# translation of kompare.po to Euskara # Copyright (C) 2003, 2005, 2009 Free Software Foundation, Inc. # # Marcos , 2003, 2005. # Ion Gaztañaga , 2005. # Ion Gaztañaga , 2005. # Iñigo Salvador Azurmendi , 2009, 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kompare\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-10-14 23:11+0200\n" "Last-Translator: Iñigo Salvador Azurmendi \n" "Language-Team: Basque \n" "Language: eu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: komparemodellist.cpp:69 msgid "&Apply Difference" msgstr "&Aplikatu desberdintasunak" #: komparemodellist.cpp:73 msgid "Un&apply Difference" msgstr "Desberdintasunaren &aplikazioa desegin" #: komparemodellist.cpp:77 msgid "App&ly All" msgstr "Ap&likatu dena" #: komparemodellist.cpp:81 msgid "&Unapply All" msgstr "&Desegin dena" #: komparemodellist.cpp:85 msgid "P&revious File" msgstr "Au&rreko fitxategia" #: komparemodellist.cpp:89 msgid "N&ext File" msgstr "Hurr&engo fitxategia" #: komparemodellist.cpp:93 msgid "&Previous Difference" msgstr "A&urreko desberdintasuna" #: komparemodellist.cpp:97 msgid "&Next Difference" msgstr "Hurre&ngo desberdintasuna" #: komparemodellist.cpp:256 komparemodellist.cpp:281 msgid "" "No models or no differences, this file: %1, is not a valid diff " "file." msgstr "" "Ez dago eredu edo desberdintasunik, fitxategi hau: %1, ez da " "baliozko diff fitxategia." #: komparemodellist.cpp:265 msgid "" "There were problems applying the diff %1 to the file %2." msgstr "" "Arazoak %1 diff fitxategia %2 fitxategiari aplikatzean." #: komparemodellist.cpp:292 msgid "" "There were problems applying the diff %1 to the folder %2." "" msgstr "Arazoak %1 diff-a %2 direktorioari aplikatzean." #: komparemodellist.cpp:324 komparemodellist.cpp:655 msgid "Could not open a temporary file." msgstr "Ezin izan da behin-behineko fitxategirik ireki." #: komparemodellist.cpp:372 komparemodellist.cpp:379 msgid "Could not write to the temporary file %1, deleting it." msgstr "" "Ezin izan da %1 behin behineko fitxategian idatzi, ezabatzen." #: komparemodellist.cpp:407 msgid "" "Could not create destination directory %1.\n" "The file has not been saved." msgstr "" "Ezin izan da %1 helburu direktorioa sortu.\n" "Fitxategia ez da gorde." #: komparemodellist.cpp:424 msgid "" "Could not upload the temporary file to the destination location %1. The temporary file is still available under: %2. You can manually " "copy it to the right place." msgstr "" "Ezin izan da behin behineko fitxategia helburu %1 kokalekura " "kargatu. Behin behineko fitxategia oraindik eskuragarri dago hemen: %2. Eskuz kopia dezakezu kokaleku zuzenera." #: komparemodellist.cpp:489 komparemodellist.cpp:602 komparemodellist.cpp:622 msgid "Could not parse diff output." msgstr "Ezin izan da diff irteera analizatu." #: komparemodellist.cpp:505 msgid "The files are identical." msgstr "Fitxategiak berdinak dira." #: komparemodellist.cpp:687 msgid "Could not write to the temporary file." msgstr "Ezin izan da behin behineko fitxategian idatzi." #: komparemodellist.cpp:960 msgid "" "The diff is malformed. Some lines could not be parsed and will not be " "displayed in the diff view." msgstr "" "Diff-a gaizki osatuta dago. Lerro batzuk ezin izan dira sintaktikoki aztertu " "eta ez dira bistaratuko diff ikuspegian." #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Ion Gaztañaga" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "igaztanaga@gmail.com" #~ msgid "Could not load our KompareViewPart." #~ msgstr "Ezin izan da gure KompareViewPart-a kargatu" #~ msgid "Navigation" #~ msgstr "Nabigazioa" #~ msgid "Could not load our KompareNavigationPart." #~ msgstr "Ezin izan da gure KompareNavigationPart-a kargatu" #~ msgid "&Open Diff..." #~ msgstr "&Ireki diff-a..." #~ msgid "&Compare Files..." #~ msgstr "&Konparatu fitxategiak..." #~ msgid "&Blend URL with Diff..." #~ msgstr "&Fusionatu URL-a diff-arekin..." #~ msgid "Show T&ext View" #~ msgstr "Erakutsi t&estu ikuspegia" #~ msgid " 0 of 0 differences " #~ msgstr "0 desberdintasunetik 0" #~ msgid " 0 of 0 files " #~ msgstr "0 fitxategietatik 0" #~ msgid " %2 of %1 file " #~ msgid_plural " %2 of %1 files " #~ msgstr[0] "fitxategi %1-etik %2" #~ msgstr[1] " %2 fitxategietatik %1" #~ msgid " %1 file " #~ msgid_plural " %1 files " #~ msgstr[0] "fitxategi %1" #~ msgstr[1] "%1 fitxategi" #~ msgid " %2 of %1 difference, %3 applied " #~ msgid_plural " %2 of %1 differences, %3 applied " #~ msgstr[0] " desberdintasun %1-etik %2, %3 aplikatua" #~ msgstr[1] " %2 desberdintasunetik %1, %3 aplikatuta " #~ msgid " %1 difference " #~ msgid_plural " %1 differences " #~ msgstr[0] " desberdintasun %1" #~ msgstr[1] "%1 desberdintasun " #~ msgid "Blend File/Folder with diff Output" #~ msgstr "Fusionatu fitxategia/direktorioa konparaketa irteerarekin" #~ msgid "File/Folder" #~ msgstr "Fitxategia/direktorioa" #~ msgid "Diff Output" #~ msgstr "Konparaketaren irteera" #~ msgid "Blend" #~ msgstr "Fusionatu" #~ msgid "Blend this file or folder with the diff output" #~ msgstr "Fusionatu fitxategi edo direktorio hau konparaketaren irteerarekin" #~ msgid "" #~ "If you have entered a file or folder name and a file that contains diff " #~ "output in the fields in this dialog then this button will be enabled and " #~ "pressing it will open kompare's main view where the output of the entered " #~ "file or files from the folder are mixed with the diff output so you can " #~ "then apply the difference(s) to a file or to the files. " #~ msgstr "" #~ "Fitxategi edo direktorio izen bat eta konparaketa irteera duen fitxategi " #~ "bat sartu baduzu, botoi hau gaitu egingo da eta hau sakatzean Konpare " #~ "abiatuko da ikuspegi nagusian. Bertan sartutako fitxategi edo " #~ "direktorioko fitxategiak konparaketa irteerarekin nahastuko dira. " #~ "Horrela, desberdintasunak fitxategi edo fitxategiei aplika diezazkiekezu." #~ msgid "Compare Files or Folders" #~ msgstr "Konparatu fitxategiak edo direktorioak" #~ msgid "Source" #~ msgstr "Iturburua" #~ msgid "Destination" #~ msgstr "Helburua" #~ msgid "Compare" #~ msgstr "Konparatu" #~ msgid "Compare these files or folders" #~ msgstr "Konparatu fitxategi edo direktorio hauek" #~ msgid "" #~ "If you have entered 2 filenames or 2 folders in the fields in this dialog " #~ "then this button will be enabled and pressing it will start a comparison " #~ "of the entered files or folders. " #~ msgstr "" #~ "2 fitxategi-izen edo 2 direktorio sartu badituzu elkarrizkea-koadro " #~ "honetan, botoi hau gaituko egingo da eta sakatzean sartutako fitxategi " #~ "edo direktorioen arteko konparaketa hasiko da." #~ msgid "Text View" #~ msgstr "Testu ikuspegia" #~ msgid "Source Folder" #~ msgstr "Iturburu direktorioa" #~ msgid "Destination Folder" #~ msgstr "Helburu direktorioa" #~ msgid "Source File" #~ msgstr "Iturburu fitxategia" #~ msgid "Destination File" #~ msgstr "Helburu fitxategia" #~ msgid "Source Line" #~ msgstr "Iturburu lerroa" #~ msgid "Destination Line" #~ msgstr "Helburu lerroa" #~ msgid "Difference" #~ msgstr "Desberdintasuna" #, fuzzy #~| msgid "Applied: Changes made to %1 line undone" #~| msgid_plural "Applied: Changes made to %1 lines undone" #~ msgid "Applied: Changes made to %1 line undone" #~ msgid_plural "Applied: Changes made to %1 lines undone" #~ msgstr[0] "Aplikatuta: lerro %1-i egindako aldaketak desegin" #~ msgstr[1] "da.Aplikatuta: %1 lerroei egindako aldaketak desegin da." #~ msgid "Changed %1 line" #~ msgid_plural "Changed %1 lines" #~ msgstr[0] "Lerro %1 aldatu da" #~ msgstr[1] "%1 lerro aldatu dira" #~ msgid "Applied: Insertion of %1 line undone" #~ msgid_plural "Applied: Insertion of %1 lines undone" #~ msgstr[0] "Aplikatuta: lerro %1-en txertatzea desegin da" #~ msgstr[1] "Aplikatuta: %1 lerroen txertatzea desegin da" #~ msgid "Inserted %1 line" #~ msgid_plural "Inserted %1 lines" #~ msgstr[0] "lerro %1 txertatu da" #~ msgstr[1] "%1 lerro txertatu dira" #~ msgid "Applied: Deletion of %1 line undone" #~ msgid_plural "Applied: Deletion of %1 lines undone" #~ msgstr[0] " Aplikatuta: lerro %1-en ezabaketa desegin da" #~ msgstr[1] "Aplikatuta: %1 lerroen ezabaketa desegin da" #~ msgid "Deleted %1 line" #~ msgid_plural "Deleted %1 lines" #~ msgstr[0] "lerro %1 ezabatu da" #~ msgstr[1] "%1 lerro ezabatu dira" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Ezezaguna" #~ msgid "KompareNavTreePart" #~ msgstr "KompareNavTreePart" #~ msgid "John Firebaugh" #~ msgstr "John Firebaugh" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Egilea" #~ msgid "Otto Bruggeman" #~ msgstr "Otto Bruggeman" #~ msgid "Save &All" #~ msgstr "Guztia &gorde" #~ msgid "Save &Diff..." #~ msgstr "Gorde &Diff..." #~ msgid "Swap Source with Destination" #~ msgstr "Trukatu iturburua jomugarekin" #~ msgid "Show Statistics" #~ msgstr "Estatistikak erakutsi" #~ msgid "Refresh Diff" #~ msgstr "Diff freskatu" #~ msgid "The URL %1 cannot be downloaded." #~ msgstr "%1 URL-a ezin da jaitsi." #~ msgid "The URL %1 does not exist on your system." #~ msgstr "%1 URL-a ez da zure sisteman existitzen." #~ msgid "Diff Options" #~ msgstr "Diff aukerak" #~ msgid "*.diff *.dif *.patch|Patch Files" #~ msgstr "*.diff *.dif *.patch|Adabaki fitxategiak" #~ msgid "Save .diff" #~ msgstr "Gorde .diff" #~ msgid "The file exists or is write-protected; do you want to overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "Fitxategia dagoeneko existitzen da edo idazketa aurka babesturik dago; " #~ "gainidatzi nahi duzu?" #~ msgid "File Exists" #~ msgstr "Fitxategia existitzen da" #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "Gainidatzi" #~ msgid "Do Not Overwrite" #~ msgstr "Ez gainidatzi" #~ msgid "KomparePart" #~ msgstr "KomparePart" #~ msgid "Kevin Kofler" #~ msgstr "Kevin Kofler" #~ msgid "Running diff..." #~ msgstr "Diff martxan..." #~ msgid "Parsing diff output..." #~ msgstr "Diff irteera analizatzen..." #~ msgid "Comparing file %1 with file %2" #~ msgstr "%1 fitxategia %2 fitxategiarekin konparatzen" #~ msgid "Comparing files in %1 with files in %2" #~ msgstr "%1-(e)ko fitxategiak %2-(e)ko fitxategiekin konparatzen" #~ msgid "Viewing diff output from %1" #~ msgstr "%1-(r)en diff irteera ikusten" #~ msgid "Blending diff output from %1 into file %2" #~ msgstr "%1-(r)en diff irteera %2 fitxategian fusionatzen" #~ msgid "Blending diff output from %1 into folder %2" #~ msgstr "%1-(r)en diff irteera %2 direktorioan fusionatzen" #~ msgid "" #~ "You have made changes to the destination file(s).\n" #~ "Would you like to save them?" #~ msgstr "" #~ "Helburu fitxategietan aldaketak egin dituzu.\n" #~ "Gorde nahi dituzu?" #~ msgid "Save Changes?" #~ msgstr "Aldaketak gorde?" #~ msgid "Unified" #~ msgstr "Bateratua" #~ msgid "Context" #~ msgstr "Testuingurua" #~ msgid "RCS" #~ msgstr "RCS" #~ msgid "Ed" #~ msgstr "Ed" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normala" #~ msgid "" #~ "No diff file, or no 2 files have been diffed. Therefore no stats are " #~ "available." #~ msgstr "" #~ "Ez dago diff fitxategirik, edo ez da 2 fitxategirik konparatu. Beraz, ez " #~ "estatistikarik egongo eskuragarri." #~ msgid "Diff Statistics" #~ msgstr "Diff estatistikak" #~ msgid "" #~ "Statistics:\n" #~ "\n" #~ "Old file: %1\n" #~ "New file: %2\n" #~ "\n" #~ "Format: %3\n" #~ "Number of hunks: %4\n" #~ "Number of differences: %5" #~ msgstr "" #~ "Estatistikak:\n" #~ "\n" #~ "Fitxategi zaharra:%1\n" #~ "Fitxategi berria:%2\n" #~ "\n" #~ "Formatua:%3\n" #~ "Zati kopurua:%4\n" #~ "Ezberdintasun kopurua:%5" #~ msgid "" #~ "Statistics:\n" #~ "\n" #~ "Number of files in diff file: %1\n" #~ "Format: %2\n" #~ "\n" #~ "Current old file: %3\n" #~ "Current new file: %4\n" #~ "\n" #~ "Number of hunks: %5\n" #~ "Number of differences: %6" #~ msgstr "" #~ "Estatistikak:\n" #~ "\n" #~ "Diff fitxategiko fitxategi kopurua: %1\n" #~ "Formatua:%2\n" #~ "\n" #~ "Uneko fitxategi zaharra:%3\n" #~ "Uneko fitxategi berria:%4\n" #~ "\n" #~ "Zati kopurua:%5\n" #~ "Desberdintasun kopurua:%6" #~ msgid "&File" #~ msgstr "&Fitxategia" #~ msgid "&Difference" #~ msgstr "&Desberdintasuna" #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "&Ezarpenak" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Hobespenak" #~ msgid "View" #~ msgstr "Ikusi" #~ msgid "View Settings" #~ msgstr "Ezarpenak ikusi" #~ msgid "Diff" #~ msgstr "Diff" #~ msgid "Diff Settings" #~ msgstr "Diff ezarpenak" #~ msgid "Run Diff In" #~ msgstr "Abiatu diff hemen:" #~ msgid "Command Line" #~ msgstr "Komando lerroa" #~ msgid "cd dir && diff -udHprNa -- source destination" #~ msgstr "cd dir && diff -udHprNa -- iturburuaren helburua" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Aukerak" #~ msgid "Look for smaller changes" #~ msgstr "Bilatu aldaketa txikiak" #~ msgid "Optimize for large files" #~ msgstr "Optimizat fitxategi handientzat" #~ msgid "Ignore changes in case" #~ msgstr "Ez ikusi maiuskula/minuskula aldaketak" #~ msgid "Expand tabs to spaces" #~ msgstr "Zabaldu tabulatzaileak espaziotara" #~ msgid "Ignore added or removed empty lines" #~ msgstr "Ez ikusi gehitutako edo kendutako lerro hutsak" #~ msgid "Ignore changes in whitespace" #~ msgstr "Ez ikusi zurigune aldaketak" #~ msgid "Show function names" #~ msgstr "Erakutsi funtzioen izenak" #~ msgid "Compare folders recursively" #~ msgstr "Konparatu direktorioak errekurtsiboki" #~ msgid "Treat new files as empty" #~ msgstr "Tratatu fitxategi berriak hutsak bezala" #~ msgid "Format" #~ msgstr "Formatua" #~ msgid "Side-by-side" #~ msgstr "Aalboz albo" #~ msgid "Number of context lines:" #~ msgstr "Testuinguru lerro kopurua:" #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "Tresnabarra nagusia" #~ msgid "Files" #~ msgstr "Fitxategiak" #~ msgid "Here you can enter the files you want to compare." #~ msgstr "Hemen konparatu nahi dituzun fitxategiak sar ditzakezu." #~ msgid "Here you can change the options for comparing the files." #~ msgstr "Hemen fitxategi konparaketaren aukerak alda ditzakezu." #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Itxura" #~ msgid "Here you can change the options for the view." #~ msgstr "Hemen ikuspegiaren aukerak alda ditzakezu." #~ msgid "" #~ "File used for excluding files cannot be found, please specify another " #~ "file." #~ msgstr "" #~ "Ezin da aurkitu fitxategiak baztertzeko fitxategia, mesedez zehaztu beste " #~ "fitxategi bat." #~ msgid "Diff Program" #~ msgstr "Diff programa" #~ msgid "" #~ "You can select a different diff program here. On Solaris the standard " #~ "diff program does not support all the options that the GNU version does. " #~ "This way you can select that version." #~ msgstr "" #~ "Hemen diff programa ezberdin bat hauta dezakezu. Solaris-en konparaketa " #~ "programa estandarrak ez ditu GNU bertsioaren aukera guztiak onartzen. " #~ "Honela, bertsio hura hauta dezakezu." #~ msgid "" #~ "Select the format of the output generated by diff. Unified is the one " #~ "that is used most frequently because it is very readable. The KDE " #~ "developers like this format the best so use it for sending patches." #~ msgstr "" #~ "Hautatu diff programak sortuko duen irteeraren formatua. Bateratua, " #~ "gehien erabiltzen den formatua da, oso irakurterreza delako. KDE " #~ "garatzaileek formatu hau dute gustoko adabakiak bidaltzeko garaian." #~ msgid "Output Format" #~ msgstr "Irteeraren formatua" #~ msgid "Lines of Context" #~ msgstr "Testuinguru lerroak" #~ msgid "" #~ "The number of context lines is normally 2 or 3. This makes the diff " #~ "readable and applicable in most cases. More than 3 lines will only bloat " #~ "the diff unnecessarily." #~ msgstr "" #~ "Normalean, testuinguru kopuru 2 edo 3 izan ohi da. Honek konparaketa " #~ "irakurgarria egiten du eta kasu gehienetan aplika daiteke. 3 lerro baina " #~ "gehiago hautatzen bada, konparaketa gehiegi handituko litzateke." #~ msgid "General" #~ msgstr "Orokorra" #~ msgid "&Treat new files as empty" #~ msgstr "&Tratatu fitxategi berriak huts bezala" #~ msgid "This option corresponds to the -N diff option." #~ msgstr "Aukera hau -N diff aukerari dagokio." #~ msgid "" #~ "With this option enabled diff will treat a file that only exists in one " #~ "of the directories as empty in the other directory. This means that the " #~ "file is compared with an empty file and because of this will appear as " #~ "one big insertion or deletion." #~ msgstr "" #~ "Aukera hau gaituta diff-ek direktorioetako bakarrean existitzen den " #~ "fitxategi bat beste direktorioan huts bezala tratatuko du. Honek esan " #~ "nahi du fitxategia fitxategi huts batekin alderatuko duela eta horregatik " #~ "txertatutako edo ezabatutako handi bat bezala azalduko da." #~ msgid "&Look for smaller changes" #~ msgstr "&Bilatu aldaketa txikiak" #~ msgid "This corresponds to the -d diff option." #~ msgstr "Hau -d konparaketa aukerari dagokio." #~ msgid "" #~ "With this option enabled diff will try a little harder (at the cost of " #~ "more memory) to find fewer changes." #~ msgstr "" #~ "Haukera hau gaituta diff gogorrago saiatuko da (memoria gehiagoren " #~ "kostuan) aldaketa gutxiago aurkitzeko." #~ msgid "O&ptimize for large files" #~ msgstr "O&ptimizatu fitxategi handientzat" #~ msgid "This corresponds to the -H diff option." #~ msgstr "Hau -H konparaketa aukerari dagokio." #~ msgid "" #~ "This option lets diff makes better diffs when using large files. The " #~ "definition of large is nowhere to be found though." #~ msgstr "" #~ "Haukera honek diff-eri diff hobeak egiteko aukera eskaintzen dio " #~ "fitxategi handiak erabiltzerakoan. Handiaren definizioa inon aurkituko ez " #~ "den arren." #~ msgid "&Ignore changes in case" #~ msgstr "Ez &ikusi aldaketak maiuskula/minuskuletan" #~ msgid "This corresponds to the -i diff option." #~ msgstr "Hau -i konparaketa aukerari dagokio." #~ msgid "" #~ "With this option to ignore changes in case enabled, diff will not " #~ "indicate a difference when something in one file is changed into " #~ "SoMEthing in the other file." #~ msgstr "" #~ "Maius/minus aldaketak baztertzeko aukera hau gaituta, diff-ek ez du " #~ "adieraziko aldaketa bat fitxategi bateko zerbait beste fitxategiko " #~ "ZeRBait-era aldatzen denean." #~ msgid "Ignore regexp:" #~ msgstr "Ez ikusi regexp:" #~ msgid "This option corresponds to the -I diff option." #~ msgstr "Aukera hau -l konparaketa aukerari dagokio." #~ msgid "" #~ "When this checkbox is enabled, an option to diff is given that will make " #~ "diff ignore lines that match the regular expression." #~ msgstr "" #~ "Egiaztapen-lauki hau gaituta dagoenean, diff-eri aukera bat pasatuko zaio " #~ "adierazpen erregularraren lerro parekideak baztertzera eramango duena." #~ msgid "" #~ "Add the regular expression here that you want to use\n" #~ "to ignore lines that match it." #~ msgstr "" #~ "Gehitu erabili bat datozen lerroak ez ikusteko erabili\n" #~ "nahi duzun espresio erregularra." #~ msgid "&Edit..." #~ msgstr "&Editatu" #~ msgid "" #~ "Clicking this will open a regular expression dialog where\n" #~ "you can graphically create regular expressions." #~ msgstr "" #~ "Hemen klikatuz gero, espresio erregular elkarrizketa-koadro \n" #~ "bat irekiki da, non grafikoki espresio erregularrak sor ditzakezun." #~ msgid "Whitespace" #~ msgstr "Zurigunea" #~ msgid "E&xpand tabs to spaces in output" #~ msgstr "&Zabaldu tabulatzaileak espaziotara irteeran" #~ msgid "This option corresponds to the -t diff option." #~ msgstr "Aukera hau -t konparaketa aukerari dagokio." #~ msgid "" #~ "This option does not always produce the right result. Due to this " #~ "expansion Kompare may have problems applying the change to the " #~ "destination file." #~ msgstr "" #~ "Aukera honek ez ditu beti emaitza zuzenak ematen. Hedapen honen ondorioz " #~ "Kompare-k arazoak izan ditzake helburu fitxategiari aldaketa aplikatzen." #~ msgid "I&gnore added or removed empty lines" #~ msgstr "Ez i&kusi gehitutako edo kendutako lerro hutsak" #~ msgid "This option corresponds to the -B diff option." #~ msgstr "Aukera hau -B konparaketa aukerari dagokio." #~ msgid "" #~ "This can be very useful in situations where code has been reorganized and " #~ "empty lines have been added or removed to improve legibility." #~ msgstr "" #~ "Hau oso erabilgarria izan daiteke irakurgarritasuna hobetzeko kodea " #~ "berrantolatu eta lerro hutsak erantsi edo kendu diren egoeratan." #~ msgid "Ig&nore changes in the amount of whitespace" #~ msgstr "Ez ik&usi zurigune kopuru aldaketak" #~ msgid "This option corresponds to the -b diff option." #~ msgstr "Aukera hau -b konparaketa aukerari dagokio." #~ msgid "" #~ "If you are uninterested in differences arising due to, for example, " #~ "changes in indentation, then use this option." #~ msgstr "" #~ "Ez bazaude interesatuta, adibidez, koskaduren aldaketengatik agertzen " #~ "diren desberdintasunekin, orduan erabili aukera hau." #~ msgid "Ign&ore all whitespace" #~ msgstr "Ez iku&si zurigune guztiak" #~ msgid "This option corresponds to the -w diff option." #~ msgstr "Aukera hau -w konparaketa aukerari dagokio." #~ msgid "" #~ "This is useful for seeing the significant changes without being " #~ "overwhelmed by all the white space changes." #~ msgstr "" #~ "Hau erabilgarria da aldaketa esanguratsuak ikusteko zuriune aldaketa " #~ "guztiek ito zaitzaten gabe." #~ msgid "Igno&re changes due to tab expansion" #~ msgstr "Ez ikus&i tabulatzaile zabalkuntza aldaketak" #~ msgid "This option corresponds to the -E diff option." #~ msgstr "Aukera hau -E konparaketa aukerari dagokio." #~ msgid "" #~ "If there is a change because tabs have been expanded into spaces in the " #~ "other file, then this option will make sure that these do not show up. " #~ "Kompare currently has some problems applying such changes so be careful " #~ "when you use this option." #~ msgstr "" #~ "Aldaketa bat badago tab-ak zuriunetara hedatu direlako beste fitxategian, " #~ "orduan aukera honek ziurtatuko du hauek ez direla azaltzen. Komparek " #~ "arazo batzuk ditu horrelako aldaketak ezartzerakoan beraz kontu izan " #~ "aukera hau erabiltzen duzunean." #~ msgid "File Pattern to Exclude" #~ msgstr "Baztertzeko fitxategi eredua" #~ msgid "" #~ "If this is checked you can enter a shell pattern in the text box on the " #~ "right or select entries from the list." #~ msgstr "" #~ "Hau hautatzen bada, shell eredu bat sar dezakezu testu-koadroan edo " #~ "zerrenda sarrerak hauta ditzakezu." #~ msgid "" #~ "Here you can enter or remove a shell pattern or select one or more " #~ "entries from the list." #~ msgstr "" #~ "Hemen shell eredu bat sar edo kendu dezakezu edo zerrendako sarrera bat " #~ "edo gehiago hauta dezakezu." #~ msgid "File with Filenames to Exclude" #~ msgstr "Baztertzeko fitxategi-izenak dituen fitxategia" #~ msgid "If this is checked you can enter a filename in the combo box below." #~ msgstr "" #~ "Hau markatzen bada, fitxategi-izen bat sar dezakezu beheko lauki " #~ "konbinatuan." #~ msgid "" #~ "Here you can enter the URL of a file with shell patterns to ignore during " #~ "the comparison of the folders." #~ msgstr "" #~ "Hemen direktorioen konparaketetan baztertuko diren shell eredudun " #~ "fitxategi baten URL-a sar dezakezu." #~ msgid "" #~ "Any file you select in the dialog that pops up when you click it will be " #~ "put in the dialog to the left of this button." #~ msgstr "" #~ "Hemen hautatzen duzun eta klik egitean agertzen den edozein fitxategi, " #~ "botoi honen ezkerrean dagoen elkarrizketa-koadroan jarriko da." #~ msgid "Exclude" #~ msgstr "Baztertu" #~ msgid "Encoding" #~ msgstr "Kodeketa" #~ msgid "Colors" #~ msgstr "Koloreak" #~ msgid "Removed color:" #~ msgstr "Kendutakoen kolorea:" #~ msgid "Changed color:" #~ msgstr "Aldatutakoen kolorea" #~ msgid "Added color:" #~ msgstr "Erantsitakoen kolorea" #~ msgid "Applied color:" #~ msgstr "Aplikatutako kolorea" #~ msgid "Mouse Wheel" #~ msgstr "Saguaren gurpila" #~ msgid "Number of lines:" #~ msgstr "Lerro kopurua:" #~ msgid "Tabs to Spaces" #~ msgstr "Tabulatzaileak zuriguneetara" #~ msgid "Number of spaces to convert a tab character to:" #~ msgstr "Tabulatzailearen ordez idatziko den zurigune kopurua:" #~ msgid "Text Font" #~ msgstr "Testuaren letra-tipoa" #~ msgid "Font:" #~ msgstr "Letra-tipoa:" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Tamaina:" #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "Letra-tipoak:" #~ msgid "" #~ "A program to view the differences between files and optionally generate a " #~ "diff" #~ msgstr "" #~ "Fitxategien arteko desberdintasunak ikusteko eta diff fitxategiak " #~ "sortzeko gaitasuna duen programa bat." #~ msgid "Kompare" #~ msgstr "Kompare" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "(c) 2001-2004 John Firebaugh, (c) 2001-2005,2009 Otto Bruggeman, (c) " #~| "2004-2005 Jeff Snyder, (c) 2007-2008 Kevin Kofler" #~ msgid "" #~ "(c) 2001-2004 John Firebaugh, (c) 2001-2005,2009 Otto Bruggeman, (c) " #~ "2004-2005 Jeff Snyder, (c) 2007-2012 Kevin Kofler" #~ msgstr "" #~ "(c) 2001-2004 John Firebaugh, (c) 2001-2005,2009 Otto Bruggeman, (c) " #~ "2004-2005 Jeff Snyder, (c) 2007-2008 Kevin Kofler" #~ msgid "Jeff Snyder" #~ msgstr "Jeff Snyder" #~ msgid "Developer" #~ msgstr "Garatzailea" #~ msgid "Maintainer" #~ msgstr "Mantentzailea" #~ msgid "Chris Luetchford" #~ msgstr "Chris Luetchford" #~ msgid "Kompare icon artist" #~ msgstr "Konpare ikono artista" #~ msgid "Malte Starostik" #~ msgstr "Malte Starostik" #~ msgid "A lot of good advice" #~ msgstr "Aholku on asko" #~ msgid "Bernd Gehrmann" #~ msgstr "Bernd Gehrmann" #~ msgid "Cervisia diff viewer" #~ msgstr "Cervisia diff ikustailea" #~ msgid "This will compare URL1 with URL2" #~ msgstr "URL1 eta URL2 konparatuko ditu" #~ msgid "" #~ "This will open URL1 and expect it to be diff output. URL1 can also be a " #~ "'-' and then it will read from standard input. Can be used for instance " #~ "for cvs diff | kompare -o -. Kompare will do a check to see if it can " #~ "find the original file(s) and then blend the original file(s) into the " #~ "diffoutput and show that in the viewer. -n disables the check." #~ msgstr "" #~ "Honek URL1 irekiko du eta konparaketaren irteera izatea espero du. URL1 " #~ "'-' ere izan daiteke eta orduan irteera estandarretik irakurriko da. " #~ "Adibidez, \"cvs diff | konpare -o - \" aginduan erabil daiteke. Konpare-k " #~ "jartorrizko fitxategiak aurki ditzakeen egiaztatuko du eta orduan " #~ "jatorrizko fitxategiak konparaketa irteerara fusionatu xeta ikustailean " #~ "bistaratuko dituss. \"-n\"-k egiaztapena ezgaituko du.s" #~ msgid "" #~ "This will blend URL2 into URL1, URL2 is expected to be diff output and " #~ "URL1 the file or folder that the diffoutput needs to be blended into. " #~ msgstr "" #~ "Honek URL2 URL1-ean fusionatuko du URL2 konparaketa irteera izatea eta " #~ "URL1 konparaketa irteera fusionatuko den fitxategi edo direktorioa izatea " #~ "espero da. " #~ msgid "" #~ "Disables the check for automatically finding the original file(s) when " #~ "using '-' as URL with the -o option." #~ msgstr "" #~ "'-' URL-a -o akerarekin erabiltzen denean automatikoki jatorrizko " #~ "fitxategia(k) aurkitzeko egiaztapena ezgaitzen du." #~ msgid "" #~ "Use this to specify the encoding when calling it from the command line. " #~ "It will default to the local encoding if not specified." #~ msgstr "" #~ "Erabili hau komando-lerrotik deitzean erabiliko den kodeketa zehazteko. " #~ "Ezer zehazten ez bada, lehenetsia kodeketa lokala erabiltzea da." #~ msgid "Compare these files or folder" #~ msgstr "Konparatu fitxategi edo direktorio hauek" #~ msgid "Could not find our KompareViewPart." #~ msgstr "Ezin izan da gure KompareViewPart-a aurkitu" #~ msgid "Could not find our KompareNavigationPart." #~ msgstr "Ezin izan da gure KompareNavigationPart.-a aurkitu"