kde-l10n/gl/messages/kdeutils/kfloppy.po

1284 lines
45 KiB
Text
Raw Normal View History

# translation of kfloppy.po to Galician
#
# Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2008, 2012.
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2008.
# Marce Villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
# Adrian Chaves Fernandez <adriyetichaves@gmail.com>, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kfloppy\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-08-19 05:48+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-01-02 09:46+0100\n"
"Last-Translator: Adrian Chaves Fernandez <adriyetichaves@gmail.com>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-KDE-DocBook-SVN-URL: trunk/KDE/kdeutils/doc/kfloppy/index.docbook\n"
"X-KDE-DocBook-SVN-Changed-Revision: 531956\n"
"X-KDE-Associated-UI-Catalogs: \n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Adrián Chaves Fernández"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "adriyetichaves@gmail.com"
#: floppy.cpp:81
msgid "Floppy &drive:"
msgstr "&Disqueteira:"
#: floppy.cpp:89 floppy.cpp:381 floppy.cpp:724
msgctxt "Primary floppy drive"
msgid "Primary"
msgstr "Primaria"
#: floppy.cpp:90 floppy.cpp:385
msgctxt "Secondary floppy drive"
msgid "Secondary"
msgstr "Secundaria"
#: floppy.cpp:92
msgid "<qt>Select the floppy drive.</qt>"
msgstr "<qt>Seleccione a disqueteira.</qt>"
#: floppy.cpp:99
msgid "&Size:"
msgstr "&Tamaño:"
#: floppy.cpp:105 floppy.cpp:726
msgid "Auto-Detect"
msgstr "Detectar automaticamente"
#: floppy.cpp:107 floppy.cpp:392 floppy.cpp:728
msgid "3.5\" 1.44MB"
msgstr "3.5\" 1.44MB"
#: floppy.cpp:108 floppy.cpp:396
msgid "3.5\" 720KB"
msgstr "3.5\" 720KB"
#: floppy.cpp:109 floppy.cpp:400
msgid "5.25\" 1.2MB"
msgstr "5.25\" 1.2MB"
#: floppy.cpp:110 floppy.cpp:404
msgid "5.25\" 360KB"
msgstr "5.25\" 360KB"
#: floppy.cpp:113
msgid "<qt>This allows you to select the floppy disk's size and density.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Isto permítelle seleccionar o tamaño e a densidade do disquete.</qt>"
#: floppy.cpp:121
msgid "F&ile system:"
msgstr "Sistemas de f&icheiros"
#: floppy.cpp:129 floppy.cpp:141
msgctxt "Linux"
msgid ""
"KFloppy supports three file formats under Linux: MS-DOS, Ext2, and Minix"
msgstr ""
"KFloppy é compatíbel con tres formatos de ficheiro en Linux: MS-DOS, Ext2 e "
"Minix."
#: floppy.cpp:132
msgctxt "BSD"
msgid "KFloppy supports three file formats under BSD: MS-DOS, UFS, and Ext2"
msgstr ""
"KFloppy é compatíbel con tres formatos de ficheiro en BSD: MS-DOS, UFS e "
"Ext2."
#: floppy.cpp:143 floppy.cpp:172 floppy.cpp:603 floppy.cpp:730
msgid "DOS"
msgstr "DOS"
#: floppy.cpp:145
msgctxt "Linux"
msgid "Program mkdosfs found."
msgstr "Atopouse o programa mkdosfs."
#: floppy.cpp:148
msgctxt "Linux"
msgid ""
"Program mkdosfs <b>not found</b>. MSDOS formatting <b>not available</b>."
msgstr ""
"<b>Non foi posíbel atopar</b> o programa mkdosfs. <b>Non poderá</b> formatar "
"en MSDOS."
#: floppy.cpp:152 floppy.cpp:190 floppy.cpp:620
msgid "ext2"
msgstr "ext2"
#: floppy.cpp:154 floppy.cpp:192
msgid "Program mke2fs found."
msgstr "Atopouse o programa mke2fs."
#: floppy.cpp:157 floppy.cpp:195
msgid "Program mke2fs <b>not found</b>. Ext2 formatting <b>not available</b>"
msgstr ""
"<b>Non foi posíbel atopar</b> o programa mke2fs. <b>Non poderá</b> formatar "
"en Ext2."
#: floppy.cpp:161 floppy.cpp:647
msgid "Minix"
msgstr "Minix"
#: floppy.cpp:163
msgctxt "Linux"
msgid "Program mkfs.minix found."
msgstr "Atopouse o programa mkfs.minix."
#: floppy.cpp:166
msgctxt "Linux"
msgid ""
"Program mkfs.minix <b>not found</b>. Minix formatting <b>not available</b>"
msgstr ""
"<b>Non foi posíbel atopar</b> o programa mkfs.minix. <b>Non poderá</b> "
"formatar en Minix."
#: floppy.cpp:170
msgctxt "BSD"
msgid "KFloppy supports two file formats under BSD: MS-DOS and UFS"
msgstr ""
"KFloppy é compatíbel con dous formatos de ficheiro en BSD: MS-DOS e UFS."
#: floppy.cpp:174
msgctxt "BSD"
msgid "Program newfs_msdos found."
msgstr "Atopouse o programa newfs_msdos."
#: floppy.cpp:177
msgctxt "BSD"
msgid ""
"Program newfs_msdos <b>not found</b>. MSDOS formatting <b>not available</b>."
msgstr ""
"<b>Non foi posíbel atopar</b> o programa newfs_msdos. <b>Non poderá</b> "
"formatar en MSDOS."
#: floppy.cpp:181 floppy.cpp:513 floppy.cpp:638
msgid "UFS"
msgstr "UFS"
#: floppy.cpp:183
msgctxt "BSD"
msgid "Program newfs found."
msgstr "Atopouse o programa newfs."
#: floppy.cpp:186
msgctxt "BSD"
msgid "Program newfs <b>not found</b>. UFS formatting <b>not available</b>."
msgstr ""
"<b>Non foi posíbel atopar</b> o programa newfs. <b>Non poderá</b> formatar "
"en UFS."
#: floppy.cpp:201
msgid "&Formatting"
msgstr "&Formatar"
#: floppy.cpp:204
msgid "Q&uick format"
msgstr "Formatación &rápida"
#: floppy.cpp:208
msgid ""
"<qt>Quick format is only a high-level format: it creates only a file system."
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>A formatación rápida non é máis que unha formatación de alto nivel: só "
"crea un sistema de ficheiros.</qt>"
#: floppy.cpp:211
msgid "&Zero out and quick format"
msgstr "Formatación rápida previo &borrado con ceros"
#: floppy.cpp:215
msgid ""
"<qt>This first erases the floppy by writing zeros and then it creates the "
"file system.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Esta formatación coloca primeiro ceros no disco, borrando os datos, e "
"despois crea o novo sistema de ficheiros.</qt>"
#: floppy.cpp:217
msgid "Fu&ll format"
msgstr "Formatación &completa"
#: floppy.cpp:221
msgid ""
"Full format is a low-level and high-level format. It erases everything on "
"the disk."
msgstr ""
"A formatación completa combina formatación de alto e baixo nivel. Elimina "
"todo o contido do disco."
#: floppy.cpp:230
msgid "Program fdformat found."
msgstr "Atopouse o programa fdformat."
#: floppy.cpp:235
msgid "Program fdformat <b>not found</b>. Full formatting <b>disabled</b>."
msgstr ""
"<b>Non foi posíbel atopar</b> o programa fdformat. <b>Non poderá</b> "
"realizar unha formatación completa."
#: floppy.cpp:242
msgid "Program dd found."
msgstr "Atopouse o programa dd."
#: floppy.cpp:246
msgid "Program dd <b>not found</b>. Zeroing-out <b>disabled</b>."
msgstr ""
"<b>Non foi posíbel atopar</b> o programa dd. <b>Non poderá</b> borrar con "
"ceros o disco."
#: floppy.cpp:251
msgid "&Verify integrity"
msgstr "&Verificar a integridade."
#: floppy.cpp:255
msgid ""
"<qt>Check this if you want the floppy disk to be checked after formatting. "
"Please note that the floppy will be checked twice if you have selected full "
"formatting.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Marque esta opción se quere verificar a integridade do disquete despois "
"da formatación. Teña en conta que, se escolleu unha formatación completa, a "
"integridade do disquete verificarase dúas veces.</qt>"
#: floppy.cpp:260
msgid "Volume la&bel:"
msgstr "&Etiqueta de volume:"
#: floppy.cpp:264
msgid ""
"<qt>Check this if you want a volume label for your floppy. Please note that "
"Minix does not support labels at all.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Marque esta opción se quere poñerlle unha etiqueta de volume ao "
"disquete. Teña en conta que o sistema de ficheiros Minix non é compatíbel "
"con esta funcionalidade.</qt>"
#: floppy.cpp:273 floppy.cpp:722
msgctxt "Volume label, maximal 11 characters"
msgid "KDE Floppy"
msgstr "Disquete de KDE"
#: floppy.cpp:277
msgid ""
"<qt>This is for the volume label. Due to a limitation of MS-DOS the label "
"can only be 11 characters long. Please note that Minix does not support "
"labels, whatever you enter here.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Esta é a etiqueta de volume. Debido ás limitacións de MS-DOS, a etiqueta "
"non pode superar os 11 caracteres. Teña en conta que Minix non é compatíbel "
"coas etiquetas, sen importar o que escriba aquí.</qt>"
#: floppy.cpp:287 floppy.cpp:495
msgid "&Format"
msgstr "&Formatar"
#: floppy.cpp:294
msgid "<qt>Click here to start formatting.</qt>"
msgstr "<qt>Prema aquí para iniciar a formatación.</qt>"
#: floppy.cpp:318
msgid "<qt>This is the status window, where error messages are displayed.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Esta é a xanela de estado, onde se mostran as mensaxes de erro.</qt>"
#: floppy.cpp:332
msgid "<qt>Shows progress of the format.</qt>"
msgstr "<qt>Mostra o progreso da formatación.</qt>"
#: floppy.cpp:340
msgid ""
"KFloppy cannot find any of the needed programs for creating file systems; "
"please check your installation.<br /><br />Log:"
msgstr ""
"KFloppy non pode atopar ningún dos programas necesarios para a creación de "
"sistemas de ficheiros. Asegúrese de que a instalación está ben.<br /><br /"
">Rexistro:"
#: floppy.cpp:372
msgid "KDE Floppy Formatter"
msgstr "Formatador de disquetes de KDE"
#: floppy.cpp:515
msgctxt "BSD"
msgid "Formatting with BSD on a user-given device is only possible with UFS"
msgstr "Con BSD, só pode formatar dispositivos do usuario con UFS."
#: floppy.cpp:523
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Formatting will erase all data on the device:<br/><b>%1</b><br/>(Please "
"check the correctness of the device name.)<br/>Are you sure you wish to "
"proceed?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ao formatar o dispositivo, perderanse todos os datos:<br/> <b>%1</b><br/"
"> Aviso: comprobe que o nome do dispositivo é o correcto.<br/> Está seguro "
"de que quere continuar?</qt>"
#: floppy.cpp:526 floppy.cpp:541
msgid "Proceed?"
msgstr "Continuar?"
#: floppy.cpp:534
msgid "Full formatting of a user-given device is not possible."
msgstr ""
"Non é posíbel realizar unha formatación completa dun dispositivo do usuario."
#: floppy.cpp:540
msgid ""
"Formatting will erase all data on the disk.\n"
"Are you sure you wish to proceed?"
msgstr ""
"Ao formatar o disco, perderanse todos os datos que conteña.\n"
"Está seguro de que quere continuar?"
#: format.cpp:266
#, kde-format
msgid "Unexpected drive number %1."
msgstr "Non se esperaba o número de disqueteira %1."
#: format.cpp:278
#, kde-format
msgid "Unexpected density number %1."
msgstr "Non se esperaba o número de densidade %1."
#: format.cpp:293
#, kde-format
msgid "Cannot find a device for drive %1 and density %2."
msgstr ""
"Non é posíbel atopar un dispositivo para a disqueteira %1 e a densidade %2."
#: format.cpp:312
#, kde-format
msgid ""
"Cannot access %1\n"
"Make sure that the device exists and that you have write permission to it."
msgstr ""
"Non é posíbel acceder a %1.\n"
"Asegúrese de que o dispositivo existe e de que ten permisos de escritura nel."
#: format.cpp:343
#, kde-format
msgid "The program %1 terminated with an error."
msgstr "A execución do programa %1 rematou cun erro."
#: format.cpp:349
#, kde-format
msgid "The program %1 terminated abnormally."
msgstr "A execución do programa %1 rematou de maneira anormal."
#: format.cpp:412 format.cpp:573 format.cpp:670 format.cpp:769 format.cpp:847
#: format.cpp:941
msgid "Internal error: device not correctly defined."
msgstr ""
"Produciuse un erro interno: o dispositivo non está definido correctamente."
#: format.cpp:419
msgid "Cannot find fdformat."
msgstr "Non é posíbel atopar fdformat."
#: format.cpp:451
msgid "Could not start fdformat."
msgstr "Non foi posíbel iniciar fdformat."
#: format.cpp:478
#, kde-format
msgid "Error formatting track %1."
msgstr "Produciuse un erro ao formatar a pista %1."
#: format.cpp:486 format.cpp:519
msgid ""
"Cannot access floppy or floppy drive.\n"
"Please insert a floppy and make sure that you have selected a valid floppy "
"drive."
msgstr ""
"Non é posíbel acceder ao disquete ou á disqueteira.\n"
"Insira un disquete e asegúrese de que seleccionou a disqueteira correcta."
#: format.cpp:507
#, kde-format
msgid "Low-level formatting error at track %1."
msgstr "Produciuse un erro de baixo nivel ao formatar a pista %1."
#: format.cpp:512
#, kde-format
msgid "Low-level formatting error: %1"
msgstr "Produciuse un erro de baixo nivel ao formatar: %1"
#: format.cpp:526 format.cpp:727 format.cpp:890 format.cpp:981
msgid ""
"Device busy.\n"
"Perhaps you need to unmount the floppy first."
msgstr ""
"O dispositivo está ocupado.\n"
"Pode que primeiro teña que desmontar o dispositivo."
#: format.cpp:532
#, kde-format
msgid "Low-level format error: %1"
msgstr "Produciuse un erro de formato de baixo nivel: %1"
#: format.cpp:580
msgid "Cannot find dd."
msgstr "Non é posíbel atopar dd."
#: format.cpp:595
msgid "Could not start dd."
msgstr "Non foi posíbel iniciar dd."
#: format.cpp:677
msgid "Cannot find a program to create FAT filesystems."
msgstr "Non é posíbel atopar un programa para crear sistemas de ficheiros FAT."
#: format.cpp:708
msgid "Cannot start FAT format program."
msgstr "Non é posíbel iniciar o programa para formatar en FAT."
#: format.cpp:722 format.cpp:885 format.cpp:976
msgid ""
"Floppy is mounted.\n"
"You need to unmount the floppy first."
msgstr ""
"O disquete está montado.\n"
"Antes de nada ten que desmontalo."
#: format.cpp:776
msgctxt "BSD"
msgid "Cannot find a program to create UFS filesystems."
msgstr "Non é posíbel atopar un programa para crear sistemas de ficheiros UFS."
#: format.cpp:794
msgctxt "BSD"
msgid "Cannot start UFS format program."
msgstr "Non é posíbel iniciar o programa para formatar en UFS."
#: format.cpp:854
msgid "Cannot find a program to create ext2 filesystems."
msgstr ""
"Non é posíbel atopar un programa para crear sistemas de ficheiros Ext2."
#: format.cpp:871
msgid "Cannot start ext2 format program."
msgstr "Non é posíbel iniciar o programa para formatar en Ext2."
#: format.cpp:948
msgid "Cannot find a program to create Minix filesystems."
msgstr ""
"Non é posíbel atopar un programa para crear sistemas de ficheiros Minix."
#: format.cpp:965
msgid "Cannot start Minix format program."
msgstr "Non é posíbel iniciar o programa para formatar en Minix."
#: main.cpp:34
msgid "KDE Floppy Disk Utility"
msgstr "Utilidade de KDE para disquetes"
#: main.cpp:39
msgid "KFloppy"
msgstr "KFloppy"
#: main.cpp:41
msgid ""
"(c) 1997, Bernd Johannes Wuebben\n"
"(c) 2001, Chris Howells\n"
"(c) 2002, Adriaan de Groot\n"
"(c) 2004, 2005, Nicolas Goutte"
msgstr ""
"© 1997, Bernd Johannes Wuebben\n"
"© 2001, Chris Howells\n"
"© 2002, Adriaan de Groot\n"
"© 2004, 2005, Nicolas Goutte"
#: main.cpp:45
msgid "KFloppy helps you format floppies with the filesystem of your choice."
msgstr ""
"KFloppy axúdao a formatar disquetes co sistema de ficheiros que queira."
#: main.cpp:49
msgid "Bernd Johannes Wuebben"
msgstr "Bernd Johannes Wuebben"
#: main.cpp:49
msgid "Author and former maintainer"
msgstr "Autor orixinal e antigo mantenedor."
#: main.cpp:50
msgid "Chris Howells"
msgstr "Chris Howells"
#: main.cpp:50
msgid "User interface re-design"
msgstr "Novo deseño da interface de usuario."
#: main.cpp:51
msgid "Adriaan de Groot"
msgstr "Adriaan de Groot"
#: main.cpp:51
msgid "Add BSD support"
msgstr "Compatibilidade con BSD."
#: main.cpp:52
msgid "Nicolas Goutte"
msgstr "Nicolas Goutte"
#: main.cpp:52
msgid "Make KFloppy work again for KDE 3.4"
msgstr "Adaptación de KFloppy para KDE 3.4."
#: main.cpp:57
msgid "Default device"
msgstr "Dispositivo predeterminado"
#~ msgid "<firstname>Thad</firstname> <surname>McGinnis</surname>"
#~ msgstr "<firstname>Thad</firstname> <surname>McGinnis</surname>"
#~ msgid "&Thad.McGinnis.mail;"
#~ msgstr "&Thad.McGinnis.mail;"
#~ msgid "<firstname>Nicolas</firstname> <surname>Goutte</surname>"
#~ msgstr "<firstname>Nicolas</firstname> <surname>Goutte</surname>"
#~ msgid "&Nicolas.Goutte.mail;"
#~ msgstr "&Nicolas.Goutte.mail;"
#~ msgid ""
#~ "<firstname>Bernd</firstname> <othername>Johannes</othername> "
#~ "<surname>Wuebben</surname>"
#~ msgstr ""
#~ "<firstname>Bernd</firstname> <othername>Johannes</othername> "
#~ "<surname>Wuebben</surname>"
#~ msgid "wuebben@math.cornell.edu"
#~ msgstr "wuebben@math.cornell.edu"
#~ msgid "Developer"
#~ msgstr "Programador"
#~ msgid "<firstname>Chris</firstname> <surname>Howells</surname>"
#~ msgstr "<firstname>Chris</firstname> <surname>Howells</surname>"
#~ msgid "<firstname>Adriaan</firstname> <surname>de Groot</surname>"
#~ msgstr "<firstname>Adriaan</firstname> <surname>de Groot</surname>"
#~ msgid "groot@kde.org"
#~ msgstr "groot@kde.org"
#~ msgid "<firstname>Lauri</firstname> <surname>Watts</surname>"
#~ msgstr "<firstname>Lauri</firstname> <surname>Watts</surname>"
#~ msgid "Reviewer"
#~ msgstr "Revisión"
#~ msgid "&Lauri.Watts.mail;"
#~ msgstr "&Lauri.Watts.mail;"
#~ msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS"
#~ msgstr ""
#~ "<othercredit role=\"translator\"><firstname>Xosé</"
#~ "firstname><surname>Calvo </"
#~ "surname><affiliation><address><email>xosecalvo@edu.xunta.es</email></"
#~ "address></affiliation><contrib>Tradutor do proxecto Trasno</contrib></"
#~ "othercredit>"
#~ msgid "2010-07-29"
#~ msgstr "2010-07-29"
#~ msgid "<releaseinfo>4.5</releaseinfo>"
#~ msgstr "<releaseinfo>4.5</releaseinfo>"
#~ msgid "&Thad.McGinnis;"
#~ msgstr "&Thad.McGinnis;"
#~ msgid ""
#~ "&kfloppy; Formatter is a utility that provides a straightforward "
#~ "graphical means to format 3.5\" and 5.25\" floppy disks."
#~ msgstr ""
#~ "O formatador &kfloppy; é unha utilidade que fornece un medio gráfico para "
#~ "formatar disquetes de 3.5\" e 5.25\"."
#~ msgid "<keyword>KDE</keyword>"
#~ msgstr "<keyword>KDE</keyword>"
#~ msgid "kfloppy"
#~ msgstr "kfloppy"
#~ msgid "format"
#~ msgstr "formatar"
#~ msgid "Introduction"
#~ msgstr "Introdución"
#~ msgid ""
#~ "&kfloppy; depends on external programs and therefore currently works "
#~ "<emphasis>only</emphasis> with &Linux; and &BSD;. Depending if you are "
#~ "using &kfloppy; on &Linux; or on &BSD;, &kfloppy; has slightly different "
#~ "features."
#~ msgstr ""
#~ "O &kfloppy; depende de programas externos e, polo tanto, funciona de "
#~ "momento <emphasis>só</emphasis> co &Linux; e o &BSD;. Dependendo de se se "
#~ "está a empregar o &kfloppy; nun &Linux; ou nun &BSD;, pode que o &kfloppy; teña "
#~ "funcionalidades lixeiramente diferentes."
#~ msgid ""
#~ "Make sure that your floppy disk is <emphasis>not</emphasis> mounted. "
#~ "&kfloppy; cannot format a mounted floppy disk."
#~ msgstr ""
#~ "Asegúrese de que o disquete <emphasis>non</emphasis> está montado. O &kfloppy; non pode formatar un disquete montado."
#~ msgid "Using &kfloppy;"
#~ msgstr "Utilización do &kfloppy;"
#~ msgid ""
#~ "Starting &kfloppy; opens a single window by which the user may choose "
#~ "appropriate settings and control the formatting process. These options "
#~ "and controls are detailed below."
#~ msgstr ""
#~ "Ao iniciar o &kfloppy; ábrese unha xanela na que se podenseleccionar as opcións apropiadas e controlar o proceso de formatación. "
#~ "Estas opcións e controles detállanse máis abaixo."
#~ msgid "Control Settings"
#~ msgstr "Opcións de control"
#~ msgid ""
#~ "The settings are chosen by means of three drop down boxes located at the "
#~ "top left center of &kfloppy;."
#~ msgstr ""
#~ "Estas opcións escóllense empregando os tres menús despregábeis situados "
#~ "no recanto superior esquerdo do &kfloppy;."
#~ msgid ""
#~ "Clicking on the top drop down box, which is labeled <guilabel>Floppy "
#~ "drive:</guilabel>, offers the user the following two choices:"
#~ msgstr ""
#~ "Ao premer o menú superior, o que ten o nome <guilabel>Unidade lectora de "
#~ "disquetes:</guilabel>, aparecen as dúas opcións seguintes:"
#~ msgid ""
#~ "Clicking on the second drop down box from the top, which is labeled "
#~ "<guilabel>Size:</guilabel>, offers the user the following four choices:"
#~ msgstr ""
#~ "Ao premer o segundo menú desde arriba, o que ten o nome <guilabel>Tamaño:"
#~ "</guilabel>, aparecen as catro opcións seguintes:"
#~ msgid "The &Linux; version of &kfloppy; has also a choice of size named:"
#~ msgstr ""
#~ "A versión para &Linux; do &kfloppy; tamén ten unha escolla de tamaño "
#~ "chamada:"
#~ msgid ""
#~ "The 800KB disk format used by <hardware>&Mac; floppy drives</hardware> "
#~ "cannot be supported on <hardware>PC floppy drives</hardware> since they "
#~ "are not capable of formatting disks in that fashion."
#~ msgstr ""
#~ "O formato dos disquetes de 800k usados polas <hardware>unidades de "
#~ "disquetes do &Mac;</hardware> non é posíbel nas <hardware>unidades de disquetes dos PC</hardware>, xa que estes non son quen de formatar "
#~ "disquetes desa maneira."
#~ msgid ""
#~ "The third drop down box, labeled File System, offers the user the "
#~ "following choices, if they are applicable:"
#~ msgstr ""
#~ "O terceiro menú, chamado Sistema de Ficheiros, ofrece as escollas "
#~ "seguintes, de seren aplicábeis:"
#~ msgid "<term>Dos</term>"
#~ msgstr "<term>Dos</term>"
#~ msgid ""
#~ "This selection will have &kfloppy; place the MS-DOS/&Windows; type of "
#~ "file system on the diskette. The user will most likely want to choose "
#~ "this system if she or he will be using the diskette with those operating "
#~ "systems as they do not recognize other system types. (This is supported "
#~ "for &Linux; and &BSD;.)"
#~ msgstr ""
#~ "Esta opción fai que o &kfloppy; coloque no disquete o sistema de "
#~ "ficheiros do MS-DOS/&Windows;. Normalmente este sistema ficheiros será o preferido se se pretende empregar o disquete neses "
#~ "sistemas operativos, xa que non recoñecen outros sistemas de ficheiros. "
#~ "(Isto é posíbel no &Linux; e no &BSD;.)"
#~ msgid ""
#~ "This selection will have &kfloppy; place the type of file system on the "
#~ "diskette which is most commonly used with &Linux;, however seldomly on "
#~ "floppy disks. (This is supported for &Linux; and &BSD;.)"
#~ msgstr ""
#~ "Esta opción fai que o &kfloppy; coloque no disquete o tipo de sistema de "
#~ "ficheiros máis usado co &Linux;, se ben raramente se emprega nos disquetes. (Isto é posíbel no &Linux; e no &BSD;.)"
#~ msgid "<term>UFS</term>"
#~ msgstr "<term>UFS</term>"
#~ msgid ""
#~ "This selection will have &kfloppy; place the type of file system on the "
#~ "diskette which is most commonly used with <trademark class=\"registered"
#~ "\">FreeBSD</trademark>. The user will likely want to choose this system "
#~ "if he or she will only be using the floppy disk with <trademark class="
#~ "\"registered\">FreeBSD</trademark>. (This is supported for &BSD; only.)"
#~ msgstr ""
#~ "Esta opción fai que o &kfloppy; coloque o sistema de ficheiros máis usado "
#~ "co <trademark class=\"registered\">FreeBSD</trademark>. Normalmente este "
#~ "sistema de ficheiros preferirase se só se vai empregar ese disquete co "
#~ "<trademark class=\"registered\">FreeBSD</trademark>. (Isto é posíbel só "
#~ "no &BSD;.)"
#~ msgid ""
#~ "This selection will have &kfloppy; place the type of file system on the "
#~ "diskette which often used on floppy disks used with &Linux;, (This is "
#~ "supported for &Linux; only.)"
#~ msgstr ""
#~ "Esta opción fai que o &kfloppy; coloque no disquete un sistema de "
#~ "ficheiros que se emprega con frecuencia no &Linux;. (Isto só é posíbel no "
#~ "&Linux;.)"
#~ msgid "Formatting Options"
#~ msgstr "Opcións de formatación"
#~ msgid ""
#~ "Within the outline of a box in the left center of &kfloppy; the user may "
#~ "find a set of five formatting options. The top two are a pair of radio "
#~ "buttons."
#~ msgstr ""
#~ "Contidas nunha caixa, na parte central esquerda do &kfloppy;, hai un "
#~ "conxunto de cinco opcións de formatación. As dúas primeiras son un par de botóns de radio."
#~ msgid ""
#~ "This term (radio buttons) indicates a set of options among which only one "
#~ "can be selected - in the same way that only one preset channel selection "
#~ "may be set on a car radio."
#~ msgstr ""
#~ "Este termo (botóns de radio) indica un conxunto de opcións de entre as "
#~ "que só se pode seleccionar unha - da mesma maneira que só podemos ter "
#~ "sintonizada unha emisora na radio dun coche."
#~ msgid ""
#~ "The bottom two options are for labeling the diskette. All are explained "
#~ "below:"
#~ msgstr ""
#~ "As dúas últimas opcións serven para etiquetar o disquete. Explícanse "
#~ "todas embaixo:"
#~ msgid "&kfloppy; can format a disk in the following two ways:"
#~ msgstr "O &kfloppy; pode formatar un disquete de dúas maneiras:"
#~ msgid "This simply puts the new file system on the disk."
#~ msgstr "Isto simplemente coloca o novo sistema de ficheiros no disco."
#~ msgid ""
#~ "All data on the disk will be lost, even if the data itself will not "
#~ "erased."
#~ msgstr ""
#~ "Pérdense todos os dados do disco, mesmo se os dados en si non se borran."
#~ msgid "All data on the disk will be erased."
#~ msgstr "Eliminaranse todos os datos do disco."
#~ msgid ""
#~ "A full format reallocates the tracks and sectors, puts the selected file "
#~ "system on the disk, and then verifies the format, blocking out any bad "
#~ "sectors it finds."
#~ msgstr ""
#~ "Unha formatación completa fai unha reasignación das pistas e sectores, "
#~ "coloca o sistema de ficheiros seleccionado no disquete e, a continuación, "
#~ "verifica o formato e bloquea todos os sectores danados que atope."
#~ msgid ""
#~ "This tells &kfloppy; to check that the formatting was correctly written "
#~ "to the floppy. This allows bad sectors to be identified."
#~ msgstr ""
#~ "Isto dille ao &kfloppy; que verifique se a formatación do disquete se "
#~ "fixo correctamente. Isto permite que se identifiquen os sectores danados."
#~ msgid ""
#~ "If bad sectors a found during the verify phase of a Full Format, the "
#~ "formatting is aborted and the file system is not written!"
#~ msgstr ""
#~ "Se se atopan sectores estragados durante a fase de verificación dunha "
#~ "formatación completa, a formatación interrómpese e o sistema de ficheiros "
#~ "non se grava!"
#~ msgid ""
#~ "The bottom two features allow the user to add (or change) a label to the "
#~ "diskette. If the <guilabel>Volume label:</guilabel> check box is selected "
#~ "then the user can enter a name (label) for the diskette that is to be "
#~ "formatted in the text box located immediately below. When the diskette is "
#~ "subsequently formatted the label will be written to the diskette."
#~ msgstr ""
#~ "As dúas últimas funcionalidades permiten engadirlle unha etiqueta ao "
#~ "disquete (ou alterala). Se a opción <guilabel>Etiqueta do volume:</guilabel> estiver "
#~ "seleccionada, pódese introducir o nome para o disquete que vai ser "
#~ "formatada no campo de texto localizado inmediatamente embaixo. Cando o "
#~ "disquete estiver formatado, escríbese a etiqueta."
#~ msgid ""
#~ "Due to a limitation of the DOS file system, a label can only be at most "
#~ "11 characters long. For simplification, &kfloppy; assumes that this limit "
#~ "is true for all file systems."
#~ msgstr ""
#~ "Debido a unha limitación do sistema de ficheiros do DOS, a etiqueta non "
#~ "pode ter máis de once caracteres. Por simplificación, o &kfloppy; asume "
#~ "que ese límite se aplica a todos os sistemas de ficheiros."
#~ msgid ""
#~ "The file system &Minix; cannot have any volume label. In this case, "
#~ "&kfloppy; will ignore the volume label."
#~ msgstr ""
#~ "O sistema de ficheiros &Minix; non pode ter unha etiqueta de volume. "
#~ "Neste caso, o &kfloppy; ignora a etiqueta do volume."
#~ msgid "The Buttons"
#~ msgstr "Os botóns"
#~ msgid ""
#~ "There are three buttons located vertically along the right side of "
#~ "&kfloppy;."
#~ msgstr ""
#~ "Hai tres botóns situados verticalmente no lado dereito da xanela do "
#~ "&kfloppy;."
#~ msgid ""
#~ "This button initiates the formatting process. Once the user is sure that "
#~ "all the settings are correct he or she may begin the process by clicking "
#~ "on this button. There will be a change in the two long rectangular boxes "
#~ "that span the bottom of &kfloppy;."
#~ msgstr ""
#~ "Este botón inicia o proceso de formatación. Cando o usuario estiver certo "
#~ "de que todas as opcións escollidas son correctas, pode dar inicio á "
#~ "formatación premendo este botón. Posteriormente haberá unha alteración "
#~ "das dúas caixas rectangulares longas da parte inferior da xanela do "
#~ "&kfloppy;."
#~ msgid ""
#~ "The upper box is a status indicator that gives information about the "
#~ "process underway, especially the error encountered during the processing."
#~ msgstr ""
#~ "A caixa superior é o indicador do estado que dá información sobre o "
#~ "proceso en curso, especialmente os erros que van aparecendo durante o "
#~ "proceso."
#~ msgid ""
#~ "The lower box is a progress bar. This displays both graphically and "
#~ "numerically the progress of first the formatting and then the "
#~ "verification. Before starting it appears to be empty - showing only the "
#~ "figure 0% in the center. As each process takes place the progress is "
#~ "tracked graphically as the box fills from left to right. At the same time "
#~ "the number in the center will increase reflecting the precise percentage "
#~ "of the process that has been completed."
#~ msgstr ""
#~ "A caixa inferior é unha barra de progreso. Mostra gráfica e numericamente "
#~ "o progreso da formatación e posteriormente da verificación. Antes de "
#~ "comezar parece estar baleira - mostrando apenas a figura 0% no centro. A "
#~ "medida que se realiza cada proceso, este é seguido graficamente polo "
#~ "enchemento da caixa desde a esquerda para a dereita. Ao mesmo tempo, o "
#~ "número no centro vai subindo, reflectindo a percentaxe precisa do proceso."
#~ msgid ""
#~ "As &kfloppy; uses external programs to format the floppy disk, it has to "
#~ "rely on these programs to give the right information for being able to "
#~ "display the progress bar. Unfortunately, this is not the case. "
#~ "Especially, the programs writing the file systems do not return enough "
#~ "data, so that the progress bar will remain at 0%."
#~ msgstr ""
#~ "Dado que o &kfloppy; usa programas externos para formatar o disquete, "
#~ "tense que basear nestes programas para obter as informacións correctas "
#~ "para poder mostrar a barra de progreso. Desafortunadamente, este non é o "
#~ "caso. En concreto, os programas que escriben os sistemas de ficheiros non "
#~ "envían datos dabondo, razón pola cal a barra de progreso fica no 0%."
#~ msgid ""
#~ "&kfloppy; does <emphasis>not</emphasis> unmount the floppy by itself, as "
#~ "this could mean that the user may overwrite a floppy disk with important "
#~ "data on it."
#~ msgstr ""
#~ "O &kfloppy; <emphasis>non</emphasis> desmonta o disquete por si só, dado "
#~ "que iso podería significar que o usuario podería sobreescribir os datos "
#~ "dun disquete que conteña datos importantes."
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Axuda"
#~ msgid ""
#~ "This invokes a popup menu with actions to open this handbook, report a "
#~ "bug, switch the application language and display author and version of "
#~ "&kfloppy; and &kde;."
#~ msgstr ""
#~ "Isto chama por un menú emerxente con accións para abrir este manual, "
#~ "informar dun erro, mudar o idioma do aplicativo e mostrar o autor e a "
#~ "versión do &kfloppy; e do &kde;."
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Saír"
#~ msgid "Clicking on this button will close &kfloppy;."
#~ msgstr "Premendo este botón féchase o &kfloppy;."
#~ msgid "Command line options"
#~ msgstr "Opcións da liña de ordes"
#~ msgid ""
#~ "Though &kfloppy; may most often be started from the &kde; program menu, "
#~ "or a desktop icon, it can also be opened at the command line prompt of a "
#~ "terminal window. There are a few options that are available when doing "
#~ "this. They are:"
#~ msgstr ""
#~ "Aínda que a maioría das veces se inicie o &kfloppy; a partir do menú de "
#~ "programas do &kde;, ou dunha icona do escritorio, tamén se pode abrir "
#~ "desde a liña de ordes dun terminal. Hai algunhas opcións que se poden "
#~ "empregar cando se fai así. Son:"
#~ msgid "kfloppy <option>--help</option>"
#~ msgstr "kfloppy <option>--help</option>"
#~ msgid "This lists the most basic options available at the command line."
#~ msgstr ""
#~ "Isto enumera as opcións máis básicas que están dispoñíbeis desde a liña "
#~ "de ordes."
#~ msgid "kfloppy <option>--help-qt</option>"
#~ msgstr "kfloppy <option>--help-qt</option>"
#~ msgid ""
#~ "This lists the options available for changing the way &kfloppy; interacts "
#~ "with &Qt;."
#~ msgstr ""
#~ "Isto enumera as opcións dispoñíbeis para mudar a maneira como "
#~ "interacciona o &kfloppy; co &Qt;."
#~ msgid "kfloppy <option>--help-kde</option>"
#~ msgstr "kfloppy <option>--help-kde</option>"
#~ msgid ""
#~ "This lists the options available for changing the way &kfloppy; interacts "
#~ "with &kde;."
#~ msgstr ""
#~ "Isto enumera as opcións dispoñíbeis para mudar a maneira como o &kfloppy; "
#~ "interacciona co &kde;."
#~ msgid "kfloppy <option>--help-all</option>"
#~ msgstr "kfloppy <option>--help-all</option>"
#~ msgid "This lists all of the command line options."
#~ msgstr "Isto enumera todas as opcións da liña de ordes."
#~ msgid "kfloppy <option>--author</option>"
#~ msgstr "kfloppy <option>--author</option>"
#~ msgid "Lists &kfloppy;'s author in the terminal window"
#~ msgstr "Enumera os autores do &kfloppy; na xanela do terminal"
#~ msgid "kfloppy <option>--version</option>"
#~ msgstr "kfloppy <option>--version</option>"
#~ msgid ""
#~ "Lists version information for &Qt;, &kde;, and &kfloppy;. Also available "
#~ "through <command>kfloppy <option>-V</option></command>"
#~ msgstr ""
#~ "Lista a información sobre as versións do &Qt;, do &kde;, e do &kfloppy;. "
#~ "Tamén estádispoñíbel a través de <command>kfloppy <option>-V</option></command>"
#~ msgid "Credits and Licenses"
#~ msgstr "Créditos e licenzas"
#~ msgid ""
#~ "&kfloppy; Formatter Program Copyright 1997 - 2000 &Bernd.Johannes."
#~ "Wuebben; <email>wuebben@math.cornell.edu</email>"
#~ msgstr ""
#~ "Programa Formatador &kfloppy; con Copyright 1997 - 2000 &Bernd.Johannes."
#~ "Wuebben; <email>wuebben@math.cornell.edu</email>"
#~ msgid ""
#~ "&kfloppy; Formatter Program Copyright 2002 Adriaan de Groot "
#~ "<email>groot@kde.org</email>"
#~ msgstr ""
#~ "Programa Formatador &kfloppy; con Copyright 2002 de Adriaan de Groot "
#~ "<email>groot@kde.org</email>"
#~ msgid ""
#~ "&kfloppy; Formatter Program Copyright 2004, 2005 &Nicolas.Goutte; "
#~ "&Nicolas.Goutte.mail;"
#~ msgstr ""
#~ "Programa Formatador &kfloppy; con Copyright 2004, 2005 de &Nicolas."
#~ "Goutte; &Nicolas.Goutte.mail;"
#~ msgid ""
#~ "Documentation Copyright 2000 by &Thad.McGinnis; &Thad.McGinnis.mail;."
#~ msgstr ""
#~ "Documentación con Copyright 2000 de &Thad.McGinnis; &Thad.McGinnis.mail;."
#~ msgid ""
#~ "Documentation Copyright 2005 by &Nicolas.Goutte; &Nicolas.Goutte.mail;."
#~ msgstr ""
#~ "Documentación con Copyright 2005 de &Nicolas.Goutte; &Nicolas.Goutte."
#~ "mail;."
#~ msgid ""
#~ "This version of the &kfloppy; Handbook is based on the original by &David."
#~ "Rugge; <email>davidrugge@mindspring.com</email>"
#~ msgstr ""
#~ "Esta versión do manual do &kfloppy; baséase na versión orixinal de &David."
#~ "Rugge; <email>davidrugge@mindspring.com</email>"
#~ msgid "CREDIT_FOR_TRANSLATORS"
#~ msgstr ""
#~ "<para>Tradución da documentación: Xosé Calvo - http://trasno.net/</para>"
#~ msgid "&underFDL; &underGPL;"
#~ msgstr "&underFDL; &underGPL;"
#~ msgid "Needed External Programs"
#~ msgstr "Programas externos necesarios"
#~ msgid ""
#~ "As already written earlier in this handbook, &kfloppy; works with the "
#~ "help of external programs to do the different formatting tasks."
#~ msgstr ""
#~ "Como xa se dixo anteriormente neste manual, o &kfloppy; funciona coa "
#~ "axuda de programas externos para executar as diferentes tarefas de "
#~ "formatación."
#~ msgid ""
#~ "If one of the programs is missing, &kfloppy; tries to work nevertheless. "
#~ "However the corresponding option will not be available."
#~ msgstr ""
#~ "Se falta un dos programas, o &kfloppy; tentará funcionar igualmente. "
#~ "Porén, a opción correspondente non estará dispoñíbel."
#~ msgid ""
#~ "This program is needed for low-level formatting, on &Linux; and on &BSD;. "
#~ "If it is missing, <guilabel>Full format</guilabel> will be disabled."
#~ msgstr ""
#~ "Este programa é necesario para a formatación a baixo nivel no &Linux; e "
#~ "no &BSD;. Se falta, desactívase a <guilabel>Formatación completa</"
#~ "guilabel>."
#~ msgid ""
#~ "This program is needed for zeroing-out, on &Linux; and on &BSD;. If it is "
#~ "missing, <guilabel>Zero out and quick format</guilabel> will be disabled."
#~ msgstr ""
#~ "Este programa é necesario para limpar o disco con ceros no &Linux; e no "
#~ "&BSD;. Se falta, desactívase a opción <guilabel>Limpeza con ceros e "
#~ "formatación rápida</guilabel>."
#~ msgid "This program is needed for DOS formatting, on &Linux;."
#~ msgstr "Este programa é necesario para a formatación en DOS no &Linux;."
#~ msgid "This program is needed for DOS formatting, on &BSD;."
#~ msgstr "Este programa é necesario para a formatación en DOS no &BSD;."
#~ msgid "This program is needed for UFS formatting, on &BSD;."
#~ msgstr "Este programa é necesario para a formatación en UFS no &BSD;."
#~ msgid "This program is needed for ext2 formatting, on &Linux; and on &BSD;."
#~ msgstr ""
#~ "Este programa é necesario para a formatación en ext2 no &Linux; e no "
#~ "&BSD;."
#~ msgid "This program is needed for &Minix; formatting, on &Linux;."
#~ msgstr "Este programa é necesario para a formatación en &Minix; no &Linux;."
#~ msgid "User-Given Devices"
#~ msgstr "Dispositivos indicados polo usuario"
#~ msgid ""
#~ "\"User Given Devices\" is the work title of a still experimental feature "
#~ "of &kfloppy;. It allows the user to give a device name and to use it "
#~ "nearly as if it was a <hardware>floppy drive</hardware>."
#~ msgstr ""
#~ "«Dispositivos indicados polo usuario» é o título actual dunha "
#~ "funcionalidade aínda experimental no &kfloppy;. Permite que o usuario "
#~ "indique un nome de dispositivo e que o empregue como se fose unha "
#~ "<hardware>unidade de disquetes</hardware>."
#~ msgid ""
#~ "This feature is mainly intended as a work-around for users having "
#~ "<hardware>USB floppy drives</hardware> of any kind (including "
#~ "<trademark>ZIP</trademark> disk drives) or any other non-legacy "
#~ "<hardware>floppy drives</hardware>."
#~ msgstr ""
#~ "Esta funcionalidade pretende ser unha solución alternativa para os "
#~ "usuarios que teñan <hardware>unidades de disquetes USB</hardware> de "
#~ "calquera tipo (incluídas as unidades de discos <trademark>ZIP</"
#~ "trademark>) ou outras <hardware>unidades de disquetes non antigas</hardware>."
#~ msgid ""
#~ "Unfortunately at the time of writing this documentation, the feature is "
#~ "not very user friendly, as it does not offer any help to the user on how "
#~ "a device is called and &kfloppy; does not even remember the device name "
#~ "from call to call. (This is partially a security, as the device of the "
#~ "<hardware>floppy drive</hardware> might change between reboots.)"
#~ msgstr ""
#~ "Desafortunadamente, cando se escribiu esta documentación a funcionalidade "
#~ "aínda non é doada para o usuario, dado que non lle ofrece ningunha axuda "
#~ "para saber como se chama un dispositivo determinado e o &kfloppy; nen "
#~ "sequer recorda o nome do dispositivo de chamada para chamada. (Isto "
#~ "débese, parcialmente, a factores de seguranza, dado que o dispositivo da "
#~ "<hardware>unidade de disquetes</hardware> pode mudar entre arranques do "
#~ "sistema.)"
#~ msgid ""
#~ "As this feature was developed under &Linux;, the &BSD; version of "
#~ "&kfloppy; offers less choices than &kfloppy; under &Linux;."
#~ msgstr ""
#~ "Dado que esta funcionalidade foi desenvolvida no &Linux;, a versión do &BSD; ofrece menos opcións que o &kfloppy; no &Linux;."
#~ msgid "Using It"
#~ msgstr "Utilización"
#~ msgid ""
#~ "Using \"User Given Devices\" is quite simple, you just need to enter a "
#~ "device name, for example <replaceable>/dev/sdz4</replaceable> in the "
#~ "<guilabel>Floppy drive:</guilabel> combobox instead of selecting Primary "
#~ "or Secondary."
#~ msgstr ""
#~ "A utilización de «Dispositivos indicados polo usuario» é bastante simple: "
#~ "abonda con indicar un nome de dispositivo, como por exemplo, "
#~ "<replaceable>/dev/sdz4</replaceable> na lista <guilabel>Unidade de "
#~ "disquetes:</guilabel> en vez de seleccionar Primaria ou Secundaria."
#~ msgid ""
#~ "You need to enter the <filename class=\"directory\">/dev/</filename> part "
#~ "of the device for two reasons:"
#~ msgstr ""
#~ "Hai que indicar <filename class=\"directory\">/dev/</filename> como parte "
#~ "do nome do dispositivo por dúas razóns:"
#~ msgid "It is how &kfloppy; recognizes the \"User Given Devices\" mode."
#~ msgstr ""
#~ "É como o &kfloppy; recoñece o modo «Dispositivos indicados polo usuario»."
#~ msgid ""
#~ "It is a security, to avoid that the user writes anything in the combobox "
#~ "that is by change a device name."
#~ msgstr ""
#~ "Serve de seguranza, para evitar que o usuario escriba calquera cousa no "
#~ "menú despregábel que non sexa válida como nome de dispositivo."
#~ msgid ""
#~ "Unfortunately, using any device instead of a floppy device has a few "
#~ "consequences. The major one is that <guilabel>Full Format</guilabel> "
#~ "cannot be selected anymore. Doing so will result in a error message box "
#~ "when trying to start the format. However you can use <guilabel>Zero out "
#~ "and quick format</guilabel> instead. It will not format the device, just "
#~ "zeroing it out, but in practice it is nearly the same; especially all "
#~ "data on the device will be erased."
#~ msgstr ""
#~ "Desafortunadamente, a utilización de calquera dispositivo en vez dunha "
#~ "unidade de disquetes ten algunhas consecuencias negativas. A principal é "
#~ "que deixa de poderse utilizar a <guilabel>Formatación Completa</"
#~ "guilabel>. Ao facelo aparece unha mensaxe de erro cando se inicia "
#~ "formatación. Porén, pódese empregar a opción <guilabel>Limpeza con ceros e formatación rápida</"
#~ "guilabel> como alternativa. O dispositivo non se formata, só se enche con "
#~ "ceros, se ben na práctica é case o mesmo; especialmente, elimínanse todos "
#~ "dados do dispositivo."
#~ msgid ""
#~ "Be careful when entering the device name. &kfloppy; will pass the device "
#~ "name as is to the external programs. Especially it does not check (and "
#~ "the external programs do not check either) if the device is a "
#~ "<hardware>floppy drive</hardware> device. If you give your any of your "
#~ "main disk partitions as device, it will be accepted. (If the partition is "
#~ "mounted or if you cannot write on this device, you will probably get an "
#~ "error message nevertheless, avoiding the worst.)"
#~ msgstr ""
#~ "Tente ben ao indicar o nome do dispositivo. O &kfloppy; pásalle o nome do dispositivo tal cal aos programas externos. Para alén disto, non "
#~ "verifica (e tampouco o fan os programas externos) se o dispositivo é "
#~ "realmente unha <hardware>unidade de disquetes</hardware>. Se se indica "
#~ "que algunha das particións do disco principal é un dispositivo, acéptase. "
#~ "(Se a partición estiver montada ou se non se pode escribir neste "
#~ "dispositivo, aparece unha mensaxe de erro, o que evitará o peor)."
#~ msgid ""
#~ "Even if you can specify a floppy device like <filename>/dev/fd0u2880</"
#~ "filename>, &kfloppy; will refuse to make a <guilabel>Full Format</"
#~ "guilabel> on it."
#~ msgstr ""
#~ "Mesmo se se indica un nome de dispositivo do tipo <filename>/dev/"
#~ "fd0u2880</filename>, o &kfloppy; rexeitará facer unha "
#~ "<guilabel>Formatación Completa</guilabel> nel."
#~ msgid ""
#~ "On &Linux;, you can select any file system that you want. On &BSD;, only "
#~ "UFS is currently supported (and not tested at time of writing this "
#~ "documentation)."
#~ msgstr ""
#~ "No &Linux; pódese seleccionar calquera sistema de ficheiros que se "
#~ "desexe. No &BSD;, de momento só é posíbel o UFS (e aínda non se probou "
#~ "cando se escribiu esta documentación)."
#~ msgid ""
#~ "When you are ready to format, click on the <guibutton>Format</guibutton> "
#~ "button as usual. You will get a message box asking you to verify the "
#~ "device name."
#~ msgstr ""
#~ "Cando estea a piques de formatar, prema o botón <guibutton>Formatar</"
#~ "guibutton> como de costume. Aparece unha xanela de mensaxe que pide que "
#~ "se verifique o nome do dispositivo."
#~ msgid ""
#~ "This is the last chance to check the device name before formating. After "
#~ "it, it is too late."
#~ msgstr ""
#~ "Esta é a última oportunidade de verificar o nome do dispositivo antes da "
#~ "formatación. Despois, xa é demasiado tarde."
#~ msgid "fdformat"
#~ msgstr "fdformat"
#~ msgid "<command>dd</command>"
#~ msgstr "<command>dd</command>"
#~ msgid "mkdosfs"
#~ msgstr "mkdosfs"
#~ msgid "newfs_msdos"
#~ msgstr "newfs_msdos"
#~ msgid "newfs"
#~ msgstr "newfs"
#~ msgid "mke2fs"
#~ msgstr "mke2fs"
#~ msgid "mkfs.minix"
#~ msgstr "mkfs.minix"
#~ msgid ""
#~ "This invokes the &kde; help system starting at the &kfloppy; help pages "
#~ "(this document)."
#~ msgstr ""
#~ "Isto invoca o sistema de axuda do &kde; comezando polas páxinas de axuda "
#~ "do &kfloppy; (este documento)."
#~ msgid "Report Bug"
#~ msgstr "Comunicar un erro"
#~ msgid "Report a problem to the &kde; team."
#~ msgstr "Comunicar un erro á equipa do &kde;."
#~ msgid "About KFloppy"
#~ msgstr "Acerca do KFloppy"
#~ msgid "This displays version and author information of &kfloppy;."
#~ msgstr "Isto mostra información sobre a versión e autores do &kfloppy;."
#~ msgid "About KDE"
#~ msgstr "Acerca do KDE"
#~ msgid "This displays version and author information of &kde;."
#~ msgstr "Isto mostra información sobre a versión e autores do &kde;."