2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
# translation of kompare.po to Euskara
|
|
|
|
# Copyright (C) 2003, 2005, 2009 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
|
#
|
|
|
|
# Marcos <marcos@euskalgnu.org>, 2003, 2005.
|
|
|
|
# Ion Gaztañaga <ion_g_m@hotmail.com>, 2005.
|
|
|
|
# Ion Gaztañaga <igaztanaga@gmail.com>, 2005.
|
|
|
|
# Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@euskalnet.net>, 2009, 2011.
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: kompare\n"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2011-10-14 23:11+0200\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@euskalnet.net>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: Basque <itzulpena@euskalgnu.org>\n"
|
|
|
|
"Language: eu\n"
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: komparemodellist.cpp:69
|
|
|
|
msgid "&Apply Difference"
|
|
|
|
msgstr "&Aplikatu desberdintasunak"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: komparemodellist.cpp:73
|
|
|
|
msgid "Un&apply Difference"
|
|
|
|
msgstr "Desberdintasunaren &aplikazioa desegin"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: komparemodellist.cpp:77
|
|
|
|
msgid "App&ly All"
|
|
|
|
msgstr "Ap&likatu dena"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: komparemodellist.cpp:81
|
|
|
|
msgid "&Unapply All"
|
|
|
|
msgstr "&Desegin dena"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: komparemodellist.cpp:85
|
|
|
|
msgid "P&revious File"
|
|
|
|
msgstr "Au&rreko fitxategia"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: komparemodellist.cpp:89
|
|
|
|
msgid "N&ext File"
|
|
|
|
msgstr "Hurr&engo fitxategia"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: komparemodellist.cpp:93
|
|
|
|
msgid "&Previous Difference"
|
|
|
|
msgstr "A&urreko desberdintasuna"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: komparemodellist.cpp:97
|
|
|
|
msgid "&Next Difference"
|
|
|
|
msgstr "Hurre&ngo desberdintasuna"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: komparemodellist.cpp:256 komparemodellist.cpp:281
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<qt>No models or no differences, this file: <b>%1</b>, is not a valid diff "
|
|
|
|
"file.</qt>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<qt>Ez dago eredu edo desberdintasunik, fitxategi hau: <b>%1</b>, ez da "
|
|
|
|
"baliozko diff fitxategia.</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: komparemodellist.cpp:265
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<qt>There were problems applying the diff <b>%1</b> to the file <b>%2</b>.</"
|
|
|
|
"qt>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<qt>Arazoak <b>%1</b> diff fitxategia <b>%2</b> fitxategiari aplikatzean.</"
|
|
|
|
"qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: komparemodellist.cpp:292
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<qt>There were problems applying the diff <b>%1</b> to the folder <b>%2</b>."
|
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
msgstr "<qt>Arazoak <b>%1</b> diff-a <b>%2</b> direktorioari aplikatzean.</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: komparemodellist.cpp:324 komparemodellist.cpp:655
|
|
|
|
msgid "Could not open a temporary file."
|
|
|
|
msgstr "Ezin izan da behin-behineko fitxategirik ireki."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: komparemodellist.cpp:372 komparemodellist.cpp:379
|
|
|
|
msgid "<qt>Could not write to the temporary file <b>%1</b>, deleting it.</qt>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<qt>Ezin izan da <b>%1</b> behin behineko fitxategian idatzi, ezabatzen.</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: komparemodellist.cpp:407
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<qt>Could not create destination directory <b>%1</b>.\n"
|
|
|
|
"The file has not been saved.</qt>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<qt>Ezin izan da <b>%1</b> helburu direktorioa sortu.\n"
|
|
|
|
"Fitxategia ez da gorde.</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: komparemodellist.cpp:424
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<qt>Could not upload the temporary file to the destination location <b>%1</"
|
|
|
|
"b>. The temporary file is still available under: <b>%2</b>. You can manually "
|
|
|
|
"copy it to the right place.</qt>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<qt>Ezin izan da behin behineko fitxategia helburu <b>%1</b> kokalekura "
|
|
|
|
"kargatu. Behin behineko fitxategia oraindik eskuragarri dago hemen: <b>%2</"
|
|
|
|
"b>. Eskuz kopia dezakezu kokaleku zuzenera.</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: komparemodellist.cpp:489 komparemodellist.cpp:602 komparemodellist.cpp:622
|
|
|
|
msgid "Could not parse diff output."
|
|
|
|
msgstr "Ezin izan da diff irteera analizatu."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: komparemodellist.cpp:505
|
|
|
|
msgid "The files are identical."
|
|
|
|
msgstr "Fitxategiak berdinak dira."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: komparemodellist.cpp:687
|
|
|
|
msgid "Could not write to the temporary file."
|
|
|
|
msgstr "Ezin izan da behin behineko fitxategian idatzi."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: komparemodellist.cpp:960
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The diff is malformed. Some lines could not be parsed and will not be "
|
|
|
|
"displayed in the diff view."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Diff-a gaizki osatuta dago. Lerro batzuk ezin izan dira sintaktikoki aztertu "
|
|
|
|
"eta ez dira bistaratuko diff ikuspegian."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|
|
|
#~ msgid "Your names"
|
|
|
|
#~ msgstr "Ion Gaztañaga"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|
|
|
#~ msgid "Your emails"
|
|
|
|
#~ msgstr "igaztanaga@gmail.com"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Could not load our KompareViewPart."
|
|
|
|
#~ msgstr "Ezin izan da gure KompareViewPart-a kargatu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Navigation"
|
|
|
|
#~ msgstr "Nabigazioa"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Could not load our KompareNavigationPart."
|
|
|
|
#~ msgstr "Ezin izan da gure KompareNavigationPart-a kargatu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Open Diff..."
|
|
|
|
#~ msgstr "&Ireki diff-a..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Compare Files..."
|
|
|
|
#~ msgstr "&Konparatu fitxategiak..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Blend URL with Diff..."
|
|
|
|
#~ msgstr "&Fusionatu URL-a diff-arekin..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show T&ext View"
|
|
|
|
#~ msgstr "Erakutsi t&estu ikuspegia"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid " 0 of 0 differences "
|
|
|
|
#~ msgstr "0 desberdintasunetik 0"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid " 0 of 0 files "
|
|
|
|
#~ msgstr "0 fitxategietatik 0"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid " %2 of %1 file "
|
|
|
|
#~ msgid_plural " %2 of %1 files "
|
|
|
|
#~ msgstr[0] "fitxategi %1-etik %2"
|
|
|
|
#~ msgstr[1] " %2 fitxategietatik %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid " %1 file "
|
|
|
|
#~ msgid_plural " %1 files "
|
|
|
|
#~ msgstr[0] "fitxategi %1"
|
|
|
|
#~ msgstr[1] "%1 fitxategi"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid " %2 of %1 difference, %3 applied "
|
|
|
|
#~ msgid_plural " %2 of %1 differences, %3 applied "
|
|
|
|
#~ msgstr[0] " desberdintasun %1-etik %2, %3 aplikatua"
|
|
|
|
#~ msgstr[1] " %2 desberdintasunetik %1, %3 aplikatuta "
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid " %1 difference "
|
|
|
|
#~ msgid_plural " %1 differences "
|
|
|
|
#~ msgstr[0] " desberdintasun %1"
|
|
|
|
#~ msgstr[1] "%1 desberdintasun "
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Blend File/Folder with diff Output"
|
|
|
|
#~ msgstr "Fusionatu fitxategia/direktorioa konparaketa irteerarekin"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "File/Folder"
|
|
|
|
#~ msgstr "Fitxategia/direktorioa"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Diff Output"
|
|
|
|
#~ msgstr "Konparaketaren irteera"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Blend"
|
|
|
|
#~ msgstr "Fusionatu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Blend this file or folder with the diff output"
|
|
|
|
#~ msgstr "Fusionatu fitxategi edo direktorio hau konparaketaren irteerarekin"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "If you have entered a file or folder name and a file that contains diff "
|
|
|
|
#~ "output in the fields in this dialog then this button will be enabled and "
|
|
|
|
#~ "pressing it will open kompare's main view where the output of the entered "
|
|
|
|
#~ "file or files from the folder are mixed with the diff output so you can "
|
|
|
|
#~ "then apply the difference(s) to a file or to the files. "
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Fitxategi edo direktorio izen bat eta konparaketa irteera duen fitxategi "
|
|
|
|
#~ "bat sartu baduzu, botoi hau gaitu egingo da eta hau sakatzean Konpare "
|
|
|
|
#~ "abiatuko da ikuspegi nagusian. Bertan sartutako fitxategi edo "
|
|
|
|
#~ "direktorioko fitxategiak konparaketa irteerarekin nahastuko dira. "
|
|
|
|
#~ "Horrela, desberdintasunak fitxategi edo fitxategiei aplika diezazkiekezu."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Compare Files or Folders"
|
|
|
|
#~ msgstr "Konparatu fitxategiak edo direktorioak"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Source"
|
|
|
|
#~ msgstr "Iturburua"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Destination"
|
|
|
|
#~ msgstr "Helburua"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Compare"
|
|
|
|
#~ msgstr "Konparatu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Compare these files or folders"
|
|
|
|
#~ msgstr "Konparatu fitxategi edo direktorio hauek"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "If you have entered 2 filenames or 2 folders in the fields in this dialog "
|
|
|
|
#~ "then this button will be enabled and pressing it will start a comparison "
|
|
|
|
#~ "of the entered files or folders. "
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "2 fitxategi-izen edo 2 direktorio sartu badituzu elkarrizkea-koadro "
|
|
|
|
#~ "honetan, botoi hau gaituko egingo da eta sakatzean sartutako fitxategi "
|
|
|
|
#~ "edo direktorioen arteko konparaketa hasiko da."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Text View"
|
|
|
|
#~ msgstr "Testu ikuspegia"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Source Folder"
|
|
|
|
#~ msgstr "Iturburu direktorioa"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Destination Folder"
|
|
|
|
#~ msgstr "Helburu direktorioa"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Source File"
|
|
|
|
#~ msgstr "Iturburu fitxategia"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Destination File"
|
|
|
|
#~ msgstr "Helburu fitxategia"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Source Line"
|
|
|
|
#~ msgstr "Iturburu lerroa"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Destination Line"
|
|
|
|
#~ msgstr "Helburu lerroa"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Difference"
|
|
|
|
#~ msgstr "Desberdintasuna"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~| msgid "Applied: Changes made to %1 line undone"
|
|
|
|
#~| msgid_plural "Applied: Changes made to %1 lines undone"
|
|
|
|
#~ msgid "Applied: Changes made to %1 line undone"
|
|
|
|
#~ msgid_plural "Applied: Changes made to %1 lines undone"
|
|
|
|
#~ msgstr[0] "Aplikatuta: lerro %1-i egindako aldaketak desegin"
|
|
|
|
#~ msgstr[1] "da.Aplikatuta: %1 lerroei egindako aldaketak desegin da."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Changed %1 line"
|
|
|
|
#~ msgid_plural "Changed %1 lines"
|
|
|
|
#~ msgstr[0] "Lerro %1 aldatu da"
|
|
|
|
#~ msgstr[1] "%1 lerro aldatu dira"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Applied: Insertion of %1 line undone"
|
|
|
|
#~ msgid_plural "Applied: Insertion of %1 lines undone"
|
|
|
|
#~ msgstr[0] "Aplikatuta: lerro %1-en txertatzea desegin da"
|
|
|
|
#~ msgstr[1] "Aplikatuta: %1 lerroen txertatzea desegin da"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Inserted %1 line"
|
|
|
|
#~ msgid_plural "Inserted %1 lines"
|
|
|
|
#~ msgstr[0] "lerro %1 txertatu da"
|
|
|
|
#~ msgstr[1] "%1 lerro txertatu dira"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Applied: Deletion of %1 line undone"
|
|
|
|
#~ msgid_plural "Applied: Deletion of %1 lines undone"
|
|
|
|
#~ msgstr[0] " Aplikatuta: lerro %1-en ezabaketa desegin da"
|
|
|
|
#~ msgstr[1] "Aplikatuta: %1 lerroen ezabaketa desegin da"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Deleted %1 line"
|
|
|
|
#~ msgid_plural "Deleted %1 lines"
|
|
|
|
#~ msgstr[0] "lerro %1 ezabatu da"
|
|
|
|
#~ msgstr[1] "%1 lerro ezabatu dira"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown"
|
|
|
|
#~ msgstr "Ezezaguna"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "KompareNavTreePart"
|
|
|
|
#~ msgstr "KompareNavTreePart"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "John Firebaugh"
|
|
|
|
#~ msgstr "John Firebaugh"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Author"
|
|
|
|
#~ msgstr "Egilea"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Otto Bruggeman"
|
|
|
|
#~ msgstr "Otto Bruggeman"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Save &All"
|
|
|
|
#~ msgstr "Guztia &gorde"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Save &Diff..."
|
|
|
|
#~ msgstr "Gorde &Diff..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Swap Source with Destination"
|
|
|
|
#~ msgstr "Trukatu iturburua jomugarekin"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show Statistics"
|
|
|
|
#~ msgstr "Estatistikak erakutsi"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Refresh Diff"
|
|
|
|
#~ msgstr "Diff freskatu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<qt>The URL <b>%1</b> cannot be downloaded.</qt>"
|
|
|
|
#~ msgstr "<qt><b>%1</b> URL-a ezin da jaitsi.</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<qt>The URL <b>%1</b> does not exist on your system.</qt>"
|
|
|
|
#~ msgstr "<qt><b>%1</b> URL-a ez da zure sisteman existitzen.</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Diff Options"
|
|
|
|
#~ msgstr "Diff aukerak"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "*.diff *.dif *.patch|Patch Files"
|
|
|
|
#~ msgstr "*.diff *.dif *.patch|Adabaki fitxategiak"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Save .diff"
|
|
|
|
#~ msgstr "Gorde .diff"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The file exists or is write-protected; do you want to overwrite it?"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Fitxategia dagoeneko existitzen da edo idazketa aurka babesturik dago; "
|
|
|
|
#~ "gainidatzi nahi duzu?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "File Exists"
|
|
|
|
#~ msgstr "Fitxategia existitzen da"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Overwrite"
|
|
|
|
#~ msgstr "Gainidatzi"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Do Not Overwrite"
|
|
|
|
#~ msgstr "Ez gainidatzi"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "KomparePart"
|
|
|
|
#~ msgstr "KomparePart"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Kevin Kofler"
|
|
|
|
#~ msgstr "Kevin Kofler"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Running diff..."
|
|
|
|
#~ msgstr "Diff martxan..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Parsing diff output..."
|
|
|
|
#~ msgstr "Diff irteera analizatzen..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Comparing file %1 with file %2"
|
|
|
|
#~ msgstr "%1 fitxategia %2 fitxategiarekin konparatzen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Comparing files in %1 with files in %2"
|
|
|
|
#~ msgstr "%1-(e)ko fitxategiak %2-(e)ko fitxategiekin konparatzen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Viewing diff output from %1"
|
|
|
|
#~ msgstr "%1-(r)en diff irteera ikusten"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Blending diff output from %1 into file %2"
|
|
|
|
#~ msgstr "%1-(r)en diff irteera %2 fitxategian fusionatzen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Blending diff output from %1 into folder %2"
|
|
|
|
#~ msgstr "%1-(r)en diff irteera %2 direktorioan fusionatzen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "You have made changes to the destination file(s).\n"
|
|
|
|
#~ "Would you like to save them?"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Helburu fitxategietan aldaketak egin dituzu.\n"
|
|
|
|
#~ "Gorde nahi dituzu?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Save Changes?"
|
|
|
|
#~ msgstr "Aldaketak gorde?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unified"
|
|
|
|
#~ msgstr "Bateratua"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Context"
|
|
|
|
#~ msgstr "Testuingurua"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "RCS"
|
|
|
|
#~ msgstr "RCS"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Ed"
|
|
|
|
#~ msgstr "Ed"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Normal"
|
|
|
|
#~ msgstr "Normala"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "No diff file, or no 2 files have been diffed. Therefore no stats are "
|
|
|
|
#~ "available."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Ez dago diff fitxategirik, edo ez da 2 fitxategirik konparatu. Beraz, ez "
|
|
|
|
#~ "estatistikarik egongo eskuragarri."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Diff Statistics"
|
|
|
|
#~ msgstr "Diff estatistikak"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Statistics:\n"
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ "Old file: %1\n"
|
|
|
|
#~ "New file: %2\n"
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ "Format: %3\n"
|
|
|
|
#~ "Number of hunks: %4\n"
|
|
|
|
#~ "Number of differences: %5"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Estatistikak:\n"
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ "Fitxategi zaharra:%1\n"
|
|
|
|
#~ "Fitxategi berria:%2\n"
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ "Formatua:%3\n"
|
|
|
|
#~ "Zati kopurua:%4\n"
|
|
|
|
#~ "Ezberdintasun kopurua:%5"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Statistics:\n"
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ "Number of files in diff file: %1\n"
|
|
|
|
#~ "Format: %2\n"
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ "Current old file: %3\n"
|
|
|
|
#~ "Current new file: %4\n"
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ "Number of hunks: %5\n"
|
|
|
|
#~ "Number of differences: %6"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Estatistikak:\n"
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ "Diff fitxategiko fitxategi kopurua: %1\n"
|
|
|
|
#~ "Formatua:%2\n"
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ "Uneko fitxategi zaharra:%3\n"
|
|
|
|
#~ "Uneko fitxategi berria:%4\n"
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ "Zati kopurua:%5\n"
|
|
|
|
#~ "Desberdintasun kopurua:%6"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&File"
|
|
|
|
#~ msgstr "&Fitxategia"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Difference"
|
|
|
|
#~ msgstr "&Desberdintasuna"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Settings"
|
|
|
|
#~ msgstr "&Ezarpenak"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Preferences"
|
|
|
|
#~ msgstr "Hobespenak"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "View"
|
|
|
|
#~ msgstr "Ikusi"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "View Settings"
|
|
|
|
#~ msgstr "Ezarpenak ikusi"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Diff"
|
|
|
|
#~ msgstr "Diff"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Diff Settings"
|
|
|
|
#~ msgstr "Diff ezarpenak"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Run Diff In"
|
|
|
|
#~ msgstr "Abiatu diff hemen:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Command Line"
|
|
|
|
#~ msgstr "Komando lerroa"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "cd dir && diff -udHprNa -- source destination"
|
|
|
|
#~ msgstr "cd dir && diff -udHprNa -- iturburuaren helburua"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Options"
|
|
|
|
#~ msgstr "Aukerak"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Look for smaller changes"
|
|
|
|
#~ msgstr "Bilatu aldaketa txikiak"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Optimize for large files"
|
|
|
|
#~ msgstr "Optimizat fitxategi handientzat"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Ignore changes in case"
|
|
|
|
#~ msgstr "Ez ikusi maiuskula/minuskula aldaketak"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Expand tabs to spaces"
|
|
|
|
#~ msgstr "Zabaldu tabulatzaileak espaziotara"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Ignore added or removed empty lines"
|
|
|
|
#~ msgstr "Ez ikusi gehitutako edo kendutako lerro hutsak"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Ignore changes in whitespace"
|
|
|
|
#~ msgstr "Ez ikusi zurigune aldaketak"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show function names"
|
|
|
|
#~ msgstr "Erakutsi funtzioen izenak"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Compare folders recursively"
|
|
|
|
#~ msgstr "Konparatu direktorioak errekurtsiboki"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Treat new files as empty"
|
|
|
|
#~ msgstr "Tratatu fitxategi berriak hutsak bezala"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Format"
|
|
|
|
#~ msgstr "Formatua"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Side-by-side"
|
|
|
|
#~ msgstr "Aalboz albo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Number of context lines:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Testuinguru lerro kopurua:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Main Toolbar"
|
|
|
|
#~ msgstr "Tresnabarra nagusia"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Files"
|
|
|
|
#~ msgstr "Fitxategiak"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Here you can enter the files you want to compare."
|
|
|
|
#~ msgstr "Hemen konparatu nahi dituzun fitxategiak sar ditzakezu."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Here you can change the options for comparing the files."
|
|
|
|
#~ msgstr "Hemen fitxategi konparaketaren aukerak alda ditzakezu."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Appearance"
|
|
|
|
#~ msgstr "Itxura"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Here you can change the options for the view."
|
|
|
|
#~ msgstr "Hemen ikuspegiaren aukerak alda ditzakezu."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "File used for excluding files cannot be found, please specify another "
|
|
|
|
#~ "file."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Ezin da aurkitu fitxategiak baztertzeko fitxategia, mesedez zehaztu beste "
|
|
|
|
#~ "fitxategi bat."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Diff Program"
|
|
|
|
#~ msgstr "Diff programa"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "You can select a different diff program here. On Solaris the standard "
|
|
|
|
#~ "diff program does not support all the options that the GNU version does. "
|
|
|
|
#~ "This way you can select that version."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Hemen diff programa ezberdin bat hauta dezakezu. Solaris-en konparaketa "
|
|
|
|
#~ "programa estandarrak ez ditu GNU bertsioaren aukera guztiak onartzen. "
|
|
|
|
#~ "Honela, bertsio hura hauta dezakezu."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Select the format of the output generated by diff. Unified is the one "
|
|
|
|
#~ "that is used most frequently because it is very readable. The KDE "
|
|
|
|
#~ "developers like this format the best so use it for sending patches."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Hautatu diff programak sortuko duen irteeraren formatua. Bateratua, "
|
|
|
|
#~ "gehien erabiltzen den formatua da, oso irakurterreza delako. KDE "
|
|
|
|
#~ "garatzaileek formatu hau dute gustoko adabakiak bidaltzeko garaian."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Output Format"
|
|
|
|
#~ msgstr "Irteeraren formatua"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Lines of Context"
|
|
|
|
#~ msgstr "Testuinguru lerroak"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "The number of context lines is normally 2 or 3. This makes the diff "
|
|
|
|
#~ "readable and applicable in most cases. More than 3 lines will only bloat "
|
|
|
|
#~ "the diff unnecessarily."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Normalean, testuinguru kopuru 2 edo 3 izan ohi da. Honek konparaketa "
|
|
|
|
#~ "irakurgarria egiten du eta kasu gehienetan aplika daiteke. 3 lerro baina "
|
|
|
|
#~ "gehiago hautatzen bada, konparaketa gehiegi handituko litzateke."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "General"
|
|
|
|
#~ msgstr "Orokorra"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Treat new files as empty"
|
|
|
|
#~ msgstr "&Tratatu fitxategi berriak huts bezala"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "This option corresponds to the -N diff option."
|
|
|
|
#~ msgstr "Aukera hau -N diff aukerari dagokio."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "With this option enabled diff will treat a file that only exists in one "
|
|
|
|
#~ "of the directories as empty in the other directory. This means that the "
|
|
|
|
#~ "file is compared with an empty file and because of this will appear as "
|
|
|
|
#~ "one big insertion or deletion."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Aukera hau gaituta diff-ek direktorioetako bakarrean existitzen den "
|
|
|
|
#~ "fitxategi bat beste direktorioan huts bezala tratatuko du. Honek esan "
|
|
|
|
#~ "nahi du fitxategia fitxategi huts batekin alderatuko duela eta horregatik "
|
|
|
|
#~ "txertatutako edo ezabatutako handi bat bezala azalduko da."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Look for smaller changes"
|
|
|
|
#~ msgstr "&Bilatu aldaketa txikiak"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "This corresponds to the -d diff option."
|
|
|
|
#~ msgstr "Hau -d konparaketa aukerari dagokio."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "With this option enabled diff will try a little harder (at the cost of "
|
|
|
|
#~ "more memory) to find fewer changes."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Haukera hau gaituta diff gogorrago saiatuko da (memoria gehiagoren "
|
|
|
|
#~ "kostuan) aldaketa gutxiago aurkitzeko."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "O&ptimize for large files"
|
|
|
|
#~ msgstr "O&ptimizatu fitxategi handientzat"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "This corresponds to the -H diff option."
|
|
|
|
#~ msgstr "Hau -H konparaketa aukerari dagokio."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "This option lets diff makes better diffs when using large files. The "
|
|
|
|
#~ "definition of large is nowhere to be found though."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Haukera honek diff-eri diff hobeak egiteko aukera eskaintzen dio "
|
|
|
|
#~ "fitxategi handiak erabiltzerakoan. Handiaren definizioa inon aurkituko ez "
|
|
|
|
#~ "den arren."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Ignore changes in case"
|
|
|
|
#~ msgstr "Ez &ikusi aldaketak maiuskula/minuskuletan"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "This corresponds to the -i diff option."
|
|
|
|
#~ msgstr "Hau -i konparaketa aukerari dagokio."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "With this option to ignore changes in case enabled, diff will not "
|
|
|
|
#~ "indicate a difference when something in one file is changed into "
|
|
|
|
#~ "SoMEthing in the other file."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Maius/minus aldaketak baztertzeko aukera hau gaituta, diff-ek ez du "
|
|
|
|
#~ "adieraziko aldaketa bat fitxategi bateko zerbait beste fitxategiko "
|
|
|
|
#~ "ZeRBait-era aldatzen denean."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Ignore regexp:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Ez ikusi regexp:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "This option corresponds to the -I diff option."
|
|
|
|
#~ msgstr "Aukera hau -l konparaketa aukerari dagokio."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "When this checkbox is enabled, an option to diff is given that will make "
|
|
|
|
#~ "diff ignore lines that match the regular expression."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Egiaztapen-lauki hau gaituta dagoenean, diff-eri aukera bat pasatuko zaio "
|
|
|
|
#~ "adierazpen erregularraren lerro parekideak baztertzera eramango duena."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Add the regular expression here that you want to use\n"
|
|
|
|
#~ "to ignore lines that match it."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Gehitu erabili bat datozen lerroak ez ikusteko erabili\n"
|
|
|
|
#~ "nahi duzun espresio erregularra."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Edit..."
|
|
|
|
#~ msgstr "&Editatu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Clicking this will open a regular expression dialog where\n"
|
|
|
|
#~ "you can graphically create regular expressions."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Hemen klikatuz gero, espresio erregular elkarrizketa-koadro \n"
|
|
|
|
#~ "bat irekiki da, non grafikoki espresio erregularrak sor ditzakezun."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Whitespace"
|
|
|
|
#~ msgstr "Zurigunea"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "E&xpand tabs to spaces in output"
|
|
|
|
#~ msgstr "&Zabaldu tabulatzaileak espaziotara irteeran"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "This option corresponds to the -t diff option."
|
|
|
|
#~ msgstr "Aukera hau -t konparaketa aukerari dagokio."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "This option does not always produce the right result. Due to this "
|
|
|
|
#~ "expansion Kompare may have problems applying the change to the "
|
|
|
|
#~ "destination file."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Aukera honek ez ditu beti emaitza zuzenak ematen. Hedapen honen ondorioz "
|
|
|
|
#~ "Kompare-k arazoak izan ditzake helburu fitxategiari aldaketa aplikatzen."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "I&gnore added or removed empty lines"
|
|
|
|
#~ msgstr "Ez i&kusi gehitutako edo kendutako lerro hutsak"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "This option corresponds to the -B diff option."
|
|
|
|
#~ msgstr "Aukera hau -B konparaketa aukerari dagokio."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "This can be very useful in situations where code has been reorganized and "
|
|
|
|
#~ "empty lines have been added or removed to improve legibility."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Hau oso erabilgarria izan daiteke irakurgarritasuna hobetzeko kodea "
|
|
|
|
#~ "berrantolatu eta lerro hutsak erantsi edo kendu diren egoeratan."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Ig&nore changes in the amount of whitespace"
|
|
|
|
#~ msgstr "Ez ik&usi zurigune kopuru aldaketak"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "This option corresponds to the -b diff option."
|
|
|
|
#~ msgstr "Aukera hau -b konparaketa aukerari dagokio."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "If you are uninterested in differences arising due to, for example, "
|
|
|
|
#~ "changes in indentation, then use this option."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Ez bazaude interesatuta, adibidez, koskaduren aldaketengatik agertzen "
|
|
|
|
#~ "diren desberdintasunekin, orduan erabili aukera hau."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Ign&ore all whitespace"
|
|
|
|
#~ msgstr "Ez iku&si zurigune guztiak"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "This option corresponds to the -w diff option."
|
|
|
|
#~ msgstr "Aukera hau -w konparaketa aukerari dagokio."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "This is useful for seeing the significant changes without being "
|
|
|
|
#~ "overwhelmed by all the white space changes."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Hau erabilgarria da aldaketa esanguratsuak ikusteko zuriune aldaketa "
|
|
|
|
#~ "guztiek ito zaitzaten gabe."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Igno&re changes due to tab expansion"
|
|
|
|
#~ msgstr "Ez ikus&i tabulatzaile zabalkuntza aldaketak"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "This option corresponds to the -E diff option."
|
|
|
|
#~ msgstr "Aukera hau -E konparaketa aukerari dagokio."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "If there is a change because tabs have been expanded into spaces in the "
|
|
|
|
#~ "other file, then this option will make sure that these do not show up. "
|
|
|
|
#~ "Kompare currently has some problems applying such changes so be careful "
|
|
|
|
#~ "when you use this option."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Aldaketa bat badago tab-ak zuriunetara hedatu direlako beste fitxategian, "
|
|
|
|
#~ "orduan aukera honek ziurtatuko du hauek ez direla azaltzen. Komparek "
|
|
|
|
#~ "arazo batzuk ditu horrelako aldaketak ezartzerakoan beraz kontu izan "
|
|
|
|
#~ "aukera hau erabiltzen duzunean."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "File Pattern to Exclude"
|
|
|
|
#~ msgstr "Baztertzeko fitxategi eredua"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "If this is checked you can enter a shell pattern in the text box on the "
|
|
|
|
#~ "right or select entries from the list."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Hau hautatzen bada, shell eredu bat sar dezakezu testu-koadroan edo "
|
|
|
|
#~ "zerrenda sarrerak hauta ditzakezu."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Here you can enter or remove a shell pattern or select one or more "
|
|
|
|
#~ "entries from the list."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Hemen shell eredu bat sar edo kendu dezakezu edo zerrendako sarrera bat "
|
|
|
|
#~ "edo gehiago hauta dezakezu."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "File with Filenames to Exclude"
|
|
|
|
#~ msgstr "Baztertzeko fitxategi-izenak dituen fitxategia"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "If this is checked you can enter a filename in the combo box below."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Hau markatzen bada, fitxategi-izen bat sar dezakezu beheko lauki "
|
|
|
|
#~ "konbinatuan."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Here you can enter the URL of a file with shell patterns to ignore during "
|
|
|
|
#~ "the comparison of the folders."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Hemen direktorioen konparaketetan baztertuko diren shell eredudun "
|
|
|
|
#~ "fitxategi baten URL-a sar dezakezu."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Any file you select in the dialog that pops up when you click it will be "
|
|
|
|
#~ "put in the dialog to the left of this button."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Hemen hautatzen duzun eta klik egitean agertzen den edozein fitxategi, "
|
|
|
|
#~ "botoi honen ezkerrean dagoen elkarrizketa-koadroan jarriko da."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Exclude"
|
|
|
|
#~ msgstr "Baztertu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Encoding"
|
|
|
|
#~ msgstr "Kodeketa"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Colors"
|
|
|
|
#~ msgstr "Koloreak"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Removed color:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Kendutakoen kolorea:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Changed color:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Aldatutakoen kolorea"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Added color:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Erantsitakoen kolorea"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Applied color:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Aplikatutako kolorea"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Mouse Wheel"
|
|
|
|
#~ msgstr "Saguaren gurpila"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Number of lines:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Lerro kopurua:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Tabs to Spaces"
|
|
|
|
#~ msgstr "Tabulatzaileak zuriguneetara"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Number of spaces to convert a tab character to:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Tabulatzailearen ordez idatziko den zurigune kopurua:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Text Font"
|
|
|
|
#~ msgstr "Testuaren letra-tipoa"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Font:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Letra-tipoa:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Size:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Tamaina:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Fonts"
|
|
|
|
#~ msgstr "Letra-tipoak:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "A program to view the differences between files and optionally generate a "
|
|
|
|
#~ "diff"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Fitxategien arteko desberdintasunak ikusteko eta diff fitxategiak "
|
|
|
|
#~ "sortzeko gaitasuna duen programa bat."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Kompare"
|
|
|
|
#~ msgstr "Kompare"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~| msgid ""
|
|
|
|
#~| "(c) 2001-2004 John Firebaugh, (c) 2001-2005,2009 Otto Bruggeman, (c) "
|
|
|
|
#~| "2004-2005 Jeff Snyder, (c) 2007-2008 Kevin Kofler"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "(c) 2001-2004 John Firebaugh, (c) 2001-2005,2009 Otto Bruggeman, (c) "
|
|
|
|
#~ "2004-2005 Jeff Snyder, (c) 2007-2012 Kevin Kofler"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "(c) 2001-2004 John Firebaugh, (c) 2001-2005,2009 Otto Bruggeman, (c) "
|
|
|
|
#~ "2004-2005 Jeff Snyder, (c) 2007-2008 Kevin Kofler"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Jeff Snyder"
|
|
|
|
#~ msgstr "Jeff Snyder"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Developer"
|
|
|
|
#~ msgstr "Garatzailea"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Maintainer"
|
|
|
|
#~ msgstr "Mantentzailea"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Chris Luetchford"
|
|
|
|
#~ msgstr "Chris Luetchford"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Kompare icon artist"
|
|
|
|
#~ msgstr "Konpare ikono artista"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Malte Starostik"
|
|
|
|
#~ msgstr "Malte Starostik"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "A lot of good advice"
|
|
|
|
#~ msgstr "Aholku on asko"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Bernd Gehrmann"
|
|
|
|
#~ msgstr "Bernd Gehrmann"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Cervisia diff viewer"
|
|
|
|
#~ msgstr "Cervisia diff ikustailea"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "This will compare URL1 with URL2"
|
|
|
|
#~ msgstr "URL1 eta URL2 konparatuko ditu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "This will open URL1 and expect it to be diff output. URL1 can also be a "
|
|
|
|
#~ "'-' and then it will read from standard input. Can be used for instance "
|
|
|
|
#~ "for cvs diff | kompare -o -. Kompare will do a check to see if it can "
|
|
|
|
#~ "find the original file(s) and then blend the original file(s) into the "
|
|
|
|
#~ "diffoutput and show that in the viewer. -n disables the check."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Honek URL1 irekiko du eta konparaketaren irteera izatea espero du. URL1 "
|
|
|
|
#~ "'-' ere izan daiteke eta orduan irteera estandarretik irakurriko da. "
|
|
|
|
#~ "Adibidez, \"cvs diff | konpare -o - \" aginduan erabil daiteke. Konpare-k "
|
|
|
|
#~ "jartorrizko fitxategiak aurki ditzakeen egiaztatuko du eta orduan "
|
|
|
|
#~ "jatorrizko fitxategiak konparaketa irteerara fusionatu xeta ikustailean "
|
|
|
|
#~ "bistaratuko dituss. \"-n\"-k egiaztapena ezgaituko du.s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "This will blend URL2 into URL1, URL2 is expected to be diff output and "
|
|
|
|
#~ "URL1 the file or folder that the diffoutput needs to be blended into. "
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Honek URL2 URL1-ean fusionatuko du URL2 konparaketa irteera izatea eta "
|
|
|
|
#~ "URL1 konparaketa irteera fusionatuko den fitxategi edo direktorioa izatea "
|
|
|
|
#~ "espero da. "
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Disables the check for automatically finding the original file(s) when "
|
|
|
|
#~ "using '-' as URL with the -o option."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "'-' URL-a -o akerarekin erabiltzen denean automatikoki jatorrizko "
|
|
|
|
#~ "fitxategia(k) aurkitzeko egiaztapena ezgaitzen du."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Use this to specify the encoding when calling it from the command line. "
|
|
|
|
#~ "It will default to the local encoding if not specified."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Erabili hau komando-lerrotik deitzean erabiliko den kodeketa zehazteko. "
|
|
|
|
#~ "Ezer zehazten ez bada, lehenetsia kodeketa lokala erabiltzea da."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Compare these files or folder"
|
|
|
|
#~ msgstr "Konparatu fitxategi edo direktorio hauek"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Could not find our KompareViewPart."
|
|
|
|
#~ msgstr "Ezin izan da gure KompareViewPart-a aurkitu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Could not find our KompareNavigationPart."
|
|
|
|
#~ msgstr "Ezin izan da gure KompareNavigationPart.-a aurkitu"
|