# translation of kfloppy.po to Galician # # Xosé , 2008, 2012. # mvillarino , 2008. # Marce Villarino , 2009. # Adrian Chaves Fernandez , 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kfloppy\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2012-08-19 05:48+0200\n" "PO-Revision-Date: 2013-01-02 09:46+0100\n" "Last-Translator: Adrian Chaves Fernandez \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-KDE-DocBook-SVN-URL: trunk/KDE/kdeutils/doc/kfloppy/index.docbook\n" "X-KDE-DocBook-SVN-Changed-Revision: 531956\n" "X-KDE-Associated-UI-Catalogs: \n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Adrián Chaves Fernández" msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "adriyetichaves@gmail.com" #: floppy.cpp:81 msgid "Floppy &drive:" msgstr "&Disqueteira:" #: floppy.cpp:89 floppy.cpp:381 floppy.cpp:724 msgctxt "Primary floppy drive" msgid "Primary" msgstr "Primaria" #: floppy.cpp:90 floppy.cpp:385 msgctxt "Secondary floppy drive" msgid "Secondary" msgstr "Secundaria" #: floppy.cpp:92 msgid "Select the floppy drive." msgstr "Seleccione a disqueteira." #: floppy.cpp:99 msgid "&Size:" msgstr "&Tamaño:" #: floppy.cpp:105 floppy.cpp:726 msgid "Auto-Detect" msgstr "Detectar automaticamente" #: floppy.cpp:107 floppy.cpp:392 floppy.cpp:728 msgid "3.5\" 1.44MB" msgstr "3.5\" 1.44MB" #: floppy.cpp:108 floppy.cpp:396 msgid "3.5\" 720KB" msgstr "3.5\" 720KB" #: floppy.cpp:109 floppy.cpp:400 msgid "5.25\" 1.2MB" msgstr "5.25\" 1.2MB" #: floppy.cpp:110 floppy.cpp:404 msgid "5.25\" 360KB" msgstr "5.25\" 360KB" #: floppy.cpp:113 msgid "This allows you to select the floppy disk's size and density." msgstr "" "Isto permítelle seleccionar o tamaño e a densidade do disquete." #: floppy.cpp:121 msgid "F&ile system:" msgstr "Sistemas de f&icheiros" #: floppy.cpp:129 floppy.cpp:141 msgctxt "Linux" msgid "" "KFloppy supports three file formats under Linux: MS-DOS, Ext2, and Minix" msgstr "" "KFloppy é compatíbel con tres formatos de ficheiro en Linux: MS-DOS, Ext2 e " "Minix." #: floppy.cpp:132 msgctxt "BSD" msgid "KFloppy supports three file formats under BSD: MS-DOS, UFS, and Ext2" msgstr "" "KFloppy é compatíbel con tres formatos de ficheiro en BSD: MS-DOS, UFS e " "Ext2." #: floppy.cpp:143 floppy.cpp:172 floppy.cpp:603 floppy.cpp:730 msgid "DOS" msgstr "DOS" #: floppy.cpp:145 msgctxt "Linux" msgid "Program mkdosfs found." msgstr "Atopouse o programa mkdosfs." #: floppy.cpp:148 msgctxt "Linux" msgid "" "Program mkdosfs not found. MSDOS formatting not available." msgstr "" "Non foi posíbel atopar o programa mkdosfs. Non poderá formatar " "en MSDOS." #: floppy.cpp:152 floppy.cpp:190 floppy.cpp:620 msgid "ext2" msgstr "ext2" #: floppy.cpp:154 floppy.cpp:192 msgid "Program mke2fs found." msgstr "Atopouse o programa mke2fs." #: floppy.cpp:157 floppy.cpp:195 msgid "Program mke2fs not found. Ext2 formatting not available" msgstr "" "Non foi posíbel atopar o programa mke2fs. Non poderá formatar " "en Ext2." #: floppy.cpp:161 floppy.cpp:647 msgid "Minix" msgstr "Minix" #: floppy.cpp:163 msgctxt "Linux" msgid "Program mkfs.minix found." msgstr "Atopouse o programa mkfs.minix." #: floppy.cpp:166 msgctxt "Linux" msgid "" "Program mkfs.minix not found. Minix formatting not available" msgstr "" "Non foi posíbel atopar o programa mkfs.minix. Non poderá " "formatar en Minix." #: floppy.cpp:170 msgctxt "BSD" msgid "KFloppy supports two file formats under BSD: MS-DOS and UFS" msgstr "" "KFloppy é compatíbel con dous formatos de ficheiro en BSD: MS-DOS e UFS." #: floppy.cpp:174 msgctxt "BSD" msgid "Program newfs_msdos found." msgstr "Atopouse o programa newfs_msdos." #: floppy.cpp:177 msgctxt "BSD" msgid "" "Program newfs_msdos not found. MSDOS formatting not available." msgstr "" "Non foi posíbel atopar o programa newfs_msdos. Non poderá " "formatar en MSDOS." #: floppy.cpp:181 floppy.cpp:513 floppy.cpp:638 msgid "UFS" msgstr "UFS" #: floppy.cpp:183 msgctxt "BSD" msgid "Program newfs found." msgstr "Atopouse o programa newfs." #: floppy.cpp:186 msgctxt "BSD" msgid "Program newfs not found. UFS formatting not available." msgstr "" "Non foi posíbel atopar o programa newfs. Non poderá formatar " "en UFS." #: floppy.cpp:201 msgid "&Formatting" msgstr "&Formatar" #: floppy.cpp:204 msgid "Q&uick format" msgstr "Formatación &rápida" #: floppy.cpp:208 msgid "" "Quick format is only a high-level format: it creates only a file system." "" msgstr "" "A formatación rápida non é máis que unha formatación de alto nivel: só " "crea un sistema de ficheiros." #: floppy.cpp:211 msgid "&Zero out and quick format" msgstr "Formatación rápida previo &borrado con ceros" #: floppy.cpp:215 msgid "" "This first erases the floppy by writing zeros and then it creates the " "file system." msgstr "" "Esta formatación coloca primeiro ceros no disco, borrando os datos, e " "despois crea o novo sistema de ficheiros." #: floppy.cpp:217 msgid "Fu&ll format" msgstr "Formatación &completa" #: floppy.cpp:221 msgid "" "Full format is a low-level and high-level format. It erases everything on " "the disk." msgstr "" "A formatación completa combina formatación de alto e baixo nivel. Elimina " "todo o contido do disco." #: floppy.cpp:230 msgid "Program fdformat found." msgstr "Atopouse o programa fdformat." #: floppy.cpp:235 msgid "Program fdformat not found. Full formatting disabled." msgstr "" "Non foi posíbel atopar o programa fdformat. Non poderá " "realizar unha formatación completa." #: floppy.cpp:242 msgid "Program dd found." msgstr "Atopouse o programa dd." #: floppy.cpp:246 msgid "Program dd not found. Zeroing-out disabled." msgstr "" "Non foi posíbel atopar o programa dd. Non poderá borrar con " "ceros o disco." #: floppy.cpp:251 msgid "&Verify integrity" msgstr "&Verificar a integridade." #: floppy.cpp:255 msgid "" "Check this if you want the floppy disk to be checked after formatting. " "Please note that the floppy will be checked twice if you have selected full " "formatting." msgstr "" "Marque esta opción se quere verificar a integridade do disquete despois " "da formatación. Teña en conta que, se escolleu unha formatación completa, a " "integridade do disquete verificarase dúas veces." #: floppy.cpp:260 msgid "Volume la&bel:" msgstr "&Etiqueta de volume:" #: floppy.cpp:264 msgid "" "Check this if you want a volume label for your floppy. Please note that " "Minix does not support labels at all." msgstr "" "Marque esta opción se quere poñerlle unha etiqueta de volume ao " "disquete. Teña en conta que o sistema de ficheiros Minix non é compatíbel " "con esta funcionalidade." #: floppy.cpp:273 floppy.cpp:722 msgctxt "Volume label, maximal 11 characters" msgid "KDE Floppy" msgstr "Disquete de KDE" #: floppy.cpp:277 msgid "" "This is for the volume label. Due to a limitation of MS-DOS the label " "can only be 11 characters long. Please note that Minix does not support " "labels, whatever you enter here." msgstr "" "Esta é a etiqueta de volume. Debido ás limitacións de MS-DOS, a etiqueta " "non pode superar os 11 caracteres. Teña en conta que Minix non é compatíbel " "coas etiquetas, sen importar o que escriba aquí." #: floppy.cpp:287 floppy.cpp:495 msgid "&Format" msgstr "&Formatar" #: floppy.cpp:294 msgid "Click here to start formatting." msgstr "Prema aquí para iniciar a formatación." #: floppy.cpp:318 msgid "This is the status window, where error messages are displayed." msgstr "" "Esta é a xanela de estado, onde se mostran as mensaxes de erro." #: floppy.cpp:332 msgid "Shows progress of the format." msgstr "Mostra o progreso da formatación." #: floppy.cpp:340 msgid "" "KFloppy cannot find any of the needed programs for creating file systems; " "please check your installation.

Log:" msgstr "" "KFloppy non pode atopar ningún dos programas necesarios para a creación de " "sistemas de ficheiros. Asegúrese de que a instalación está ben.

Rexistro:" #: floppy.cpp:372 msgid "KDE Floppy Formatter" msgstr "Formatador de disquetes de KDE" #: floppy.cpp:515 msgctxt "BSD" msgid "Formatting with BSD on a user-given device is only possible with UFS" msgstr "Con BSD, só pode formatar dispositivos do usuario con UFS." #: floppy.cpp:523 #, kde-format msgid "" "Formatting will erase all data on the device:
%1
(Please " "check the correctness of the device name.)
Are you sure you wish to " "proceed?
" msgstr "" "Ao formatar o dispositivo, perderanse todos os datos:
%1
Aviso: comprobe que o nome do dispositivo é o correcto.
Está seguro " "de que quere continuar?
" #: floppy.cpp:526 floppy.cpp:541 msgid "Proceed?" msgstr "Continuar?" #: floppy.cpp:534 msgid "Full formatting of a user-given device is not possible." msgstr "" "Non é posíbel realizar unha formatación completa dun dispositivo do usuario." #: floppy.cpp:540 msgid "" "Formatting will erase all data on the disk.\n" "Are you sure you wish to proceed?" msgstr "" "Ao formatar o disco, perderanse todos os datos que conteña.\n" "Está seguro de que quere continuar?" #: format.cpp:266 #, kde-format msgid "Unexpected drive number %1." msgstr "Non se esperaba o número de disqueteira %1." #: format.cpp:278 #, kde-format msgid "Unexpected density number %1." msgstr "Non se esperaba o número de densidade %1." #: format.cpp:293 #, kde-format msgid "Cannot find a device for drive %1 and density %2." msgstr "" "Non é posíbel atopar un dispositivo para a disqueteira %1 e a densidade %2." #: format.cpp:312 #, kde-format msgid "" "Cannot access %1\n" "Make sure that the device exists and that you have write permission to it." msgstr "" "Non é posíbel acceder a %1.\n" "Asegúrese de que o dispositivo existe e de que ten permisos de escritura nel." #: format.cpp:343 #, kde-format msgid "The program %1 terminated with an error." msgstr "A execución do programa %1 rematou cun erro." #: format.cpp:349 #, kde-format msgid "The program %1 terminated abnormally." msgstr "A execución do programa %1 rematou de maneira anormal." #: format.cpp:412 format.cpp:573 format.cpp:670 format.cpp:769 format.cpp:847 #: format.cpp:941 msgid "Internal error: device not correctly defined." msgstr "" "Produciuse un erro interno: o dispositivo non está definido correctamente." #: format.cpp:419 msgid "Cannot find fdformat." msgstr "Non é posíbel atopar fdformat." #: format.cpp:451 msgid "Could not start fdformat." msgstr "Non foi posíbel iniciar fdformat." #: format.cpp:478 #, kde-format msgid "Error formatting track %1." msgstr "Produciuse un erro ao formatar a pista %1." #: format.cpp:486 format.cpp:519 msgid "" "Cannot access floppy or floppy drive.\n" "Please insert a floppy and make sure that you have selected a valid floppy " "drive." msgstr "" "Non é posíbel acceder ao disquete ou á disqueteira.\n" "Insira un disquete e asegúrese de que seleccionou a disqueteira correcta." #: format.cpp:507 #, kde-format msgid "Low-level formatting error at track %1." msgstr "Produciuse un erro de baixo nivel ao formatar a pista %1." #: format.cpp:512 #, kde-format msgid "Low-level formatting error: %1" msgstr "Produciuse un erro de baixo nivel ao formatar: %1" #: format.cpp:526 format.cpp:727 format.cpp:890 format.cpp:981 msgid "" "Device busy.\n" "Perhaps you need to unmount the floppy first." msgstr "" "O dispositivo está ocupado.\n" "Pode que primeiro teña que desmontar o dispositivo." #: format.cpp:532 #, kde-format msgid "Low-level format error: %1" msgstr "Produciuse un erro de formato de baixo nivel: %1" #: format.cpp:580 msgid "Cannot find dd." msgstr "Non é posíbel atopar dd." #: format.cpp:595 msgid "Could not start dd." msgstr "Non foi posíbel iniciar dd." #: format.cpp:677 msgid "Cannot find a program to create FAT filesystems." msgstr "Non é posíbel atopar un programa para crear sistemas de ficheiros FAT." #: format.cpp:708 msgid "Cannot start FAT format program." msgstr "Non é posíbel iniciar o programa para formatar en FAT." #: format.cpp:722 format.cpp:885 format.cpp:976 msgid "" "Floppy is mounted.\n" "You need to unmount the floppy first." msgstr "" "O disquete está montado.\n" "Antes de nada ten que desmontalo." #: format.cpp:776 msgctxt "BSD" msgid "Cannot find a program to create UFS filesystems." msgstr "Non é posíbel atopar un programa para crear sistemas de ficheiros UFS." #: format.cpp:794 msgctxt "BSD" msgid "Cannot start UFS format program." msgstr "Non é posíbel iniciar o programa para formatar en UFS." #: format.cpp:854 msgid "Cannot find a program to create ext2 filesystems." msgstr "" "Non é posíbel atopar un programa para crear sistemas de ficheiros Ext2." #: format.cpp:871 msgid "Cannot start ext2 format program." msgstr "Non é posíbel iniciar o programa para formatar en Ext2." #: format.cpp:948 msgid "Cannot find a program to create Minix filesystems." msgstr "" "Non é posíbel atopar un programa para crear sistemas de ficheiros Minix." #: format.cpp:965 msgid "Cannot start Minix format program." msgstr "Non é posíbel iniciar o programa para formatar en Minix." #: main.cpp:34 msgid "KDE Floppy Disk Utility" msgstr "Utilidade de KDE para disquetes" #: main.cpp:39 msgid "KFloppy" msgstr "KFloppy" #: main.cpp:41 msgid "" "(c) 1997, Bernd Johannes Wuebben\n" "(c) 2001, Chris Howells\n" "(c) 2002, Adriaan de Groot\n" "(c) 2004, 2005, Nicolas Goutte" msgstr "" "© 1997, Bernd Johannes Wuebben\n" "© 2001, Chris Howells\n" "© 2002, Adriaan de Groot\n" "© 2004, 2005, Nicolas Goutte" #: main.cpp:45 msgid "KFloppy helps you format floppies with the filesystem of your choice." msgstr "" "KFloppy axúdao a formatar disquetes co sistema de ficheiros que queira." #: main.cpp:49 msgid "Bernd Johannes Wuebben" msgstr "Bernd Johannes Wuebben" #: main.cpp:49 msgid "Author and former maintainer" msgstr "Autor orixinal e antigo mantenedor." #: main.cpp:50 msgid "Chris Howells" msgstr "Chris Howells" #: main.cpp:50 msgid "User interface re-design" msgstr "Novo deseño da interface de usuario." #: main.cpp:51 msgid "Adriaan de Groot" msgstr "Adriaan de Groot" #: main.cpp:51 msgid "Add BSD support" msgstr "Compatibilidade con BSD." #: main.cpp:52 msgid "Nicolas Goutte" msgstr "Nicolas Goutte" #: main.cpp:52 msgid "Make KFloppy work again for KDE 3.4" msgstr "Adaptación de KFloppy para KDE 3.4." #: main.cpp:57 msgid "Default device" msgstr "Dispositivo predeterminado" #~ msgid "Thad McGinnis" #~ msgstr "Thad McGinnis" #~ msgid "&Thad.McGinnis.mail;" #~ msgstr "&Thad.McGinnis.mail;" #~ msgid "Nicolas Goutte" #~ msgstr "Nicolas Goutte" #~ msgid "&Nicolas.Goutte.mail;" #~ msgstr "&Nicolas.Goutte.mail;" #~ msgid "" #~ "Bernd Johannes " #~ "Wuebben" #~ msgstr "" #~ "Bernd Johannes " #~ "Wuebben" #~ msgid "wuebben@math.cornell.edu" #~ msgstr "wuebben@math.cornell.edu" #~ msgid "Developer" #~ msgstr "Programador" #~ msgid "Chris Howells" #~ msgstr "Chris Howells" #~ msgid "Adriaan de Groot" #~ msgstr "Adriaan de Groot" #~ msgid "groot@kde.org" #~ msgstr "groot@kde.org" #~ msgid "Lauri Watts" #~ msgstr "Lauri Watts" #~ msgid "Reviewer" #~ msgstr "Revisión" #~ msgid "&Lauri.Watts.mail;" #~ msgstr "&Lauri.Watts.mail;" #~ msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" #~ msgstr "" #~ "XoséCalvo
xosecalvo@edu.xunta.esTradutor do proxecto Trasno" #~ msgid "2010-07-29" #~ msgstr "2010-07-29" #~ msgid "4.5" #~ msgstr "4.5" #~ msgid "&Thad.McGinnis;" #~ msgstr "&Thad.McGinnis;" #~ msgid "" #~ "&kfloppy; Formatter is a utility that provides a straightforward " #~ "graphical means to format 3.5\" and 5.25\" floppy disks." #~ msgstr "" #~ "O formatador &kfloppy; é unha utilidade que fornece un medio gráfico para " #~ "formatar disquetes de 3.5\" e 5.25\"." #~ msgid "KDE" #~ msgstr "KDE" #~ msgid "kfloppy" #~ msgstr "kfloppy" #~ msgid "format" #~ msgstr "formatar" #~ msgid "Introduction" #~ msgstr "Introdución" #~ msgid "" #~ "&kfloppy; depends on external programs and therefore currently works " #~ "only with &Linux; and &BSD;. Depending if you are " #~ "using &kfloppy; on &Linux; or on &BSD;, &kfloppy; has slightly different " #~ "features." #~ msgstr "" #~ "O &kfloppy; depende de programas externos e, polo tanto, funciona de " #~ "momento co &Linux; e o &BSD;. Dependendo de se se " #~ "está a 
empregar o &kfloppy; nun &Linux; ou nun &BSD;, pode que o &kfloppy; teña " #~ "funcionalidades lixeiramente diferentes." #~ msgid "" #~ "Make sure that your floppy disk is not mounted. " #~ "&kfloppy; cannot format a mounted floppy disk." #~ msgstr "" #~ "Asegúrese de que o disquete non está montado. O 
&kfloppy; non pode formatar un disquete montado." #~ msgid "Using &kfloppy;" #~ msgstr "Utilización do &kfloppy;" #~ msgid "" #~ "Starting &kfloppy; opens a single window by which the user may choose " #~ "appropriate settings and control the formatting process. These options " #~ "and controls are detailed below." #~ msgstr "" #~ "Ao iniciar o &kfloppy; ábrese unha xanela na que se poden
seleccionar as opcións apropiadas e controlar o proceso de formatación. " #~ "Estas opcións e controles detállanse máis abaixo." #~ msgid "Control Settings" #~ msgstr "Opcións de control" #~ msgid "" #~ "The settings are chosen by means of three drop down boxes located at the " #~ "top left center of &kfloppy;." #~ msgstr "" #~ "Estas opcións escóllense empregando os tres menús despregábeis situados " #~ "no recanto superior esquerdo do &kfloppy;." #~ msgid "" #~ "Clicking on the top drop down box, which is labeled Floppy " #~ "drive:, offers the user the following two choices:" #~ msgstr "" #~ "Ao premer o menú superior, o que ten o nome Unidade lectora de " #~ "disquetes:, aparecen as dúas opcións seguintes:" #~ msgid "" #~ "Clicking on the second drop down box from the top, which is labeled " #~ "Size:, offers the user the following four choices:" #~ msgstr "" #~ "Ao premer o segundo menú desde arriba, o que ten o nome Tamaño:" #~ ", aparecen as catro opcións seguintes:" #~ msgid "The &Linux; version of &kfloppy; has also a choice of size named:" #~ msgstr "" #~ "A versión para &Linux; do &kfloppy; tamén ten unha escolla de tamaño " #~ "chamada:" #~ msgid "" #~ "The 800KB disk format used by &Mac; floppy drives " #~ "cannot be supported on PC floppy drives since they " #~ "are not capable of formatting disks in that fashion." #~ msgstr "" #~ "O formato dos disquetes de 800k usados polas unidades de " #~ "disquetes 
do &Mac; non é posíbel nas unidades de 
disquetes dos PC, xa que estes non son quen de formatar " #~ "disquetes desa maneira." #~ msgid "" #~ "The third drop down box, labeled File System, offers the user the " #~ "following choices, if they are applicable:" #~ msgstr "" #~ "O terceiro menú, chamado Sistema de Ficheiros, ofrece as escollas " #~ "seguintes, de seren aplicábeis:" #~ msgid "Dos" #~ msgstr "Dos" #~ msgid "" #~ "This selection will have &kfloppy; place the MS-DOS/&Windows; type of " #~ "file system on the diskette. The user will most likely want to choose " #~ "this system if she or he will be using the diskette with those operating " #~ "systems as they do not recognize other system types. (This is supported " #~ "for &Linux; and &BSD;.)" #~ msgstr "" #~ "Esta opción fai que o &kfloppy; coloque no disquete o sistema de " #~ "ficheiros do MS-DOS/&Windows;. Normalmente este sistema 
ficheiros será o preferido se se pretende empregar o disquete neses " #~ "sistemas operativos, xa que non recoñecen outros sistemas de ficheiros. " #~ "(Isto é posíbel no &Linux; e no &BSD;.)" #~ msgid "" #~ "This selection will have &kfloppy; place the type of file system on the " #~ "diskette which is most commonly used with &Linux;, however seldomly on " #~ "floppy disks. (This is supported for &Linux; and &BSD;.)" #~ msgstr "" #~ "Esta opción fai que o &kfloppy; coloque no disquete o tipo de sistema de " #~ "ficheiros 
máis usado co &Linux;, se ben raramente se emprega nos 
disquetes. (Isto é posíbel no &Linux; e no &BSD;.)" #~ msgid "UFS" #~ msgstr "UFS" #~ msgid "" #~ "This selection will have &kfloppy; place the type of file system on the " #~ "diskette which is most commonly used with FreeBSD. The user will likely want to choose this system " #~ "if he or she will only be using the floppy disk with FreeBSD. (This is supported for &BSD; only.)" #~ msgstr "" #~ "Esta opción fai que o &kfloppy; coloque o sistema de ficheiros máis usado " #~ "co FreeBSD. Normalmente este " #~ "sistema de ficheiros preferirase se só se vai empregar ese disquete co " #~ "FreeBSD. (Isto é posíbel só " #~ "no &BSD;.)" #~ msgid "" #~ "This selection will have &kfloppy; place the type of file system on the " #~ "diskette which often used on floppy disks used with &Linux;, (This is " #~ "supported for &Linux; only.)" #~ msgstr "" #~ "Esta opción fai que o &kfloppy; coloque no disquete un sistema de " #~ "ficheiros que se emprega con frecuencia no &Linux;. (Isto só é posíbel no " #~ "&Linux;.)" #~ msgid "Formatting Options" #~ msgstr "Opcións de formatación" #~ msgid "" #~ "Within the outline of a box in the left center of &kfloppy; the user may " #~ "find a set of five formatting options. The top two are a pair of radio " #~ "buttons." #~ msgstr "" #~ "Contidas nunha caixa, na parte central esquerda do &kfloppy;, hai un " #~ "conxunto de cinco opcións de formatación. As dúas primeiras son un 
par de botóns de radio." #~ msgid "" #~ "This term (radio buttons) indicates a set of options among which only one " #~ "can be selected - in the same way that only one preset channel selection " #~ "may be set on a car radio." #~ msgstr "" #~ "Este termo (botóns de radio) indica un conxunto de opcións de entre as " #~ "que só se pode seleccionar unha - da mesma maneira que só podemos ter " #~ "sintonizada unha emisora na radio dun coche." #~ msgid "" #~ "The bottom two options are for labeling the diskette. All are explained " #~ "below:" #~ msgstr "" #~ "As dúas últimas opcións serven para etiquetar o disquete. Explícanse " #~ "todas embaixo:" #~ msgid "&kfloppy; can format a disk in the following two ways:" #~ msgstr "O &kfloppy; pode formatar un disquete de dúas maneiras:" #~ msgid "This simply puts the new file system on the disk." #~ msgstr "Isto simplemente coloca o novo sistema de ficheiros no disco." #~ msgid "" #~ "All data on the disk will be lost, even if the data itself will not " #~ "erased." #~ msgstr "" #~ "Pérdense todos os dados do disco, mesmo se os dados en si non se borran." #~ msgid "All data on the disk will be erased." #~ msgstr "Eliminaranse todos os datos do disco." #~ msgid "" #~ "A full format reallocates the tracks and sectors, puts the selected file " #~ "system on the disk, and then verifies the format, blocking out any bad " #~ "sectors it finds." #~ msgstr "" #~ "Unha formatación completa fai unha reasignación das pistas e sectores, " #~ "coloca o sistema de ficheiros seleccionado no disquete e, a continuación, " #~ "verifica o formato e bloquea todos os sectores danados que atope." #~ msgid "" #~ "This tells &kfloppy; to check that the formatting was correctly written " #~ "to the floppy. This allows bad sectors to be identified." #~ msgstr "" #~ "Isto dille ao &kfloppy; que verifique se a formatación do disquete se " #~ "fixo correctamente. Isto permite que se identifiquen os sectores danados." #~ msgid "" #~ "If bad sectors a found during the verify phase of a Full Format, the " #~ "formatting is aborted and the file system is not written!" #~ msgstr "" #~ "Se se atopan sectores estragados durante a fase de verificación dunha " #~ "formatación completa, a formatación interrómpese e o sistema de ficheiros " #~ "non se grava!" #~ msgid "" #~ "The bottom two features allow the user to add (or change) a label to the " #~ "diskette. If the Volume label: check box is selected " #~ "then the user can enter a name (label) for the diskette that is to be " #~ "formatted in the text box located immediately below. When the diskette is " #~ "subsequently formatted the label will be written to the diskette." #~ msgstr "" #~ "As dúas últimas funcionalidades permiten engadirlle unha etiqueta ao " #~ "disquete (ou 
alterala). Se a opción Etiqueta do volume: estiver " #~ "seleccionada, pódese introducir o nome para o disquete que vai ser " #~ "formatada no campo de texto localizado inmediatamente embaixo. Cando o " #~ "disquete estiver formatado, escríbese a etiqueta." #~ msgid "" #~ "Due to a limitation of the DOS file system, a label can only be at most " #~ "11 characters long. For simplification, &kfloppy; assumes that this limit " #~ "is true for all file systems." #~ msgstr "" #~ "Debido a unha limitación do sistema de ficheiros do DOS, a etiqueta non " #~ "pode ter máis de once caracteres. Por simplificación, o &kfloppy; asume " #~ "que ese 
límite se aplica a todos os sistemas de ficheiros." #~ msgid "" #~ "The file system &Minix; cannot have any volume label. In this case, " #~ "&kfloppy; will ignore the volume label." #~ msgstr "" #~ "O sistema de ficheiros &Minix; non pode ter unha etiqueta de volume. " #~ "Neste caso, o &kfloppy; ignora a etiqueta do volume." #~ msgid "The Buttons" #~ msgstr "Os botóns" #~ msgid "" #~ "There are three buttons located vertically along the right side of " #~ "&kfloppy;." #~ msgstr "" #~ "Hai tres botóns situados verticalmente no lado dereito da xanela do " #~ "&kfloppy;." #~ msgid "" #~ "This button initiates the formatting process. Once the user is sure that " #~ "all the settings are correct he or she may begin the process by clicking " #~ "on this button. There will be a change in the two long rectangular boxes " #~ "that span the bottom of &kfloppy;." #~ msgstr "" #~ "Este botón inicia o proceso de formatación. Cando o usuario estiver certo " #~ "de que todas as opcións escollidas son correctas, pode dar inicio á " #~ "formatación premendo este botón. Posteriormente haberá unha alteración " #~ "das dúas caixas rectangulares longas da parte inferior da xanela do " #~ "&kfloppy;." #~ msgid "" #~ "The upper box is a status indicator that gives information about the " #~ "process underway, especially the error encountered during the processing." #~ msgstr "" #~ "A caixa superior é o indicador do estado que dá información sobre o " #~ "proceso en curso, especialmente os erros que van aparecendo durante o " #~ "proceso." #~ msgid "" #~ "The lower box is a progress bar. This displays both graphically and " #~ "numerically the progress of first the formatting and then the " #~ "verification. Before starting it appears to be empty - showing only the " #~ "figure 0% in the center. As each process takes place the progress is " #~ "tracked graphically as the box fills from left to right. At the same time " #~ "the number in the center will increase reflecting the precise percentage " #~ "of the process that has been completed." #~ msgstr "" #~ "A caixa inferior é unha barra de progreso. Mostra gráfica e numericamente " #~ "o progreso da formatación e posteriormente da verificación. Antes de " #~ "comezar parece estar baleira - mostrando apenas a figura 0% no centro. A " #~ "medida que se realiza cada proceso, este é seguido graficamente polo " #~ "enchemento da caixa desde a esquerda para a dereita. Ao mesmo tempo, o " #~ "número no centro vai subindo, reflectindo a percentaxe precisa do proceso." #~ msgid "" #~ "As &kfloppy; uses external programs to format the floppy disk, it has to " #~ "rely on these programs to give the right information for being able to " #~ "display the progress bar. Unfortunately, this is not the case. " #~ "Especially, the programs writing the file systems do not return enough " #~ "data, so that the progress bar will remain at 0%." #~ msgstr "" #~ "Dado que o &kfloppy; usa programas externos para formatar o disquete, " #~ "tense que basear nestes programas para obter as informacións correctas " #~ "para poder mostrar a barra de progreso. Desafortunadamente, este non é o " #~ "caso. En concreto, os programas que escriben os sistemas de ficheiros non " #~ "envían datos dabondo, razón pola cal a barra de progreso fica no 0%." #~ msgid "" #~ "&kfloppy; does not unmount the floppy by itself, as " #~ "this could mean that the user may overwrite a floppy disk with important " #~ "data on it." #~ msgstr "" #~ "O &kfloppy; non desmonta o disquete por si só, dado " #~ "que iso podería significar que o usuario podería sobreescribir os datos " #~ "dun disquete que conteña datos importantes." #~ msgid "Help" #~ msgstr "Axuda" #~ msgid "" #~ "This invokes a popup menu with actions to open this handbook, report a " #~ "bug, switch the application language and display author and version of " #~ "&kfloppy; and &kde;." #~ msgstr "" #~ "Isto chama por un menú emerxente con accións para abrir este manual, " #~ "informar dun erro, mudar o idioma do aplicativo e mostrar o autor e a " #~ "versión do &kfloppy; e do &kde;." #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Saír" #~ msgid "Clicking on this button will close &kfloppy;." #~ msgstr "Premendo este botón féchase o &kfloppy;." #~ msgid "Command line options" #~ msgstr "Opcións da liña de ordes" #~ msgid "" #~ "Though &kfloppy; may most often be started from the &kde; program menu, " #~ "or a desktop icon, it can also be opened at the command line prompt of a " #~ "terminal window. There are a few options that are available when doing " #~ "this. They are:" #~ msgstr "" #~ "Aínda que a maioría das veces se inicie o &kfloppy; a partir do menú de " #~ "programas do &kde;, ou dunha icona do escritorio, tamén se pode abrir " #~ "desde a liña de ordes dun terminal. Hai algunhas opcións que se poden " #~ "empregar cando se fai así. Son:" #~ msgid "kfloppy " #~ msgstr "kfloppy " #~ msgid "This lists the most basic options available at the command line." #~ msgstr "" #~ "Isto enumera as opcións máis básicas que están dispoñíbeis desde a liña " #~ "de ordes." #~ msgid "kfloppy " #~ msgstr "kfloppy " #~ msgid "" #~ "This lists the options available for changing the way &kfloppy; interacts " #~ "with &Qt;." #~ msgstr "" #~ "Isto enumera as opcións dispoñíbeis para mudar a maneira como " #~ "interacciona o &kfloppy; co &Qt;." #~ msgid "kfloppy " #~ msgstr "kfloppy " #~ msgid "" #~ "This lists the options available for changing the way &kfloppy; interacts " #~ "with &kde;." #~ msgstr "" #~ "Isto enumera as opcións dispoñíbeis para mudar a maneira como o &kfloppy; " #~ "interacciona co &kde;." #~ msgid "kfloppy " #~ msgstr "kfloppy " #~ msgid "This lists all of the command line options." #~ msgstr "Isto enumera todas as opcións da liña de ordes." #~ msgid "kfloppy " #~ msgstr "kfloppy " #~ msgid "Lists &kfloppy;'s author in the terminal window" #~ msgstr "Enumera os autores do &kfloppy; na xanela do terminal" #~ msgid "kfloppy " #~ msgstr "kfloppy " #~ msgid "" #~ "Lists version information for &Qt;, &kde;, and &kfloppy;. Also available " #~ "through kfloppy " #~ msgstr "" #~ "Lista a información sobre as versións do &Qt;, do &kde;, e do &kfloppy;. " #~ "Tamén está
dispoñíbel a través de kfloppy " #~ msgid "Credits and Licenses" #~ msgstr "Créditos e licenzas" #~ msgid "" #~ "&kfloppy; Formatter Program Copyright 1997 - 2000 &Bernd.Johannes." #~ "Wuebben; wuebben@math.cornell.edu" #~ msgstr "" #~ "Programa Formatador &kfloppy; con Copyright 1997 - 2000 &Bernd.Johannes." #~ "Wuebben; wuebben@math.cornell.edu" #~ msgid "" #~ "&kfloppy; Formatter Program Copyright 2002 Adriaan de Groot " #~ "groot@kde.org" #~ msgstr "" #~ "Programa Formatador &kfloppy; con Copyright 2002 de Adriaan de Groot " #~ "groot@kde.org" #~ msgid "" #~ "&kfloppy; Formatter Program Copyright 2004, 2005 &Nicolas.Goutte; " #~ "&Nicolas.Goutte.mail;" #~ msgstr "" #~ "Programa Formatador &kfloppy; con Copyright 2004, 2005 de &Nicolas." #~ "Goutte; &Nicolas.Goutte.mail;" #~ msgid "" #~ "Documentation Copyright 2000 by &Thad.McGinnis; &Thad.McGinnis.mail;." #~ msgstr "" #~ "Documentación con Copyright 2000 de &Thad.McGinnis; &Thad.McGinnis.mail;." #~ msgid "" #~ "Documentation Copyright 2005 by &Nicolas.Goutte; &Nicolas.Goutte.mail;." #~ msgstr "" #~ "Documentación con Copyright 2005 de &Nicolas.Goutte; &Nicolas.Goutte." #~ "mail;." #~ msgid "" #~ "This version of the &kfloppy; Handbook is based on the original by &David." #~ "Rugge; davidrugge@mindspring.com" #~ msgstr "" #~ "Esta versión do manual do &kfloppy; baséase na versión orixinal de &David." #~ "Rugge; davidrugge@mindspring.com" #~ msgid "CREDIT_FOR_TRANSLATORS" #~ msgstr "" #~ "Tradución da documentación: Xosé Calvo - http://trasno.net/" #~ msgid "&underFDL; &underGPL;" #~ msgstr "&underFDL; &underGPL;" #~ msgid "Needed External Programs" #~ msgstr "Programas externos necesarios" #~ msgid "" #~ "As already written earlier in this handbook, &kfloppy; works with the " #~ "help of external programs to do the different formatting tasks." #~ msgstr "" #~ "Como xa se dixo anteriormente neste manual, o &kfloppy; funciona coa " #~ "axuda de programas externos para executar as diferentes tarefas de " #~ "formatación." #~ msgid "" #~ "If one of the programs is missing, &kfloppy; tries to work nevertheless. " #~ "However the corresponding option will not be available." #~ msgstr "" #~ "Se falta un dos programas, o &kfloppy; tentará funcionar igualmente. " #~ "Porén, a opción correspondente non estará dispoñíbel." #~ msgid "" #~ "This program is needed for low-level formatting, on &Linux; and on &BSD;. " #~ "If it is missing, Full format will be disabled." #~ msgstr "" #~ "Este programa é necesario para a formatación a baixo nivel no &Linux; e " #~ "no &BSD;. Se falta, desactívase a Formatación completa." #~ msgid "" #~ "This program is needed for zeroing-out, on &Linux; and on &BSD;. If it is " #~ "missing, Zero out and quick format will be disabled." #~ msgstr "" #~ "Este programa é necesario para limpar o disco con ceros no &Linux; e no " #~ "&BSD;. Se falta, desactívase a opción Limpeza con ceros e " #~ "formatación 
rápida." #~ msgid "This program is needed for DOS formatting, on &Linux;." #~ msgstr "Este programa é necesario para a formatación en DOS no &Linux;." #~ msgid "This program is needed for DOS formatting, on &BSD;." #~ msgstr "Este programa é necesario para a formatación en DOS no &BSD;." #~ msgid "This program is needed for UFS formatting, on &BSD;." #~ msgstr "Este programa é necesario para a formatación en UFS no &BSD;." #~ msgid "This program is needed for ext2 formatting, on &Linux; and on &BSD;." #~ msgstr "" #~ "Este programa é necesario para a formatación en ext2 no &Linux; e no " #~ "&BSD;." #~ msgid "This program is needed for &Minix; formatting, on &Linux;." #~ msgstr "Este programa é necesario para a formatación en &Minix; no &Linux;." #~ msgid "User-Given Devices" #~ msgstr "Dispositivos indicados polo usuario" #~ msgid "" #~ "\"User Given Devices\" is the work title of a still experimental feature " #~ "of &kfloppy;. It allows the user to give a device name and to use it " #~ "nearly as if it was a floppy drive." #~ msgstr "" #~ "«Dispositivos indicados polo usuario» é o título actual dunha " #~ "funcionalidade aínda experimental no &kfloppy;. Permite que o usuario " #~ "indique un nome de dispositivo e que o empregue como se fose unha " #~ "unidade de disquetes." #~ msgid "" #~ "This feature is mainly intended as a work-around for users having " #~ "USB floppy drives of any kind (including " #~ "ZIP disk drives) or any other non-legacy " #~ "floppy drives." #~ msgstr "" #~ "Esta funcionalidade pretende ser unha solución alternativa para os " #~ "usuarios que teñan unidades de disquetes USB de " #~ "calquera tipo (incluídas as unidades de discos ZIP) ou 
outras unidades de disquetes non antigas." #~ msgid "" #~ "Unfortunately at the time of writing this documentation, the feature is " #~ "not very user friendly, as it does not offer any help to the user on how " #~ "a device is called and &kfloppy; does not even remember the device name " #~ "from call to call. (This is partially a security, as the device of the " #~ "floppy drive might change between reboots.)" #~ msgstr "" #~ "Desafortunadamente, cando se escribiu esta documentación a funcionalidade " #~ "aínda non é doada para o usuario, dado que non lle ofrece ningunha axuda " #~ "para saber como se chama un dispositivo determinado e o &kfloppy; nen " #~ "sequer recorda o nome do dispositivo de chamada para chamada. (Isto " #~ "débese, parcialmente, a factores de seguranza, dado que o dispositivo da " #~ "unidade de disquetes pode mudar entre arranques do " #~ "sistema.)" #~ msgid "" #~ "As this feature was developed under &Linux;, the &BSD; version of " #~ "&kfloppy; offers less choices than &kfloppy; under &Linux;." #~ msgstr "" #~ "Dado que esta funcionalidade foi desenvolvida no &Linux;, a versión do 
&BSD; ofrece menos opcións que o &kfloppy; no &Linux;." #~ msgid "Using It" #~ msgstr "Utilización" #~ msgid "" #~ "Using \"User Given Devices\" is quite simple, you just need to enter a " #~ "device name, for example /dev/sdz4 in the " #~ "Floppy drive: combobox instead of selecting Primary " #~ "or Secondary." #~ msgstr "" #~ "A utilización de «Dispositivos indicados polo usuario» é bastante simple: " #~ "abonda con indicar un nome de dispositivo, como por exemplo, " #~ "/dev/sdz4 na lista Unidade de " #~ "disquetes: en vez de seleccionar Primaria ou Secundaria." #~ msgid "" #~ "You need to enter the /dev/ part " #~ "of the device for two reasons:" #~ msgstr "" #~ "Hai que indicar /dev/ como parte " #~ "do nome do dispositivo por dúas razóns:" #~ msgid "It is how &kfloppy; recognizes the \"User Given Devices\" mode." #~ msgstr "" #~ "É como o &kfloppy; recoñece o modo «Dispositivos indicados polo usuario»." #~ msgid "" #~ "It is a security, to avoid that the user writes anything in the combobox " #~ "that is by change a device name." #~ msgstr "" #~ "Serve de seguranza, para evitar que o usuario escriba calquera cousa no " #~ "menú despregábel que non sexa válida como nome de dispositivo." #~ msgid "" #~ "Unfortunately, using any device instead of a floppy device has a few " #~ "consequences. The major one is that Full Format " #~ "cannot be selected anymore. Doing so will result in a error message box " #~ "when trying to start the format. However you can use Zero out " #~ "and quick format instead. It will not format the device, just " #~ "zeroing it out, but in practice it is nearly the same; especially all " #~ "data on the device will be erased." #~ msgstr "" #~ "Desafortunadamente, a utilización de calquera dispositivo en vez dunha " #~ "unidade de disquetes ten algunhas consecuencias negativas. A principal é " #~ "que deixa de poderse utilizar a Formatación Completa. Ao facelo aparece unha mensaxe de erro cando se inicia " #~ "formatación. Porén, pódese 
empregar a opción Limpeza con ceros e formatación rápida como alternativa. O dispositivo non se formata, só se enche con " #~ "ceros, se ben na práctica é case o mesmo; especialmente, elimínanse todos " #~ "dados do dispositivo." #~ msgid "" #~ "Be careful when entering the device name. &kfloppy; will pass the device " #~ "name as is to the external programs. Especially it does not check (and " #~ "the external programs do not check either) if the device is a " #~ "floppy drive device. If you give your any of your " #~ "main disk partitions as device, it will be accepted. (If the partition is " #~ "mounted or if you cannot write on this device, you will probably get an " #~ "error message nevertheless, avoiding the worst.)" #~ msgstr "" #~ "Tente ben ao indicar o nome do dispositivo. O &kfloppy; pásalle o 
nome do dispositivo tal cal aos programas externos. Para alén disto, non " #~ "verifica (e tampouco o fan os programas externos) se o dispositivo é " #~ "realmente unha unidade de disquetes. Se se indica " #~ "que algunha das particións do disco principal é un dispositivo, acéptase. " #~ "(Se a partición estiver montada ou se non se pode escribir neste " #~ "dispositivo, aparece unha mensaxe de erro, o que evitará o peor)." #~ msgid "" #~ "Even if you can specify a floppy device like /dev/fd0u2880, &kfloppy; will refuse to make a Full Format on it." #~ msgstr "" #~ "Mesmo se se indica un nome de dispositivo do tipo /dev/" #~ "fd0u2880, o &kfloppy; rexeitará facer unha " #~ "Formatación 
Completa nel." #~ msgid "" #~ "On &Linux;, you can select any file system that you want. On &BSD;, only " #~ "UFS is currently supported (and not tested at time of writing this " #~ "documentation)." #~ msgstr "" #~ "No &Linux; pódese seleccionar calquera sistema de ficheiros que se " #~ "desexe. No &BSD;, de momento só é posíbel o UFS (e aínda non se probou " #~ "cando se escribiu esta documentación)." #~ msgid "" #~ "When you are ready to format, click on the Format " #~ "button as usual. You will get a message box asking you to verify the " #~ "device name." #~ msgstr "" #~ "Cando estea a piques de formatar, prema o botón Formatar como de costume. Aparece unha xanela de mensaxe que pide que " #~ "se verifique o nome do dispositivo." #~ msgid "" #~ "This is the last chance to check the device name before formating. After " #~ "it, it is too late." #~ msgstr "" #~ "Esta é a última oportunidade de verificar o nome do dispositivo antes da " #~ "formatación. Despois, xa é demasiado tarde." #~ msgid "fdformat" #~ msgstr "fdformat" #~ msgid "dd" #~ msgstr "dd" #~ msgid "mkdosfs" #~ msgstr "mkdosfs" #~ msgid "newfs_msdos" #~ msgstr "newfs_msdos" #~ msgid "newfs" #~ msgstr "newfs" #~ msgid "mke2fs" #~ msgstr "mke2fs" #~ msgid "mkfs.minix" #~ msgstr "mkfs.minix" #~ msgid "" #~ "This invokes the &kde; help system starting at the &kfloppy; help pages " #~ "(this document)." #~ msgstr "" #~ "Isto invoca o sistema de axuda do &kde; comezando polas páxinas de axuda " #~ "do &kfloppy; (este documento)." #~ msgid "Report Bug" #~ msgstr "Comunicar un erro" #~ msgid "Report a problem to the &kde; team." #~ msgstr "Comunicar un erro á equipa do &kde;." #~ msgid "About KFloppy" #~ msgstr "Acerca do KFloppy" #~ msgid "This displays version and author information of &kfloppy;." #~ msgstr "Isto mostra información sobre a versión e autores do &kfloppy;." #~ msgid "About KDE" #~ msgstr "Acerca do KDE" #~ msgid "This displays version and author information of &kde;." #~ msgstr "Isto mostra información sobre a versión e autores do &kde;."