# translation of kmouth.po to Slovenian # Translation of kmouth.po to Slovenian # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Gregor Rakar , 2003. # Gregor Rakar , 2003, 2004, 2005. # Andrej Vernekar , 2005. # Jure Repinc , 2006, 2012. # Andrej Mernik , 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmouth\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-04-27 01:54+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-11-15 09:59+0100\n" "Last-Translator: Andrej Mernik \n" "Language-Team: Slovenian \n" "Language: sl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n" "%100==4 ? 3 : 0);\n" msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Jure Repinc,Gregor Rakar,Andrej Mernik" msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "jlp@holodeck1.com,gregor.rakar@kiss.si,andrejm@ubuntu.si" #: configwizard.cpp:38 msgid "Initial Configuration - KMouth" msgstr "Začetne nastavitve – KMouth" #: configwizard.cpp:57 msgid "Text-to-Speech Configuration" msgstr "Nastavitve »besedilo-v-govor«" #: configwizard.cpp:71 msgid "Initial Phrase Book" msgstr "Začetna knjiga fraz" #: configwizard.cpp:103 optionsdialog.cpp:144 optionsdialog.cpp:145 msgid "Word Completion" msgstr "Dopolnjevanje besed" #: kmouth.cpp:113 msgid "&Open as History..." msgstr "&Odpri kot zgodovino ..." #: kmouth.cpp:116 kmouth.cpp:117 msgid "Opens an existing file as history" msgstr "Odpre obstoječo datoteko kot zgodovino" #: kmouth.cpp:121 msgid "Save &History As..." msgstr "Shrani &zgodovino kot ..." #: kmouth.cpp:124 kmouth.cpp:125 msgid "Saves the actual history as..." msgstr "Shrani dejansko zgodovino kot ..." #: kmouth.cpp:129 msgid "&Print History..." msgstr "Na&tisni zgodovino ..." #: kmouth.cpp:132 kmouth.cpp:133 msgid "Prints out the actual history" msgstr "Natisne dejansko zgodovino" #: kmouth.cpp:136 kmouth.cpp:137 msgid "Quits the application" msgstr "Konča program" #: kmouth.cpp:141 msgid "Cuts the selected section and puts it to the clipboard" msgstr "Izreže izbrani odsek in ga odloži v odložišče" #: kmouth.cpp:142 msgid "" "Cuts the selected section and puts it to the clipboard. If there is some " "text selected in the edit field it is placed it on the clipboard. Otherwise " "the selected sentences in the history (if any) are placed on the clipboard." msgstr "" "Izreže izbrani odsek in ga odloži v odložišče. Če je izbranega nekaj " "besedila v urejevalnem polju, je postavljeno v odložišče. Sicer so v " "odložišče postavljeni izbrani stavki v zgodovini (če jih je kaj)." #: kmouth.cpp:145 msgid "Copies the selected section to the clipboard" msgstr "Kopira izbrani odsek v odložišče" #: kmouth.cpp:146 msgid "" "Copies the selected section to the clipboard. If there is some text selected " "in the edit field it is copied to the clipboard. Otherwise the selected " "sentences in the history (if any) are copied to the clipboard." msgstr "" "Kopira izbrani odsek in v odložišče. Če je izbranega nekaj besedila v " "urejevalnem polju, je kopirano v odložišče. Sicer so v odložišče kopirani " "izbrani stavki v zgodovini (če jih je kaj)." #: kmouth.cpp:149 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:412 msgid "Pastes the clipboard contents to current position" msgstr "Prilepi vsebino odložišča na trenutni položaj" #: kmouth.cpp:150 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:413 msgid "" "Pastes the clipboard contents at the current cursor position into the edit " "field." msgstr "" "Prilepi vsebino odložišča na trenuten položaj kazalke v urejevalnem polju." #: kmouth.cpp:154 msgctxt "Start speaking" msgid "&Speak" msgstr "Iz&govori" #: kmouth.cpp:156 msgid "Speaks the currently active sentence(s)" msgstr "Izgovori trenutno dejavne stavke" #: kmouth.cpp:157 phraselist.cpp:86 msgid "" "Speaks the currently active sentence(s). If there is some text in the edit " "field it is spoken. Otherwise the selected sentences in the history (if any) " "are spoken." msgstr "" "Izgovori trenutno dejavne stavke. Če je nekaj besedila v urejevalnem polju, " "je to izgovorjeno. Sicer so izgovorjeni izbrani stavki v zgodovini (če jih " "je kaj)." #: kmouth.cpp:161 msgid "&Edit..." msgstr "&Uredi ..." #: kmouth.cpp:172 msgid "Show P&hrasebook Bar" msgstr "Prikaži vrstico knjige &fraz" #: kmouth.cpp:174 kmouth.cpp:175 msgid "Enables/disables the phrasebook bar" msgstr "Omogoči/onemogoči vrstico knjige fraz" #: kmouth.cpp:178 kmouth.cpp:179 msgid "Enables/disables the statusbar" msgstr "Omogoči/onemogoči vrstico stanja" #: kmouth.cpp:183 msgid "&Configure KMouth..." msgstr "&Nastavi KMouth ..." #: kmouth.cpp:185 kmouth.cpp:186 msgid "Opens the configuration dialog" msgstr "Odpre nastavitveno okno" #: kmouth.cpp:194 phraselist.cpp:83 msgid "&Speak" msgstr "Iz&govori" #: kmouth.cpp:195 kmouth.cpp:197 msgid "Speaks the currently selected phrases in the history" msgstr "Izgovori trenutno izbrane fraze v zgodovini" #: kmouth.cpp:201 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:417 msgid "&Delete" msgstr "I&zbriši" #: kmouth.cpp:203 kmouth.cpp:204 msgid "Deletes the currently selected phrases from the history" msgstr "Izbriše trenutno izbrane fraze iz zgodovine" #: kmouth.cpp:208 msgid "Cu&t" msgstr "&Izreži" #: kmouth.cpp:210 kmouth.cpp:211 msgid "" "Cuts the currently selected phrases from the history and puts them to the " "clipboard" msgstr "Izreže trenutno izbrane fraze iz zgodovine in jih odloži v odložišče" #: kmouth.cpp:215 msgid "&Copy" msgstr "&Kopiraj" #: kmouth.cpp:217 kmouth.cpp:218 msgid "Copies the currently selected phrases from the history to the clipboard" msgstr "Kopira trenutno izbrane fraze iz zgodovine v odložišče" #: kmouth.cpp:221 msgid "Select &All Entries" msgstr "Izberi &vse vnose" #: kmouth.cpp:223 kmouth.cpp:224 msgid "Selects all phrases in the history" msgstr "Izbere vse fraze v zgodovini" #: kmouth.cpp:227 msgid "D&eselect All Entries" msgstr "&Odstrani izbiro vseh vnosov" #: kmouth.cpp:229 kmouth.cpp:230 msgid "Deselects all phrases in the history" msgstr "Odstrani izbiro s vseh fraz v zgodovini" #: kmouth.cpp:244 kmouth.cpp:262 kmouth.cpp:365 kmouth.cpp:373 kmouth.cpp:391 #: kmouth.cpp:441 kmouth.cpp:458 kmouth.cpp:475 kmouth.cpp:492 msgctxt "The job is done" msgid "Ready." msgstr "Pripravljen." #: kmouth.cpp:259 kmouth.cpp:361 msgid "Opening file..." msgstr "Odpiranje datoteke ..." #: kmouth.cpp:369 msgid "Saving history with a new filename..." msgstr "Shranjevanje zgodovine z novim imenom ..." #: kmouth.cpp:378 msgid "Printing..." msgstr "Tiskanje ..." #: kmouth.cpp:396 msgctxt "Shutting down the application" msgid "Exiting..." msgstr "Končujem ..." #: kmouth.cpp:434 msgid "Toggling menubar..." msgstr "Preklapljanje menijske vrstice ..." #: kmouth.cpp:446 msgid "Toggling toolbar..." msgstr "Preklapljanje orodne vrstice ..." #: kmouth.cpp:463 msgid "Toggling phrasebook bar..." msgstr "Preklapljanje vrstice knjige fraz ..." #: kmouth.cpp:480 msgid "Toggle the statusbar..." msgstr "Preklopi vrstico stanja ..." #. i18n: ectx: Menu (file) #: kmouthui.rc:4 msgid "&File" msgstr "&Datoteka" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: kmouthui.rc:11 msgid "&Edit" msgstr "&Uredi" #. i18n: ectx: Menu (phrasebooks) #: kmouthui.rc:14 msgid "&Phrase Books" msgstr "&Knjige s frazami" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: kmouthui.rc:17 msgid "&Settings" msgstr "&Nastavitve" #: main.cpp:28 msgid "A type-and-say front end for speech synthesizers" msgstr "Vmesnik za sintezo govora po načelu »natipkaj in reci«" #: main.cpp:35 msgid "KMouth" msgstr "KMouth" #: main.cpp:37 msgid "(c) 2002/2003, Gunnar Schmi Dt" msgstr "© 2002/2003, Gunnar Schmidt" #: main.cpp:38 msgid "Gunnar Schmi Dt" msgstr "Gunnar Schmidt" #: main.cpp:42 msgid "History file to open" msgstr "Datoteka zgodovine za odprtje" #: main.cpp:45 msgid "Olaf Schmidt" msgstr "Olaf Schmidt" #: main.cpp:45 msgid "Tips, extended phrase books" msgstr "Namigi, razširjene knjige s frazami" #: optionsdialog.cpp:119 msgid "Configuration" msgstr "Nastavitve" #: optionsdialog.cpp:132 msgid "&Preferences" msgstr "&Možnosti" #: optionsdialog.cpp:136 msgid "&Text-to-Speech" msgstr "&Besedilo-v-govor" #: optionsdialog.cpp:138 optionsdialog.cpp:139 msgid "General Options" msgstr "Splošne možnosti" #: optionsdialog.cpp:151 msgid "Jovie Speech Service" msgstr "Govorna storitev Jovie" #: optionsdialog.cpp:153 msgid "KDE Text-to-Speech Daemon Configuration" msgstr "Nastavitve ozadnjega programa KDE besedilo-v-govor" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ButtonBoxUI) #: phrasebook/buttonboxui.ui:13 msgid "Currently Selected Phrase or Phrase Book" msgstr "Trenutno izbrana fraza ali knjiga fraz" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, phrasebox) #: phrasebook/buttonboxui.ui:25 msgid "&Currently Selected Phrase or Phrase Book" msgstr "&Trenutno izbrana fraza ali knjiga fraz" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, lineEdit) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel) #: phrasebook/buttonboxui.ui:40 phrasebook/buttonboxui.ui:74 msgid "" "With this line edit you define the name of a sub-phrasebook or the contents " "of a phrase." msgstr "S to urejevalno vrstico določite ime podknjige fraz ali vsebino fraze." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, noKey) #: phrasebook/buttonboxui.ui:47 msgid "" "If you select this option then the selected phrase will not be reachable by " "a keyboard shortcut." msgstr "" "Če izberete to možnost, potem izbrana fraza ne bo dostopna s tipkovno " "bližnjico." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noKey) #: phrasebook/buttonboxui.ui:50 msgid "&None" msgstr "&Brez" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, customKey) #: phrasebook/buttonboxui.ui:57 msgid "" "If you select this option then the selected phrase will be reachable by a " "keyboard shortcut. You can change the shortcut with the button next to this " "option." msgstr "" "Če izberete to možnost, potem bo izbrana fraza dostopna preko tipkovne " "bližnjice. Bližnjico lahko spremenite z gumbom poleg te možnosti." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, customKey) #: phrasebook/buttonboxui.ui:60 msgid "C&ustom" msgstr "&Po meri" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, shortcutLabel) #: phrasebook/buttonboxui.ui:67 msgid "Shortcut for the phrase:" msgstr "Bližnjica za frazo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel) #: phrasebook/buttonboxui.ui:77 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:543 #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:557 msgid "Text of the &phrase:" msgstr "Besedilo &fraze:" #: phrasebook/phrasebook.cpp:263 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:789 msgid "" "*.phrasebook|Phrase Books (*.phrasebook)\n" "*.txt|Plain Text Files (*.txt)\n" "*|All Files" msgstr "" "*.phrasebook|Knjige s frazami (*.phrasebook)\n" "*.txt|Navadne besedilne datoteke (*.txt)\n" "*|Vse datoteke" #: phrasebook/phrasebook.cpp:265 msgid "" "*.txt|Plain Text Files (*.txt)\n" "*.phrasebook|Phrase Books (*.phrasebook)\n" "*|All Files" msgstr "" "*.txt|Navadne besedilne datoteke (*.txt)\n" "*.phrasebook|Knjige s frazami (*.phrasebook)\n" "*|Vse datoteke" #: phrasebook/phrasebook.cpp:283 wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:259 #, kde-format msgid "The file %1 already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Datoteka %1 že obstaja. Ali jo želite prepisati?" #: phrasebook/phrasebook.cpp:284 wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:260 msgid "File Exists" msgstr "Datoteka obstaja" #: phrasebook/phrasebook.cpp:284 wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:260 msgid "&Overwrite" msgstr "&Prepiši" #: phrasebook/phrasebook.cpp:295 #, kde-format msgid "" "Your chosen filename %1 has a different extension than ." "phrasebook. Do you wish to add .phrasebook to the filename?" msgstr "" "Izbrano ime datoteke %1 ima drugačno pripono kot .phrasebook. " "Ali želite dodati .phrasebook k imenu datoteke?" #: phrasebook/phrasebook.cpp:296 phrasebook/phrasebook.cpp:312 msgid "File Extension" msgstr "Pripona datoteke" #: phrasebook/phrasebook.cpp:296 msgid "Add" msgstr "Dodaj" #: phrasebook/phrasebook.cpp:296 msgid "Do Not Add" msgstr "Ne dodaj" #: phrasebook/phrasebook.cpp:311 #, kde-format msgid "" "Your chosen filename %1 has the extension .phrasebook. Do you " "wish to save in phrasebook format?" msgstr "" "Izbrano ime datoteke %1 ima pripono .phrasebook. Ali želite " "shraniti v obliki knjige s frazami?" #: phrasebook/phrasebook.cpp:312 msgid "As Phrasebook" msgstr "Kot knjiga s frazami" #: phrasebook/phrasebook.cpp:312 msgid "As Plain Text" msgstr "Kot navadno besedilo" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:142 #, kde-format msgid " (%2 of 1 book selected)" msgid_plural " (%2 of %1 books selected)" msgstr[0] " (izbranih je %2 od %1 knjig)" msgstr[1] " (izbranih je %2 od %1 knjige)" msgstr[2] " (izbranih je %2 od %1 knjig)" msgstr[3] " (izbranih je %2 od %1 knjig)" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:156 msgid "Please decide which phrase books you need:" msgstr "Odločite se, katero knjigo fraz potrebujete:" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:165 msgid "Book" msgstr "Knjiga" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:262 msgid "" "By clicking on this button you can select the keyboard shortcut associated " "with the selected phrase." msgstr "" "S klikom na ta gumb lahko izberete tipkovno bližnjico, ki bo dodeljena " "izbrani frazi." #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:284 msgid "Phrase Book" msgstr "Knjiga s frazami" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:325 msgid "Phrase" msgstr "Fraza" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:326 msgid "Shortcut" msgstr "Bližnjica" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:330 msgid "" "This list contains the current phrase book in a tree structure. You can " "select and modify individual phrases and sub phrase books" msgstr "" "Ta seznam vsebuje trenutno knjigo fraz v drevesni zgradbi. Tako lahko " "izberete in spremenite posamezne fraze in podrejene knjige fraz." #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:352 msgid "&New Phrase" msgstr "&Nova fraza" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:354 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:355 msgid "Adds a new phrase" msgstr "Doda novo frazo" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:359 msgid "New Phrase &Book" msgstr "Nova &knjiga s frazami" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:361 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:362 msgid "Adds a new phrase book into which other books and phrases can be placed" msgstr "" "Doda novo knjigo s frazami, v katero se lahko doda še druge knjige in fraze" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:365 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:366 msgid "Saves the phrase book onto the hard disk" msgstr "Shrani knjigo s frazami na trdi disk" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:370 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:375 msgid "&Import..." msgstr "&Uvozi ..." #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:372 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:373 #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:378 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:379 msgid "Imports a file and adds its contents to the phrase book" msgstr "Uvozi datoteko in doda njeno vsebino v knjigo s frazami" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:383 msgid "I&mport Standard Phrase Book" msgstr "&Uvozi standardno knjigo fraz" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:384 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:385 msgid "Imports a standard phrase book and adds its contents to the phrase book" msgstr "Uvozi standardno knjigo fraz in doda njeno vsebino v knjigo fraz" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:389 msgid "&Export..." msgstr "&Izvozi ..." #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:391 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:392 msgid "Exports the currently selected phrase(s) or phrase book(s) into a file" msgstr "Izvozi trenutno izbrane fraze ali knjige fraz v datoteko" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:395 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:396 msgid "Prints the currently selected phrase(s) or phrase book(s)" msgstr "Natisne trenutno izbrane fraze ali knjige fraz" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:399 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:400 msgid "Closes the window" msgstr "Zapre okno" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:404 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:405 msgid "" "Cuts the currently selected entries from the phrase book and puts it to the " "clipboard" msgstr "" "Izreže trenutno izbrane vnose iz knjige fraz in jih postavi v odložišče" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:408 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:409 msgid "" "Copies the currently selected entry from the phrase book to the clipboard" msgstr "Kopira trenutno izbrane vnose iz knjige fraz v odložišče" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:419 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:420 msgid "Deletes the selected entries from the phrase book" msgstr "Izbriše izbrane vnose iz knjige fraz" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:581 msgid "Name of the &phrase book:" msgstr "Ime &knjige s frazami:" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:600 msgid "" "There are unsaved changes.
Do you want to apply the changes before " "closing the \"phrase book\" window or discard the changes?
" msgstr "" "Obstajajo neshranjene spremembe.
Ali želite uveljaviti spremembe " "pred zapiranjem »knjige s frazami« ali jih zavreči?
" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:601 msgid "Closing \"Phrase Book\" Window" msgstr "Zapiranje okna »Knjiga s frazami«" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:661 #, kde-format msgid "" "In order to use the '%1' key as a shortcut, it must be combined with the " "Win, Alt, Ctrl, and/or Shift keys." msgstr "" "Če želite tipko »%1« uporabiti kot bližnjico, mora biti ta v kombinaciji s " "tipkami Win, Alt, Ctrl in/ali Shift." #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:664 msgid "Invalid Shortcut Key" msgstr "Neveljavna tipka za bližnjico" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:761 msgid "(New Phrase Book)" msgstr "(Nova knjiga s frazami)" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:772 msgid "(New Phrase)" msgstr "(Nova fraza)" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:789 msgid "Import Phrasebook" msgstr "Uvozi knjigo s frazami" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:800 phraselist.cpp:480 #, kde-format msgid "" "There was an error loading file\n" "%1" msgstr "" "Prišlo je do napake med nalaganjem datoteke\n" "%1" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:809 msgid "Export Phrase Book" msgstr "Izvozi knjigo s frazami" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:810 phraselist.cpp:454 #, kde-format msgid "" "There was an error saving file\n" "%1" msgstr "" "Prišlo je do napake med shranjevanjem datoteke\n" "%1" #: phrasebook/phrasetree.cpp:471 #, kde-format msgid "" "The '%1' key combination has already been allocated to %2.\n" "Please choose a unique key combination." msgstr "" "Kombinacija tipk »%1« je že bila dodeljena %2.\n" "Izberite edinstveno kombinacijo tipk." #: phrasebook/phrasetree.cpp:493 #, kde-format msgid "the standard \"%1\" action" msgstr "standardno dejanje »%1«" #: phrasebook/phrasetree.cpp:494 msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" msgstr "Spor z običajnimi bližnjicami programov" #: phrasebook/phrasetree.cpp:511 #, kde-format msgid "the global \"%1\" action" msgstr "splošno dejanje »%1«" #: phrasebook/phrasetree.cpp:512 msgid "Conflict with Global Shortcuts" msgstr "Spor s splošnimi bližnjicami" #: phrasebook/phrasetree.cpp:527 msgid "an other phrase" msgstr "druga fraza" #: phrasebook/phrasetree.cpp:528 msgid "Key Conflict" msgstr "Spor tipk" #: phraselist.cpp:60 msgid "" "This list contains the history of spoken sentences. You can select sentences " "and press the speak button for re-speaking." msgstr "" "Ta seznam vsebuje zgodovino izgovorjenih stavkov. Stavke lahko izberete in " "pritisnite gumb Izgovori za vnovičen izgovor." #: phraselist.cpp:78 msgid "" "Into this edit field you can type a phrase. Click on the speak button in " "order to speak the entered phrase." msgstr "" "V to urejevalno polje natipkajte frazo. Kliknite na gumb Izgovori, da bo " "izgovorjena." #: phraselist.cpp:453 msgid "Save As" msgstr "Shrani kot" #: phraselist.cpp:459 msgid "" "*|All Files\n" "*.phrasebook|Phrase Books (*.phrasebook)\n" "*.txt|Plain Text Files (*.txt)" msgstr "" "*|Vse datoteke\n" "*.phrasebook|Knjige s frazami (*.phrasebook)\n" "*.txt|Navadne besedilne datoteke (*.txt)" #: phraselist.cpp:459 msgid "Open File as History" msgstr "Odpri datoteko kot zgodovino" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PreferencesUI) #: preferencesui.ui:21 msgid "Preferences" msgstr "Možnosti" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, speakLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, speakCombo) #: preferencesui.ui:49 preferencesui.ui:62 msgid "" "This combo box specifies whether selected phrases of the phrase book are " "immediately spoken or just inserted into the edit field." msgstr "" "To spustno polje določa, ali se naj izbrane fraze knjige s frazami " "izgovorijo takoj ali samo vstavijo v urejevalno polje." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, speakLabel) #: preferencesui.ui:52 msgid "&Selection of phrases in the phrase book:" msgstr "Izbor &fraz iz knjige fraz:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, speakCombo) #: preferencesui.ui:66 msgid "Speak Immediately" msgstr "Izgovori takoj" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, speakCombo) #: preferencesui.ui:71 msgid "Insert Into Edit Field" msgstr "Vstavi v urejevalno polje" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, closeLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, closeCombo) #: preferencesui.ui:97 preferencesui.ui:110 msgid "" "This combo box specifies whether the phrase book is automatically saved when " "the edit window is closed." msgstr "" "To spustno polje določa, ali se naj knjiga s frazami samodejno shrani ob " "zaprtju urejevalnega okna." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, closeLabel) #: preferencesui.ui:100 msgid "Closing the phrase &book edit window:" msgstr "Zapiranje urejevalnega okna &knjige s frazami:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, closeCombo) #: preferencesui.ui:114 msgid "Save Phrase Book" msgstr "Shrani knjigo s frazami" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, closeCombo) #: preferencesui.ui:119 msgid "Discard Changes" msgstr "Zavrže spremembe" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, closeCombo) #: preferencesui.ui:124 msgid "Ask Whether to Save" msgstr "Vprašaj, ali se naj shrani" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, texttospeechconfigurationui) #: texttospeechconfigurationui.ui:13 msgid "Text-to-Speech" msgstr "Besedilo-v-govor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, urlLabel) #: texttospeechconfigurationui.ui:41 msgid "C&ommand for speaking texts:" msgstr "&Ukaz za izgovorjavo besedila:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, urlLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, urlReq) #: texttospeechconfigurationui.ui:51 texttospeechconfigurationui.ui:70 #, no-c-format msgid "" "This field specifies both the command used for speaking texts and its " "parameters. KMouth knows the following placeholders:\n" "%t -- the text that should be spoken\n" "%f -- the name of a file containing the text\n" "%l -- the language code\n" "%% -- a percent sign" msgstr "" "To polje določa ukaz za izgovorjavo besedila in njegove parametre. KMouth " "pozna naslednje vsebnike:\n" "%t -- besedilo, ki naj bo izgovorjeno\n" "%f -- ime datoteke z besedilom\n" "%l -- jezikovna koda\n" "%% -- znak za odstotek" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, characterCodingLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encodingLabel) #: texttospeechconfigurationui.ui:95 #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:46 msgid "Character &encoding:" msgstr "Kodiranje &znakov:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, characterCodingLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, characterCodingBox) #: texttospeechconfigurationui.ui:101 texttospeechconfigurationui.ui:108 msgid "" "This combo box specifies which character encoding is used for passing the " "text." msgstr "" "To spustno polje določa, katero kodiranje znakov se uporabi za podajanje " "besedila." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, stdInButton) #: texttospeechconfigurationui.ui:117 msgid "Send the data as standard &input" msgstr "Pošlji podatke kot standarden &vhod" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, stdInButton) #: texttospeechconfigurationui.ui:120 msgid "" "This check box specifies whether the text is sent as standard input to the " "speech synthesizer." msgstr "" "To polje določa, ali se naj besedilo pošlje kot standarden vhod v " "sintetizator govora." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useKttsd) #: texttospeechconfigurationui.ui:127 msgid "&Use Jovie speech service if possible" msgstr "&Uporabi govorno storitev Jovie, če je mogoče" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, useKttsd) #: texttospeechconfigurationui.ui:130 msgid "" "This check box specifies KMouth tries to use the Jovie speech service prior " "to calling the speech synthesizer directly. The Jovie speech service is a " "KDE daemon which gives KDE applications a standardized interface for speech " "synthesis and is currently developed in SVN." msgstr "" "To potrditveno polje določa, ali naj KMouth poskuša uporabiti govorno " "storitev Jovie pred neposrednim klicem sintetizatorja govora. Govorna " "storitev Jovie je ozadnji program, ki daje KDE-jevim programom " "standardiziran vmesnik za sintezo govora in se trenutno razvija v SVN-ju." #: texttospeechconfigurationwidget.cpp:47 #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:100 msgctxt "Local characterset" msgid "Local" msgstr "Krajevni" #: texttospeechconfigurationwidget.cpp:50 msgctxt "Latin1 characterset" msgid "Latin1" msgstr "Latinsko1" #: texttospeechconfigurationwidget.cpp:51 #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:104 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, spellCheckBox) #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:22 msgid "" "If you select this check box the words are spell-checked before they are " "inserted into the new dictionary." msgstr "" "Če izberete to polje, bodo besede preverjene v črkovalniku pred njihovim " "vnosom v nov slovar." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, spellCheckBox) #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:25 #: wordcompletion/kdedocsourceui.ui:25 msgid "C&ompare to OpenOffice.org dictionary:" msgstr "&Primerjaj s slovarjem OpenOffice.org:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, encodingLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, encodingCombo) #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:43 #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:100 msgid "" "With this combo box you select the character encoding used to load text " "files. This combo box is not used for XML files or for dictionary files." msgstr "" "S tem spustnim poljem izberete kodiranje znakov, ki se uporablja ob " "nalaganju besedilnih datotek. To spustno polje ni uporabljeno za datoteke " "XML ali slovarske datoteke." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, urlLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, url) #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:64 #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:85 msgid "" "With this input field you specify which file you want to load for creating " "the new dictionary." msgstr "" "S tem vnosnim poljem navedete, katera datoteka naj se naloži za ustvarjanje " "novega slovarja." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, urlLabel) #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:67 msgid "&Filename:" msgstr "Ime &datoteke:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, ooDictURL) #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:118 #: wordcompletion/kdedocsourceui.ui:44 msgid "" "With this input field you select the OpenOffice.org directory that will be " "used to spellcheck the words of the new dictionary." msgstr "" "S tem vnosnim poljem določite mapo OpenOffice.org, ki bo uporabljena za " "preverjanje črkovanja besed v novem slovarju." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, languageLabel) #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:136 msgid "" "With this combo box you decide which language should be associated with the " "new dictionary." msgstr "" "S tem spustnim poljem določite, kateri jezik naj bo povezan z novim " "slovarjem." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, languageLabel) #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:139 #: wordcompletion/kdedocsourceui.ui:67 wordcompletion/wordcompletionui.ui:51 msgid "&Language:" msgstr "&Jezik:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, createButton) #: wordcompletion/creationsourceui.ui:16 msgid "C&reate new dictionary:" msgstr "Us&tvari nov slovar:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, createButton) #: wordcompletion/creationsourceui.ui:22 msgid "" "If you select this box a new dictionary is created by either loading a " "dictionary file or by counting the individual words in a text." msgstr "" "Če izberete to polje, bo nov slovar ustvarjen z nalaganjem slovarske " "datoteke ali pa s štetjem posameznih besed v besedilu." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mergeButton) #: wordcompletion/creationsourceui.ui:29 msgid "&Merge dictionaries" msgstr "&Združi slovarje" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mergeButton) #: wordcompletion/creationsourceui.ui:32 msgid "" "If you select this box a new dictionary is created by merging existing " "dictionaries." msgstr "" "Če izberete to polje, bo nov slovar ustvarjen z združevanjem obstoječih " "slovarjev." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fileButton) #: wordcompletion/creationsourceui.ui:50 msgid "From &file" msgstr "Iz &datoteke" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, fileButton) #: wordcompletion/creationsourceui.ui:53 msgid "" "If you select this box a new dictionary is created by loading a file. You " "may either select an XML file, a standard text file or a file containing a " "word completion dictionary. If you select a standard text file or an XML " "file the frequentness of the individual words is detected by simply counting " "the occurrences of each word." msgstr "" "Če izberete to polje, bo nov slovar ustvarjen z nalaganjem datoteke. Lahko " "izberete datoteko XML, običajno besedilno datoteko ali datoteko, ki vsebuje " "slovar dopolnjevanja besed. Če izberete običajno besedilno datoteko ali " "datoteko XML, bo pogostost posameznih besed zaznana s preprostim štetjem " "pojavitev vsake besede." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kdeDocButton) #: wordcompletion/creationsourceui.ui:71 msgid "From &KDE documentation" msgstr "Iz dokumentacije &KDE" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, kdeDocButton) #: wordcompletion/creationsourceui.ui:77 msgid "" "If you select this box a new dictionary is created by parsing the KDE " "documentation. The frequentness of the individual words is detect by simply " "counting the occurrences of each word." msgstr "" "Če izberete to polje, bo nov slovar ustvarjen z razčlenjevanjem " "dokumentacije KDE. Pogostost posameznih besed bo zaznana s preprostim " "štetjem pojavitev vsake besede." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, directoryButton) #: wordcompletion/creationsourceui.ui:95 msgid "From f&older" msgstr "Iz &mape:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, directoryButton) #: wordcompletion/creationsourceui.ui:98 msgid "" "If you select this box a new dictionary is created by loading all files in a " "folder and its subdirectories." msgstr "" "Če izberete to polje, bo nov slovar ustvarjen z nalaganjem vseh datotek v " "mapi in vseh njenih podmapah." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, emptyButton) #: wordcompletion/creationsourceui.ui:121 msgid "Create an &empty wordlist" msgstr "Ustvari &prazen seznam besed" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, emptyButton) #: wordcompletion/creationsourceui.ui:124 msgid "" "If you select this box a blank dictionary without any entries is created. As " "KMouth automatically adds newly typed words to the dictionaries it will " "learn your vocabulary with the time." msgstr "" "Če izberete to polje, bo ustvarjen prazen slovar brez kakršnihkoli vnosov. " "Ker KMouth samodejno doda na novo natipkane besede v slovarje, se bo vašega " "besedišča s časom tudi naučil." #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:49 msgid "Source of New Dictionary (1)" msgstr "Vir novega slovarja (1)" #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:54 #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:58 #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:66 #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:71 #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:116 #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:132 #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:141 #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:150 msgid "Source of New Dictionary (2)" msgstr "Vir novega slovarja (2)" #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:59 msgctxt "In which directory is the file located?" msgid "&Directory:" msgstr "&Mapa:" #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:60 #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:62 msgid "" "With this input field you specify which directory you want to load for " "creating the new dictionary." msgstr "" "S tem vnosnim poljem navedete, katero mapo želite naložiti za ustvarjanje " "novega slovarja." #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:103 msgctxt "Latin characterset" msgid "Latin1" msgstr "Latinsko1" #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:237 msgid "Merge result" msgstr "Združi rezultate" #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:240 msgctxt "In the sense of a blank word list" msgid "Empty list" msgstr "Prazen seznam" #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:249 msgid "KDE Documentation" msgstr "KDE-jeva dokumentacija" #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:372 msgctxt "Default dictionary" msgid "Default" msgstr "Privzeti" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, spellCheckBox) #: wordcompletion/kdedocsourceui.ui:22 msgid "" "If you select this check box the words from the KDE documentation are spell-" "checked before they are inserted into the new dictionary." msgstr "" "Če izberete to polje, bodo besede iz KDE-jeve dokumentacije preverjene v " "črkovalniku pred njihovim vnosom v nov slovar." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, languageLabel) #: wordcompletion/kdedocsourceui.ui:64 msgid "" "With this combo box you select which of the installed languages is used for " "creating the new dictionary. KMouth will only parse documentation files of " "this language." msgstr "" "S tem spustnim poljem izberete, kateri od nameščenih jezikov bo uporabljen " "za ustvarjanje novega slovarja. KMouth bo razčlenil dokumentacijske datoteke " "samo za ta jezik." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, selectedDictionaryDetails) #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:33 msgid "&Selected Dictionary" msgstr "&Izbran slovar" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, languageLabel) #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:48 msgid "" "With this combo box you select the language associated with the selected " "dictionary." msgstr "" "S tem spustnim poljem določite jezik, ki je povezan z izbranim slovarjem." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, dictionaryNameLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, dictionaryName) #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:61 wordcompletion/wordcompletionui.ui:74 msgid "With this input field you specify the name of the selected dictionary." msgstr "S tem vnosnim poljem navedete ime izbranega slovarja." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dictionaryNameLabel) #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:64 msgid "&Name:" msgstr "&Ime:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, addButton) #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:100 msgid "" "With this button you can add a new dictionary to the list of available " "dictionaries." msgstr "" "S tem gumbom lahko dodate nov slovar v seznam razpoložljivih slovarjev." #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, addButton) #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:103 msgid "Add D&ictionary..." msgstr "&Dodaj slovar ..." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, deleteButton) #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:121 msgid "With this button you delete the selected dictionary." msgstr "S tem gumbom izbrišete izbran slovar." #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, deleteButton) #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:124 msgid "&Delete Dictionary" msgstr "Iz&briši slovar" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, moveUpButton) #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:142 msgid "With this button you move the selected dictionary up." msgstr "S tem gumbom premaknete izbran slovar gor." #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, moveUpButton) #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:145 msgid "Move &Up" msgstr "Premakni &gor" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, moveDownButton) #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:163 msgid "With this button you move the selected dictionary down." msgstr "S tem gumbom premaknete izbran slovar dol." #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, moveDownButton) #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:166 msgid "&Move Down" msgstr "Pre&makni dol" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, exportButton) #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:184 msgid "With this button you export the selected dictionary to a file." msgstr "S tem gumbom izvozite izbran slovar v datoteko." #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, exportButton) #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:187 msgid "&Export Dictionary..." msgstr "&Izvozi slovar ..." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (K3ListView, dictionaryList) #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:212 msgid "" "This list contains all available dictionaries for the word completion. " "KMouth will display a combo box next to the edit field in the main window if " "this list contains more than one dictionary. You can use this combo box in " "order to select the dictionary that actually gets used for the word " "completion." msgstr "" "Ta seznam vsebuje vse razpoložljive mape za dopolnjevanje besed. KMouth bo " "prikazal spustno polje poleg urejevalnega polja v glavnem oknu, če ta seznam " "vsebuje več kot en slovar. To spustno polje lahko uporabite za izbiro " "slovarja, ki bo dejansko uporabljen za dopolnjevanje besed." #. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView, dictionaryList) #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:219 msgid "Dictionary" msgstr "Slovar" #. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView, dictionaryList) #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:224 msgid "Language" msgstr "Jezik" #: wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:75 #: wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:144 #: wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:208 msgid "without name" msgstr "brez imena" #: wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:254 msgid "Export Dictionary" msgstr "Izvozi slovar" #: wordcompletion/wordlist.cpp:114 msgid "Creating Word List" msgstr "Ustvarjanje seznama besed" #: wordcompletion/wordlist.cpp:114 wordcompletion/wordlist.cpp:294 msgid "Parsing the KDE documentation..." msgstr "Razčlenjevanje KDE-jeve dokumentacije ..." #: wordcompletion/wordlist.cpp:241 msgid "Merging dictionaries..." msgstr "Združevanje slovarjev ..." #: wordcompletion/wordlist.cpp:312 msgid "Parsing file..." msgstr "Razčlenjevanje datoteke ..." #: wordcompletion/wordlist.cpp:323 msgid "Parsing directory..." msgstr "Razčlenjevanje mape ..." #: wordcompletion/wordlist.cpp:515 msgid "Performing spell check..." msgstr "Preverjanje črkovanja ..."