kde-l10n/eu/messages/applications/konqueror.po

2438 lines
72 KiB
Text
Raw Normal View History

# translation of konqueror.po to Euskara
#
# Marcos <marcos@euskalgnu.org>, 2002, 2003, 2005, 2006, 2007, 2010.
# Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizpol@ej-gv.es>, 2004.
# Ion Gaztañaga <igaztanaga@gmail.com>, 2005.
# Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@euskalnet.net>, 2009, 2010, 2011.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konqueror\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-11-12 13:05+0100\n"
"Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>\n"
"Language-Team: Basque <itzulpena@euskalgnu.org>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqclosedwindowsmanager.cpp:418 src/konqmainwindow.cpp:5194
#: src/konqmainwindow.cpp:5243
msgid "no name"
msgstr "izenik ez"
#: src/konqsessionmanager.cpp:98
msgctxt "@title:window"
msgid "Restore Session?"
msgstr "Saioa leheneratu?"
#: src/konqsessionmanager.cpp:101
#, fuzzy
msgctxt "@action:button yes"
msgid "Restore Session"
msgstr "Leheneratu saioa."
#: src/konqsessionmanager.cpp:102
#, fuzzy
msgctxt "@action:button no"
msgid "Do Not Restore"
msgstr "Ez leheneratu"
#: src/konqsessionmanager.cpp:103
#, fuzzy
msgctxt "@action:button ask later"
msgid "Ask Me Later"
msgstr "Galdetu beranduago"
#: src/konqsessionmanager.cpp:131
#, fuzzy
msgid ""
"Konqueror did not close correctly. Would you like to restore these previous "
"sessions?"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Konqueror ez zen modu egokian itxi. Aurreko saioa leheneratu nahi duzu?"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqsessionmanager.cpp:145
msgctxt "@tooltip:session list"
msgid "Uncheck the sessions you do not want to be restored"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqsessionmanager.cpp:177
#, fuzzy
msgctxt "@item:treewidget"
msgid "Window %1"
msgstr "&Leihoa"
#: src/konqsessionmanager.cpp:218
msgid "Do not ask again"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqhistorydialog.cpp:45
msgctxt "@title:window"
msgid "History"
msgstr "Historia"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqhistorydialog.cpp:61 src/konqhistoryview.cpp:143
msgctxt "@action:inmenu Parent of 'By Name' and 'By Date'"
msgid "Sort"
msgstr "Ordenatu"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqguiclients.cpp:66
msgid "Preview &in %1"
msgstr "&Aurreikusi %1(e)n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqguiclients.cpp:135
msgid "Show %1"
msgstr "Erakutsi %1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqprofiledlg.cpp:111
msgctxt "@title:window"
msgid "Profile Management"
msgstr "Profilen kudeaketa"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqprofiledlg.cpp:114
msgid "&Rename Profile"
msgstr "&Aldatu profilaren izena"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqprofiledlg.cpp:115
msgid "&Delete Profile"
msgstr "&Ezabatu profila"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqextensionmanager.cpp:54
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure"
msgstr "Konfiguratu"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqextensionmanager.cpp:74 src/konqextensionmanager.cpp:77
#: src/konqextensionmanager.cpp:78
msgid "Extensions"
msgstr "Hedapenak"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqhistoryview.cpp:62 src/konqmainwindow.cpp:4711
msgid "Open in New &Window"
msgstr "Ireki &leiho berrian"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqhistoryview.cpp:67
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:95
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:232
msgid "Open in New Tab"
msgstr "Ireki fitxa berrian"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqhistoryview.cpp:71
msgid "&Copy Link Address"
msgstr "&Kopiatu estekaren helbidea"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqhistoryview.cpp:76
msgid "&Remove Entry"
msgstr "&Kendu sarrera"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqhistoryview.cpp:83
msgid "C&lear History"
msgstr "&Garbitu historia"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqhistoryview.cpp:88
msgid "&Preferences..."
msgstr "&Hobespenak..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqhistoryview.cpp:95
msgid "By &Name"
msgstr "&Izenaren arabera"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqhistoryview.cpp:101
msgid "By &Date"
msgstr "&Dataren arabera"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqhistoryview.cpp:111
msgid "Search in history"
msgstr "Bilatu historian"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqhistoryview.cpp:171 sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:254
msgid "Do you really want to clear the entire history?"
msgstr "Benetan garbitu nahi duzu historia osoa?"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqhistoryview.cpp:172 sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:256
msgctxt "@title:window"
msgid "Clear History?"
msgstr "Historia garbitu?"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqframestatusbar.cpp:116
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. Then, "
"when you change directories in one view, the other views linked with it will "
"automatically update to show the current directory. This is especially "
"useful with different types of views, such as a directory tree with an icon "
"view or detailed view, and possibly a terminal emulator window."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Koadro hau aktibatuz, gutxienez bi ikuspegi 'estekatu'ko dituzu. Ondoren, "
"ikuspegi batean direktorioz aldatzean, estekatutako beste ikuspegiak "
"automatikoki eguneratuko dira uneko direktorioa erakusteko. Oso erabilgarria "
"izan daiteke ikuspegi mota desberdinekin, adib. direktorioen zuhaitz bat "
"ikono edo xehetasunezko ikuspegi batekin, eta, agian, terminalaren emuladore "
"batekin."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqframestatusbar.cpp:163
msgid "Close View"
msgstr "Itxi ikuspegia"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqframestatusbar.cpp:243
msgid "%1/s"
msgstr "%1/s"
#: src/konqframestatusbar.cpp:245
msgid "Stalled"
msgstr "Trabatuta"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:590
msgctxt "@title:tab"
msgid "Loading..."
msgstr "Kargatzen..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:1691
msgid "Canceled."
msgstr "Bertan behera utzita."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:1723
msgid ""
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
"Reloading the page will discard these changes."
msgstr ""
"Orrialde honek bidali gabeko aldaketak ditu.\n"
"Orrialde hau birkargatzean aldaketak baztertuko dira."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:1724 src/konqmainwindow.cpp:2462
#: src/konqmainwindow.cpp:2553 src/konqmainwindow.cpp:2583
#: src/konqmainwindow.cpp:2625 src/konqmainwindow.cpp:2647
#: src/konqmainwindow.cpp:5156 src/konqviewmanager.cpp:1414
msgctxt "@title:window"
msgid "Discard Changes?"
msgstr "Baztertu aldaketak?"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:1724 src/konqmainwindow.cpp:2462
#: src/konqmainwindow.cpp:2553 src/konqmainwindow.cpp:2583
#: src/konqmainwindow.cpp:2625 src/konqmainwindow.cpp:2648
#: src/konqmainwindow.cpp:5156 src/konqviewmanager.cpp:1414
msgid "&Discard Changes"
msgstr "&Baztertu aldaketak"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:1833
msgid "File Management"
msgstr "Fitxategi-kudeaketa"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:1853
msgid "Web Browsing"
msgstr "Web arakatzea"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:2120 src/konqmainwindow.cpp:2126
msgid "Home Folder"
msgstr "Karpeta nagusia"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:2121 src/konqmainwindow.cpp:3660
msgid "Home"
msgstr "Orrialde nagusia"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:2127
msgid "Navigate to your 'Home Folder'"
msgstr "Nabigatu zure 'karpeta nagusian'"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:2128
msgid "Navigate to your local 'Home Folder'"
msgstr "Nabigatu zure lokaleko 'karpeta nagusian'"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:11
#. i18n: ectx: label, entry, group (UserSettings)
#: src/konqmainwindow.cpp:2131 rc.cpp:96
msgid "Home Page"
msgstr "Orrialde nagusia"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:2133
msgid "Navigate to your 'Home Page'"
msgstr "Nabigatu zure 'orrialde nagusian'"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:2134
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<html>Navigate to your 'Home Page'<br /><br />You can configure the location "
"where this button takes you under <b>Settings -> Configure Konqueror -> "
"General</b>.</html>"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<html>Nabigatu zure 'orrialde nagusian'<br /><br />Botoi honek eramaten "
"zaituen kokalekua konfiguratu dezakezu <b>Ezarpenak -> Konfiguratu Konqueror-"
"> Orokorra </b> menua erabiliz.</html>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:2461
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Detaching the tab will discard these changes."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Fitxa honek bidali gabeko aldaketak ditu.\n"
"Fitxa hau askatzean aldaketak baztertuko dira."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:2552
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"This view contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the view will discard these changes."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Ikuspegi honek bidali gabeko aldaketak ditu.\n"
"Ikuspegi hau ixtean aldaketak baztertuko dira."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:2582
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the tab will discard these changes."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Fitxa honek bidali gabeko aldaketak ditu.\n"
"Fitxa hau ixtean aldaketak baztertuko dira."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:2608
msgid "Do you really want to close all other tabs?"
msgstr "Benetan gainontzeko fitxa guztiak ixtea nahi dituzula?"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:2609
msgctxt "@title:window"
msgid "Close Other Tabs Confirmation"
msgstr "Gainontzeko fitxak ixteko berrespena"
#: src/konqmainwindow.cpp:2609 src/konqmainwindow.cpp:3753
#: src/konqtabs.cpp:352
msgid "Close &Other Tabs"
msgstr "Itxi &gainontzeko fitxak"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:2624
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing other tabs will discard these changes."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Fitxa honek bidali gabeko aldaketak ditu.\n"
"Gainontzeko fitxak ixtean aldaketak baztertuko dira."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:2646
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Reloading all tabs will discard these changes."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Fitxa honek bidali gabeko aldaketak ditu.\n"
"Fitxa guztiak birkargatzean aldaketak baztertuko dira."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:2689
msgctxt "@title:window"
msgid "Enter Target"
msgstr "Sartu helburua"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:2698
msgid "<qt><b>%1</b> is not valid</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> baliogabea da</qt>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:2713
msgid "Copy selected files from %1 to:"
msgstr "Kopiatu hautatutako fitxategiak %1(e)tik hona:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:2722
msgid "Move selected files from %1 to:"
msgstr "Eraman hautatutako fitxategiak %1(e)tik hona:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:2909
msgctxt "This menu entry empties the closed items history"
msgid "Empty Closed Items History"
msgstr "Hustu itxitako elementuen historia"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:2934
msgid "Save As..."
msgstr "Gorde honela..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:2936
msgid "Manage..."
msgstr "Kudeatu..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3560
msgid "New &Window"
msgstr "&Leiho berria"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3565
msgid "&Duplicate Window"
msgstr "&Bikoiztu leihoa"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3570
msgid "Send &Link Address..."
msgstr "Bidali &estekaren helbidea..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3574
msgid "S&end File..."
msgstr "Bidali &fitxategia..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3578
msgid "&Open Location"
msgstr "&Ireki kokalekua"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3584
msgid "&Open File..."
msgstr "&Ireki fitxategia..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3589
msgid "&Find File..."
msgstr "&Bilatu fitxategia..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3598
msgid "&Use index.html"
msgstr "&Erabili index.html"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3601
msgid "Lock to Current Location"
msgstr "Blokeatu uneko kokalekua"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3604
msgctxt "This option links konqueror views"
msgid "Lin&k View"
msgstr "&Estekatu ikuspegia"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3609
msgid "&Up"
msgstr "&Gora"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3621
msgid "Closed Items"
msgstr "Itxitako elementuak"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3635
msgid "Sessions"
msgstr "Saioak"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3666
msgctxt "@action:inmenu Go"
msgid "Most Often Visited"
msgstr "Bisitatuenak"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3670
msgctxt "@action:inmenu Go"
msgid "Recently Visited"
msgstr "Oraintsu bisitatuak"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3679
msgctxt "@action:inmenu Go"
msgid "Show History"
msgstr "Erakutsi historia"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3685
msgid "&Save View Profile As..."
msgstr "&Gorde ikuspegiaren profila honela..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3706
msgid "Configure Extensions..."
msgstr "Konfiguratu hedapenak..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3710
msgid "Configure Spell Checking..."
msgstr "Konfiguratu ortografia-egiaztapena..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3716
msgid "Split View &Left/Right"
msgstr "Zatitu ikuspegia &ezkerrean/eskuinean"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3721
msgid "Split View &Top/Bottom"
msgstr "Zatitu ikuspegia &goian/behean"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3726 src/konqtabs.cpp:459
msgid "&New Tab"
msgstr "&Fitxa berria"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3732
msgid "&Duplicate Current Tab"
msgstr "&Bikoiztu uneko fitxa"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3737
msgid "Detach Current Tab"
msgstr "Askatu uneko fitxa"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3742
msgid "&Close Active View"
msgstr "&Itxi ikuspegi aktiboa"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3747
msgid "Close Current Tab"
msgstr "Itxi uneko fitxa"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3757
msgid "Activate Next Tab"
msgstr "Aktibatu hurrengo fitxa"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3761
msgid "Activate Previous Tab"
msgstr "Aktibatu aurreko fitxa"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3769
msgid "Activate Tab %1"
msgstr "Aktibatu %1 fitxa"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3774
msgid "Move Tab Left"
msgstr "Eraman fitxa ezkerrera"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3779
msgid "Move Tab Right"
msgstr "Eraman fitxa eskuinera"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3787
msgid "Dump Debug Info"
msgstr "Irauli arazketaren informazioa"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3792
msgid "C&onfigure View Profiles..."
msgstr "&Konfiguratu ikuspegiaren profilak..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3794
msgid "Load &View Profile"
msgstr "Kargatu &ikuspegiaren profila"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3810
msgid "&Reload"
msgstr "&Birkargatu"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3815 src/konqtabs.cpp:329
msgid "&Reload All Tabs"
msgstr "&Birkargatu fitxa guztiak"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3823
msgid "&Force Reload"
msgstr "&Derrigortu birkargatzea"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3845
msgid "&Stop"
msgstr "&Gelditu"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3855
msgid "Throbber"
msgstr "Taupada"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3859 src/konqmainwindow.cpp:3862
msgid "L&ocation: "
msgstr "&Helbidea: "
#: src/konqmainwindow.cpp:3869
msgid "Location Bar"
msgstr "Helbide-barra"
#: src/konqmainwindow.cpp:3875
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<html>Location Bar<br /><br />Enter a web address or search term.</html>"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<html>Helbide-barra<br /><br />Sartu web helbide bat edo bilatzeko termino "
"bat.</html>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3879
msgid "Clear Location Bar"
msgstr "Garbitu helbide-barra"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3883
msgid ""
"<html>Clear Location bar<br /><br />Clears the contents of the location bar."
"</html>"
msgstr ""
"<html>Garbitu helbide-barra<br /><br />Helbide-barraren edukia garbitzen du."
"</html>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3888
msgid "&Bookmarks"
msgstr "&Liburu-markak"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3917
msgid "Go"
msgstr "Joan"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3919
msgid ""
"<html>Go<br /><br />Goes to the page that has been entered into the location "
"bar.</html>"
msgstr "<html>Joan<br /><br />Helbide-barran sartu den orrialdera doa.</html>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3925
msgid ""
"<html>Enter the parent folder<br /><br />For instance, if the current "
"location is file:/home/%1 clicking this button will take you to file:/home.</"
"html>"
msgstr ""
"<html>Joan guraso karpetara<br /><br />Adibidez, uneko kokapena file:/home/"
"%1 bada, botoi honetan klik egitean file:/home kokapenera eramango zaitu.</"
"html>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3928
msgid "Enter the parent folder"
msgstr "Joan guraso karpetara"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3930 src/konqmainwindow.cpp:3931
msgid "Move backwards one step in the browsing history"
msgstr "Eraman bat atzera arakatze-historian"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3933 src/konqmainwindow.cpp:3934
msgid "Move forward one step in the browsing history"
msgstr "Eraman bat aurrera arakatze-historian"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3937 src/konqmainwindow.cpp:3938
msgid "Move backwards one step in the closed tabs history"
msgstr "Eraman bat atzera itxitako fitxen historian"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3941
msgid ""
"<html>Reload the currently displayed document<br /><br />This may, for "
"example, be needed to refresh web pages that have been modified since they "
"were loaded, in order to make the changes visible.</html>"
msgstr ""
"<html>Birkargatu unean erakutsitako dokumentua<br /><br />Beharrezkoa izan "
"daiteke, adibidez, kargatu zirenetik aldatu diren web-orrialdeak "
"freskatzeko, aldaketak ikusteko asmoarekin.</html>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3944
msgid "Reload the currently displayed document"
msgstr "Birkargatu unean bistaratutako dokumentua"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3946
msgid ""
"<html>Reload all currently displayed documents in tabs<br /><br />This may, "
"for example, be needed to refresh web pages that have been modified since "
"they were loaded, in order to make the changes visible.</html>"
msgstr ""
"<html>Birkargatu fitxetan unean bistaratutako dokumentu guztiak<br /><br /> "
"Beharrezkoa izan daiteke, adibidez, kargatu zirenetik aldatu diren web-"
"orrialdeak freskatzeko, aldaketak ikusteko asmoarekin.</html>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3949
msgid "Reload all currently displayed document in tabs"
msgstr "Birkargatu fitxetan bistaratutako dokumentu guztiak"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3951
msgid ""
"<html>Stop loading the document<br /><br />All network transfers will be "
"stopped and Konqueror will display the content that has been received so far."
"</html>"
msgstr ""
"<html>Gelditu dokumentua kargatzea<br /><br />Sareko transferentzia guztiak "
"geldituko dira, eta Konqueror-ek orain arte eskuratutako edukia bistaratuko "
"du.</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3955
#, fuzzy
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"<html>Reload the currently displayed document<br /><br />This may, for "
"example, be needed to refresh web pages that have been modified since they "
"were loaded, in order to make the changes visible. Any images on the page "
"are downloaded again, even if cached copies exist.</html>"
msgstr ""
"<html>Birkargatu unean bistaratutako dokumentua<br /><br />Beharrezkoa izan "
"daiteke, adibidez, kargatu zirenetik aldatu diren web-orrialdeak freskatzea, "
"aldaketak ikusteko asmoarekin. Orrialdeko edozein irudi berriro deskargatuko "
"da, nahiz eta cache-an kopiak egon.</html>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3959
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Force a reload of the currently displayed document and any contained images"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Derrigortu unean bistaratutako dokumentuaren eta dituen irudi guztiak "
"birkargatzea"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3962
msgid "Stop loading the document"
msgstr "Gelditu dokumentua kargatzea"
#: src/konqmainwindow.cpp:3964
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<html>Cut the currently selected text or item(s) and move it to the system "
"clipboard<br /><br />This makes it available to the <b>Paste</b> command in "
"Konqueror and other KDE applications.</html>"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<html>Hautatutako testu edo elementuak ebaki eta sistemaren arbelera "
"daramatza<br /><br /> Honek <b>Itsatsi</b> komandoa erabilgarri jartzen du "
"Konqueror eta gainontzeko KDE aplikazioetan.</html>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3968
msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard"
msgstr "Eraman hautatutako testua edo elementuak arbelera"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3970
msgid ""
"<html>Copy the currently selected text or item(s) to the system "
"clipboard<br /><br />This makes it available to the <b>Paste</b> command in "
"Konqueror and other KDE applications.</html>"
msgstr ""
"<html>Hautatutako testu edo elementuak arbelean kopiatzen ditu<br /><br /> "
"Honek <b>Itsatsi</b> komandoa erabilgarri jartzen du Konqueror eta "
"gainontzeko KDE aplikazioetan.</html>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3974
msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard"
msgstr "Kopiatu hautatutako testu edo elementuak arbelean"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3976
msgid ""
"<html>Paste the previously cut or copied clipboard contents<br /><br />This "
"also works for text copied or cut from other KDE applications.</html>"
msgstr ""
"<html>Aurrez ebaki edo kopiatutako arbelaren edukiak itsasten ditu<br /><br /"
"> Hau KDE beste aplikazioetan kopiatu edo ebakitako testuan funtzionatzen du "
"baita ere.</html>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3979
msgid "Paste the clipboard contents"
msgstr "Itsatsi arbelaren edukia"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3981
msgid ""
"<html>Print the currently displayed document<br /><br />You will be "
"presented with a dialog where you can set various options, such as the "
"number of copies to print and which printer to use.<br /><br />This dialog "
"also provides access to special KDE printing services such as creating a PDF "
"file from the current document.</html>"
msgstr ""
"<html>Unean bistaratutako dokumentua inprimatzen du<br /><br />Elkarrizketa-"
"koadroa aurkeztuko zaizu, eta zenbait aukera ezarri ahal izango duzu, "
"inprimatzeko kopia kopurua eta zein inprimagailu erabili.<br /><br /> "
"Elkarrizketa-koadro honek KDE inprimatzeko zerbitzu bereziak erabiltzen "
"utziko dizu ere bai, uneko dokumentutik PDF motako fitxategia sortzea, "
"adibidez.</html>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3987
msgid "Print the current document"
msgstr "Inprimatu uneko dokumentua"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3993
msgid "If present, open index.html when entering a folder."
msgstr "Ireki index.html, egonez gero, karpeta baten sartzean."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3994
msgid ""
"A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' to "
"explore many files from one folder"
msgstr ""
"Blokeatutako Ikuspegi bat ezin da karpetaz aldatu. Erabili 'Estekatu "
"ikuspegia'rekin batera karpeta bateko fitxategiak arakatzeko"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3995
msgid ""
"Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in "
"other linked views."
msgstr ""
"Ikuspegia 'estekatuta' gisa ezartzen du. Estekatutako ikuspegi batek beste "
"estekatutako ikuspegietan egindako aldaketei jarraitzen dizkie."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:4178
msgid "Copy &Files..."
msgstr "Kopiatu &fitxategiak..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:4182
msgid "M&ove Files..."
msgstr "&Aldatu fitxategiak lekuz..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:4534
msgid ""
"You have requested to open more than 20 bookmarks in tabs. This might take a "
"while. Continue?"
msgstr ""
"Fitxak erabiliz 20 liburu-marka baino gehiago irekitzea eskatu duzu. Denbora "
"apur bat eraman dezake. Jarraitu?"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:4536
msgctxt "@title:window"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Open bookmarks folder in new tabs"
msgstr "Ireki liburu-marken karpeta fitxa berrietan"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:4704
msgid "Open in T&his Window"
msgstr "Ireki leiho &honetan"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:4705
msgid "Open the document in current window"
msgstr "Ireki dokumentua uneko leihoan"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:4712
msgid "Open the document in a new window"
msgstr "Ireki dokumentua leiho berrian"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:4718
msgid "Open in &New Tab"
msgstr "Ireki fitxa &berrian"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:4720
msgid "Open the document in a new tab"
msgstr "Ireki dokumentua fitxa berrian"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:4934
msgid "&Open With"
msgstr "Ireki &honekin"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:4948
msgid "Open with %1"
msgstr "Ireki %1(r)ekin"
#: src/konqmainwindow.cpp:4994
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "&View Mode"
msgstr "Ikuspegiaren &modua"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:5119
msgid ""
"You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
msgstr ""
"Fitxa bat baino gehiago dituzu irekita leihoan, benetan irten nahi duzu?"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:5121 src/konqviewmanager.cpp:1400
msgctxt "@title:window"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Confirmation"
msgstr "Berrespena"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:5123
msgid "C&lose Current Tab"
msgstr "It&xi uneko fitxa"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:5152
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the window will discard these changes."
msgstr ""
"Fitxa honek bidali gabeko aldaketak ditu.\n"
"Leihoa ixteak aldaketak baztertuko ditu."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:5153
msgid ""
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the window will discard these changes."
msgstr ""
"Orrialde honek bidali gabeko aldaketak ditu.\n"
"Leihoa ixteak aldaketak baztertuko ditu."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:5313
msgid ""
"Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be added."
msgstr ""
"Albo-barra ez dabil edo ez dago erabilgarri. Ezin da sarrera berririk gehitu."
#: src/konqmainwindow.cpp:5313 src/konqmainwindow.cpp:5320
msgctxt "@title:window"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Web Sidebar"
msgstr "Webeko albo-barra"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:5318
msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?"
msgstr "Gehitu \"%1\" web hedapen berria albo-barrari?"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:5320
msgid "Add"
msgstr "Gehitu"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:5320
msgid "Do Not Add"
msgstr "Ez gehitu"
#: src/konqmainwindow.cpp:5633
msgid ""
"There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror "
"with %1, but it cannot handle this file type."
msgstr ""
"Badirudi konfigurazioko errore bat dagoela. Konqueror %1(r)ekin esleitu "
"duzu, baina ezin du fitxategi mota hori kudeatu."
#: src/konqfactory.cpp:90
msgid ""
"There was an error loading the module %1.\n"
"The diagnostics is:\n"
"%2"
msgstr ""
"Errorea gertatu da %1 modulua kargatzean.\n"
"Diagnostikoa:\n"
"%2"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqfactory.cpp:229
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: src/konqfactory.cpp:231
msgid "Web browser, file manager and document viewer."
msgstr "Web arakatzailea, fitxategi-kudeatzailea, eta dokumentuen ikustailea."
#: src/konqfactory.cpp:233
msgid "(C) 1999-2008, The Konqueror developers"
msgstr "(c) 1999-2008, Konqueror-en garatzaileak"
#: src/konqfactory.cpp:235
msgid "http://konqueror.kde.org"
msgstr "http://konqueror.kde.org"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqfactory.cpp:236 sidebar/sidebar_part.cpp:30
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: src/konqfactory.cpp:236
msgid "Developer (framework, parts, JavaScript, I/O library) and maintainer"
msgstr "garatzailea (egitura, zatiak, JavaScript, S/I lib) eta mantentzailea"
#: src/konqfactory.cpp:237
msgid "Simon Hausmann"
msgstr "Simon Hausmann"
#: src/konqfactory.cpp:237
msgid "Developer (framework, parts)"
msgstr "Garatzailea (egitura, zatiak)"
#: src/konqfactory.cpp:238
msgid "Michael Reiher"
msgstr "Michael Reiher"
#: src/konqfactory.cpp:238 src/konqfactory.cpp:266 src/konqfactory.cpp:272
msgid "Developer (framework)"
msgstr "Garatzailea (egitura)"
#: src/konqfactory.cpp:239
msgid "Matthias Welk"
msgstr "Matthias Welk"
#: src/konqfactory.cpp:239
msgid "Developer"
msgstr "Garatzailea"
#: src/konqfactory.cpp:240
msgid "Alexander Neundorf"
msgstr "Alexander Neundorf"
#: src/konqfactory.cpp:240
msgid "Developer (List views)"
msgstr "Garatzailea (Zerrenden ikuspegiak)"
#: src/konqfactory.cpp:241
msgid "Michael Brade"
msgstr "Michael Brade"
#: src/konqfactory.cpp:241
msgid "Developer (List views, I/O library)"
msgstr "Garatzailea (Zerrenden ikuspegiak, S/I lib)"
#: src/konqfactory.cpp:242
msgid "Lars Knoll"
msgstr "Lars Knoll"
#: src/konqfactory.cpp:242 src/konqfactory.cpp:243 src/konqfactory.cpp:244
#: src/konqfactory.cpp:246 src/konqfactory.cpp:247 src/konqfactory.cpp:249
#: src/konqfactory.cpp:250 src/konqfactory.cpp:251 src/konqfactory.cpp:252
#: src/konqfactory.cpp:254
msgid "Developer (HTML rendering engine)"
msgstr "Garatzailea (HTML errendatzeko motorra)"
#: src/konqfactory.cpp:243
msgid "Dirk Mueller"
msgstr "Dirk Mueller"
#: src/konqfactory.cpp:244
msgid "Peter Kelly"
msgstr "Peter Kelly"
#: src/konqfactory.cpp:245
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "Waldo Bastian"
#: src/konqfactory.cpp:245
msgid "Developer (HTML rendering engine, I/O library)"
msgstr "Garatzailea (HTML errendatzeko motorra, S/I lib)"
#: src/konqfactory.cpp:246
msgid "Germain Garand"
msgstr "Germain Garand"
#: src/konqfactory.cpp:247
msgid "Leo Savernik"
msgstr "Leo Savernik"
#: src/konqfactory.cpp:248
msgid "Stephan Kulow"
msgstr "Stephan Kulow"
#: src/konqfactory.cpp:248
msgid ""
"Developer (HTML rendering engine, I/O library, regression test framework)"
msgstr ""
"Garatzailea (HTML errendatze motorra, S/I lib, atzerakada probatzeko lan-"
"markoa)"
#: src/konqfactory.cpp:249
msgid "Antti Koivisto"
msgstr "Antti Koivisto"
#: src/konqfactory.cpp:250
msgid "Zack Rusin"
msgstr "Zack Rusin"
#: src/konqfactory.cpp:251
msgid "Tobias Anton"
msgstr "Tobias Anton"
#: src/konqfactory.cpp:252
msgid "Lubos Lunak"
msgstr "Lubos Lunak"
#: src/konqfactory.cpp:253
msgid "Maks Orlovich"
msgstr "Maks Orlovich"
#: src/konqfactory.cpp:253 src/konqfactory.cpp:255
msgid "Developer (HTML rendering engine, JavaScript)"
msgstr "Garatzailea (HTML errendatzeko motorra, JavaScript)"
#: src/konqfactory.cpp:254
msgid "Allan Sandfeld Jensen"
msgstr "Allan Sandfeld Jensen"
#: src/konqfactory.cpp:255
msgid "Apple Safari Developers"
msgstr "Apple Safari garatzaileak"
#: src/konqfactory.cpp:256
msgid "Harri Porten"
msgstr "Harri Porten"
#: src/konqfactory.cpp:256
msgid "Developer (JavaScript)"
msgstr "Garatzailea (JavaScript)"
#: src/konqfactory.cpp:257
msgid "Koos Vriezen"
msgstr "Koos Vriezen"
#: src/konqfactory.cpp:257
msgid "Developer (Java applets and other embedded objects)"
msgstr ""
"Garatzailea (Java miniaplikazioen euskarria eta bestelako objektu "
"txertagarriak)"
#: src/konqfactory.cpp:258
msgid "Matt Koss"
msgstr "Matt Koss"
#: src/konqfactory.cpp:258 src/konqfactory.cpp:259
msgid "Developer (I/O library)"
msgstr "Garatzailea (S/I lib)"
#: src/konqfactory.cpp:259
msgid "Alex Zepeda"
msgstr "Alex Zepeda"
#: src/konqfactory.cpp:260
msgid "Richard Moore"
msgstr "Richard Moore"
#: src/konqfactory.cpp:260 src/konqfactory.cpp:261
msgid "Developer (Java applet support)"
msgstr "Garatzailea (Java miniaplikazioen euskarria)"
#: src/konqfactory.cpp:261
msgid "Dima Rogozin"
msgstr "Dima Rogozin"
#: src/konqfactory.cpp:262
msgid "Wynn Wilkes"
msgstr "Wynn Wilkes"
#: src/konqfactory.cpp:262
msgid ""
"Developer (Java 2 security manager support,\n"
" and other major improvements to applet support)"
msgstr ""
"Garatzailea (Java 2 segurtasun kudeatzailearen euskarria,\n"
"eta beste hobekuntza garrantzitsuak miniaplikazioen euskarrirako)"
#: src/konqfactory.cpp:263
msgid "Stefan Schimanski"
msgstr "Stefan Schimanski"
#: src/konqfactory.cpp:263
msgid "Developer (Netscape plugin support)"
msgstr "Garatzailea (Netscape-ko pluginen euskarria)"
#: src/konqfactory.cpp:264
msgid "George Staikos"
msgstr "George Staikos"
#: src/konqfactory.cpp:264
msgid "Developer (SSL, Netscape plugins)"
msgstr "Garatzailea (SSL, Netscape-ren pluginak)"
#: src/konqfactory.cpp:265
msgid "Dawit Alemayehu"
msgstr "Dawit Alemayehu"
#: src/konqfactory.cpp:265
msgid "Developer (I/O library, Authentication support)"
msgstr "Garatzailea (S/I lib, autentifikazioaren euskarria)"
#: src/konqfactory.cpp:266
msgid "Carsten Pfeiffer"
msgstr "Carsten Pfeiffer"
#: src/konqfactory.cpp:267
msgid "Torsten Rahn"
msgstr "Torsten Rahn"
#: src/konqfactory.cpp:267
msgid "Graphics/icons"
msgstr "Grafikoak/ikonoak"
#: src/konqfactory.cpp:268
msgid "Torben Weis"
msgstr "Torben Weis"
#: src/konqfactory.cpp:268
msgid "KFM author"
msgstr "KFM egilea"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqfactory.cpp:269 sidebar/sidebar_part.cpp:29
msgid "Joseph Wenninger"
msgstr "Joseph Wenninger"
#: src/konqfactory.cpp:269
msgid "Developer (navigation panel framework)"
msgstr "Garatzailea (nabigazio panelaren egitura)"
#: src/konqfactory.cpp:270
msgid "Stephan Binner"
msgstr "Stephan Binner"
#: src/konqfactory.cpp:270
msgid "Developer (misc stuff)"
msgstr "Garatzailea (hainbat gauza)"
#: src/konqfactory.cpp:271
msgid "Ivor Hewitt"
msgstr "Ivor Hewitt"
#: src/konqfactory.cpp:271
msgid "Developer (AdBlock filter)"
msgstr "Garatzailea (AdBlock iragazkia)"
#: src/konqfactory.cpp:272
msgid "Eduardo Robles Elvira"
msgstr "Eduardo Robles Elvira"
#: src/konqhistorymodel.cpp:137
msgid ""
"<qt><center><b>%1</b></center><hr />Last visited: %2<br />First visited: "
"%3<br />Number of times visited: %4</qt>"
msgstr ""
"<qt><center><b>%1</b></center><hr />Azken aldiz bisitatuta: %2<br />Lehen "
"aldiz bisitatuta: %3<br />Zenbat aldiz bisitatuta: %4</qt>"
#: src/konqhistorymodel.cpp:233
msgid "Local"
msgstr "Lokala"
#: src/konqhistorymodel.cpp:236
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Hainbat"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqviewmanager.cpp:1398
msgid ""
"You have multiple tabs open in this window.\n"
"Loading a view profile will close them."
msgstr ""
"Fitxa bat baino gehiago dituzu irekita.\n"
"Ikuspegiaren profil berria kargatzeak itxiko ditu."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqviewmanager.cpp:1401
msgid "Load View Profile"
msgstr "Kargatu ikuspegiaren profila"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqviewmanager.cpp:1413
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Loading a profile will discard these changes."
msgstr ""
"Fitxa honek bidali gabeko aldaketak ditu.\n"
"Profila kargatzeak aldaketak baztertuko ditu."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqview.cpp:1214
msgid ""
"The page you are trying to view is the result of posted form data. If you "
"resend the data, any action the form carried out (such as search or online "
"purchase) will be repeated. "
msgstr ""
"Ikusten saiatzen ari zaren orrialdea igorritako inprimaki baten datuetatik "
"datoz. Datuak birbidaltzen badituzu, inprimakiak zekarren edozein ekintza "
"(bilatze edo lineako erosketa) berregingo da."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqview.cpp:1216
msgctxt "@title:window"
msgid "Warning"
msgstr "Abisua"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqview.cpp:1216
msgid "Resend"
msgstr "Birbidali"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqsessiondlg.cpp:78
msgctxt "@title:window"
msgid "Manage Sessions"
msgstr "Kudeatu saioak"
#: src/konqsessiondlg.cpp:82
msgid "&Open"
msgstr "&Ireki"
#: src/konqsessiondlg.cpp:175
msgctxt "@title:window"
msgid "Rename Session"
msgstr "Aldatu saioaren izena"
#: src/konqsessiondlg.cpp:223
msgctxt "@title:window"
msgid "Save Session"
msgstr "Gorde saioa"
#: src/konqsessiondlg.cpp:249
msgid ""
"A session with the name '%1' already exists, do you want to overwrite it?"
msgstr "'%1' izeneko saioa badago lehendik ere. Gainidatzi nahi duzu?"
#: src/konqsessiondlg.cpp:250
msgctxt "@title:window"
msgid "Session exists. Overwrite?"
msgstr "Badago saioa lehendik ere. Gainidatzi?"
#: src/konqtabs.cpp:66
msgid ""
"This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make it "
"active. You can also use keyboard shortcuts to navigate through tabs. The "
"text on the tab shows the content currently open in it; place your mouse "
"over the tab to see the full title, in case it has been shortened to fit the "
"tab width."
msgstr ""
"Barra honek irekita dauden fitxen zerrenda dauka. Egin klik fitxa batean "
"hura aktibatzeko. Teklatuko lasterbideak erabili ditzakezu fitxen artean "
"nabigatzeko. Fitxako testuak bertan irekitako edukia erakusten du; ipini "
"sagua fitxaren gainean izenburu osoa ikusteko, fitxaren zabalerara "
"egokitzeko laburtu bada."
#: src/konqtabs.cpp:100
msgid "Open a new tab"
msgstr "Ireki fitxa berri bat"
#: src/konqtabs.cpp:109
msgid "Close the current tab"
msgstr "Itxi uneko fitxa"
#: src/konqtabs.cpp:464
msgid "&Duplicate Tab"
msgstr "&Bikoiztu fitxa"
#: src/konqtabs.cpp:469
msgid "&Reload Tab"
msgstr "Bir&kargatu fitxa"
#: src/konqtabs.cpp:476
msgid "Other Tabs"
msgstr "Beste fitxak"
#: src/konqtabs.cpp:481
msgid "D&etach Tab"
msgstr "&Askatu fitxa"
#: src/konqtabs.cpp:487
msgid "&Close Tab"
msgstr "It&xi fitxa"
#: src/konqmain.cpp:96
msgid "Start without a default window, when called without URLs"
msgstr "Hasi leiho lehenetsirik gabe, URLrik gabe deitzen denean"
#: src/konqmain.cpp:98
msgid ""
"Preload for later use. This mode does not support URLs on the command line"
msgstr ""
"Aurrekargatu beranduago erabiltzeko. Modu honek ez ditu URLak onartzen "
"komando-lerroan"
#: src/konqmain.cpp:100
msgid "Profile to open"
msgstr "Profila irekitzeko"
#: src/konqmain.cpp:102
msgid "List available profiles"
msgstr "Zerrendatu profil erabilgarriak"
#: src/konqmain.cpp:104
msgid "List available sessions"
msgstr "Zerrendatu saio erabilgarriak"
#: src/konqmain.cpp:106
msgid "Session to open"
msgstr "Saioa irekitzeko"
#: src/konqmain.cpp:108
msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)"
msgstr ""
"URL honekin erabiliko den MIME mota, (adib. text/html edo inode/directory)"
#: src/konqmain.cpp:109
msgid "Part to use (e.g. khtml or kwebkitpart)"
msgstr "Erabili beharreko osagaia (adib khtml edo kwebkitpart)"
#: src/konqmain.cpp:111
msgid ""
"For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, "
"instead of opening the actual file"
msgstr ""
"Fitxategiak apuntatzen dituzten URLetarako, direktorioa ireki eta fitxategia "
"hautatzen du, uneko fitxategia ireki ordez"
#: src/konqmain.cpp:113
msgid "Location to open"
msgstr "Kokalekua irekitzeko"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqundomanager.cpp:110 src/konqundomanager.cpp:266
msgid "Und&o: Closed Tab"
msgstr "&Desegin: itxi fitxa"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqundomanager.cpp:112 src/konqundomanager.cpp:120
#: src/konqundomanager.cpp:162
msgid "Und&o: Closed Window"
msgstr "&Desegin: itxitako leihoa"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqundomanager.cpp:122
msgid "Und&o"
msgstr "&Desegin"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:95
msgid "Rollback to System Default"
msgstr "Itzuli sistemaren lehenespenetara"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:155 sidebar/sidebar_widget.cpp:432
msgid "Configure Sidebar"
msgstr "Konfiguratu albo-barra"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:157
msgid "Add New"
msgstr "Gehitu berria"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:161
msgid "Multiple Views"
msgstr "Ikuspegi anitzak"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:163 sidebar/sidebar_widget.cpp:278
msgid "Show Tabs Left"
msgstr "Erakutsi fitxak ezkerrean"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:164
msgid "Show Configuration Button"
msgstr "Erakutsi konfiguratzeko botoia"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:167
msgid "Close Sidebar"
msgstr "Itxi albo-barra"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:225
msgid "This entry already exists."
msgstr "Sarrera hau badago lehendik ere."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:236
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<qt>This removes all your entries from the sidebar and adds the system "
"default ones.<br /><b>This procedure is irreversible</b><br />Do you want to "
"proceed?</qt>"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<qt>Honek albo-barrako zure sarrera guztiak ezabatzen ditu eta sistemako "
"lehenetsiak gehitzen ditu.<br /><b>Ekintza ezin da desegin</b><br />Aurrera "
"jarraitzea nahi duzu?</qt>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:278
msgid "Show Tabs Right"
msgstr "Erakutsi fitxak eskuinean"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:288
msgctxt "@title:window"
msgid "Set Name"
msgstr "Ezarri izena"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:288
msgid "Enter the name:"
msgstr "Sartu izena:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:305
msgid "Enter a URL:"
msgstr "Sartu URLa:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:328
msgid "<qt>Do you really want to remove the <b>%1</b> tab?</qt>"
msgstr "<qt>Benetan <b>%1</b> fitxa ezabatzea nahi duzu?</qt>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:373
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"You have hidden the sidebar configuration button. To make it visible again, "
"click the right mouse button on any of the sidebar buttons and select \"Show "
"Configuration Button\"."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Alboko barra konfiguratzeko botoia ezkutatu duzu. Berriro ikusgai izateko, "
"egin klik saguaren eskuineko botoiarekin alboko barraren botoietako "
"edozeinetan eta hautatu \"Erakutsi konfiguratzeko botoia\"."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:550
msgid "Set Name..."
msgstr "Ezarri izena..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:551
msgid "Set URL..."
msgstr "Ezarri URLa..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:552
msgid "Set Icon..."
msgstr "Ezarri ikonoa..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:554
msgid "Remove"
msgstr "Kendu"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:847
msgid "Web module"
msgstr "Web modulua"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: sidebar/history_module/history_module.cpp:126
msgctxt "@action:inmenu Add"
msgid "History Sidebar Module"
msgstr "Historiaren albo-barraren modulua"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: sidebar/history_module/history_module.cpp:149
msgctxt "@title:tab"
msgid "History"
msgstr "Historia"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:71
msgid " day"
msgid_plural " days"
msgstr[0] " egun"
msgstr[1] " egun"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:77
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:82
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:215
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:227
msgid "Minute"
msgid_plural "Minutes"
msgstr[0] " minutu"
msgstr[1] " minutu"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:79
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:84
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:213
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:225
msgid "Day"
msgid_plural "Days"
msgstr[0] " egun"
msgstr[1] " egun"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:198
msgid "<h1>History Sidebar</h1> You can configure the history sidebar here."
msgstr ""
"<h1>Historiaren albo-barra</h1>Hemen Historiaren alboko barra konfigura "
"dezakezu."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: sidebar/trees/konqsidebar_oldtreemodule.cpp:179
msgctxt "@label"
msgid "Name:"
msgstr "Izena:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: sidebar/trees/konqsidebar_oldtreemodule.cpp:179
msgctxt "@label"
msgid "Path or URL:"
msgstr "Bide-izena edo URLa:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: sidebar/trees/konqsidebar_oldtreemodule.cpp:180
msgctxt "@title:window"
msgid "Add folder sidebar module"
msgstr "Gehitu karpetaren albo-barraren modulua"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.h:88
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Gehitu liburu-marka"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:75
msgid "&Create New Folder"
msgstr "&Sortu karpeta berria"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:79
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:207
msgid "Delete Folder"
msgstr "Ezabatu karpeta"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:83
msgid "Delete Bookmark"
msgstr "Ezabatu liburu-marka"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:87
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:224
msgid "Properties"
msgstr "Propietateak"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:91
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:228
msgid "Open in New Window"
msgstr "Ireki leiho berrian"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:99
msgid "Open Folder in Tabs"
msgstr "Ireki karpeta fitxetan"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:103
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:236
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Kopiatu estekaren helbidea"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:316
#, fuzzy
msgctxt "@title:window"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Create New Bookmark Folder"
msgstr "Sortu karpeta berria"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:317
#, fuzzy
msgid "New folder:"
msgstr "Karpeta berria"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:340
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Ziur zaude liburu-marken\n"
"\"%1\"\n"
"karpeta kendu nahi duzula?"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:341
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Ziur zaude \"%1\"\n"
"liburu-marka kendu nahi duzula?"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:342
msgctxt "@title:window"
msgid "Bookmark Folder Deletion"
msgstr "Liburu-marken karpeta ezabatzea"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:343
msgctxt "@title:window"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Bookmark Deletion"
msgstr "Liburu-marka ezabatzea"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:385
msgctxt "@title:window"
msgid "Bookmark Properties"
msgstr "Liburu-markaren propietateak"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:570
msgid "&Update"
msgstr "&Eguneratu"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:578
msgid "Name:"
msgstr "Izena:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:586
msgid "Location:"
msgstr "Helbidea:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: sidebar/trees/dirtree_module/dirtree_module.cpp:417
msgid "Cannot find parent item %1 in the tree. Internal error."
msgstr "Ezin da %1 elementu gurasoa aurkitu zuhaitzean. Barneko errorea."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:203
msgid "&Create New Folder..."
msgstr "&Sortu karpeta berria..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:211
msgid "Move to Trash"
msgstr "Bota zakarrontzira"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:215
msgid "Rename"
msgstr "Aldatu izena"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:220
msgid "Delete Link"
msgstr "Ezabatu esteka"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:951
msgid "New Folder"
msgstr "Karpeta berria"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:955
msgctxt "@title:window"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Create New Folder"
msgstr "Sortu karpeta berria"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:956
msgid "Enter folder name:"
msgstr "Sartu karpetaren izena:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: sidebar/sidebar_part.cpp:28
msgid "Extended Sidebar"
msgstr "Albo-barra zabalduta"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: sidebar/places_module/places_module.cpp:119
msgctxt "@action:inmenu Add"
msgid "Places Sidebar Module"
msgstr "Lekuen albo-barraren modulua"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: sidebar/places_module/places_module.cpp:142
msgctxt "@title:tab"
msgid "Places"
msgstr "Lekuak"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: src/konqueror.rc:5
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: rc.cpp:3
msgid "&File"
msgstr "&Fitxategia"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: src/konqueror.rc:24
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: rc.cpp:6
msgid "&Edit"
msgstr "&Editatu"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: src/konqueror.rc:33
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: rc.cpp:9
msgid "&View"
msgstr "&Ikusi"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: src/konqueror.rc:44
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: rc.cpp:12
msgid "&Go"
msgstr "&Joan"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: src/konqueror.rc:54
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: rc.cpp:15
msgid "&Settings"
msgstr "E&zarpenak"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: src/konqueror.rc:72
#. i18n: ectx: Menu (window)
#: rc.cpp:18
msgid "&Window"
msgstr "&Leihoa"
#. i18n: file: src/konqueror.rc:90
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: rc.cpp:21
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Tresna-barra nagusia"
#. i18n: file: src/konqueror.rc:100
#. i18n: ectx: ToolBar (extraToolBar)
#: rc.cpp:24
msgid "Extra Toolbar"
msgstr "Tresna-barra gehigarria"
#. i18n: file: src/konqueror.rc:107
#. i18n: ectx: ToolBar (locationToolBar)
#: rc.cpp:27
msgid "Location Toolbar"
msgstr "Helbide-barra"
#. i18n: file: src/konqueror.rc:113
#. i18n: ectx: ToolBar (bookmarkToolBar)
#: rc.cpp:30
msgid "Bookmark Toolbar"
msgstr "Liburu-marken tresna-barra"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:25
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pNewButton)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:33
msgctxt "@action:button New session"
msgid "New..."
msgstr "Berria..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:32
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pSaveCurrentButton)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:36
msgctxt "@action:button Save current session"
msgid "Save Current"
msgstr "Gorde unekoa"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:39
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pRenameButton)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:39
msgctxt "@action:button Rename session"
msgid "Rename..."
msgstr "Aldatu izena..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:46
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pDeleteButton)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:42
msgctxt "@action:button Delete session"
msgid "Delete"
msgstr "Ezabatu"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:72
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pOpenTabsInsideCurrentWindow)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:531
#. i18n: ectx: label, entry, group (Trash)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:45 rc.cpp:159
msgid "Open tabs inside current window"
msgstr "Ireki fitxak uneko leihoan"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: src/konqprofiledlg_base.ui:16
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblName)
#: rc.cpp:48
msgid "&Profile name:"
msgstr "&Profilaren izena:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: src/konqprofiledlg_base.ui:32
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbSaveURLs)
#: rc.cpp:51
msgid "Save &URLs in profile"
msgstr "Gorde &URLak profilean"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: src/konqnewsessiondlg_base.ui:33
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDescription)
#: rc.cpp:54
msgid "Save open tabs and windows for easy retrieval"
msgstr "Gorde irekitako fitxa eta leihoak erraz berreskuratzeko"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: src/konqnewsessiondlg_base.ui:48
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSessionName)
#: rc.cpp:57
msgid "&Session name:"
msgstr "&Saioaren izena:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:16
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbLimits)
#: rc.cpp:60
msgid "Limits"
msgstr "Mugak"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:38
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbExpire)
#: rc.cpp:63
msgid "URLs e&xpire after"
msgstr "URLak iraungi honen ondoren"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:48
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEntries)
#: rc.cpp:66
msgid "Maximum &number of URLs:"
msgstr "Gehienezko URL &kopurua:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:67
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbFonts)
#: rc.cpp:69
msgid "Custom Fonts For"
msgstr "Honen letra-tipo pertsonalizatuak"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:82
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbNewer)
#: rc.cpp:72
msgid "URLs newer than"
msgstr "Hau baino berriago diren URLak"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:98
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnFontOlder)
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:118
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnFontNewer)
#: rc.cpp:75 rc.cpp:81
msgid "Choose Font..."
msgstr "Aukeratu letra-tipoa..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:105
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbOlder)
#: rc.cpp:78
msgid "URLs older than"
msgstr "Hau baino zaharrago diren URLak"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:128
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbDetails)
#: rc.cpp:84
msgid "Details"
msgstr "Xehetasunak"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:134
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbDetailedTips)
#: rc.cpp:87
msgid ""
"Shows the number of times visited and the dates of the first and last "
"visits, in addition to the URL"
msgstr ""
"Bisitaldi kopurua eta lehen eta azken bisitaren datak erakusten ditu, URLaz "
"gain"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:137
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbDetailedTips)
#: rc.cpp:90
msgid "Detailed tooltips"
msgstr "Aholku zehatzak"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:149
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnClearHistory)
#: rc.cpp:93
msgid "Clear History"
msgstr "Garbitu historia"
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:12
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (UserSettings)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:99
msgid ""
"This is the URL of the web page where Konqueror (as web browser) will jump "
"to when the \\\"Home\\\" button is pressed. When Konqueror is started as a "
"file manager, that button makes it jump to your local home folder instead."
msgstr ""
"\\\"Hasiera\\\" botoia sakatzean Konqueror (web arakatzaile bezala) joango "
"den lekuaren URLa da hau. Konqueror fitxategi-kudeatzaile bezala hasten "
"denean, botoi honek erabiltzailearen karpeta nagusira joatea eragingo du."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:22
#. i18n: ectx: label, entry, group (UndoManagerSettings)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:102
msgid "Maximum number of Closed Items"
msgstr "Gehienezko itxitako elementuen kopurua"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:23
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (UndoManagerSettings)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:105
msgid ""
"This sets the maximum number of closed items that will be stored in memory. "
"This limit will not be surpassed."
msgstr ""
"Honek memorian gordeko den itxitako elementuen gehienezko kopurua ezartzen "
"du. Muga hau ez da gaindituko."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:32
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:108
msgid "Open folders in separate windows"
msgstr "Ireki karpetak leiho desberdinetan"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:33
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:111
msgid ""
"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a "
"folder, rather than showing that folder's contents in the current window."
msgstr ""
"Aukera hau markatuta badago, Konqueror-ek leiho berri bat zabalduko du "
"karpeta bat zabaltzen duzunean, edukia uneko leihoan erakutsi beharrean."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:38
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:114
msgid "Show file tips"
msgstr "Erakutsi fitxategien argibideak"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:39
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:117
msgid ""
"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see "
"a small popup window with additional information about that file"
msgstr ""
"Hemen kontrolatu dezakezu, sagua fitxategi baten gainetik pasatzean, "
"fitxategiari buruzko informazio osagarria erakusten duen leiho txiki bat "
"azaleratzea nahi duzun"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:50
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:120
msgid "Show previews in file tips"
msgstr "Erakutsi aurreikuspenak fitxategien argibideetan"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:51
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:123
msgid ""
"Here you can control if you want the popup window to contain a larger "
"preview for the file, when moving the mouse over it"
msgstr ""
"Laster-leihoak fitxategiaren aurrebista (sagua bere gainetik pasatzean) "
"handiagoa edukitzea nahi duzun kontrola dezakezu hemen."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:56
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:126
msgid "Show 'Delete' menu entries which bypass the trashcan"
msgstr "Erakutsi 'Ezabatu' menuaren sarrerak zakarrontzia saihesten dutenak"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:57
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:129
msgid ""
"Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop "
"and in the file manager's menus and context menus. You can always delete "
"files when hidden by holding the Shift key while calling 'Move to Trash'."
msgstr ""
"Markatu hau 'Ezabatu' menuaren komandoak mahaigaina edo fitxategi-"
"kudeatzailearen menuetan edo testuinguru menuetan bistaratu daitezen nahi "
"baduzu. Ezkutuan daudenean, fitxategiak ezaba ditzakezu 'Bota zakarrontzira' "
"erabiliz Maius tekla sakatuta edukiz."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:149
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:150
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:132 rc.cpp:135
msgid "Number of Open With items in the File menu"
msgstr "Fitxategia menuan 'Ireki honekin' elementuen kopurua"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:159
#. i18n: ectx: label, entry, group (HTML Settings)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:138
msgid "Standard font"
msgstr "Letra-tipo arrunta"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:160
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (HTML Settings)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:141
msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows."
msgstr "Konqueror-eko leihoetan testua erakusteko erabilitako letra-tipoa da."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:317
#. i18n: ectx: label, entry, group (HistorySettings)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:144
msgid "Maximum number of history items per view"
msgstr "Ikuspegi bakoitzeko historia elementuen gehienezko kopurua"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:518
#. i18n: ectx: label, entry, group (Trash)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:147
msgid "Ask confirmation for deleting a file."
msgstr "Eskatu berrespena fitxategi bat ezabatzeko."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:519
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:150
msgid ""
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
"delete a file without using the trash folder. Warning, deleted files can not "
"be recovered, so it is recommended to leave this confirmation enabled."
msgstr ""
"Aukera honek Konqueror-i esaten dio fitxategi bat zakarrontzia erabili gabe "
"ezabatzeko berrespena eskatu behar duen edo ez adierazten du. Abisua, "
"ezabatutako fitxategiak ezin dira berreskuratu, beraz berrespen hau gaituta "
"uztea gomendatzen da."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:524
#. i18n: ectx: label, entry, group (Trash)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:153
msgid "Ask confirmation for move to trash"
msgstr "Eskatu berrespena zakarrontzira botatzeko"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:525
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:156
msgid ""
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you move "
"the file to your trash folder, from where it can be recovered very easily."
msgstr ""
"Aukera honek Konqueror-i esaten dio fitxategia zure Zakarrontzia karpetara "
"botatzeko berrespena eskatu behar duen edo ez adierazten du. Zakarrontzira "
"botatako elementuak erraz berreskura daitezke."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:532
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:162
msgid ""
"If true, when opening a session from within the sessions dialog the tabs "
"will be opened inside current window."
msgstr ""
"Egia bada, saioen elkarrizketa-koadrotik saio bat zabaltzean fitxak uneko "
"leihoan zabalduko dira."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr ""
#~ "Marcos,Ion Gaztañaga,Iñigo Salvador Azurmendi, Iñaki Larrañaga Murgoitio"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr ""
#~ "marcos@euskalgnu.org,igaztanaga@gmail.com,xalba@euskalnet.net, "
#~ "dooteo@euskalgnu.org"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "KDE 4 tag line, see http://kde.org/img/kde40.png"
#~ msgid "Be free."
#~ msgstr "Aske izan."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Konqueror is a web browser, file manager and universal document viewer."
#~ msgstr ""
#~ "Konqueror web arakatzailea izateaz gain, fitxategi-kudeatzailea eta "
#~ "dokumentuen ikustaile unibertsala ere bada."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt ""
#~ "Link that points to the first page of the Konqueror 'about page', "
#~ "Starting Points contains links to Home, Network Folders, Trash, etc."
#~ msgid "Starting Points"
#~ msgstr "Abiapuntuak"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Introduction"
#~ msgstr "Sarrera"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Tips"
#~ msgstr "Aholkuak"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Specifications"
#~ msgstr "Zehaztapenak"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Your personal files"
#~ msgstr "Fitxategi pertsonalak"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Trash"
#~ msgstr "Zakarrontzia"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Browse and restore the trash"
#~ msgstr "Arakatu eta leheneratu zakarrontzia"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Network Folders"
#~ msgstr "Sareko karpetak"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Shared files and folders"
#~ msgstr "Partekatutako fitxategi eta karpetak"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Liburu-markak"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Quick access to your bookmarks"
#~ msgstr "Zure liburu-marketara atzipen azkarra"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Next: An Introduction to Konqueror"
#~ msgstr "Hurrengoa: Konqueror-i sarrera"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Search the Web"
#~ msgstr "Bilatu webean"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Konqueror makes working with and managing your files easy. You can browse "
#~ "both local and networked folders while enjoying advanced features such as "
#~ "the powerful sidebar and file previews."
#~ msgstr ""
#~ "Konqueror-ek fitxategiekin lan egitea errazten dizu. Bai karpeta lokalak "
#~ "bai sarekoak araka ditzakezu, alboko barra eta fitxategien aurrebista "
#~ "eginbide aurreratuez gozatzen dituzun bitartean."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Konqueror is also a full featured and easy to use web browser which you "
#~ "can use to explore the Internet. Enter the address (e.g. <a href=\"http://"
#~ "www.kde.org\">http://www.kde.org</a>) of a web page you would like to "
#~ "visit in the location bar and press Enter, or choose an entry from the "
#~ "Bookmarks menu."
#~ msgstr ""
#~ "Konqueror eginbidez betetako eta erabiltzeko erraza den web arakatzailea "
#~ "ere bada. Bisitatu nahi duzun Internet orrialdearen helbidea (adib <a "
#~ "href=\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</a>) helbide-barran idatzi "
#~ "eta sakatu Sartu, edo hautatu sarrera bat Liburu-marka menutik."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid ""
#~ "To return to the previous location, press the back button <img width='16' "
#~ "height='16' src=\"%1\"></img> in the toolbar. "
#~ msgstr ""
#~ "Aurreko helbidera itzuli nahi baldin baduzu, egin klik tresna-barrako "
#~ "<img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> Atzera botoian."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "To quickly go to your Home folder press the home button <img width='16' "
#~| "height='16' src=\"%1\"></img>."
#~ msgid ""
#~ "To quickly go to your Home folder press the home button <img width='16' "
#~ "height='16' src=\"%1\"></img>."
#~ msgstr ""
#~ "Karpeta nagusira bizkor joateko egin klik <img width='16' height='16' src="
#~ "\"%1\"></img> Hasiera botoian."
#~ msgid ""
#~ "For more detailed documentation on Konqueror click <a href=\"%1\">here</"
#~ "a>."
#~ msgstr ""
#~ "Dokumentazioaren xehetasun gehiago lortzeko, egin klik <a href="
#~ "\"%1\">hemen</a>."
#~ msgid ""
#~ "<em>Tuning Tip:</em> If you want the Konqueror web browser to start "
#~ "faster, you can turn off this information screen by clicking <a href="
#~ "\"%1\">here</a>. You can re-enable it by choosing the Help -> Konqueror "
#~ "Introduction menu option, and then pressing Settings -> Save View Profile "
#~ "As... -> \"Web Browsing\"."
#~ msgstr ""
#~ "<em>Doitzeko iradokizuna:</em> Konqueror web arakatzailea azkarrago "
#~ "abiatu dadin nahi baduzu, informazio pantaila hau desgaitu dezakezu <a "
#~ "href=\"%1\">hemen </a> klik eginez. Berriro gaitu dezakezu Laguntza -> "
#~ "'Konqueror-en sarrera' menua aukeratuz, eta ondoren Ezarpenak -> Gorde "
#~ "ikuspegi profila honela... -> \"Weba arakatzea\"' sakatuz."
#~ msgid "Next: Tips &amp; Tricks"
#~ msgstr "Hurrengoa: Aholkuak eta trikimailuak"
#~ msgid ""
#~ "Konqueror is designed to embrace and support Internet standards. The aim "
#~ "is to fully implement the officially sanctioned standards from "
#~ "organizations such as the W3 and OASIS, while also adding extra support "
#~ "for other common usability features that arise as de facto standards "
#~ "across the Internet. Along with this support, for such functions as "
#~ "favicons, Web Shortcuts, and <A HREF=\"%1\">XBEL bookmarks</A>, Konqueror "
#~ "also implements:"
#~ msgstr ""
#~ "Konqueror Internet-eko estandarrak onartu eta sostengatzeko diseinatuta "
#~ "dago. Helburua W3 eta OASIS bezalako erakundeek ofizialki ezarritako "
#~ "estandarrak osoki inplementatzea da, Interneten zehar de facto "
#~ "estandarrak bezala sortzen diren erabilera arrunteko ezaugarrientzako "
#~ "aparteko euskarria ere gehitzen duelarik. favicons, webeko gako-hitzak, "
#~ "eta <A HREF=\"%1\">XBEL liburu-markak</A> moduko funtzioentzako "
#~ "euskarriarekin batera, Konqueror-ek inplementatzen du:"
#~ msgid "Supported standards"
#~ msgstr "Onartutako estandarrak"
#~ msgid "Additional requirements*"
#~ msgstr "Behar gehigarriak*"
#~ msgid ""
#~ "<A HREF=\"%1\">DOM</A> (Level 1, partially Level 2) based <A HREF="
#~ "\"%2\">HTML 4.01</A>"
#~ msgstr ""
#~ "<A HREF=\"%1\">DOM</A> (1 maila, 2 maila partzialki) <A HREF=\"%2\">HTML "
#~ "4.01</A>-n oinarritua"
#~ msgid "built-in"
#~ msgstr "barneratua"
#~ msgid "<A HREF=\"%1\">Cascading Style Sheets</A> (CSS 1, partially CSS 2)"
#~ msgstr ""
#~ "<A HREF=\"%1\">Kaskadako estilo-orriak</A> (CSS 1, partzialki CSS 2)"
#~ msgid ""
#~ "<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> Edition 3 (roughly equals JavaScript 1.5)"
#~ msgstr ""
#~ "<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> 3. edizioa (gutxi gorabehera JavaScript 1.5 "
#~ "ordezkoa)"
#~ msgid ""
#~ "JavaScript disabled (globally). Enable JavaScript <A HREF=\"%1\">here</A>."
#~ msgstr ""
#~ "JavaScript desgaituta (orokorrean). JavaScript gaitu <A HREF="
#~ "\"%1\">hemen</A>."
#~ msgid ""
#~ "JavaScript enabled (globally). Configure JavaScript <A HREF=\\\"%1\\"
#~ "\">here</A>."
#~ msgstr ""
#~ "JavaScript gaituta (orokorrean). Konfiguratu JavaScript <A HREF=\\\"%1\\"
#~ "\">hemen</A>"
#~ msgid "Secure <A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>&reg;</SUP> support"
#~ msgstr " <A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>&reg;</SUP> seguruaren euskarria"
#~ msgid ""
#~ "JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (<A HREF=\"%1\">IBM</A> or <A HREF="
#~ "\"%2\">Sun/Oracle</A>)"
#~ msgstr ""
#~ "JDK 1.2.0 (Java 2) VM bateragarria (<A HREF=\"%1\">IBM</A> edo <A HREF="
#~ "\"%2\">Sun/Oracle</A>)"
#~ msgid "Enable Java (globally) <A HREF=\"%1\">here</A>."
#~ msgstr "Gaitu Java (orokorrean) <A HREF=\"%1\">hemen</A>."
#~ msgid ""
#~ "Netscape Communicator<SUP>&reg;</SUP> <A HREF=\"%4\">plugins</A> (for "
#~ "viewing <A HREF=\"%1\">Flash<SUP>&reg;</SUP></A>, <A HREF="
#~ "\"%2\">Real<SUP>&reg;</SUP></A>Audio, <A HREF=\"%3\">Real<SUP>&reg;</"
#~ "SUP></A>Video, etc.)"
#~ msgstr ""
#~ "Netscape Communicator<SUP>&reg;</SUP> <A HREF=\"%4\">pluginak</A> (<A "
#~ "HREF=\"%1\">Flash<SUP>&reg;</SUP></A>, <A HREF=\"%2\">Real<SUP>&reg;</"
#~ "SUP></A>Audioa, <A HREF=\"%3\">Real<SUP>&reg;</SUP></A>Bideoa, etab "
#~ "ikusteko.)"
#~ msgid "Secure Sockets Layer"
#~ msgstr "Secure Sockets Layer (Socket seguruen geruza)"
#~ msgid "(TLS/SSL v2/3) for secure communications up to 168bit"
#~ msgstr "(TLS/SSL v2/3) komunikazio seguru baterako 168bit-eraino"
#~ msgid "OpenSSL"
#~ msgstr "OpenSSL"
#~ msgid "Bidirectional 16bit unicode support"
#~ msgstr "Bi norabideko 16bit unicode euskarria"
#~ msgid "AutoCompletion for forms"
#~ msgstr "Inprimakien osatze automatikoa"
#~ msgctxt "Title of an html 'group box' explaining konqueror features"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Orokorra"
#~ msgid "Feature"
#~ msgstr "Eginbidea"
#~ msgid "Image formats"
#~ msgstr "Irudien formatuak"
#~ msgid "PNG<br />JPG<br />GIF"
#~ msgstr "PNG<br />JPG<br />GIF"
#~ msgid "Transfer protocols"
#~ msgstr "Transferentzien protokoloak"
#~ msgid "HTTP 1.1 (including gzip/bzip2 compression)"
#~ msgstr "HTTP 1.1 (gzip/bzip2 konpresioa barne)"
#~ msgid "FTP"
#~ msgstr "FTP"
#~ msgid "and <A HREF=\"%1\">many more (see Kioslaves in KHelpcenter)...</A>"
#~ msgstr ""
#~ "eta <A HREF=\"%1\">asko gehiago (ikus Kioslaves KHelpcenter-ren)...</A>"
#~ msgctxt "A feature of Konqueror"
#~ msgid "URL-Completion"
#~ msgstr "URLen osaketa"
#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "Eskuz"
#~ msgid "Popup"
#~ msgstr "Laster-leihoa"
#~ msgid "(Short-) Automatic"
#~ msgstr "(Laburra-) Automatikoa"
#~ msgctxt ""
#~ "Link that points to the first page of the Konqueror 'about page', "
#~ "Starting Points contains links to Home, Network Folders, Trash, etc."
#~ msgid "<a href=\"%1\">Return to Starting Points</a>"
#~ msgstr "<a href=\"%1\">Itzuli abiapuntuetara</a>"
#~ msgid "Tips &amp; Tricks"
#~ msgstr "Aholkuak eta trikimailuak"
#~ msgid ""
#~ "Use Web-Shortcuts: by typing \"gg: KDE\" one can search the Internet, "
#~ "using Google, for the search phrase \"KDE\". There are a lot of Web-"
#~ "Shortcuts predefined to make searching for software or looking up certain "
#~ "words in an encyclopedia a breeze. You can even <a href=\"%1\">create "
#~ "your own</a> Web-Shortcuts."
#~ msgstr ""
#~ "Erabili webeko lasterbideak: \"gg: KDE\" idatzita batek Interneten \"KDE"
#~ "\" esaldia bilatu dezake, Google erabiliz. Webeko aurrez definitutako "
#~ "lasterbide asko dago softwarea bilatzeko edo entziklopedia batean zenbait "
#~ "hitz bilatzea erraza baino errazago izan dadin. Zuk <a href=\"%1\">zeure</"
#~ "a> webeko lasterbideak sor ditzakezu."
#~ msgid ""
#~ "Use the magnifier button <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> in "
#~ "the HTML toolbar to increase the font size on your web page."
#~ msgstr ""
#~ "Erabili luparen botoia <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> HTML "
#~ "tresna-barran web-orrialdearen letra-tamaina handitzeko."
#~ msgid ""
#~ "When you want to paste a new address into the Location toolbar you might "
#~ "want to clear the current entry by pressing the black arrow with the "
#~ "white cross <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> in the toolbar."
#~ msgstr ""
#~ "Helbide-barran helbide berri bat itsatsi nahi duzunean uneko sarrera "
#~ "ezabatu nahi izan dezakezu tresna-barrako gurutze zuridun gezi beltzean "
#~ "<img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> klik eginez."
#~ msgid ""
#~ "To create a link on your desktop pointing to the current page, simply "
#~ "drag the icon (favicon) that is to the left of the Location toolbar, drop "
#~ "it on to the desktop, and choose \"Icon\"."
#~ msgstr ""
#~ "Uneko orrialdea erakusten duen esteka bat mahaigainean sortzeko, "
#~ "arrastatu helbide-barraren ezkerrean dagoen ikonoa (favicon) eta jaregin "
#~ "mahaigainean, ondoren hautatu \"Ikonoa\"."
#~ msgid ""
#~ "You can also find <img width='16' height='16' src=\"%1\" /> \"Full-Screen "
#~ "Mode\" in the Settings menu. This feature is very useful for \"Talk\" "
#~ "sessions."
#~ msgstr ""
#~ "Ezarpenen menuan <img width='16' height='16' src=\"%1\" /> \"Pantaila "
#~ "osoko era\" ere aurki dezakezu. Eginbide hau oso baliagarria da \"Hitz "
#~ "egin\" saioetan."
#~ msgid ""
#~ "Divide et impera (lat. \"Divide and conquer\") - by splitting a window "
#~ "into two parts (e.g. Window -> <img width='16' height='16' src=\"%1\" /> "
#~ "Split View Left/Right) you can make Konqueror appear the way you like. "
#~ "You can even load some example view-profiles (e.g. Midnight Commander), "
#~ "or create your own ones."
#~ msgstr ""
#~ "Divide et impera (lat. \"Zatitu eta irabazi\") - Leiho bat bi zatitan "
#~ "banatzeaz (adib. Leiho -> <img width='16' height='16' src=\"%1\" /> "
#~ "Zatitu ikuspegia ezkerrean/eskuinean) Konqueror zuk nahi duzun bezala "
#~ "agertzea lor dezakezu. Bai eta zenbait ikuspegi-profilak karga ditzakezu "
#~ "ere (ad. Midnight Commander), edo zeure berriak sortu."
#~ msgid ""
#~ "Use the <a href=\"%1\">user-agent</a> feature if the website you are "
#~ "visiting asks you to use a different browser (and do not forget to send a "
#~ "complaint to the webmaster!)"
#~ msgstr ""
#~ "Erabili <a href=\"%1\">erabiltzaile-agentea</a> eginbidea bisitatzen ari "
#~ "zaren web-orrialdeak beste nabigatzailea eskatzen badizu (eta ez ahaztu "
#~ "webeko arduradunari kexa bidaltzea)"
#~ msgid ""
#~ "The <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> History in your Sidebar "
#~ "ensures that you can keep track of the pages you have visited recently."
#~ msgstr ""
#~ "Albo-barrako historiak <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> "
#~ "orain dela gutxi bisitatu dituzun orrialdeak gogora ditzakezula "
#~ "ziurtatzen du."
#~ msgid ""
#~ "Use a caching <a href=\"%1\">proxy</a> to speed up your Internet "
#~ "connection."
#~ msgstr ""
#~ "Erabili <a href=\"%1\">Proxy</a> cache-arekin Interneteko konexioa "
#~ "bizkortzeko."
#~ msgid ""
#~ "Advanced users will appreciate the Konsole which you can embed into "
#~ "Konqueror (Settings -> <img width='16' height='16' SRC=\"%1\"></img> Show "
#~ "Terminal Emulator)."
#~ msgstr ""
#~ "Erabiltzaile adituek estimatuko dute Konqueror-en kapsula dezakezun "
#~ "Konsole (Ezarpenak -> <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> "
#~ "Erakutsi terminalaren emuladorea)."
#~ msgid "Next: Specifications"
#~ msgstr "Hurrengoa: Xehetasunak"
#~ msgid "Installed Plugins"
#~ msgstr "Instalatutako pluginak"
#~ msgid "<td>Plugin</td><td>Description</td><td>File</td><td>Types</td>"
#~ msgstr "<td>Plugina</td><td>Azalpena</td><td>Fitxategia</td><td>Motak</td>"
#~ msgid "Installed"
#~ msgstr "Instalatuta"
#~ msgid ""
#~ "<td>Mime Type</td><td>Description</td><td>Suffixes</td><td>Plugin</td>"
#~ msgstr ""
#~ "<td>Mime mota</td><td>Azalpena</td><td>Atzizkiak</td><td>Plugina</td>"
#~ msgid ""
#~ "Do you want to disable showing the introduction in the webbrowsing "
#~ "profile?"
#~ msgstr ""
#~ "Web arakatzailearen profilean sarrera erakustea desgaitzea nahi duzu?"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Faster Startup?"
#~ msgstr "Abio azkarragoa?"
#~ msgid "Disable"
#~ msgstr "Desgaitu"
#~ msgid "Keep"
#~ msgstr "Mantendu"
#~ msgid "&Open Link"
#~ msgstr "&Ireki esteka"
#~ msgid "Set &Automatic Reload"
#~ msgstr "Ezarri birkargatze &automatikoa"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Set Refresh Timeout (0 disables)"
#~ msgstr "Ezarri freskatzeko denbora-muga (0-k desgaitzen du)"
#~ msgid " minute"
#~ msgid_plural " minutes"
#~ msgstr[0] " minutu"
#~ msgstr[1] " minutu"
#~ msgid " second"
#~ msgid_plural " seconds"
#~ msgstr[0] " segundo"
#~ msgstr[1] " segundo"
#~ msgctxt "@action:inmenu Add"
#~ msgid "Web Sidebar Module"
#~ msgstr "Webaren albo-barraren modulua"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Add web sidebar module"
#~ msgstr "Gehitu webaren albo-barraren modulua"
#~ msgid "Kon&queror Introduction"
#~ msgstr "Konqueror-en &sarrera"
#~ msgid "&Help"
#~ msgstr "&Laguntza"
#~ msgid " min"
#~ msgstr " min"
#~ msgid "Input Required:"
#~ msgstr "Sarrera beharrezkoa:"
#~ msgid "&Execute Shell Command..."
#~ msgstr "&Exekutatu shell komandoa..."
#~ msgid ""
#~ "KShellCmdPlugin::slotExecuteShellCommand: Program error, please report a "
#~ "bug."
#~ msgstr ""
#~ "KShellCmdPlugin::slotExecuteShellCommand: Programaren errorea, mesedez "
#~ "errorea jakinarazi."
#~ msgid "Executing shell commands works only on local directories."
#~ msgstr ""
#~ "Shell komandoak exekutatzeak uneko direktorioetan funtzionatuko du "
#~ "bakarrik."
#~ msgid "Execute Shell Command"
#~ msgstr "Exekutatu shell komandoa"
#~ msgid "Execute shell command in current directory:"
#~ msgstr "Exekutatu shell komandoa uneko direktorioan:"
#~ msgid "Output from command: \"%1\""
#~ msgstr "Komandoaren irteera: \"%1\""
#~ msgid "&Tools"
#~ msgstr "&Tresnak"
#~ msgid "Hide %1"
#~ msgstr "Ezkutatu %1"
#~ msgid "SideBar Test Plugin"
#~ msgstr "Alboko barra testu plugina"
#~ msgid "Bookmark This Location"
#~ msgstr "Gehitu helbide hau laster-marketan"
#~ msgid ""
#~ "Malformed URL\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Gaizki osatutako URLa\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Protocol not supported\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Protokoloa ez da onartzen\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Cannot create the find part, check your installation."
#~ msgstr "Ezin da bilaketa zatia sortu, egiaztatu zure instalazioa."
#~ msgid "My Bookmarks"
#~ msgstr "Nere lastermarkak"
#~ msgid "Preload for later use"
#~ msgstr "Aurrekargatu gero erabiltzeko"