the clipboard contents to current position"
msgstr "Prilepi vsebino odložišča na trenutni položaj"
#: kmouth.cpp:150 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:413
msgid ""
"Pastes the clipboard contents at the current cursor position into the edit "
"field."
msgstr ""
"Prilepi vsebino odložišča na trenuten položaj kazalke v urejevalnem polju."
#: kmouth.cpp:154
msgctxt "Start speaking"
msgid "&Speak"
msgstr "Iz&govori"
#: kmouth.cpp:156
msgid "Speaks the currently active sentence(s)"
msgstr "Izgovori trenutno dejavne stavke"
#: kmouth.cpp:157 phraselist.cpp:86
msgid ""
"Speaks the currently active sentence(s). If there is some text in the edit "
"field it is spoken. Otherwise the selected sentences in the history (if any) "
"are spoken."
msgstr ""
"Izgovori trenutno dejavne stavke. Če je nekaj besedila v urejevalnem polju, "
"je to izgovorjeno. Sicer so izgovorjeni izbrani stavki v zgodovini (če jih "
"je kaj)."
#: kmouth.cpp:161
msgid "&Edit..."
msgstr "&Uredi ..."
#: kmouth.cpp:172
msgid "Show P&hrasebook Bar"
msgstr "Prikaži vrstico knjige &fraz"
#: kmouth.cpp:174 kmouth.cpp:175
msgid "Enables/disables the phrasebook bar"
msgstr "Omogoči/onemogoči vrstico knjige fraz"
#: kmouth.cpp:178 kmouth.cpp:179
msgid "Enables/disables the statusbar"
msgstr "Omogoči/onemogoči vrstico stanja"
#: kmouth.cpp:183
msgid "&Configure KMouth..."
msgstr "&Nastavi KMouth ..."
#: kmouth.cpp:185 kmouth.cpp:186
msgid "Opens the configuration dialog"
msgstr "Odpre nastavitveno okno"
#: kmouth.cpp:194 phraselist.cpp:83
msgid "&Speak"
msgstr "Iz&govori"
#: kmouth.cpp:195 kmouth.cpp:197
msgid "Speaks the currently selected phrases in the history"
msgstr "Izgovori trenutno izbrane fraze v zgodovini"
#: kmouth.cpp:201 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:417
msgid "&Delete"
msgstr "I&zbriši"
#: kmouth.cpp:203 kmouth.cpp:204
msgid "Deletes the currently selected phrases from the history"
msgstr "Izbriše trenutno izbrane fraze iz zgodovine"
#: kmouth.cpp:208
msgid "Cu&t"
msgstr "&Izreži"
#: kmouth.cpp:210 kmouth.cpp:211
msgid ""
"Cuts the currently selected phrases from the history and puts them to the "
"clipboard"
msgstr "Izreže trenutno izbrane fraze iz zgodovine in jih odloži v odložišče"
#: kmouth.cpp:215
msgid "&Copy"
msgstr "&Kopiraj"
#: kmouth.cpp:217 kmouth.cpp:218
msgid "Copies the currently selected phrases from the history to the clipboard"
msgstr "Kopira trenutno izbrane fraze iz zgodovine v odložišče"
#: kmouth.cpp:221
msgid "Select &All Entries"
msgstr "Izberi &vse vnose"
#: kmouth.cpp:223 kmouth.cpp:224
msgid "Selects all phrases in the history"
msgstr "Izbere vse fraze v zgodovini"
#: kmouth.cpp:227
msgid "D&eselect All Entries"
msgstr "&Odstrani izbiro vseh vnosov"
#: kmouth.cpp:229 kmouth.cpp:230
msgid "Deselects all phrases in the history"
msgstr "Odstrani izbiro s vseh fraz v zgodovini"
#: kmouth.cpp:244 kmouth.cpp:262 kmouth.cpp:365 kmouth.cpp:373 kmouth.cpp:391
#: kmouth.cpp:441 kmouth.cpp:458 kmouth.cpp:475 kmouth.cpp:492
msgctxt "The job is done"
msgid "Ready."
msgstr "Pripravljen."
#: kmouth.cpp:259 kmouth.cpp:361
msgid "Opening file..."
msgstr "Odpiranje datoteke ..."
#: kmouth.cpp:369
msgid "Saving history with a new filename..."
msgstr "Shranjevanje zgodovine z novim imenom ..."
#: kmouth.cpp:378
msgid "Printing..."
msgstr "Tiskanje ..."
#: kmouth.cpp:396
msgctxt "Shutting down the application"
msgid "Exiting..."
msgstr "Končujem ..."
#: kmouth.cpp:434
msgid "Toggling menubar..."
msgstr "Preklapljanje menijske vrstice ..."
#: kmouth.cpp:446
msgid "Toggling toolbar..."
msgstr "Preklapljanje orodne vrstice ..."
#: kmouth.cpp:463
msgid "Toggling phrasebook bar..."
msgstr "Preklapljanje vrstice knjige fraz ..."
#: kmouth.cpp:480
msgid "Toggle the statusbar..."
msgstr "Preklopi vrstico stanja ..."
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: kmouthui.rc:4
msgid "&File"
msgstr "&Datoteka"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: kmouthui.rc:11
msgid "&Edit"
msgstr "&Uredi"
#. i18n: ectx: Menu (phrasebooks)
#: kmouthui.rc:14
msgid "&Phrase Books"
msgstr "&Knjige s frazami"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: kmouthui.rc:17
msgid "&Settings"
msgstr "&Nastavitve"
#: main.cpp:28
msgid "A type-and-say front end for speech synthesizers"
msgstr "Vmesnik za sintezo govora po načelu »natipkaj in reci«"
#: main.cpp:35
msgid "KMouth"
msgstr "KMouth"
#: main.cpp:37
msgid "(c) 2002/2003, Gunnar Schmi Dt"
msgstr "© 2002/2003, Gunnar Schmidt"
#: main.cpp:38
msgid "Gunnar Schmi Dt"
msgstr "Gunnar Schmidt"
#: main.cpp:42
msgid "History file to open"
msgstr "Datoteka zgodovine za odprtje"
#: main.cpp:45
msgid "Olaf Schmidt"
msgstr "Olaf Schmidt"
#: main.cpp:45
msgid "Tips, extended phrase books"
msgstr "Namigi, razširjene knjige s frazami"
#: optionsdialog.cpp:119
msgid "Configuration"
msgstr "Nastavitve"
#: optionsdialog.cpp:132
msgid "&Preferences"
msgstr "&Možnosti"
#: optionsdialog.cpp:136
msgid "&Text-to-Speech"
msgstr "&Besedilo-v-govor"
#: optionsdialog.cpp:138 optionsdialog.cpp:139
msgid "General Options"
msgstr "Splošne možnosti"
#: optionsdialog.cpp:151
msgid "Jovie Speech Service"
msgstr "Govorna storitev Jovie"
#: optionsdialog.cpp:153
msgid "KDE Text-to-Speech Daemon Configuration"
msgstr "Nastavitve ozadnjega programa KDE besedilo-v-govor"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ButtonBoxUI)
#: phrasebook/buttonboxui.ui:13
msgid "Currently Selected Phrase or Phrase Book"
msgstr "Trenutno izbrana fraza ali knjiga fraz"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, phrasebox)
#: phrasebook/buttonboxui.ui:25
msgid "&Currently Selected Phrase or Phrase Book"
msgstr "&Trenutno izbrana fraza ali knjiga fraz"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, lineEdit)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel)
#: phrasebook/buttonboxui.ui:40 phrasebook/buttonboxui.ui:74
msgid ""
"With this line edit you define the name of a sub-phrasebook or the contents "
"of a phrase."
msgstr "S to urejevalno vrstico določite ime podknjige fraz ali vsebino fraze."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, noKey)
#: phrasebook/buttonboxui.ui:47
msgid ""
"If you select this option then the selected phrase will not be reachable by "
"a keyboard shortcut."
msgstr ""
"Če izberete to možnost, potem izbrana fraza ne bo dostopna s tipkovno "
"bližnjico."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noKey)
#: phrasebook/buttonboxui.ui:50
msgid "&None"
msgstr "&Brez"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, customKey)
#: phrasebook/buttonboxui.ui:57
msgid ""
"If you select this option then the selected phrase will be reachable by a "
"keyboard shortcut. You can change the shortcut with the button next to this "
"option."
msgstr ""
"Če izberete to možnost, potem bo izbrana fraza dostopna preko tipkovne "
"bližnjice. Bližnjico lahko spremenite z gumbom poleg te možnosti."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, customKey)
#: phrasebook/buttonboxui.ui:60
msgid "C&ustom"
msgstr "&Po meri"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, shortcutLabel)
#: phrasebook/buttonboxui.ui:67
msgid "Shortcut for the phrase:"
msgstr "Bližnjica za frazo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel)
#: phrasebook/buttonboxui.ui:77 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:543
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:557
msgid "Text of the &phrase:"
msgstr "Besedilo &fraze:"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:263 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:789
msgid ""
"*.phrasebook|Phrase Books (*.phrasebook)\n"
"*.txt|Plain Text Files (*.txt)\n"
"*|All Files"
msgstr ""
"*.phrasebook|Knjige s frazami (*.phrasebook)\n"
"*.txt|Navadne besedilne datoteke (*.txt)\n"
"*|Vse datoteke"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:265
msgid ""
"*.txt|Plain Text Files (*.txt)\n"
"*.phrasebook|Phrase Books (*.phrasebook)\n"
"*|All Files"
msgstr ""
"*.txt|Navadne besedilne datoteke (*.txt)\n"
"*.phrasebook|Knjige s frazami (*.phrasebook)\n"
"*|Vse datoteke"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:283 wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:259
#, kde-format
msgid "The file %1 already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Datoteka %1 že obstaja. Ali jo želite prepisati?"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:284 wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:260
msgid "File Exists"
msgstr "Datoteka obstaja"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:284 wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:260
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Prepiši"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:295
#, kde-format
msgid ""
"Your chosen filename <i>%1</i> has a different extension than <i>."
"phrasebook</i>. Do you wish to add <i>.phrasebook</i> to the filename?"
msgstr ""
"Izbrano ime datoteke <i>%1</i> ima drugačno pripono kot <i>.phrasebook</i>. "
"Ali želite dodati <i>.phrasebook</i> k imenu datoteke?"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:296 phrasebook/phrasebook.cpp:312
msgid "File Extension"
msgstr "Pripona datoteke"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:296
msgid "Add"
msgstr "Dodaj"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:296
msgid "Do Not Add"
msgstr "Ne dodaj"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:311
#, kde-format
msgid ""
"Your chosen filename <i>%1</i> has the extension <i>.phrasebook</i>. Do you "
"wish to save in phrasebook format?"
msgstr ""
"Izbrano ime datoteke <i>%1</i> ima pripono <i>.phrasebook</i>. Ali želite "
"shraniti v obliki knjige s frazami?"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:312
msgid "As Phrasebook"
msgstr "Kot knjiga s frazami"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:312
msgid "As Plain Text"
msgstr "Kot navadno besedilo"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:142
#, kde-format
msgid " (%2 of 1 book selected)"
msgid_plural " (%2 of %1 books selected)"
msgstr[0] " (izbranih je %2 od %1 knjig)"
msgstr[1] " (izbranih je %2 od %1 knjige)"
msgstr[2] " (izbranih je %2 od %1 knjig)"
msgstr[3] " (izbranih je %2 od %1 knjig)"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:156
msgid "Please decide which phrase books you need:"
msgstr "Odločite se, katero knjigo fraz potrebujete:"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:165
msgid "Book"
msgstr "Knjiga"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:262
msgid ""
"By clicking on this button you can select the keyboard shortcut associated "
"with the selected phrase."
msgstr ""
"S klikom na ta gumb lahko izberete tipkovno bližnjico, ki bo dodeljena "
"izbrani frazi."
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:284
msgid "Phrase Book"
msgstr "Knjiga s frazami"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:325
msgid "Phrase"
msgstr "Fraza"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:326
msgid "Shortcut"
msgstr "Bližnjica"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:330
msgid ""
"This list contains the current phrase book in a tree structure. You can "
"select and modify individual phrases and sub phrase books"
msgstr ""
"Ta seznam vsebuje trenutno knjigo fraz v drevesni zgradbi. Tako lahko "
"izberete in spremenite posamezne fraze in podrejene knjige fraz."
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:352
msgid "&New Phrase"
msgstr "&Nova fraza"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:354 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:355
msgid "Adds a new phrase"
msgstr "Doda novo frazo"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:359
msgid "New Phrase &Book"
msgstr "Nova &knjiga s frazami"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:361 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:362
msgid "Adds a new phrase book into which other books and phrases can be placed"
msgstr ""
"Doda novo knjigo s frazami, v katero se lahko doda še druge knjige in fraze"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:365 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:366
msgid "Saves the phrase book onto the hard disk"
msgstr "Shrani knjigo s frazami na trdi disk"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:370 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:375
msgid "&Import..."
msgstr "&Uvozi ..."
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:372 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:373
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:378 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:379
msgid "Imports a file and adds its contents to the phrase book"
msgstr "Uvozi datoteko in doda njeno vsebino v knjigo s frazami"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:383
msgid "I&mport Standard Phrase Book"
msgstr "&Uvozi standardno knjigo fraz"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:384 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:385
msgid "Imports a standard phrase book and adds its contents to the phrase book"
msgstr "Uvozi standardno knjigo fraz in doda njeno vsebino v knjigo fraz"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:389
msgid "&Export..."
msgstr "&Izvozi ..."
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:391 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:392
msgid "Exports the currently selected phrase(s) or phrase book(s) into a file"
msgstr "Izvozi trenutno izbrane fraze ali knjige fraz v datoteko"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:395 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:396
msgid "Prints the currently selected phrase(s) or phrase book(s)"
msgstr "Natisne trenutno izbrane fraze ali knjige fraz"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:399 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:400
msgid "Closes the window"
msgstr "Zapre okno"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:404 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:405
msgid ""
"Cuts the currently selected entries from the phrase book and puts it to the "
"clipboard"
msgstr ""
"Izreže trenutno izbrane vnose iz knjige fraz in jih postavi v odložišče"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:408 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:409
msgid ""
"Copies the currently selected entry from the phrase book to the clipboard"
msgstr "Kopira trenutno izbrane vnose iz knjige fraz v odložišče"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:419 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:420
msgid "Deletes the selected entries from the phrase book"
msgstr "Izbriše izbrane vnose iz knjige fraz"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:581
msgid "Name of the &phrase book:"
msgstr "Ime &knjige s frazami:"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:600
msgid ""
"<qt>There are unsaved changes.<br />Do you want to apply the changes before "
"closing the \"phrase book\" window or discard the changes?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Obstajajo neshranjene spremembe.<br />Ali želite uveljaviti spremembe "
"pred zapiranjem »knjige s frazami« ali jih zavreči?</qt>"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:601
msgid "Closing \"Phrase Book\" Window"
msgstr "Zapiranje okna »Knjiga s frazami«"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:661
#, kde-format
msgid ""
"In order to use the '%1' key as a shortcut, it must be combined with the "
"Win, Alt, Ctrl, and/or Shift keys."
msgstr ""
"Če želite tipko »%1« uporabiti kot bližnjico, mora biti ta v kombinaciji s "
"tipkami Win, Alt, Ctrl in/ali Shift."
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:664
msgid "Invalid Shortcut Key"
msgstr "Neveljavna tipka za bližnjico"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:761
msgid "(New Phrase Book)"
msgstr "(Nova knjiga s frazami)"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:772
msgid "(New Phrase)"
msgstr "(Nova fraza)"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:789
msgid "Import Phrasebook"
msgstr "Uvozi knjigo s frazami"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:800 phraselist.cpp:480
#, kde-format
msgid ""
"There was an error loading file\n"
"%1"
msgstr ""
"Prišlo je do napake med nalaganjem datoteke\n"
"%1"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:809
msgid "Export Phrase Book"
msgstr "Izvozi knjigo s frazami"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:810 phraselist.cpp:454
#, kde-format
msgid ""
"There was an error saving file\n"
"%1"
msgstr ""
"Prišlo je do napake med shranjevanjem datoteke\n"
"%1"
#: phrasebook/phrasetree.cpp:471
#, kde-format
msgid ""
"The '%1' key combination has already been allocated to %2.\n"
"Please choose a unique key combination."
msgstr ""
"Kombinacija tipk »%1« je že bila dodeljena %2.\n"
"Izberite edinstveno kombinacijo tipk."
#: phrasebook/phrasetree.cpp:493
#, kde-format
msgid "the standard \"%1\" action"
msgstr "standardno dejanje »%1«"
#: phrasebook/phrasetree.cpp:494
msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
msgstr "Spor z običajnimi bližnjicami programov"
#: phrasebook/phrasetree.cpp:511
#, kde-format
msgid "the global \"%1\" action"
msgstr "splošno dejanje »%1«"
#: phrasebook/phrasetree.cpp:512
msgid "Conflict with Global Shortcuts"
msgstr "Spor s splošnimi bližnjicami"
#: phrasebook/phrasetree.cpp:527
msgid "an other phrase"
msgstr "druga fraza"
#: phrasebook/phrasetree.cpp:528
msgid "Key Conflict"
msgstr "Spor tipk"
#: phraselist.cpp:60
msgid ""
"This list contains the history of spoken sentences. You can select sentences "
"and press the speak button for re-speaking."
msgstr ""
"Ta seznam vsebuje zgodovino izgovorjenih stavkov. Stavke lahko izberete in "
"pritisnite gumb Izgovori za vnovičen izgovor."
#: phraselist.cpp:78
msgid ""
"Into this edit field you can type a phrase. Click on the speak button in "
"order to speak the entered phrase."
msgstr ""
"V to urejevalno polje natipkajte frazo. Kliknite na gumb Izgovori, da bo "
"izgovorjena."
#: phraselist.cpp:453
msgid "Save As"
msgstr "Shrani kot"
#: phraselist.cpp:459
msgid ""
"*|All Files\n"
"*.phrasebook|Phrase Books (*.phrasebook)\n"
"*.txt|Plain Text Files (*.txt)"
msgstr ""
"*|Vse datoteke\n"
"*.phrasebook|Knjige s frazami (*.phrasebook)\n"
"*.txt|Navadne besedilne datoteke (*.txt)"
#: phraselist.cpp:459
msgid "Open File as History"
msgstr "Odpri datoteko kot zgodovino"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PreferencesUI)
#: preferencesui.ui:21
msgid "Preferences"
msgstr "Možnosti"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, speakLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, speakCombo)
#: preferencesui.ui:49 preferencesui.ui:62
msgid ""
"This combo box specifies whether selected phrases of the phrase book are "
"immediately spoken or just inserted into the edit field."
msgstr ""
"To spustno polje določa, ali se naj izbrane fraze knjige s frazami "
"izgovorijo takoj ali samo vstavijo v urejevalno polje."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, speakLabel)
#: preferencesui.ui:52
msgid "&Selection of phrases in the phrase book:"
msgstr "Izbor &fraz iz knjige fraz:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, speakCombo)
#: preferencesui.ui:66
msgid "Speak Immediately"
msgstr "Izgovori takoj"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, speakCombo)
#: preferencesui.ui:71
msgid "Insert Into Edit Field"
msgstr "Vstavi v urejevalno polje"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, closeLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, closeCombo)
#: preferencesui.ui:97 preferencesui.ui:110
msgid ""
"This combo box specifies whether the phrase book is automatically saved when "
"the edit window is closed."
msgstr ""
"To spustno polje določa, ali se naj knjiga s frazami samodejno shrani ob "
"zaprtju urejevalnega okna."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, closeLabel)
#: preferencesui.ui:100
msgid "Closing the phrase &book edit window:"
msgstr "Zapiranje urejevalnega okna &knjige s frazami:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, closeCombo)
#: preferencesui.ui:114
msgid "Save Phrase Book"
msgstr "Shrani knjigo s frazami"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, closeCombo)
#: preferencesui.ui:119
msgid "Discard Changes"
msgstr "Zavrže spremembe"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, closeCombo)
#: preferencesui.ui:124
msgid "Ask Whether to Save"
msgstr "Vprašaj, ali se naj shrani"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, texttospeechconfigurationui)
#: texttospeechconfigurationui.ui:13
msgid "Text-to-Speech"
msgstr "Besedilo-v-govor"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, urlLabel)
#: texttospeechconfigurationui.ui:41
msgid "C&ommand for speaking texts:"
msgstr "&Ukaz za izgovorjavo besedila:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, urlLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, urlReq)
#: texttospeechconfigurationui.ui:51 texttospeechconfigurationui.ui:70
#, no-c-format
msgid ""
"This field specifies both the command used for speaking texts and its "
"parameters. KMouth knows the following placeholders:\n"
"%t -- the text that should be spoken\n"
"%f -- the name of a file containing the text\n"
"%l -- the language code\n"
"%% -- a percent sign"
msgstr ""
"To polje določa ukaz za izgovorjavo besedila in njegove parametre. KMouth "
"pozna naslednje vsebnike:\n"
"%t -- besedilo, ki naj bo izgovorjeno\n"
"%f -- ime datoteke z besedilom\n"
"%l -- jezikovna koda\n"
"%% -- znak za odstotek"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, characterCodingLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encodingLabel)
#: texttospeechconfigurationui.ui:95
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:46
msgid "Character &encoding:"
msgstr "Kodiranje &znakov:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, characterCodingLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, characterCodingBox)
#: texttospeechconfigurationui.ui:101 texttospeechconfigurationui.ui:108
msgid ""
"This combo box specifies which character encoding is used for passing the "
"text."
msgstr ""
"To spustno polje določa, katero kodiranje znakov se uporabi za podajanje "
"besedila."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, stdInButton)
#: texttospeechconfigurationui.ui:117
msgid "Send the data as standard &input"
msgstr "Pošlji podatke kot standarden &vhod"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, stdInButton)
#: texttospeechconfigurationui.ui:120
msgid ""
"This check box specifies whether the text is sent as standard input to the "
"speech synthesizer."
msgstr ""
"To polje določa, ali se naj besedilo pošlje kot standarden vhod v "
"sintetizator govora."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useKttsd)
#: texttospeechconfigurationui.ui:127
msgid "&Use Jovie speech service if possible"
msgstr "&Uporabi govorno storitev Jovie, če je mogoče"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, useKttsd)
#: texttospeechconfigurationui.ui:130
msgid ""
"This check box specifies KMouth tries to use the Jovie speech service prior "
"to calling the speech synthesizer directly. The Jovie speech service is a "
"KDE daemon which gives KDE applications a standardized interface for speech "
"synthesis and is currently developed in SVN."
msgstr ""
"To potrditveno polje določa, ali naj KMouth poskuša uporabiti govorno "
"storitev Jovie pred neposrednim klicem sintetizatorja govora. Govorna "
"storitev Jovie je ozadnji program, ki daje KDE-jevim programom "
"standardiziran vmesnik za sintezo govora in se trenutno razvija v SVN-ju."
#: texttospeechconfigurationwidget.cpp:47
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:100
msgctxt "Local characterset"
msgid "Local"
msgstr "Krajevni"
#: texttospeechconfigurationwidget.cpp:50
msgctxt "Latin1 characterset"
msgid "Latin1"
msgstr "Latinsko1"
#: texttospeechconfigurationwidget.cpp:51
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:104
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, spellCheckBox)
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:22
msgid ""
"If you select this check box the words are spell-checked before they are "
"inserted into the new dictionary."
msgstr ""
"Če izberete to polje, bodo besede preverjene v črkovalniku pred njihovim "
"vnosom v nov slovar."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, spellCheckBox)
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:25
#: wordcompletion/kdedocsourceui.ui:25
msgid "C&ompare to OpenOffice.org dictionary:"
msgstr "&Primerjaj s slovarjem OpenOffice.org:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, encodingLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, encodingCombo)
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:43
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:100
msgid ""
"With this combo box you select the character encoding used to load text "
"files. This combo box is not used for XML files or for dictionary files."
msgstr ""
"S tem spustnim poljem izberete kodiranje znakov, ki se uporablja ob "
"nalaganju besedilnih datotek. To spustno polje ni uporabljeno za datoteke "
"XML ali slovarske datoteke."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, urlLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, url)
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:64
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:85
msgid ""
"With this input field you specify which file you want to load for creating "
"the new dictionary."
msgstr ""
"S tem vnosnim poljem navedete, katera datoteka naj se naloži za ustvarjanje "
"novega slovarja."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, urlLabel)
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:67
msgid "&Filename:"
msgstr "Ime &datoteke:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, ooDictURL)
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:118
#: wordcompletion/kdedocsourceui.ui:44
msgid ""
"With this input field you select the OpenOffice.org directory that will be "
"used to spellcheck the words of the new dictionary."
msgstr ""
"S tem vnosnim poljem določite mapo OpenOffice.org, ki bo uporabljena za "
"preverjanje črkovanja besed v novem slovarju."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, languageLabel)
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:136
msgid ""
"With this combo box you decide which language should be associated with the "
"new dictionary."
msgstr ""
"S tem spustnim poljem določite, kateri jezik naj bo povezan z novim "
"slovarjem."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, languageLabel)
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:139
#: wordcompletion/kdedocsourceui.ui:67 wordcompletion/wordcompletionui.ui:51
msgid "&Language:"
msgstr "&Jezik:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, createButton)
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:16
msgid "C&reate new dictionary:"
msgstr "Us&tvari nov slovar:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, createButton)
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:22
msgid ""
"If you select this box a new dictionary is created by either loading a "
"dictionary file or by counting the individual words in a text."
msgstr ""
"Če izberete to polje, bo nov slovar ustvarjen z nalaganjem slovarske "
"datoteke ali pa s štetjem posameznih besed v besedilu."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mergeButton)
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:29
msgid "&Merge dictionaries"
msgstr "&Združi slovarje"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mergeButton)
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:32
msgid ""
"If you select this box a new dictionary is created by merging existing "
"dictionaries."
msgstr ""
"Če izberete to polje, bo nov slovar ustvarjen z združevanjem obstoječih "
"slovarjev."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fileButton)
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:50
msgid "From &file"
msgstr "Iz &datoteke"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, fileButton)
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:53
msgid ""
"If you select this box a new dictionary is created by loading a file. You "
"may either select an XML file, a standard text file or a file containing a "
"word completion dictionary. If you select a standard text file or an XML "
"file the frequentness of the individual words is detected by simply counting "
"the occurrences of each word."
msgstr ""
"Če izberete to polje, bo nov slovar ustvarjen z nalaganjem datoteke. Lahko "
"izberete datoteko XML, običajno besedilno datoteko ali datoteko, ki vsebuje "
"slovar dopolnjevanja besed. Če izberete običajno besedilno datoteko ali "
"datoteko XML, bo pogostost posameznih besed zaznana s preprostim štetjem "
"pojavitev vsake besede."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kdeDocButton)
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:71
msgid "From &KDE documentation"
msgstr "Iz dokumentacije &KDE"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, kdeDocButton)
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:77
msgid ""
"If you select this box a new dictionary is created by parsing the KDE "
"documentation. The frequentness of the individual words is detect by simply "
"counting the occurrences of each word."
msgstr ""
"Če izberete to polje, bo nov slovar ustvarjen z razčlenjevanjem "
"dokumentacije KDE. Pogostost posameznih besed bo zaznana s preprostim "
"štetjem pojavitev vsake besede."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, directoryButton)
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:95
msgid "From f&older"
msgstr "Iz &mape:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, directoryButton)
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:98
msgid ""
"If you select this box a new dictionary is created by loading all files in a "
"folder and its subdirectories."
msgstr ""
"Če izberete to polje, bo nov slovar ustvarjen z nalaganjem vseh datotek v "
"mapi in vseh njenih podmapah."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, emptyButton)
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:121
msgid "Create an &empty wordlist"
msgstr "Ustvari &prazen seznam besed"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, emptyButton)
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:124
msgid ""
"If you select this box a blank dictionary without any entries is created. As "
"KMouth automatically adds newly typed words to the dictionaries it will "
"learn your vocabulary with the time."
msgstr ""
"Če izberete to polje, bo ustvarjen prazen slovar brez kakršnihkoli vnosov. "
"Ker KMouth samodejno doda na novo natipkane besede v slovarje, se bo vašega "
"besedišča s časom tudi naučil."
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:49
msgid "Source of New Dictionary (1)"
msgstr "Vir novega slovarja (1)"
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:54
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:58
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:66
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:71
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:116
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:132
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:141
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:150
msgid "Source of New Dictionary (2)"
msgstr "Vir novega slovarja (2)"
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:59
msgctxt "In which directory is the file located?"
msgid "&Directory:"
msgstr "&Mapa:"
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:60
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:62
msgid ""
"With this input field you specify which directory you want to load for "
"creating the new dictionary."
msgstr ""
"S tem vnosnim poljem navedete, katero mapo želite naložiti za ustvarjanje "
"novega slovarja."
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:103
msgctxt "Latin characterset"
msgid "Latin1"
msgstr "Latinsko1"
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:237
msgid "Merge result"
msgstr "Združi rezultate"
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:240
msgctxt "In the sense of a blank word list"
msgid "Empty list"
msgstr "Prazen seznam"
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:249
msgid "KDE Documentation"
msgstr "KDE-jeva dokumentacija"
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:372
msgctxt "Default dictionary"
msgid "Default"
msgstr "Privzeti"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, spellCheckBox)
#: wordcompletion/kdedocsourceui.ui:22
msgid ""
"If you select this check box the words from the KDE documentation are spell-"
"checked before they are inserted into the new dictionary."
msgstr ""
"Če izberete to polje, bodo besede iz KDE-jeve dokumentacije preverjene v "
"črkovalniku pred njihovim vnosom v nov slovar."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, languageLabel)
#: wordcompletion/kdedocsourceui.ui:64
msgid ""
"With this combo box you select which of the installed languages is used for "
"creating the new dictionary. KMouth will only parse documentation files of "
"this language."
msgstr ""
"S tem spustnim poljem izberete, kateri od nameščenih jezikov bo uporabljen "
"za ustvarjanje novega slovarja. KMouth bo razčlenil dokumentacijske datoteke "
"samo za ta jezik."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, selectedDictionaryDetails)
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:33
msgid "&Selected Dictionary"
msgstr "&Izbran slovar"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, languageLabel)
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:48
msgid ""
"With this combo box you select the language associated with the selected "
"dictionary."
msgstr ""
"S tem spustnim poljem določite jezik, ki je povezan z izbranim slovarjem."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, dictionaryNameLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, dictionaryName)
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:61 wordcompletion/wordcompletionui.ui:74
msgid "With this input field you specify the name of the selected dictionary."
msgstr "S tem vnosnim poljem navedete ime izbranega slovarja."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dictionaryNameLabel)
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:64
msgid "&Name:"
msgstr "&Ime:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, addButton)
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:100
msgid ""
"With this button you can add a new dictionary to the list of available "
"dictionaries."
msgstr ""
"S tem gumbom lahko dodate nov slovar v seznam razpoložljivih slovarjev."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, addButton)
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:103
msgid "Add D&ictionary..."
msgstr "&Dodaj slovar ..."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, deleteButton)
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:121
msgid "With this button you delete the selected dictionary."
msgstr "S tem gumbom izbrišete izbran slovar."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, deleteButton)
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:124
msgid "&Delete Dictionary"
msgstr "Iz&briši slovar"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, moveUpButton)
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:142
msgid "With this button you move the selected dictionary up."
msgstr "S tem gumbom premaknete izbran slovar gor."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, moveUpButton)
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:145
msgid "Move &Up"
msgstr "Premakni &gor"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, moveDownButton)
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:163
msgid "With this button you move the selected dictionary down."
msgstr "S tem gumbom premaknete izbran slovar dol."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, moveDownButton)
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:166
msgid "&Move Down"
msgstr "Pre&makni dol"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, exportButton)
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:184
msgid "With this button you export the selected dictionary to a file."
msgstr "S tem gumbom izvozite izbran slovar v datoteko."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, exportButton)
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:187
msgid "&Export Dictionary..."
msgstr "&Izvozi slovar ..."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (K3ListView, dictionaryList)
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:212
msgid ""
"This list contains all available dictionaries for the word completion. "
"KMouth will display a combo box next to the edit field in the main window if "
"this list contains more than one dictionary. You can use this combo box in "
"order to select the dictionary that actually gets used for the word "
"completion."
msgstr ""
"Ta seznam vsebuje vse razpoložljive mape za dopolnjevanje besed. KMouth bo "
"prikazal spustno polje poleg urejevalnega polja v glavnem oknu, če ta seznam "
"vsebuje več kot en slovar. To spustno polje lahko uporabite za izbiro "
"slovarja, ki bo dejansko uporabljen za dopolnjevanje besed."
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView, dictionaryList)
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:219
msgid "Dictionary"
msgstr "Slovar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView, dictionaryList)
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:224
msgid "Language"
msgstr "Jezik"
#: wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:75
#: wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:144
#: wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:208
msgid "without name"
msgstr "brez imena"
#: wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:254
msgid "Export Dictionary"
msgstr "Izvozi slovar"
#: wordcompletion/wordlist.cpp:114
msgid "Creating Word List"
msgstr "Ustvarjanje seznama besed"
#: wordcompletion/wordlist.cpp:114 wordcompletion/wordlist.cpp:294
msgid "Parsing the KDE documentation..."
msgstr "Razčlenjevanje KDE-jeve dokumentacije ..."
#: wordcompletion/wordlist.cpp:241
msgid "Merging dictionaries..."
msgstr "Združevanje slovarjev ..."
#: wordcompletion/wordlist.cpp:312
msgid "Parsing file..."
msgstr "Razčlenjevanje datoteke ..."
#: wordcompletion/wordlist.cpp:323
msgid "Parsing directory..."
msgstr "Razčlenjevanje mape ..."
#: wordcompletion/wordlist.cpp:515
msgid "Performing spell check..."
msgstr "Preverjanje črkovanja ..."