kde-l10n/zh_CN/messages/kdenetwork/kfileshare.po

2816 lines
70 KiB
Text
Raw Normal View History

# translation of kfileshare.po to 简体中文
# Chinese translations for kfileshare package.
#
# Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>, 2004.
# Ni Hui <shuizhuyuanluo@126.com>, 2009.
# Feng Chao <rainofchaos@gmail.com>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kfileshare\n"
2014-12-06 21:31:08 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-06 21:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-06-17 21:31+0800\n"
"Last-Translator: Feng Chao <rainofchaos@gmail.com>\n"
"Language-Team: Chinese Simplified <kde-china@kde.org>\n"
"Language: zh_CN\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
2014-12-06 21:31:08 +00:00
#. i18n: file: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.ui:19
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sambaChk)
#: rc.cpp:3
msgid "Share with S&amba (Microsoft Windows)"
msgstr "通过 S&amba(Microsoft Windows) 共享"
#. i18n: file: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.ui:36
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: rc.cpp:6
msgid "Name:"
msgstr "名称:"
#. i18n: file: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.ui:56
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sambaAllowGuestChk)
#: rc.cpp:9
msgid "Allow Guests"
msgstr "允许访客登录"
#: samba/filepropertiesplugin/delegate.cpp:40
msgid "---"
msgstr "---"
#: samba/filepropertiesplugin/delegate.cpp:41
msgid "Full Control"
msgstr "完全控制"
#: samba/filepropertiesplugin/delegate.cpp:42
msgid "Read Only"
msgstr "只读"
#: samba/filepropertiesplugin/delegate.cpp:43
msgid "Deny"
msgstr "拒绝"
2014-12-06 21:31:08 +00:00
#: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.cpp:63
msgid "&Share"
msgstr "共享(&S)"
2014-12-06 21:31:08 +00:00
#: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.cpp:76
msgid "Samba is not installed on your system."
msgstr "此系统上没有安装 Samba"
2014-12-06 21:31:08 +00:00
#: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.cpp:170
msgid "<qt>Maximum shared exceeded.</qt>"
msgstr ""
2014-12-06 21:31:08 +00:00
#: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.cpp:174
msgid "<qt>The username for sharing is invalid.</qt>"
msgstr ""
#: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.cpp:178
msgid "<qt>The username for sharing is already in use.</qt>"
msgstr ""
#: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.cpp:182
msgid "<qt>The path chosen is invalid.</qt>"
msgstr ""
#: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.cpp:186
#, fuzzy
msgid "<qt>The path chosen does not exists.</qt>"
msgstr "文件夹不存在。"
#: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.cpp:190
msgid "<qt>The path chosen is not absolute.</qt>"
msgstr ""
#: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.cpp:194
msgid "<qt>The path chosen is not allowed.</qt>"
msgstr ""
#: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.cpp:198
msgid "<qt>Invalid Advanced Control List (ACL).</qt>"
msgstr ""
#: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.cpp:202
msgid "<qt>Invalid user in Advanced Control List (ACL).</qt>"
msgstr ""
#: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.cpp:206
msgid "<qt>Invalid guest user.</qt>"
msgstr ""
#: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.cpp:210
msgid "<qt>Guest user not allowed.</qt>"
msgstr ""
#: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.cpp:214
msgid "<qt>System error.</qt>"
msgstr ""
2014-12-06 21:31:08 +00:00
#: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.cpp:218
msgid "<qt>Unexpected error occurred.</qt>"
msgstr ""
#: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.cpp:241
msgid ""
"<qt>There is already a share with the name <strong>%1</strong>.<br /> Please "
"choose another name.</qt>"
msgstr ""
"<qt>已经存在名为 <strong>%1</strong> 的共享。<br />请另选一个其它名称。</qt>"
2014-12-06 21:31:08 +00:00
#~ msgid "Install Samba..."
#~ msgstr "安装 Smaba..."
2014-12-06 21:31:08 +00:00
#~ msgid ""
#~ "<qt><strong>Samba could not be installed.</strong><br />Please, check if "
#~ "kpackagekit is properly installed</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><strong>无法安装 Samba。</strong><br />请检查是否正确安装 "
#~ "kpackagekit</qt>"
#~ msgid "Select Users"
#~ msgstr "选择用户"
#~ msgid "Select &Users"
#~ msgstr "选择用户(&U)"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "名称"
#~ msgid "UID"
#~ msgstr "UID"
#~ msgid "GID"
#~ msgstr "GID"
#~ msgid "Acc&ess"
#~ msgstr "访问(&E)"
#~ msgid "&Default"
#~ msgstr "默认(&D)"
#~ msgid "&Read access"
#~ msgstr "读取访问(&R)"
#~ msgid "&Write access"
#~ msgstr "写入访问(&W)"
#~ msgid "&Admin access"
#~ msgstr "管理权限(&A)"
#~ msgid "&No access at all"
#~ msgstr "根本不允许访问(&N)"
#~ msgid "&OK"
#~ msgstr "确定(&O)"
#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "取消(&C)"
#~ msgid "Join Domain"
#~ msgstr "加入域"
#~ msgid "&Verify:"
#~ msgstr "验证(&V)"
#~ msgid "&Password:"
#~ msgstr "密码(&P)"
#~ msgid "&Username:"
#~ msgstr "用户名(&U)"
#~ msgid "Domain co&ntroller:"
#~ msgstr "域控制器(&N)"
#~ msgid "&Domain:"
#~ msgstr "域(&D)"
#~ msgid "Select Groups"
#~ msgstr "选择组"
#~ msgid "Selec&t Groups"
#~ msgstr "选择组(&T)"
#~ msgid "&Kind of Group"
#~ msgstr "组类型(&K)"
#~ msgid "&UNIX group"
#~ msgstr "&UNIX 组"
#~ msgid "NI&S group"
#~ msgstr "NI&S 组"
#~ msgid "UNIX and NIS gr&oup"
#~ msgstr "UNIX 和 NIS 组(&O)"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "Here you can edit the Samba users, stored in the smbpasswd file.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Every Samba user must have a corresponding UNIX user.\n"
#~ "On the right you can see all UNIX users, stored in the passwd file and "
#~ "not configured as Samba users.\n"
#~ "You can see the Samba users on the left-hand side.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "To add new Samba users simply press the <em>&lt; add</em> button.\n"
#~ "The selected UNIX users will then become Samba users and will be\n"
#~ "removed from the UNIX users list (but they will remain UNIX users).\n"
#~ "<p>\n"
#~ "To remove Samba users click the <em>&gt; remove</em> button.\n"
#~ "The selected Samba users will be removed from the smbpasswd file\n"
#~ "and reappear on the right-hand side, as UNIX users which are not Samba "
#~ "users.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "您可以在这里编辑 Samba 用户,信息会保存在 smbpasswd 文件中。\n"
#~ "<p>\n"
#~ "每一名 Samba 用户都必须有对应的 UNIX 用户。\n"
#~ "您可以在右侧看到所有 UNIX 用户,其信息保存在 passwd 文件中,对 Samba 用户"
#~ "而言是不可配置的。\n"
#~ "您可以在左侧看到 Samba 用户。\n"
#~ "<p>\n"
#~ "要新建一名 Samba 用户,只需简单地按下<em>&lt;添加</em>按钮。\n"
#~ "所选 UNIX 用户将成为 Samba 用户,并被移出 UNIX 用户列表(不影响 UNIX 用户本"
#~ "身)。\n"
#~ "<p>\n"
#~ "要删除 Samba 用户,需单击<em>&gt; 删除</em>按钮。\n"
#~ "所选 Samba 用户被从 smbpasswd 文件中删除,重新出现在右侧列表中,和那些不"
#~ "属 Samba 用户的 UNIX 用户在一起。\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "&Base Settings"
#~ msgstr "基本设置(&B)"
#~ msgid "Samba config file:"
#~ msgstr "Samba 配置文件:"
#~ msgid "&Load"
#~ msgstr "装入(&L)"
#~ msgid "Server Identification"
#~ msgstr "服务器身份"
#~ msgid "Wor&kgroup:"
#~ msgstr "工作组(&K)"
#~ msgid "Enter here the name of your workgroup/domain."
#~ msgstr "在此输入您工作组/域的名称。"
#~ msgid "Server strin&g:"
#~ msgstr "服务器字符串(&G)"
#~ msgid "NetBIOS name:"
#~ msgstr "NetBIOS 名称:"
#~ msgid "Securit&y Level"
#~ msgstr "安全级别(&Y)"
#~ msgid "Share"
#~ msgstr "共享"
#~ msgid "Alt+"
#~ msgstr "Alt+"
#~ msgid "User"
#~ msgstr "用户"
#~ msgid "Server"
#~ msgstr "服务器"
#~ msgid "Domai&n"
#~ msgstr "域(&N)"
#~ msgid "ADS"
#~ msgstr "ADS"
#~ msgid ""
#~ "Use the <i>share</i> security level if you have a home network or a small "
#~ "office network.<br> It allows everyone to read all share names before a "
#~ "login is required."
#~ msgstr ""
#~ "如果您在一个家庭网络或小型办公室网络中,请使用 <i>share</i> 安全级别。"
#~ "<br />这将允许其它用户不需登录就能读取您的共享目录和打印机。"
#~ msgid "Further Options"
#~ msgstr "更多选项"
#~ msgid "Password server address/name:"
#~ msgstr "密码服务器地址/名称:"
#~ msgid "Real&m:"
#~ msgstr "域(&M)"
#~ msgid "Guest acc&ount:"
#~ msgstr "访客账户(&O)"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "帮助"
#~ msgid "For detailed help about every option please look at:"
#~ msgstr "要查看关于每个选项的详细帮助,请查看:"
#~ msgid "man:smb.conf"
#~ msgstr "man:smb.conf"
#~ msgid "&Shares"
#~ msgstr "共享(&S)"
#~ msgid "Path"
#~ msgstr "路径"
#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "注释"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "属性"
#~ msgid "Edit Defau&lts..."
#~ msgstr "编辑默认值(&L)..."
#~ msgid "Add &New Share..."
#~ msgstr "添加新共享(&N)..."
#~ msgid "Edit Share..."
#~ msgstr "编辑共享..."
#~ msgid "Re&move Share"
#~ msgstr "删除共享(&M)"
#~ msgid "Prin&ters"
#~ msgstr "打印机(&T)"
#~ msgid "Printer"
#~ msgstr "打印机"
#~ msgid "Edit Defau&lts"
#~ msgstr "编辑默认值(&L)"
#~ msgid "Add Ne&w Printer"
#~ msgstr "添加新打印机(&W)"
#~ msgid "Edit Pri&nter"
#~ msgstr "编辑打印机(&N)"
#~ msgid "Re&move Printer"
#~ msgstr "删除打印机(&M)"
#~ msgid "&Users"
#~ msgstr "用户(&U)"
#~ msgid "Sa&mba Users"
#~ msgstr "Sa&mba 用户"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "禁用"
#~ msgid "No Password"
#~ msgstr "无密码"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "添加"
#~ msgid "Rem&ove"
#~ msgstr "删除(&O)"
#~ msgid "UNI&X Users"
#~ msgstr "UNI&X 用户"
#~ msgid "Chan&ge Password..."
#~ msgstr "更改密码(&G)..."
#~ msgid "&Join Domain"
#~ msgstr "加入域(&J)"
#~ msgid "Advan&ced"
#~ msgstr "高级(&C)"
#~ msgid ""
#~ "Here you can change advanced options of the SAMBA server.\n"
#~ "Only change something if you know what you are doing."
#~ msgstr ""
#~ "您可以在这里更改 SAMBA 服务器的高级选项。\n"
#~ "只有在您知道自己在做什么的时候才需要更改这些。"
#~ msgid "Advanced Dump"
#~ msgstr "高级转存"
#~ msgid "Security"
#~ msgstr "安全"
#~ msgid "&General"
#~ msgstr "常规(&G)"
#~ msgid "PAM"
#~ msgstr "PAM"
#~ msgid "Obey PAM restrictions"
#~ msgstr "遵从 PAM 限制"
#~ msgid "PAM password change"
#~ msgstr "PAM 密码更改"
#~ msgid "Other Switches"
#~ msgstr "其它开关"
#~ msgid "A&llow trusted domains"
#~ msgstr "允许信任的域(&L)"
#~ msgid "Paranoid server security"
#~ msgstr "苛刻的服务器安全性"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "常规"
#~ msgid "Auth methods:"
#~ msgstr "认证方式:"
#~ msgid "Root director&y:"
#~ msgstr "根目录(&Y)"
#~ msgid "I&nterfaces:"
#~ msgstr "接口(&N)"
#~ msgid "Map to guest:"
#~ msgstr "访客映射:"
#~ msgid "Bind interfaces only"
#~ msgstr "只绑定接口"
#~ msgid "Never"
#~ msgstr "从不"
#~ msgid "Bad User"
#~ msgstr "用户有错"
#~ msgid "Bad Password"
#~ msgstr "密码有错"
#~ msgid "Hosts e&quiv:"
#~ msgstr "主机为(&Q)"
#~ msgid "Algorithmic rid base:"
#~ msgstr "算法基准 RID"
#~ msgid "Private dir:"
#~ msgstr "私有目录:"
#~ msgid "Pass&word"
#~ msgstr "密码(&W)"
#~ msgid "Samba Passwords"
#~ msgstr "Samba 密码"
#~ msgid "E&ncrypt passwords"
#~ msgstr "加密密码(&N)"
#~ msgid "Smb passwd file:"
#~ msgstr "Smb 密码文件:"
#~ msgid "Passdb bac&kend:"
#~ msgstr "Passdb 后端(&K)"
#~ msgid "Passwd chat:"
#~ msgstr "密码会话:"
#~ msgid "Passwd chat debug"
#~ msgstr "密码会话调试"
#~ msgctxt "seconds"
#~ msgid "Sec"
#~ msgstr "秒"
#~ msgid "Passwd chat timeout:"
#~ msgstr "密码会话超时值:"
#~ msgid "Password"
#~ msgstr "密码"
#~ msgid "Nu&ll passwords"
#~ msgstr "空密码(&L)"
#~ msgid "Password level:"
#~ msgstr "密码级别:"
#~ msgid "Min password length:"
#~ msgstr "最小密码长度:"
#~ msgid "Machine password timeout:"
#~ msgstr "计算机密码超时:"
#~ msgid "Migration"
#~ msgstr "升迁"
#~ msgid "Update encr&ypted"
#~ msgstr "加密更新(&Y)"
#~ msgid "UNIX Passwords"
#~ msgstr "UNIX 密码"
#~ msgid "Passwd program:"
#~ msgstr "Passwd 程序:"
#~ msgid "UNI&X password sync"
#~ msgstr "UNI&X 密码同步"
#~ msgid "Userna&me"
#~ msgstr "用户名(&M)"
#~ msgid "User&name map:"
#~ msgstr "用户名映射(&N)"
#~ msgid "Username &level:"
#~ msgstr "用户名级别(&L)"
#~ msgid "Hide local users"
#~ msgstr "隐藏本地用户"
#~ msgid "Restrict anon&ymous"
#~ msgstr "限制匿名(&Y)"
#~ msgid "Use rhosts"
#~ msgstr "使用 rhosts"
#~ msgid "Authenticati&on"
#~ msgstr "身份验证(&O)"
#~ msgid "Client"
#~ msgstr "客户"
#~ msgid "C&lient signing:"
#~ msgstr "客户签名(&L)"
#~ msgid "Client plainte&xt authentication"
#~ msgstr "客户纯文本验证(&X)"
#~ msgid "Client lanman authentication"
#~ msgstr "客户 lanman 身份验证"
#~ msgid "Auto"
#~ msgstr "自动"
#~ msgid "Mandatory"
#~ msgstr "托管"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "是"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "否"
#~ msgid "Client channel:"
#~ msgstr "客户频道:"
#~ msgid "Client use spnego"
#~ msgstr "客户端使用 spnego 协议"
#~ msgid "Client NTLMv&2 authentication"
#~ msgstr "客户 NTLMv&2 身份验证"
#~ msgid "Server signing:"
#~ msgstr "服务器签名"
#~ msgid "Lanman authentication"
#~ msgstr "Lanman 身份验证"
#~ msgid "Server channel:"
#~ msgstr "服务器频道:"
#~ msgid "Use sp&nego"
#~ msgstr "使用 sp&nego 协议"
#~ msgid "NTLM authentication"
#~ msgstr "NTLM 身份验证"
#~ msgid "Logging"
#~ msgstr "日志"
#~ msgid "L&og file:"
#~ msgstr "日志文件(&O)"
#~ msgid "kB"
#~ msgstr "KB"
#~ msgid "Ma&x log size:"
#~ msgstr "最大日志大小(&X)"
#~ msgid "S&yslog:"
#~ msgstr "系统日志(&Y)"
#~ msgid "Log &level:"
#~ msgstr "日志级别(&L)"
#~ msgid "S&witches"
#~ msgstr "开关(&W)"
#~ msgid "Syslog o&nly"
#~ msgstr "只使用系统日志(&N)"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "状态"
#~ msgid "Ti&mestamp"
#~ msgstr "时间戳(&M)"
#~ msgid "microseconds"
#~ msgstr "毫秒"
#~ msgid "Debug pid"
#~ msgstr "调试 pid"
#~ msgid "Debu&g uid"
#~ msgstr "调试 uid(&G)"
#~ msgid "Tuning"
#~ msgstr "微调"
#~ msgid "Modules"
#~ msgstr "模块"
#~ msgid "Pre&load modules:"
#~ msgstr "预载模块(&L)"
#~ msgid "Switches"
#~ msgstr "开关"
#~ msgid "&Getwd cache"
#~ msgstr "&Getwd 调用缓存"
#~ msgid "Use &mmap"
#~ msgstr "使用 &mmap"
#~ msgid "Kernel change notif&y"
#~ msgstr "内核更改通知(&Y)"
#~ msgid "H&ostname lookups"
#~ msgstr "主机名查阅(&O)"
#~ msgid "Read ra&w"
#~ msgstr "读取原始数据(&W)"
#~ msgid "Write raw"
#~ msgstr "写入原始数据"
#~ msgid "Times"
#~ msgstr "次数"
#~ msgid "Change notify timeout:"
#~ msgstr "更改通知超时:"
#~ msgid "&Keepalive:"
#~ msgstr "保持连接(&K)"
#~ msgctxt "minutes"
#~ msgid "Min"
#~ msgstr "分钟"
#~ msgid "Deadtime:"
#~ msgstr "终止时间:"
#~ msgid "Lp&q cache time:"
#~ msgstr "Lp&q 缓存时间:"
#~ msgid "&Name cache timeout:"
#~ msgstr "名称缓存超时(&N)"
#~ msgid "Sizes"
#~ msgstr "大小"
#~ msgid "Max disk size:"
#~ msgstr "最大的磁盘大小:"
#~ msgctxt "mega byte"
#~ msgid "MB"
#~ msgstr "MB"
#~ msgid "Read si&ze:"
#~ msgstr "读取大小(&Z)"
#~ msgid "Stat cache size:"
#~ msgstr "状态缓存大小:"
#~ msgid "Ma&x xmit:"
#~ msgstr "最大封包大小(&X)"
#~ msgid "Numbers"
#~ msgstr "数字"
#~ msgid "Max smbd processes:"
#~ msgstr "最大 smbd 进程数:"
#~ msgid "Max open files:"
#~ msgstr "打开的最多文件数:"
#~ msgid "Printing"
#~ msgstr "打印"
#~ msgid "Total print &jobs:"
#~ msgstr "总计打印任务(&J)"
#~ msgid "Drivers"
#~ msgstr "驱动程序"
#~ msgid "OS&2 driver map:"
#~ msgstr "OS&2 驱动映射:"
#~ msgid "Printcap na&me:"
#~ msgstr "打印辅助工具(&M)"
#~ msgid "Pri&nter driver file: "
#~ msgstr "打印机驱动程序文件(&N)"
#~ msgid "Commands"
#~ msgstr "命令"
#~ msgid "Enumports command:"
#~ msgstr "穷举端口命令:"
#~ msgid "Addprinter command:"
#~ msgstr "添加打印机命令:"
#~ msgid "Deleteprinter command:"
#~ msgstr "删除打印机命令:"
#~ msgid "L&oad printers"
#~ msgstr "装入打印机(&O)"
#~ msgid "Disab&le spools"
#~ msgstr "禁用打印池(&L)"
#~ msgid "Show add printer wi&zard"
#~ msgstr "显示添加打印机向导(&Z)"
#~ msgid "Domain"
#~ msgstr "域"
#~ msgid "L&ocal master"
#~ msgstr "本地主管(&O)"
#~ msgid "Domai&n master"
#~ msgstr "域主管(&N)"
#~ msgid "Domain lo&gons"
#~ msgstr "域登录(&G)"
#~ msgid "Preferred &master"
#~ msgstr "首选主管(&M)"
#~ msgid "OS &level:"
#~ msgstr "操作系统级别(&L)"
#~ msgid "Domain admin group:"
#~ msgstr "域管理员组:"
#~ msgid "Domain guest group:"
#~ msgstr "与访客组:"
#~ msgid "WINS"
#~ msgstr "WINS"
#~ msgid "Deactivate &WINS"
#~ msgstr "禁用 &WINS"
#~ msgid "Act as a WI&NS server"
#~ msgstr "作为 WI&NS 服务器"
#~ msgid "Use an&other WINS server"
#~ msgstr "使用另外一台 WINS 服务器(&O)"
#~ msgid "WINS Server Settin&gs"
#~ msgstr "WINS 服务器设置(&G)"
#~ msgid "DNS prox&y"
#~ msgstr "DNS 代理(&Y)"
#~ msgid "WINS hoo&k:"
#~ msgstr "WINS 操作钩(&K)"
#~ msgid "Max WINS tt&l:"
#~ msgstr "最大 WINS TT&L 值:"
#~ msgid "&Min WINS ttl:"
#~ msgstr "最小 WINS TTL 值(&M)"
#~ msgid "WINS Server IP or DNS Name"
#~ msgstr "WINS 服务器 IP 或 DNS 名称"
#~ msgid "General Options"
#~ msgstr "常规选项"
#~ msgid "WINS partners:"
#~ msgstr "WINS 伙伴:"
#~ msgid "WINS pro&xy"
#~ msgstr "WINS 代理(&X)"
#~ msgid "Filenames"
#~ msgstr "文件名"
#~ msgid "Ge&neral"
#~ msgstr "常规(&N)"
#~ msgid "Strip d&ot"
#~ msgstr "去掉点(&O)"
#~ msgid "&Mangling"
#~ msgstr "管制(&M)"
#~ msgid "Mangled stac&k:"
#~ msgstr "管制堆栈(&K)"
#~ msgid "Mangle prefi&x:"
#~ msgstr "管制前缀(&X)"
#~ msgid "Specia&l"
#~ msgstr "特殊(&L)"
#~ msgid "Stat cache"
#~ msgstr "状态缓存"
#~ msgid "Locking"
#~ msgstr "锁定"
#~ msgid "Use ker&nel oplocks"
#~ msgstr "使用内核的机会锁(&N)"
#~ msgid "Direct&ories"
#~ msgstr "目录(&O)"
#~ msgid "Loc&k directory:"
#~ msgstr "锁定目录(&K)"
#~ msgid "Pid director&y:"
#~ msgstr "Pid 目录(&Y)"
#~ msgid "Lock Spin"
#~ msgstr "自旋锁定"
#~ msgid "&Lock spin count:"
#~ msgstr "自旋锁计数(&L)"
#~ msgid "Lock spin ti&me:"
#~ msgstr "自旋锁定时间(&M)"
#~ msgid "Very Advanced"
#~ msgstr "非常高级"
#~ msgid "Oplock break &wait time:"
#~ msgstr "机会锁打断等待时间(&W)"
#~ msgid "milliseconds"
#~ msgstr "毫秒"
#~ msgid "Charset"
#~ msgstr "字符集"
#~ msgid "Samba &3.x"
#~ msgstr "Samba &3.x"
#~ msgid "D&OS charset:"
#~ msgstr "D&OS 字符集:"
#~ msgid "UNI&X charset:"
#~ msgstr "UNI&X 字符集:"
#~ msgid "Displa&y charset:"
#~ msgstr "显示字符集(&Y)"
#~ msgid "U&nicode"
#~ msgstr "U&nicode"
#~ msgid "Samba &2.x"
#~ msgstr "Samba &2.x"
#~ msgid "Character set:"
#~ msgstr "字符集:"
#~ msgid "Va&lid chars:"
#~ msgstr "有效字符(&L)"
#~ msgid "Code page directory:"
#~ msgstr "代码页目录:"
#~ msgid "Codin&g system:"
#~ msgstr "编码系统(&G)"
#~ msgid "Client code page:"
#~ msgstr "客户代码页:"
#~ msgid "Logon"
#~ msgstr "登录"
#~ msgid "Add Scripts"
#~ msgstr "添加脚本"
#~ msgid "Add user script:"
#~ msgstr "添加用户脚本:"
#~ msgid "Add user to group script:"
#~ msgstr "将用户添加到组脚本:"
#~ msgid "Add gr&oup script:"
#~ msgstr "添加组脚本(&O)"
#~ msgid "Add machine script:"
#~ msgstr "添加计算机脚本:"
#~ msgid "Delete Scripts"
#~ msgstr "删除脚本"
#~ msgid "Delete group script:"
#~ msgstr "删除组脚本:"
#~ msgid "Delete user script:"
#~ msgstr "删除用户脚本:"
#~ msgid "Delete user from group script:"
#~ msgstr "从组中删除用户脚本:"
#~ msgid "Primary Group Script"
#~ msgstr "主要组脚本"
#~ msgid "Set primar&y group script:"
#~ msgstr "设置主要组脚本(&Y)"
#~ msgid "Shutdown"
#~ msgstr "关机"
#~ msgid "Shutdo&wn script:"
#~ msgstr "关机脚本(&W)"
#~ msgid "Abort shutdown script:"
#~ msgstr "中断关机脚本:"
#~ msgid "Logo&n path:"
#~ msgstr "登录路径(&N)"
#~ msgid "Logon ho&me:"
#~ msgstr "登录主目录(&M)"
#~ msgid "&Logon drive:"
#~ msgstr "登录驱动器(&L)"
#~ msgid "Lo&gon script:"
#~ msgstr "登录脚本(&G)"
#~ msgid "Socket"
#~ msgstr "套接字"
#~ msgid "Socket address:"
#~ msgstr "套接字地址:"
#~ msgid "Socket Options"
#~ msgstr "套接字选项"
#~ msgid "TCP_NODELA&Y"
#~ msgstr "TCP_NODELA&Y"
#~ msgid "SO_S&NDBUF:"
#~ msgstr "SO_S&NDBUF"
#~ msgid "IPTOS_LOWDELAY"
#~ msgstr "IPTOS_LOWDELAY"
#~ msgid "SO_RCVBUF:"
#~ msgstr "SO_RCVBUF"
#~ msgid "IPTOS_THROU&GHPUT"
#~ msgstr "IPTOS_THROU&GHPUT"
#~ msgid "SO_SNDLO&WAT:"
#~ msgstr "SO_SNDLO&WAT"
#~ msgid "SO_&KEEPALIVE"
#~ msgstr "SO_&KEEPALIVE"
#~ msgid "SO_RCV&LOWAT:"
#~ msgstr "SO_RCV&LOWAT"
#~ msgid "S&O_REUSEADDR"
#~ msgstr "S&O_REUSEADDR"
#~ msgid "SO_BROADCAST"
#~ msgstr "SO_BROADCAST"
#~ msgid "SSL"
#~ msgstr "SSL"
#~ msgid "Enables or disables the entire SSL mode"
#~ msgstr "启用或禁用整个 SSL 模式"
#~ msgid ""
#~ "This enables or disables the entire SSL mode. If it is set to no, the SSL-"
#~ "enabled Samba behaves exactly like the non-SSL Samba. If set to yes, it "
#~ "depends on the variables ssl hosts and ssl hosts resign whether an SSL "
#~ "connection will be required.\n"
#~ "\n"
#~ "This is only available if the SSL libraries have been compiled on your "
#~ "system and the configure option --with-ssl was given at configure time."
#~ msgstr ""
#~ "这将启用或禁用整个 SSL 模式。如果禁用,开启了 SSL 的 Samba 服务器也会像无 "
#~ "SSL 的 Samba 服务器一样运作。如果启用,则会根据 SSL 主机的具体设定决定连接"
#~ "时是否要使用 SSL。\n"
#~ "\n"
#~ "只当您的系统中有一套编译过的 SSL 类库,且在编译 Samba 时打开了 --with-ssl "
#~ "选项时此功能才有用。"
#~ msgid "E&nable SSL"
#~ msgstr "启用 SSL(&N)"
#~ msgid "SSL h&osts:"
#~ msgstr "SSL 主机(&O)"
#~ msgid "SSL entrop&y bytes:"
#~ msgstr "SSL 熵字节数(&Y)"
#~ msgid "SSL ciphers:"
#~ msgstr "SSL 算法:"
#~ msgid "SSL hosts resi&gn:"
#~ msgstr "忽略 SSL 主机(&G)"
#~ msgid "ssl2"
#~ msgstr "ssl2"
#~ msgid "ssl3"
#~ msgstr "ssl3"
#~ msgid "ssl2or3"
#~ msgstr "ssl2or3"
#~ msgid "tls1"
#~ msgstr "tls1"
#~ msgid "SSL co&mpatibility"
#~ msgstr "SSL 兼容性(&M)"
#~ msgid "SSL CA certDir:"
#~ msgstr "SSL CA 证书目录:"
#~ msgid "SSL entropy file:"
#~ msgstr "SSL 熵文件:"
#~ msgid "SSL egd socket:"
#~ msgstr "SSL 熵收集服务器套接字:"
#~ msgid "SSL version:"
#~ msgstr "SSL 版本:"
#~ msgid "SSL CA certFile:"
#~ msgstr "SSL CA 证书文件:"
#~ msgid "SSL require clientcert"
#~ msgstr "SSL 要求客户端证书"
#~ msgid "SSL client key:"
#~ msgstr "SSL 客户密钥:"
#~ msgid "SSL re&quire servercert"
#~ msgstr "SSL 请求服务器证书(&Q)"
#~ msgid "SS&L server cert:"
#~ msgstr "SS&L 服务器证书:"
#~ msgid "SSL client cert:"
#~ msgstr "SSL 客户证书:"
#~ msgid "SSL server &key:"
#~ msgstr "SSL 服务器密钥(&K)"
#~ msgid "Protocol"
#~ msgstr "协议"
#~ msgid "Ti&me server"
#~ msgstr "时间服务器(&M)"
#~ msgid "Lar&ge readwrite"
#~ msgstr "大读写(&G)"
#~ msgid "UNIX extensions"
#~ msgstr "UNIX 扩展"
#~ msgid "Read bmpx"
#~ msgstr "读取 bmpx"
#~ msgid "Protocol Versions"
#~ msgstr "协议版本"
#~ msgid "A&nnounce as:"
#~ msgstr "发布为(&N)"
#~ msgid "NT"
#~ msgstr "NT"
#~ msgid "NT Workstation"
#~ msgstr "NT Workstation"
#~ msgid "win95"
#~ msgstr "win95"
#~ msgid "WfW"
#~ msgstr "WfW"
#~ msgid "Announce version:"
#~ msgstr "发布版本:"
#~ msgid "4.2"
#~ msgstr "4.2"
#~ msgid "Pr&otocol:"
#~ msgstr "协议(&O)"
#~ msgid "NT1"
#~ msgstr "NT1"
#~ msgid "LANMAN2"
#~ msgstr "LANMAN2"
#~ msgid "LANMAN1"
#~ msgstr "LANMAN1"
#~ msgid "CORE"
#~ msgstr "CORE"
#~ msgid "COREPLUS"
#~ msgstr "COREPLUS"
#~ msgid "Max protocol:"
#~ msgstr "最大协议:"
#~ msgid "Min protocol:"
#~ msgstr "最小协议:"
#~ msgid "Limits"
#~ msgstr "限制"
#~ msgid "Ma&x mux:"
#~ msgstr "MUX 最大值(&X)"
#~ msgid "Max tt&l:"
#~ msgstr "TT&L 最大值:"
#~ msgid "Listening SMB Ports"
#~ msgstr "监听 SMB 端口"
#~ msgid "SMB ports:"
#~ msgstr "SMB 端口:"
#~ msgid "Browsing"
#~ msgstr "浏览"
#~ msgid "LM i&nterval:"
#~ msgstr "LM 间隔(&N)"
#~ msgid "L&M announce:"
#~ msgstr "L&M 发布:"
#~ msgid "Sec"
#~ msgstr "秒"
#~ msgid "Remote browse s&ync:"
#~ msgstr "远程浏览同步(&Y)"
#~ msgid "Bro&wse list"
#~ msgstr "浏览列表(&W)"
#~ msgid "Enhanced browsin&g"
#~ msgstr "增强式浏览(&G)"
#~ msgid "Pre&load:"
#~ msgstr "预载(&L)"
#~ msgid "Winbind"
#~ msgstr "Winbind"
#~ msgid "&Winbind/Idmap UID:"
#~ msgstr "&Winbind/Idmap UID"
#~ msgid "Winbind/Idmap &GID:"
#~ msgstr "Winbind/Idmap &GID"
#~ msgid "Template h&omedir:"
#~ msgstr "模板主目录(&O)"
#~ msgid "Temp&late shell:"
#~ msgstr "模板 shell(&L)"
#~ msgid "Winbind separator:"
#~ msgstr "Winbind 分隔符:"
#~ msgid "Template primary group:"
#~ msgstr "模板主要组:"
#~ msgid "Winbind cache ti&me:"
#~ msgstr "Winbind 缓存时间(&M)"
#~ msgid "Windows NT 4"
#~ msgstr "Windows NT 4"
#~ msgid "Windows 2000"
#~ msgstr "Windows 2000"
#~ msgid "Acl compatibilit&y:"
#~ msgstr "ACL 兼容性(&Y)"
#~ msgid "Wi&nbind enum users"
#~ msgstr "Wi&nbind 枚举用户"
#~ msgid "Winbind enum groups"
#~ msgstr "Winbind 枚举组"
#~ msgid "Winbind use default domain"
#~ msgstr "Winbind 使用默认域"
#~ msgid "Winbind enable local accounts"
#~ msgstr "Winbind 启用本地账户"
#~ msgid "Winbind trusted domains only"
#~ msgstr "只对 Winbind 信任的域"
#~ msgid "Winbind nested groups"
#~ msgstr "Winbind 嵌套组"
#~ msgid "NetBIOS"
#~ msgstr "NetBIOS"
#~ msgid "NetBIOS sc&ope:"
#~ msgstr "NetBIOS 范围(&O)"
#~ msgid "&NetBIOS aliases:"
#~ msgstr "&NetBIOS 别名:"
#~ msgid "Disab&le netbios"
#~ msgstr "禁用 NetBIOS(&L)"
#~ msgid "Na&me resolve order:"
#~ msgstr "名称解析顺序(&M)"
#~ msgid "lmhosts host wins bcast"
#~ msgstr "lmhosts host wins bcast"
#~ msgid "VFS"
#~ msgstr "VFS"
#~ msgid "H&ost msdfs"
#~ msgstr "主机 msdfs(&O)"
#~ msgid "LDAP"
#~ msgstr "LDAP"
#~ msgid "LDAP suffi&x:"
#~ msgstr "LDAP 后缀(&X)"
#~ msgid "LDAP machine suffix:"
#~ msgstr "LDAP 计算机后缀:"
#~ msgid "LDAP user suffix:"
#~ msgstr "LDAP 用户后缀:"
#~ msgid "LDAP &group suffix:"
#~ msgstr "LDAP 组后缀(&G)"
#~ msgid "LDAP idmap suffix:"
#~ msgstr "LDAP idmap 后缀:"
#~ msgid "LDAP filter:"
#~ msgstr "LDAP 过滤器:"
#~ msgid "LDAP ad&min dn:"
#~ msgstr "LDAP 管理目录节点(&M)"
#~ msgid "Idmap bac&kend:"
#~ msgstr "Idmap 后端(&K)"
#~ msgid "LDAP replication sleep:"
#~ msgstr "LDAP 响应睡眠:"
#~ msgid "&LDAP ssl:"
#~ msgstr "&LDAP ssl"
#~ msgid "Off"
#~ msgstr "关"
#~ msgid "Start_tls"
#~ msgstr "启用 TLS"
#~ msgid "On"
#~ msgstr "开"
#~ msgid "LDAP s&ync:"
#~ msgstr "LDAP 同步(&Y)"
#~ msgid "Only"
#~ msgstr "仅"
#~ msgid "LDAP delete d&n"
#~ msgstr "LDAP 删除目录节点(&N)"
#~ msgid "Add share c&ommand:"
#~ msgstr "添加共享命令(&O)"
#~ msgid "Change share command:"
#~ msgstr "更改共享命令:"
#~ msgid "De&lete share command:"
#~ msgstr "删除共享命令(&L)"
#~ msgid "Messa&ge command:"
#~ msgstr "消息命令(&G)"
#~ msgid "Dfree co&mmand:"
#~ msgstr "Dfree 命令(&M)"
#~ msgid "Set &quota command:"
#~ msgstr "设置配置命令(&Q)"
#~ msgid "Get quota command:"
#~ msgstr "获得配额命令:"
#~ msgid "Pa&nic action:"
#~ msgstr "恐慌动作(&N)"
#~ msgid "Misc"
#~ msgstr "杂类"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "杂项"
#~ msgid "Hide &local users"
#~ msgstr "隐藏本地用户(&L)"
#~ msgid "Default service:"
#~ msgstr "默认服务:"
#~ msgid "Time &offset:"
#~ msgstr "时间偏移量(&O)"
#~ msgctxt "minurtes"
#~ msgid "Min"
#~ msgstr "分钟"
#~ msgid "Remote a&nnounce:"
#~ msgstr "远程发布(&N)"
#~ msgid "Source environment:"
#~ msgstr "源环境:"
#~ msgid "NIS"
#~ msgstr "NIS"
#~ msgid "NIS homedir"
#~ msgstr "NIS 主目录"
#~ msgid "Homedir map:"
#~ msgstr "主目录映射:"
#~ msgid "UTMP"
#~ msgstr "UTMP"
#~ msgid "Utmp director&y:"
#~ msgstr "Utmp 目录(&Y)"
#~ msgid "&Wtmp directory:"
#~ msgstr "&Wtmp 目录:"
#~ msgid "Ut&mp"
#~ msgstr "Ut&mp"
#~ msgid "Debug"
#~ msgstr "调试"
#~ msgid "&NT status support"
#~ msgstr "&NT 状态报告"
#~ msgid "NT S&MB support"
#~ msgstr "NT S&MB 支持"
#~ msgid "NT pipe supp&ort"
#~ msgstr "NT 管道支持(&O)"
#~ msgid "Add/Edit Share"
#~ msgstr "添加/编辑共享"
#~ msgid "Pixmap"
#~ msgstr "像素图"
#~ msgid "D&irectory"
#~ msgstr "目录(&I)"
#~ msgid "&Path:"
#~ msgstr "路径(&P)"
#~ msgid "Share all home &directories"
#~ msgstr "共享全部主目录(&D)"
#~ msgid "Iden&tifier"
#~ msgstr "标识符(&T)"
#~ msgid "Na&me:"
#~ msgstr "名称(&M)"
#~ msgid "Comme&nt:"
#~ msgstr "注释(&N)"
#~ msgid "Main P&roperties"
#~ msgstr "主要属性(&R)"
#~ msgid "Read onl&y"
#~ msgstr "只读(&Y)"
#~ msgid "Pub&lic"
#~ msgstr "公开(&L)"
#~ msgid "Bro&wseable"
#~ msgstr "可浏览(&W)"
#~ msgid "A&vailable"
#~ msgstr "可用(&V)"
#~ msgid "&Security"
#~ msgstr "安全(&S)"
#~ msgid "Gu&ests"
#~ msgstr "访客(&E)"
#~ msgid ""
#~ "This is a username which will be used for access to services which are "
#~ "specified as guest ok. Whatever privileges this user has will be "
#~ "available to any client connecting to the guest service. Typically this "
#~ "user will exist in the password file, but will not have a valid login. "
#~ "The user account \\\"ftp\\\" is often a good choice for this parameter. "
#~ "If a username is specified in a given service, the specified username "
#~ "overrides this one."
#~ msgstr ""
#~ "这是在访问对访客开放的共享服务资源时所用的用户名,对任何客户端都有效。这类"
#~ "用户基本都在密码文件中存在但不允许登录。“ftp”用户就是填充此参数的一个很"
#~ "好的选择。如果在服务中有指定的用户名,这里指定的将会被覆盖。"
#~ msgid "&Guest account:"
#~ msgstr "访客账户(&G)"
#~ msgid ""
#~ "If this is checked , then no password is required to connect to the "
#~ "service. Privileges will be those of the guest account."
#~ msgstr "如果选中此项,对服务的连接将不需要密码。权限将会对应到访客账户。"
#~ msgid "Only allow guest connect&ions"
#~ msgstr "只允许访客连接(&I)"
#~ msgid "Hos&ts"
#~ msgstr "主机(&T)"
#~ msgid ""
#~ "The opposite of hosts allow - hosts listed here are NOT permitted access "
#~ "to services unless the specific services have their own lists to override "
#~ "this one. Where the lists conflict, the allow list takes precedence."
#~ msgstr ""
#~ "和允许的主机相反 - 这里列出的都是不允许访问服务的主机,除非特定服务有自己"
#~ "的访问列表来覆盖它。如果两个列表里的内容有冲突,以允许列表优先。"
#~ msgid ""
#~ "This parameter is a comma, space, or tab delimited set of hosts which are "
#~ "permitted to access a service."
#~ msgstr ""
#~ "此参数应是以逗号、空格或制表符分隔的一系列主机列表,它们将被允许访问此服"
#~ "务。"
#~ msgid "Hosts allo&w:"
#~ msgstr "允许主机(&W)"
#~ msgid "Hosts &deny:"
#~ msgstr "禁止主机(&D)"
#~ msgid "Sy&mbolic Links"
#~ msgstr "符号链接(&M)"
#~ msgid "Allow following of symbolic lin&ks"
#~ msgstr "允许跟随符号链接(&K)"
#~ msgid ""
#~ "Allow following of symbolic links that &point to areas outside the "
#~ "directory tree"
#~ msgstr "允许符号链接指向目录树以外的区域(&P)"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Validate password against the following usernames if the client "
#~ "cannot supply a username:</qt>"
#~ msgstr "<qt>如果客户端不提供用户名,则验证以下用户名的密码:</qt>"
#~ msgid ""
#~ "Only allow connections with use&rnames specified in this username list"
#~ msgstr "只允许此用户名列表中的用户名连接(&R)"
#~ msgid "Hidden &Files"
#~ msgstr "隐藏文件(&F)"
#~ msgid "Hidden"
#~ msgstr "隐藏"
#~ msgid "Veto"
#~ msgstr "屏蔽"
#~ msgid "Veto Oplock"
#~ msgstr "屏蔽机会锁"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "大小"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "日期"
#~ msgid "Permissions"
#~ msgstr "权限"
#~ msgid "Owner"
#~ msgstr "属主"
#~ msgid "Group"
#~ msgstr "组"
#~ msgid "Se&lected Files"
#~ msgstr "选中的文件(&L)"
#~ msgid "Hi&de"
#~ msgstr "隐藏(&D)"
#~ msgid "&Veto"
#~ msgstr "屏蔽(&V)"
#~ msgid "Veto oploc&k"
#~ msgstr "屏蔽机会锁(&K)"
#~ msgid "&Manual Configuration"
#~ msgstr "手动配置(&M)"
#~ msgid "Ve&to files:"
#~ msgstr "屏蔽文件(&T)"
#~ msgid "Veto oplock f&iles:"
#~ msgstr "屏蔽机会锁文件(&I)"
#~ msgid "Hidde&n files:"
#~ msgstr "隐藏文件(&N)"
#~ msgid "Hide un&writable files"
#~ msgstr "隐藏不可写文件(&W)"
#~ msgid "Hide s&pecial files"
#~ msgstr "隐藏特殊文件(&P)"
#~ msgid "Hide files startin&g with a dot "
#~ msgstr "隐藏以句点开始的文件(&G)"
#~ msgid "Hide un&readable files"
#~ msgstr "隐藏不可读文件(&R)"
#~ msgid "&Advanced"
#~ msgstr "高级(&A)"
#~ msgid "Force Modes"
#~ msgstr "强制模式"
#~ msgid "Forc&e directory security mode:"
#~ msgstr "强制目录安全模式(&E)"
#~ msgid "Fo&rce security mode:"
#~ msgstr "强制安全模式(&R)"
#~ msgid "Force director&y mode:"
#~ msgstr "强制目录模式(&Y)"
#~ msgid "Force create mo&de:"
#~ msgstr "强制创建模式(&D)"
#~ msgid "..."
#~ msgstr "..."
#~ msgid "01234567"
#~ msgstr "01234567"
#~ msgid "Masks"
#~ msgstr "掩码"
#~ msgid "Directory security mask:"
#~ msgstr "目录安全掩码:"
#~ msgid "Security &mask:"
#~ msgstr "安全掩码(&M)"
#~ msgid "Direc&tory mask:"
#~ msgstr "目录掩码(&T)"
#~ msgid "Create mas&k:"
#~ msgstr "创建掩码(&K)"
#~ msgid "ACL"
#~ msgstr "访问控制列表(ACL)"
#~ msgid "&Profile acls"
#~ msgstr "配置文件 ACL(&P)"
#~ msgid "Inherit ac&ls"
#~ msgstr "继承 ACL(&L)"
#~ msgid "&NT ACL support"
#~ msgstr "&NT ACL 支持"
#~ msgid "Force unkno&wn acl user:"
#~ msgstr "强制未知 ACL 用户(&W)"
#~ msgid "Map acl &inherit"
#~ msgstr "映射 ACL 继承(&I)"
#~ msgid "Inherit permissions from parent directory"
#~ msgstr "从父目录继承权限"
#~ msgid "Allow deletion of readonly files"
#~ msgstr "允许删除只读文件"
#~ msgid "DOS Attribute Mapping"
#~ msgstr "DOS 属性映射"
#~ msgid "Map DOS archi&ve to UNIX owner execute"
#~ msgstr "将 DOS 存档映射为 UNIX 属主执行(&V)"
#~ msgid "Map DOS hidden to UNI&X world execute"
#~ msgstr "将 DOS 隐藏属性映射为 UNI&X 公用可执行属性"
#~ msgid "Map DOS system to UNIX &group execute"
#~ msgstr "将 DOS 系统文件属性映射为 UNIX 属组可执行属性(&G)"
#~ msgid "Store DOS attributes onto extended attribute"
#~ msgstr "将 DOS 属性存储为扩展属性"
#~ msgid "OS/2"
#~ msgstr "OS/2"
#~ msgid "OS/2 style extended attributes support"
#~ msgstr "OS/2 风格扩展属性支持"
#~ msgid "Strict s&ync"
#~ msgstr "严格同步(&Y)"
#~ msgid "Sync al&ways"
#~ msgstr "总是同步(&W)"
#~ msgid "St&rict allocate"
#~ msgstr "严格分配(&R)"
#~ msgid "Use sen&dfile"
#~ msgstr "使用 sen&dfile 系统调用"
#~ msgid "&Maximum number of simultaneous connections:"
#~ msgstr "同时连接的最大数(&M)"
#~ msgid "Write cache si&ze:"
#~ msgstr "写缓存大小(&Z)"
#~ msgid "bytes"
#~ msgstr "字节"
#~ msgid "Bloc&k size:"
#~ msgstr "块大小(&K)"
#~ msgid "Client-side cachin&g policy:"
#~ msgstr "客户端缓存策略(&G)"
#~ msgid "manual"
#~ msgstr "手动"
#~ msgid "documents"
#~ msgstr "文档"
#~ msgid "programs"
#~ msgstr "程序"
#~ msgid "disable"
#~ msgstr "禁用"
#~ msgid "Name Mangling"
#~ msgstr "名称分解"
#~ msgid "Enable na&me mangling"
#~ msgstr "允许名称分解(&M)"
#~ msgid "Man&gle case"
#~ msgstr "分解大小写(&G)"
#~ msgid "Preser&ve case"
#~ msgstr "保留大小写(&V)"
#~ msgid "Short pr&eserve case"
#~ msgstr "缩短保留大小写(&E)"
#~ msgid "Case sensi&tive"
#~ msgstr "区分大小写(&T)"
#~ msgid "Defau&lt case:"
#~ msgstr "默认为(&L)"
#~ msgid "Lower"
#~ msgstr "小写"
#~ msgid "Upper"
#~ msgstr "大写"
#~ msgid "Mangling cha&r:"
#~ msgstr "分解字符(&R)"
#~ msgid "Mangled ma&p:"
#~ msgstr "分解映射(&P)"
#~ msgid "Mangling method:"
#~ msgstr "分解方式:"
#~ msgid "hash"
#~ msgstr "Hash"
#~ msgid "hash2"
#~ msgstr "Hash2"
#~ msgid "Other Options"
#~ msgstr "其它选项"
#~ msgid "Hide traili&ng dot"
#~ msgstr "隐藏尾随句点(&N)"
#~ msgid "DOS"
#~ msgstr "DOS"
#~ msgid "&DOS file mode"
#~ msgstr "&DOS 文件模式"
#~ msgid "DOS f&ile times"
#~ msgstr "DOS 文件时间(&I)"
#~ msgid "DOS file time resolution"
#~ msgstr "DOS 文件时间解析"
#~ msgid "Enable lock&ing"
#~ msgstr "允许锁定(&I)"
#~ msgid "Locki&ng"
#~ msgstr "锁定(&N)"
#~ msgid "S&trict locking"
#~ msgstr "严格锁定(&T)"
#~ msgid "Blockin&g locks"
#~ msgstr "屏蔽锁定(&G)"
#~ msgid "Posi&x locking"
#~ msgstr "Posi&x 锁定"
#~ msgid "Share mo&des"
#~ msgstr "共享模式(&D)"
#~ msgid "Issue oppo&rtunistic locks (oplocks) "
#~ msgstr "产生机会锁定(oplocks)(&R)"
#~ msgid "O&plocks"
#~ msgstr "机会锁定(&P)"
#~ msgid "Le&vel2 oplocks"
#~ msgstr "二级机会锁定(&V)"
#~ msgid "Oplock contention li&mit:"
#~ msgstr "机会锁定竞争限制(&M)"
#~ msgid "Fak&e oplocks"
#~ msgstr "虚假机会锁定(&E)"
#~ msgid "Vfs ob&jects:"
#~ msgstr "Vfs 对象(&J)"
#~ msgid "Vfs o&ptions:"
#~ msgstr "Vfs 选项(&P)"
#~ msgid "Exec"
#~ msgstr "执行"
#~ msgid "P&reexec:"
#~ msgstr "前置命令(&R)"
#~ msgid "Root pr&eexec:"
#~ msgstr "根权限前置命令(&E)"
#~ msgid "Pos&texec:"
#~ msgstr "后置命令(&T)"
#~ msgid "Root &postexec:"
#~ msgstr "根权限后置命令(&P)"
#~ msgid "preexec c&lose"
#~ msgstr "前置命令关闭标记(&L)"
#~ msgid "root pree&xec close"
#~ msgstr "根权限前置命令关闭标记(&X)"
#~ msgid "&Volume:"
#~ msgstr "卷(&V)"
#~ msgid "Fst&ype:"
#~ msgstr "文件系统类型(&Y)"
#~ msgid "Ma&gic script:"
#~ msgstr "魔术脚本(&G)"
#~ msgid "Mag&ic output:"
#~ msgstr "魔术输出(&I)"
#~ msgid "Do &not descend:"
#~ msgstr "不递减(&N)"
#~ msgid "Msdfs pro&xy"
#~ msgstr "Msdfs 代理服务器(&X)"
#~ msgid "Setdir command allo&wed"
#~ msgstr "允许 Setdir 命令(&W)"
#~ msgid "Fa&ke directory create times"
#~ msgstr "伪造目录创建时间(&K)"
#~ msgid "Ms&dfs root"
#~ msgstr "Ms&dfs 根"
#~ msgid "&Help"
#~ msgstr "帮助(&H)"
#~ msgid "F1"
#~ msgstr "F1"
#~ msgid "Users"
#~ msgstr "用户"
#~ msgid "All U&nspecified Users"
#~ msgstr "未指定的全部用户(&N)"
#~ msgid "Allow"
#~ msgstr "允许"
#~ msgid "Reject"
#~ msgstr "拒绝"
#~ msgid "Spec&ified Users"
#~ msgstr "指定的用户(&I)"
#~ msgid "Access Rights"
#~ msgstr "访问权限"
#~ msgid "A&dd User..."
#~ msgstr "添加用户(&D)..."
#~ msgid "E&xpert"
#~ msgstr "专家(&X)"
#~ msgid "Add &Group..."
#~ msgstr "添加组(&G)..."
#~ msgid "Remo&ve Selected"
#~ msgstr "删除选中项(&V)"
#~ msgid "All Users Should be Forced to the Follo&wing User/Group"
#~ msgstr "全部用户都强制为下列用户/组(&W)"
#~ msgid "Forc&e user:"
#~ msgstr "强制用户(&E)"
#~ msgid "Fo&rce group:"
#~ msgstr "强制组(&R)"
#~ msgid "Access Modifiers"
#~ msgstr "访问修饰"
#~ msgid "Access Permissions"
#~ msgstr "访问权限"
#~ msgid "Others"
#~ msgstr "其它"
#~ msgid "Read"
#~ msgstr "读取"
#~ msgid "Write"
#~ msgstr "写入"
#~ msgid "Sticky"
#~ msgstr "粘附"
#~ msgid "Set GID"
#~ msgstr "设置 GID"
#~ msgid "Set UID"
#~ msgstr "设置 UID"
#~ msgid "Special"
#~ msgstr "特殊"
#~ msgid "SO_SNDLOWAT:"
#~ msgstr "SO_SNDLOWAT"
#~ msgid "IPTOS_THROUGHPUT"
#~ msgstr "IPTOS_THROUGHPUT"
#~ msgid "SO_SNDBUF:"
#~ msgstr "SO_SNDBUF"
#~ msgid "SO_KEEPALIVE"
#~ msgstr "SO_KEEPALIVE"
#~ msgid "TCP_NODELAY"
#~ msgstr "TCP_NODELAY"
#~ msgid "SO_RCVLOWAT:"
#~ msgstr "SO_RCVLOWAT"
#~ msgid "SO_REUSEADDR"
#~ msgstr "SO_REUSEADDR"
#~ msgid "User Settings"
#~ msgstr "用户设置"
#~ msgid "&Valid users:"
#~ msgstr "有效用户(&V)"
#~ msgid "&Admin users:"
#~ msgstr "管理用户(&A)"
#~ msgid "&Invalid users:"
#~ msgstr "无效用户(&I)"
#~ msgid "&Write list:"
#~ msgstr "写入列表(&W)"
#~ msgid "&Read list:"
#~ msgstr "读取列表(&R)"
#~ msgid "Allowed &Hosts"
#~ msgstr "允许的主机(&H)"
#~ msgid "A list of allowed hosts"
#~ msgstr "允许的主机列表"
#~ msgid ""
#~ "Here you can see a list of hosts which are allowed to access this "
#~ "directory via NFS.\n"
#~ "The first column shows the name or address of the host, the second column "
#~ "shows the access parameters. The name '*' donates public access."
#~ msgstr ""
#~ "您可在此看到允许通过 NFS 访问此目录的主机列表。\n"
#~ "第一列显示了主机的名称或地址,第二列显示了访问参数。名称“*”代表公开访问。"
#~ msgid "&Add Host..."
#~ msgstr "添加主机(&A)..."
#~ msgid "Mo&dify Host..."
#~ msgstr "修改主机(&D)..."
#~ msgid "&Remove Host"
#~ msgstr "删除主机(&R)"
#~ msgid "Name/Address"
#~ msgstr "名称/地址"
#~ msgid "Parameters"
#~ msgstr "参数"
#~ msgid "Host Properties"
#~ msgstr "主机属性"
#~ msgid "&Name/address:"
#~ msgstr "名称/地址(&N)"
#~ msgid ""
#~ "<b>Name / Address field</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Here you can enter the host name or address.<br>\n"
#~ "The host may be specified in a number of ways:\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>single host</i>\n"
#~ "<p>\n"
#~ " This is the most common format. You may specify a host either by an "
#~ "abbreviated name recognized by the resolver, the fully qualified domain "
#~ "name, or an IP address.\n"
#~ "</p>\n"
#~ "\n"
#~ "<i>netgroups</i>\n"
#~ "<p>\n"
#~ " NIS netgroups may be given as @group. Only the host part of each "
#~ "netgroup members is consider in checking for membership. Empty host parts "
#~ "or those containing a single dash (-) are ignored.\n"
#~ "</p>\n"
#~ "\n"
#~ "<i>wildcards</i>\n"
#~ "<p>\n"
#~ " Machine names may contain the wildcard characters * and ?. This can be "
#~ "used to make the exports file more compact; for instance, *.cs.foo.edu "
#~ "matches all hosts in the domain cs.foo.edu. However, these wildcard "
#~ "characters do not match the dots in a domain name, so the above pattern "
#~ "does not include hosts such as a.b.cs.foo.edu.\n"
#~ "</p>\n"
#~ "\n"
#~ "<i>IP networks</i>\n"
#~ "<p>\n"
#~ " You can also export directories to all hosts on an IP (sub-) network "
#~ "simultaneously. This is done by specifying an IP address and netmask pair "
#~ "as address/netmask where the netmask can be specified in dotted-decimal "
#~ "format, or as a contiguous mask length (for example, either "
#~ "`/255.255.252.0' or `/22' appended to the network base address result in "
#~ "identical subnetworks with 10 bits of host).\n"
#~ "</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>名称/地址框</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "您可以在此输入主机名或地址。<br>\n"
#~ "您可以以不同的方式指定主机:\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<i>单个主机</i>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "这是最常见的格式。您可以以解析器可识别的缩写名称、全称域名或 IP 地址指定主"
#~ "机。\n"
#~ "</p>\n"
#~ "\n"
#~ "<i>网络组</i>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "NIS 组可以以 @组名 的格式给出。在检查成员关系时,只会检查每个网络组成员的"
#~ "主机部分。空的主机部分或者包含连字符(-)的主机将被忽略。\n"
#~ "</p>\n"
#~ "\n"
#~ "<i>通配符</i>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "计算机名称可以包含通配符 * 和 ?。这样可以使得导出文件更加紧凑;例如:*.cs."
#~ "foo.edu 将匹配域 domain cs.foo.edu 中的全部计算机。但是,这些通配符无法与"
#~ "域名中的点匹配,也就是说,上面的模式无法包含主机 a.b.cs.foo.edu。\n"
#~ "</p>\n"
#~ "\n"
#~ "<i>IP 网络</i>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "您还可以将目录同时导出至 IP (子)网中的全部主机。您可以指定 IP 地址和子网掩"
#~ "码对,其格式为 地址/子网掩码,此处的子网掩码可以是点分十进制,也可以是掩码"
#~ "的长度(例如,“/255.255.252.0”和“/22”都代表使用10位二进制数来表示主机)。\n"
#~ "</p>"
#~ msgid "&Public access"
#~ msgstr "公开访问(&P)"
#~ msgid ""
#~ "<b>Public access</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "If you check this, the host address will be a single wildcard , which "
#~ "means public access.\n"
#~ "This is just the same as if you would enter a wildcard in the address "
#~ "field.\n"
#~ "</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>公开访问</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "如果您选中此选的话,主机地址可以是单个通配符,这意味着访问是完全公开的。\n"
#~ "这与您在地址框中直接输入单个通配符结果相同。\n"
#~ "</p>"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "选项"
#~ msgid "&Writable"
#~ msgstr "可写(&W)"
#~ msgid ""
#~ "<b>Writable</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Allow both read and write requests on this NFS volume.\n"
#~ "</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "The default is to disallow any request which changes the filesystem\n"
#~ "</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>可写</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "允许在此 NFS 卷上的读写请求。\n"
#~ "</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "默认值为禁止将更改文件系统的任何请求\n"
#~ "</p>"
#~ msgid "&Insecure"
#~ msgstr "不安全(&I)"
#~ msgid ""
#~ "<b>Insecure</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "If this option is checked, it is not required that requests originate on "
#~ "an internet port less than IPPORT_RESERVED (1024).\n"
#~ "</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "If unsure leave it unchecked.\n"
#~ "</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>不安全</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "如果选中此选项,则请求必须发自低于 IPPORT_RESERVED (1024) 的网际端口。\n"
#~ "</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "如果您不确定的话,请不要选中此选项。\n"
#~ "</p>"
#~ msgid "&Sync"
#~ msgstr "同步(&S)"
#~ msgid ""
#~ "<b>Sync</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "This option requests that all file writes be committed to disk before the "
#~ "write request completes. This is required for complete safety of data in "
#~ "the face of a server crash, but incurs a performance hit.\n"
#~ "</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "The default is to allow the server to write the data out whenever it is "
#~ "ready.\n"
#~ "</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>同步</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "此选项要求所有对文件的写操作必须将操作提交到磁盘上以后才响应完成。考虑到服"
#~ "务器可能有意外崩溃的可能性,这对于严格要求数据安全的场合很有用,但会降低性"
#~ "能。\n"
#~ "</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "默认情况下,服务器会在适当的时候才写入数据。\n"
#~ "</p>"
#~ msgid "No w&delay"
#~ msgstr "无写入延迟(&D)"
#~ msgid ""
#~ "<b>No wdelay</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "This option only has effect if sync is also set. The NFS server will "
#~ "normally delay committing a write request to disk slightly if it suspects "
#~ "that another related write request may be in progress or may arrive soon. "
#~ "This allows multiple write requests to be committed to disk with the one "
#~ "operation which can improve performance. If an NFS server received mainly "
#~ "small unrelated requests, this behavior could actually reduce "
#~ "performance, so no wdelay is available to turn it off. </p>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>无写入延迟</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "只当同时设置了同步标记时此选项才有效。一般 NFS 服务器在认为会有快速连续的"
#~ "磁盘写入请求时,对早先的请求的执行会稍有延迟。这就可以让多份写入请求能同时"
#~ "提交到磁盘,从而提升性能。不过若 NFS 服务器要接收的任务以互不相关的小份额"
#~ "请求为主,这么做反而会降低性能,此时应该启用无写入延迟(no wdelay)标记以关"
#~ "闭此特性。</p>"
#~ msgid "No &hide"
#~ msgstr "不隐藏(&H)"
#~ msgid ""
#~ "<b>No hide</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "This option is based on the option of the same name provided in IRIX NFS. "
#~ "Normally, if a server exports two filesystems one of which is mounted on "
#~ "the other, then the client will have to mount both filesystems explicitly "
#~ "to get access to them. If it just mounts the parent, it will see an empty "
#~ "directory at the place where the other filesystem is mounted. That "
#~ "filesystem is \"hidden\".\n"
#~ "</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Setting the nohide option on a filesystem causes it not to be hidden, and "
#~ "an appropriately authorized client will be able to move from the parent "
#~ "to that filesystem without noticing the change.\n"
#~ "</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "However, some NFS clients do not cope well with this situation as, for "
#~ "instance, it is then possible for two files in the one apparent "
#~ "filesystem to have the same inode number.\n"
#~ "</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "The nohide option is currently only effective on single host exports. It "
#~ "does not work reliably with netgroup, subnet, or wildcard exports.\n"
#~ "</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "This option can be very useful in some situations, but it should be used "
#~ "with due care, and only after confirming that the client system copes "
#~ "with the situation effectively.\n"
#~ "</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>不隐藏</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "此选项基于 IRIX NFS 提供的同名标记。通常来说,如果服务器导出了两个文件系"
#~ "统,其中一个又挂载在另一个上面,那么客户端需要同时挂载两个文件系统才能直接"
#~ "访问它们的数据。如果只挂载上级文件系统,在访问另一个文件系统的挂载目录时只"
#~ "能看到空目录。此时那个文件系统是被“隐藏”了。\n"
#~ "</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "在一个文件系统上设置不隐藏(no hide)选项将使另一个不会被隐藏,正确认证的客"
#~ "户端在作跨文件系统的访问时就不会留意到其中的切换。\n"
#~ "</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "然而,部分 NFS 客户端对这种场合处理得不好,例如在同一文件系统下的两个文件"
#~ "可能会有相同的节点号(inode)。\n"
#~ "</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "目前,不隐藏选项只对单一主机的共享导出有效。对于涉及网络组、子网或按通配符"
#~ "的导出还不能可靠地工作。\n"
#~ "</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "在某些场合,这个选项非常有用,但您应该小心使用,并应先确认客户端系统能妥善"
#~ "处理这种情况。\n"
#~ "</p>"
#~ msgid "No su&btree check"
#~ msgstr "无子树检查(&B)"
#~ msgid ""
#~ "<b>No subtree check</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "This option disables subtree checking, which has mild security "
#~ "implications, but can improve reliability is some circumstances.\n"
#~ "</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "If a subdirectory of a filesystem is exported, but the whole filesystem "
#~ "is not, then whenever a NFS request arrives, the server must check not "
#~ "only that the accessed file is in the appropriate filesystem (which is "
#~ "easy) but also that it is in the exported tree (which is harder). This "
#~ "check is called the subtree_check.\n"
#~ "</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "In order to perform this check, the server must include some information "
#~ "about the location of the file in the \"filehandle\" that is given to the "
#~ "client. This can cause problems with accessing files that are renamed "
#~ "while a client has them open (though in many simple cases it will still "
#~ "work).\n"
#~ "</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "subtree checking is also used to make sure that files inside directories "
#~ "to which only root has access can only be accessed if the filesystem is "
#~ "exported with no_root_squash (see below), even the file itself allows "
#~ "more general access.\n"
#~ "</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "As a general guide, a home directory filesystem, which is normally "
#~ "exported at the root and may see lots of file renames, should be exported "
#~ "with subtree checking disabled. A filesystem which is mostly read-only, "
#~ "and at least does not see many file renames (e.g. /usr or /var) and for "
#~ "which subdirectories may be exported, should probably be exported with "
#~ "subtree checks enabled.\n"
#~ "</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>无子树检查</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "此选项会禁用子树检查,这可能造成些许安全上的不足,但在某些场合可以增强服务"
#~ "可靠性。\n"
#~ "</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "如果您导出了一个文件系统的子目录,但没有导出整个文件系统,那么当发生 NFS "
#~ "请求时,服务器必须同时检查被访问的文件(资源开销较少)和导出的目录树(资源开"
#~ "销较大),后者即所谓的子树检查。\n"
#~ "</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "要进行这样的检查,服务器必须从客户端获得有关文件位置的“文件句柄”信息。如果"
#~ "客户端已经打开了这个文件,在这当中文件名又被更改,就可能导致问题发生(尽管"
#~ "在多数场合没什么关系)。\n"
#~ "</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "子树检查也被用于确定只有 root 用户有权访问目录内的文件,即使文件本身的权限"
#~ "更加开放。不过这仅在开启了 no_root_squash 导出标记(参看下面)的时候才会发"
#~ "生。\n"
#~ "</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "常规情况下,主目录所在文件系统会在根目录下被导出,并且经常有大量的文件重命"
#~ "名操作,它们应该设置无子树检查的导出选项。而一个几乎是只读的文件系统,至少"
#~ "是文件重命名操作不多(如 /usr 或 /var)的文件系统在导出时则应该启用子树检查"
#~ "的选项。\n"
#~ "</p>"
#~ msgid "Insecure loc&ks"
#~ msgstr "不安全锁定(&K)"
#~ msgid ""
#~ "<b>Insecure locks</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "This option tells the NFS server not to require authentication of locking "
#~ "requests (i.e. requests which use the NLM protocol). Normally the NFS "
#~ "server will require a lock request to hold a credential for a user who "
#~ "has read access to the file. With this flag no access checks will be "
#~ "performed.\n"
#~ "</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Early NFS client implementations did not send credentials with lock "
#~ "requests, and many current NFS clients still exist which are based on the "
#~ "old implementations. Use this flag if you find that you can only lock "
#~ "files which are world readable.\n"
#~ "</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>不安全锁定</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "此选项会告知 NFS 服务器对锁定请求不要求验证(例如 NLM 协议的请求)。一般 "
#~ "NFS 服务器会要求锁定请求提供一个用户对文件的读权限凭证。使用此标记则不会进"
#~ "行此权限检查。\n"
#~ "</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "较早的 NFS 客户端不会发送锁定请求凭证,许多当前的 NFS 客户端也依然沿循了旧"
#~ "的设计。如果您发现自己只能锁定全局可读的文件,也请使用此标记。\n"
#~ "</p>"
#~ msgid "User Mapping"
#~ msgstr "用户映射"
#~ msgid "All s&quash"
#~ msgstr "完全身份转换(&Q)"
#~ msgid ""
#~ "<b>All squash</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Map all uids and gids to the anonymous user. Useful for NFS-exported "
#~ "public FTP directories, news spool directories, etc. </p>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>完全身份转换</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "将所有 uid 和 gid 映射到匿名用户。这对以 NFS 形式导出的公开 FTP 目录、新闻"
#~ "池目录等场合很有用。</p>"
#~ msgid "No &root squash"
#~ msgstr "不使用 &root 身份转换"
#~ msgid ""
#~ "<b>No root squash</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Turn of root squashing. This option is mainly useful for diskless "
#~ "clients.\n"
#~ "</p>\n"
#~ "<i>root squashing</i>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Map requests from uid/gid 0 to the anonymous uid/gid. Note that this does "
#~ "not apply to any other uids that might be equally sensitive, such as user "
#~ "bin.\n"
#~ "</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>不使用 root 身份转换</b>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "关闭 root 身份转换(root squash)特性。此选项主要用于无盘客户端。\n"
#~ "</p>\n"
#~ "<i>root 身份转换</i>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "将 uid/gid 为 0 的请求映射到匿名 uid/gid。请注意这对其它敏感用户无作用。比"
#~ "如 bin。\n"
#~ "</p>"
#~ msgid "Anonym. &UID:"
#~ msgstr "匿名 &UID"
#~ msgid ""
#~ "<b>Anonym. UID/GID</b> <p> These options explicitly set the uid and gid "
#~ "of the anonymous account. This option is primarily useful for PC/NFS "
#~ "clients, where you might want all requests appear to be from one user. </"
#~ "p>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>匿名 UID/GID</b><p>这些选项可直接设置匿名账户的用户编号和组编号。这对"
#~ "于 PC/NFS 客户端作用很大,因为您可能想要所有的请求都对应到一个用户。</p>"
#~ msgid "FF"
#~ msgstr "FF"
#~ msgid "Anonym. &GID:"
#~ msgstr "匿名 &GID"
#~ msgid "Folder:"
#~ msgstr "文件夹:"
#~ msgid "S&hare this folder in the local network"
#~ msgstr "在局域网中共享此文件夹(&H)"
#~ msgid "Share with &NFS (Linux/UNIX)"
#~ msgstr "通过 &NFS(Linux/UNIX) 共享"
#~ msgid "NFS Options"
#~ msgstr "NFS 选项"
#~ msgid "Pu&blic"
#~ msgstr "公开(&B)"
#~ msgid "W&ritable"
#~ msgstr "可写(&R)"
#~ msgid "More NFS Op&tions"
#~ msgstr "更多 NFS 选项(&T)"
#~ msgid "Samba Options"
#~ msgstr "Samba 选项"
#~ msgid "P&ublic"
#~ msgstr "公开(&U)"
#~ msgid "Mor&e Samba Options"
#~ msgstr "更多 Samba 选项(&E)"
#~ msgid "Allow all users to share folders"
#~ msgstr "允许全部用户共享文件夹"
#~ msgid "Only users of the '%1' group are allowed to share folders"
#~ msgstr "只有“%1”组内的用户允许共享文件夹"
#~ msgid "Users of '%1' Group"
#~ msgstr "“%1”组的用户"
#~ msgid "Remove User"
#~ msgstr "删除用户"
#~ msgid "Add User"
#~ msgstr "添加用户"
#~ msgid "Group members can share folders without root password"
#~ msgstr "组成员可以共享文件夹,而无需提供 root 密码"
#~ msgid "Change Group..."
#~ msgstr "更改组..."
#~ msgid ""
#~ "SMB and NFS servers are not installed on this machine, to enable this "
#~ "module the servers must be installed."
#~ msgstr ""
#~ "没有在此计算机上安装 SMB 和 NFS 服务器,要启用此模块,必须安装服务器。"
#~ msgid "Enable Local Networ&k File Sharing"
#~ msgstr "启用局域网文件共享(&K)"
#~ msgid "Si&mple sharing"
#~ msgstr "简单共享(&M)"
#~ msgid ""
#~ "Enable simple sharing to allow users to share folders from their HOME "
#~ "folder, without knowing the root password."
#~ msgstr ""
#~ "启用简单共享可让用户从其主文件夹中共享文件夹,而无需提供 root 密码。"
#~ msgid "Advanced sharin&g"
#~ msgstr "高级共享(&G)"
#~ msgid ""
#~ "Enable advanced sharing to allow users to share any folders, as long as "
#~ "they have write access to the needed configuration files, or they know "
#~ "the root password."
#~ msgstr ""
#~ "启用高级共享可允许用户共享任何文件夹,只要他们可以写入所需的配置文件,或者"
#~ "他们知道 root 密码。"
#~ msgid "Use &NFS (Linux/UNIX)"
#~ msgstr "使用 &NFS (Linux/UNIX)"
#~ msgid "Use Sam&ba (Microsoft(R) Windows(R))"
#~ msgstr "使用 Sam&ba (Microsoft(R) Windows(R))"
#~ msgid "Allo&wed Users"
#~ msgstr "允许的用户(&W)"
#~ msgid "Shared Folders"
#~ msgstr "共享的文件夹"
#~ msgid "Samba"
#~ msgstr "Samba"
#~ msgid "NFS"
#~ msgstr "NFS"
#~ msgid "A&dd..."
#~ msgstr "添加(&D)..."
#~ msgid "Chang&e..."
#~ msgstr "更改(&E)..."
#~ msgid ""
#~ "<p>The SAMBA configuration file <strong>'smb.conf'</strong> could not be "
#~ "found;</p>make sure you have SAMBA installed.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>找不到 SAMBA 配置文件<strong>“smb.conf”</strong></p>请确定您安装了 "
#~ "SAMBA。\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Specify Location"
#~ msgstr "指定位置"
#~ msgid ""
#~ "smb.conf|Samba conf. File\n"
#~ "*|All Files"
#~ msgstr ""
#~ "smb.conf|Samba 配置文件\n"
#~ "*|全部文件"
#~ msgid "Get smb.conf Location"
#~ msgstr "获得 smb.conf 位置"
#~ msgid "<qt>The file <i>%1</i> could not be read.</qt>"
#~ msgstr "<qt>无法读取文件 <i>%1</i>。</qt>"
#~ msgid "Could Not Read File"
#~ msgstr "无法读取文件"
#~ msgid "Error while opening file"
#~ msgstr "打开文件时出错"
#~ msgid "Joining the domain %1 failed."
#~ msgstr "加入域 %1 失败。"
#~ msgid "<qt>Please enter a password for the user <b>%1</b></qt>"
#~ msgstr "<qt>请输入用户 <b>%1</b> 的密码</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Adding the user <b>%1</b> to the Samba user database failed.</qt>"
#~ msgstr "<qt>将用户 <b>%1</b> 添加到 Samba 用户数据库失败。</qt>"
#~ msgid "Removing the user %1 from the Samba user database failed."
#~ msgstr "从 Samba 用户数据库中删除用户 %1 失败。"
#~ msgid "Please enter a password for the user %1"
#~ msgstr "请输入用户 %1 的密码"
#~ msgid "Changing the password of the user %1 failed."
#~ msgstr "更改用户 %1 的密码失败。"
#~ msgid ""
#~ "<h1>Samba Configuration</h1> here you can configure your SAMBA server."
#~ msgstr "<h1>Samba 配置</h1>您可在此配置您的 SAMBA 服务器。"
#~ msgid ""
#~ "Use the <i>share</i> security level if you have a home network or a small "
#~ "office network.<br /> It allows everyone to read the list of all your "
#~ "shared directories and printers before a login is required."
#~ msgstr ""
#~ "如果您在一个家庭网络或小型办公室网络中,请使用 <i>share</i> 安全级别。"
#~ "<br />这将允许其它用户不需登录就能读取您的共享目录和打印机。"
#~ msgid ""
#~ "Use the <i>user</i> security level if you have a bigger network and you "
#~ "do not want to allow everyone to read your list of shared directories and "
#~ "printers without a login.<br /><br />If you want to run your Samba server "
#~ "as a <b>Primary Domain controller</b> (PDC) you also have to set this "
#~ "option."
#~ msgstr ""
#~ "如果您在一个较大型网络中,希望其它用户先登录才能读取您的共享目录和打印机,"
#~ "请使用 <i>user</i> 安全级别。<br /><br />另外,如果您的 Samba 服务器以<b>"
#~ "主域控制器</b>(PDC)身份运行,也必须设置此选项。"
#~ msgid ""
#~ "Use the <i>server</i> security level if you have a big network and the "
#~ "samba server should validate the username/password by passing it to "
#~ "another SMB server, such as an NT box."
#~ msgstr ""
#~ "如果您在一个大型网络中,想让 samba 服务器通过其它 SMB 服务器,如 NT box 实"
#~ "行用户验证,请使用 <i>server</i> 安全级别。"
#~ msgid ""
#~ "Use the <i>domain</i> security level if you have a big network and the "
#~ "samba server should validate the username/password by passing it to a "
#~ "Windows NT Primary or Backup Domain Controller."
#~ msgstr ""
#~ "如果您在一个大型网络中,想让 samba 服务器通过 Windows NT 主/从域控制器实行"
#~ "用户验证,请使用 <i>domain</i> 安全级别。"
#~ msgid ""
#~ "Use the <i>ADS</i> security level if you have a big network and the samba "
#~ "server should act as a domain member in an ADS realm."
#~ msgstr ""
#~ "如果您在一个大型网络中,想将 samba 服务器作为 ADS 域内的一个成员,请使用 "
#~ "<i>ADS</i> 安全级别。"
#~ msgid "Sorry"
#~ msgstr "抱歉"
#~ msgid "You entered two different passwords. Please try again."
#~ msgstr "您输入了两个不同的密码。请重试。"
#~ msgid "The option <em>%1</em> is not supported by your Samba version"
#~ msgstr "您的 Samba 版本不支持选项 <em>%1</em>"
#~ msgid "Unnamed"
#~ msgstr "未命名"
#~ msgid "&Hide"
#~ msgstr "隐藏(&H)"
#~ msgid "&Veto Oplock"
#~ msgstr "&Veto Oplock"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Some files you have selected are hidden because they start with a "
#~ "dot; do you want to uncheck all files starting with a dot?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>您选择的一些文件名称以点开头,它们是隐藏文件;您想要取消对所有以点开头"
#~ "的文件的选择吗?</qt>"
#~ msgid "Files Starting With Dot"
#~ msgstr "以句点开头的文件"
#~ msgid "Uncheck Hidden"
#~ msgstr "取消隐藏"
#~ msgid "Keep Hidden"
#~ msgstr "保持隐藏"
#~ msgid ""
#~ "<b></b>Some files you have selected are matched by the wildcarded string "
#~ "<b>'%1'</b>; do you want to uncheck all files matching <b>'%1'</b>?"
#~ msgstr ""
#~ "<b></b>您选择的一些文件和通配符<b>“%1”</b>不匹配;您想要取消所有匹配于"
#~ "<b>“%1”</b>的文件吗?"
#~ msgid "Wildcarded String"
#~ msgstr "通配符字符串"
#~ msgid "Uncheck Matches"
#~ msgstr "取消匹配"
#~ msgid "Keep Selected"
#~ msgstr "保持选中"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "默认"
#~ msgid "Writeable"
#~ msgstr "可写"
#~ msgid "Admin"
#~ msgstr "管理"
#~ msgid ""
#~ "<qt>You have specified <b>public read access</b> for this directory, but "
#~ "the guest account <b>%1</b> does not have the necessary read permissions;"
#~ "<br />do you want to continue anyway?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>您已指定此目录对其它用户有<b>公开的读取权限</b>,但访客账户 <b>%1</b> "
#~ "实际上不具有读权限;<br />您仍然要继续吗?</qt>"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "警告"
#~ msgid ""
#~ "<qt>You have specified <b>public write access</b> for this directory, but "
#~ "the guest account <b>%1</b> does not have the necessary write permissions;"
#~ "<br />do you want to continue anyway?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>您已指定此目录对其它用户有<b>公开的写入权限</b>,但访客账户 <b>%1</b> "
#~ "实际上不具有写权限;<br />您仍然要继续吗?</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>You have specified <b>write access</b> to the user <b>%1</b> for this "
#~ "directory, but the user does not have the necessary write permissions;"
#~ "<br />do you want to continue anyway?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>您已指定用户 <b>%1</b> 对此目录有<b>写权限</b>,但此用户实际上对此目录"
#~ "不具有写权限;<br />您仍然要继续吗?</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>You have specified <b>read access</b> to the user <b>%1</b> for this "
#~ "directory, but the user does not have the necessary read permissions;<br /"
#~ ">do you want to continue anyway?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>您已指定用户 <b>%1</b> 对此目录有<b>读权限</b>,但此用户实际上对此目录"
#~ "不具有读权限;<br />您仍然要继续吗?</qt>"
#~ msgid "There already exists a public entry."
#~ msgstr "已经存在公开项。"
#~ msgid "Host Already Exists"
#~ msgstr "主机已经存在"
#~ msgid "Please enter a hostname or an IP address."
#~ msgstr "请输入主机名或 IP 地址。"
#~ msgid "No Hostname/IP-Address"
#~ msgstr "无主机名/IP 地址"
#~ msgid "The host '%1' already exists."
#~ msgstr "主机“%1”已存在。"
#~ msgid "Reading Samba configuration file ..."
#~ msgstr "正在读取 Samba 配置文件..."
#~ msgid "Reading NFS configuration file ..."
#~ msgstr "正在读取 NFS 配置文件..."
#~ msgid "Please enter a valid path."
#~ msgstr "请输入有效路径。"
#~ msgid "Only local folders can be shared."
#~ msgstr "只可共享本地文件夹。"
#~ msgid "Only folders can be shared."
#~ msgstr "只可共享文件夹。"
#~ msgid "The folder is already shared."
#~ msgstr "文件夹已共享。"
#~ msgid "The administrator does not allow sharing with NFS."
#~ msgstr "管理员不允许通过 NFS 共享。"
#~ msgid "Error: could not read NFS configuration file."
#~ msgstr "错误:无法读取 NFS 配置文件。"
#~ msgid "The administrator does not allow sharing with Samba."
#~ msgstr "管理员不允许通过 Samba 共享。"
#~ msgid "Error: could not read Samba configuration file."
#~ msgstr "错误:无法读取 Samba 配置文件。"
#~ msgid "You have to enter a name for the Samba share."
#~ msgstr "您必须为 Samba 共享输入一个名称。"
#~ msgid "You need to be authorized to share directories."
#~ msgstr "您需要进行身份验证才能共享目录。"
#~ msgid "File sharing is disabled."
#~ msgstr "文件共享已禁用。"
#~ msgid "Configure File Sharing..."
#~ msgstr "正在配置文件共享..."
#~ msgid "No NFS server installed on this system"
#~ msgstr "没有在此系统上安装 NFS 服务器"
#~ msgid "Could not save settings."
#~ msgstr "无法保存设置。"
#~ msgid "Could not open file '%1' for writing: %2"
#~ msgstr "无法打开文件“%1”写入%2"
#~ msgid "Saving Failed"
#~ msgstr "保存失败"
#~ msgid ""
#~ "<h1>File Sharing</h1><p>This module can be used to enable file sharing "
#~ "over the network using the \"Network File System\" (NFS) or SMB in "
#~ "Konqueror. The latter enables you to share your files with Windows(R) "
#~ "computers on your network.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<h1>文件共享</h1><p>此模块可以让 Konqueror 在网络上使用“网络文件系"
#~ "统”(NFS) 或 SMB 机制访问共享文件。后者还可以让您和网络中的 Windows(R) 电脑"
#~ "共享文件。</p>"
#~ msgid "Share Folder"
#~ msgstr "共享文件夹"
#~ msgid "Allowed Users"
#~ msgstr "允许的用户"
#~ msgid "All users are in the %1 group already."
#~ msgstr "所有用户都已经在 %1 组中。"
#~ msgid "Select User"
#~ msgstr "选择用户"
#~ msgid "Select a user:"
#~ msgstr "选择用户:"
#~ msgid "Could not add user '%1' to group '%2'"
#~ msgstr "无法将用户“%1”添加到组“%2”"
#~ msgid "Could not remove user '%1' from group '%2'"
#~ msgstr "无法将用户“%1”从组“%2”中删除"
#~ msgid "You have to choose a valid group."
#~ msgstr "您必须选择有效组。"
#~ msgid "New file share group:"
#~ msgstr "新建文件共享组:"
#~ msgid "Add users from the old file share group to the new one"
#~ msgstr "将旧文件共享组中的用户添加到新组中"
#~ msgid "Remove users from old file share group"
#~ msgstr "从旧的文件共享组中删除用户"
#~ msgid "Delete the old file share group"
#~ msgstr "删除旧的文件共享组"
#~ msgid "Only users of a certain group are allowed to share folders"
#~ msgstr "只有特定组中的用户允许共享文件夹"
#~ msgid "Choose Group..."
#~ msgstr "选择组..."
#~ msgid "Do you really want to remove all users from group '%1'?"
#~ msgstr "您真的想要删除组“%1”中的全部用户吗"
#~ msgid "Do you really want to delete group '%1'?"
#~ msgstr "您真的想要删除组“%1”吗"
#~ msgid "Deleting group '%1' failed."
#~ msgstr "删除组“%1”失败。"
#~ msgid "Please choose a valid group."
#~ msgstr "请选择有效组。"
#~ msgid "This group '%1' does not exist. Should it be created?"
#~ msgstr "此组“%1”不存在。是否要创建"
#~ msgid "Create"
#~ msgstr "创建"
#~ msgid "Do Not Create"
#~ msgstr "不创建"
#~ msgid "Creation of group '%1' failed."
#~ msgstr "创建组“%1”失败。"