2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
# translation of kfileshare.po to Bulgarian
|
|
|
|
|
# Bulgarian translation of KDE.
|
|
|
|
|
# This file is licensed under the GPL.
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
# $Id: kfileshare.po 1311890 2012-08-20 09:32:25Z scripty $
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2007.
|
|
|
|
|
# Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>, 2011.
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: kfileshare\n"
|
2014-12-06 21:31:08 +00:00
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-12-06 21:14+0000\n"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2011-07-13 20:27+0300\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Bulgarian <dict@linux.zonebg.com>\n"
|
|
|
|
|
"Language: bg\n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
|
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
|
|
|
|
2014-12-06 21:31:08 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.ui:19
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sambaChk)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
|
|
|
msgid "Share with S&amba (Microsoft Windows)"
|
|
|
|
|
msgstr "Споделяне със &Самба (Microsoft Windows)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.ui:36
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
|
|
|
msgid "Name:"
|
|
|
|
|
msgstr "Име:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.ui:56
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sambaAllowGuestChk)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
|
|
|
msgid "Allow Guests"
|
|
|
|
|
msgstr "Разрешаване на гости"
|
|
|
|
|
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
#: samba/filepropertiesplugin/delegate.cpp:40
|
|
|
|
|
msgid "---"
|
|
|
|
|
msgstr "---"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: samba/filepropertiesplugin/delegate.cpp:41
|
|
|
|
|
msgid "Full Control"
|
|
|
|
|
msgstr "Пълно управление"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: samba/filepropertiesplugin/delegate.cpp:42
|
|
|
|
|
msgid "Read Only"
|
|
|
|
|
msgstr "Само за четене"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: samba/filepropertiesplugin/delegate.cpp:43
|
|
|
|
|
msgid "Deny"
|
|
|
|
|
msgstr "Отказ"
|
|
|
|
|
|
2014-12-06 21:31:08 +00:00
|
|
|
|
#: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.cpp:63
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "&Share"
|
|
|
|
|
msgstr "&Ресурс"
|
|
|
|
|
|
2014-12-06 21:31:08 +00:00
|
|
|
|
#: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.cpp:76
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Samba is not installed on your system."
|
|
|
|
|
msgstr "На системата няма инсталиран сървър Самба."
|
|
|
|
|
|
2014-12-06 21:31:08 +00:00
|
|
|
|
#: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.cpp:170
|
|
|
|
|
msgid "<qt>Maximum shared exceeded.</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-06 21:31:08 +00:00
|
|
|
|
#: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.cpp:174
|
|
|
|
|
msgid "<qt>The username for sharing is invalid.</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.cpp:178
|
|
|
|
|
msgid "<qt>The username for sharing is already in use.</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.cpp:182
|
|
|
|
|
msgid "<qt>The path chosen is invalid.</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.cpp:186
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "<qt>The path chosen does not exists.</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr "Директорията не съществува."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.cpp:190
|
|
|
|
|
msgid "<qt>The path chosen is not absolute.</qt>"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2014-12-06 21:31:08 +00:00
|
|
|
|
#: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.cpp:194
|
|
|
|
|
msgid "<qt>The path chosen is not allowed.</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.cpp:198
|
|
|
|
|
msgid "<qt>Invalid Advanced Control List (ACL).</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.cpp:202
|
|
|
|
|
msgid "<qt>Invalid user in Advanced Control List (ACL).</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.cpp:206
|
|
|
|
|
msgid "<qt>Invalid guest user.</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.cpp:210
|
|
|
|
|
msgid "<qt>Guest user not allowed.</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.cpp:214
|
|
|
|
|
msgid "<qt>System error.</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.cpp:218
|
|
|
|
|
msgid "<qt>Unexpected error occurred.</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.cpp:241
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>There is already a share with the name <strong>%1</strong>.<br /> Please "
|
|
|
|
|
"choose another name.</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>Вече има ресурс с името <strong>%1</strong>.<br />Изберете друго име.</"
|
|
|
|
|
"qt>"
|
|
|
|
|
|
2014-12-06 21:31:08 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Install Samba..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Инсталиране на Самба..."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-06 21:31:08 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "<qt><strong>Samba could not be installed.</strong><br />Please, check if "
|
|
|
|
|
#~ "kpackagekit is properly installed</qt>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "<qt><strong>Грешка при инсталиране на Самба.</strong><br />Проверете "
|
|
|
|
|
#~ "инсталацията на kpackagekit.</qt>"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Select Users"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Избор на потребители"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Select &Users"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Избор на потребители"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Name"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Име"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "UID"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "UID"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "GID"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "GID"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Acc&ess"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "До&стъп"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Default"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "По под&разбиране"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Read access"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Права за &четене"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Write access"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Права за &запис"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Admin access"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Администраторски права"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&No access at all"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Без достъп"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~| msgid "&Advanced"
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Cancel"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Допълнителни"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Join Domain"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Присъединяване към домейн"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Verify:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "П&роверка:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Password:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "П&арола:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Username:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "По&требител:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Domain co&ntroller:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ко&нтролер на домейн:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Domain:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Домейн:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Select Groups"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Избор на групи"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Selec&t Groups"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Избор на &групи"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Kind of Group"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Вид група"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&UNIX group"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Г&рупа на UNIX"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "NI&S group"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Гр&упа на NIS"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "UNIX and NIS gr&oup"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Груп&а на UNIX и NIS"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
|
|
|
#~ "Here you can edit the Samba users, stored in the smbpasswd file.\n"
|
|
|
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
|
|
|
#~ "Every Samba user must have a corresponding UNIX user.\n"
|
|
|
|
|
#~ "On the right you can see all UNIX users, stored in the passwd file and "
|
|
|
|
|
#~ "not configured as Samba users.\n"
|
|
|
|
|
#~ "You can see the Samba users on the left-hand side.\n"
|
|
|
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
|
|
|
#~ "To add new Samba users simply press the <em>< add</em> button.\n"
|
|
|
|
|
#~ "The selected UNIX users will then become Samba users and will be\n"
|
|
|
|
|
#~ "removed from the UNIX users list (but they will remain UNIX users).\n"
|
|
|
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
|
|
|
#~ "To remove Samba users click the <em>> remove</em> button.\n"
|
|
|
|
|
#~ "The selected Samba users will be removed from the smbpasswd file\n"
|
|
|
|
|
#~ "and reappear on the right-hand side, as UNIX users which are not Samba "
|
|
|
|
|
#~ "users.\n"
|
|
|
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "<qt>Тук може да редактирате потребителите на Самба, които се намират във "
|
|
|
|
|
#~ "файла smbpasswd.<p>Всеки потребител на Самба трябва да има съответен "
|
|
|
|
|
#~ "потребител на системата. В дясно се намират всички потребителите на "
|
|
|
|
|
#~ "системата, които се намират във файла passwd и не са зададени като "
|
|
|
|
|
#~ "потребители на Самба. В ляво се намират потребителите на Самба.</"
|
|
|
|
|
#~ "p><p>Използвайте бутоните за добавяне и изтриване, за да настроите "
|
|
|
|
|
#~ "потребителите.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Base Settings"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Базови настройки"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Samba config file:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Конфигурационен файл на Самба:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Load"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Заре&ждане"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Server Identification"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Идентификация на сървъра"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Wor&kgroup:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Работна група:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enter here the name of your workgroup/domain."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Работна група или домейн."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Server strin&g:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Низ на сървъра:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "NetBIOS name:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Име NetBIOS:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Securit&y Level"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ниво на сиг&урност"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Share"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ресурс"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Alt+"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Alt+"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "User"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Потребител"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Server"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Сървър"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Domai&n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Домейн"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "ADS"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ADS"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Use the <i>share</i> security level if you have a home network or a small "
|
|
|
|
|
#~ "office network.<br> It allows everyone to read all share names before a "
|
|
|
|
|
#~ "login is required."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Използвайте ниво на сигурност <i>ресурс</i>, ако имате малка мрежа."
|
|
|
|
|
#~ "<br>Това ще разреши на всички да прочетат списъка със споделените "
|
|
|
|
|
#~ "ресурси, преди да се изисква включване."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Further Options"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Допълнителни настройки"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Password server address/name:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Сървър за пароли:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Real&m:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "О&бласт:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Guest acc&ount:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Потребител &гост:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "For detailed help about every option please look at:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "За подробна помощ относно настройките, моля, погледнете в:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "man:smb.conf"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "man:smb.conf"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Shares"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Ресурси"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Path"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Път"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Comment"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Коментар"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~| msgid "Host Properties"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Properties"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Настройки на хост"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Defau<s..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ре&дактиране на подразбиращите се..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Add &New Share..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "До&бавяне на ресурс..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Share..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Редактиране на ресурс..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Re&move Share"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Пре&махване на ресурс"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Prin&ters"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "При&нтери"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Printer"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Принтер"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Defau<s"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ре&дактиране на подразбиращите се"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Add Ne&w Printer"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Доб&авяне на принтер"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Pri&nter"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Р&едактиране на принтер"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Re&move Printer"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Према&хване на принтер"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Users"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "По&требители"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sa&mba Users"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Потре&бители на Самба"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Disabled"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Изключено"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No Password"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Без парола"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~| msgid "A&dd..."
|
|
|
|
|
#~ msgid "Add"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "До&бавяне..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Rem&ove"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Пре&махване"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "UNI&X Users"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Потр&ебители на системата"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Chan&ge Password..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Пром&яна на парола..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Join Domain"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Прис&ъединяване към домейн"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Advan&ced"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Доп&ълнителни"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Here you can change advanced options of the SAMBA server.\n"
|
|
|
|
|
#~ "Only change something if you know what you are doing."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Настройване на допълнителните настройки на Самба.\n"
|
|
|
|
|
#~ "Не променяте настройки, ако не знаете за какво служат."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Advanced Dump"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Разширено трасиране"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Security"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Сигурност"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&General"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "О&бщи"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "PAM"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "PAM"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Obey PAM restrictions"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Използване ограниченията на PAM"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "PAM password change"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Промяна паролата на PAM"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Other Switches"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Други превключватели"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "A&llow trusted domains"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Разрешаване на &надеждни домейни"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Paranoid server security"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Параноично ниво на сигурност"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "General"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Общи"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Auth methods:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Методи на идентификация:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Root director&y:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Главна директория:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "I&nterfaces:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Интерфейси:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Map to guest:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Асоцииране с гост:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Bind interfaces only"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Асоцииране само на интерфейсите"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Never"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Никога"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Bad User"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Невалиден потребител"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Bad Password"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Невалидна парола"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Hosts e&quiv:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Еквивалентност на хостовете:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Algorithmic rid base:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Алгоритмична база за премахване:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Private dir:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Лична директория:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Pass&word"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Па&рола"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Samba Passwords"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Пароли на Самба"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "E&ncrypt passwords"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Шифроване на пароли"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Smb passwd file:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Файл с пароли на Самба:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Passdb bac&kend:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&База от данни с пароли:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Passwd chat:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Оторизация:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Passwd chat debug"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Отчитане на оторизацията"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~| msgid "Sec"
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "seconds"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sec"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "сек"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Passwd chat timeout:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Просрочка на оторизацията:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Password"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Парола"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Nu&ll passwords"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "П&разни пароли"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Password level:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ниво на парола:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Min password length:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Минимална дължина на паролата:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Machine password timeout:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Просрочка на паролата на машината:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Migration"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Мигриране"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Update encr&ypted"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Обновяване на &нешифрованите"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "UNIX Passwords"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Пароли на Линукс"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Passwd program:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Програма за пароли:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "UNI&X password sync"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Синхронизиране паролите на Линукс"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Userna&me"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "По&требител"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "User&name map:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Асоцииране на потребител:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Username &level:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Ниво на потребител:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Hide local users"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Скриване на локалните потребители"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Restrict anon&ymous"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Игнориране на анонимните"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Use rhosts"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Използване на rhosts"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Authenticati&on"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Идентификация"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Client"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Клиент"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "C&lient signing:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "По&дпис на клиента:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Client plainte&xt authentication"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Нешифрована идентификация"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Client lanman authentication"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Идентификация lanman"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Auto"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Автоматично"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Mandatory"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Задължително"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Client channel:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Клиентски канал:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Client use spnego"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Използване на spnego"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Client NTLMv&2 authentication"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "И&дентификация NTLMv2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Server signing:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Подпис на сървъра:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Lanman authentication"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Идентификация lanman"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Server channel:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Сървърен канал:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Use sp&nego"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "И&зползване на spnego"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "NTLM authentication"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Идентификация NTLM"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Logging"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Отчитане"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "L&og file:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Журнален файл:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "kB"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "кБ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Ma&x log size:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Максимална големина:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "S&yslog:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Системен журнал:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Log &level:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Ниво на отчитане:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "S&witches"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Пр&евключватели"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Syslog o&nly"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Само системно отчитане"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Status"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Състояние"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Ti&mestamp"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Дата и час"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "microseconds"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "микросекунди"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Debug pid"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Трасиране на pid"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Debu&g uid"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Трасиране на uid"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Tuning"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Настройки"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Modules"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Модули"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Pre&load modules:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Презаре&ждане на модули:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Switches"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Превключватели"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Getwd cache"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "К&еш-памет getwd"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Use &mmap"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Използване на mmap"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Kernel change notif&y"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Уведомяване за промени в ядрото"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "H&ostname lookups"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Оп&ределяне на имената на хостовете"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Read ra&w"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Необработено &четене"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Write raw"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Необработен запис"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Times"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ограничения"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Change notify timeout:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Уведомяване за промени:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Keepalive:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Запазване на връзката:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~| msgid "Min"
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "minutes"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Min"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "мин"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Deadtime:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Време за отказ:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Lp&q cache time:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Време за кеш-паметта lpq:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Name cache timeout:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Време за кеш-паметта за имена:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sizes"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ограничения"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Max disk size:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Максимален размер на диска:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~| msgid "MB"
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "mega byte"
|
|
|
|
|
#~ msgid "MB"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "МБ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Read si&ze:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Големина на четене:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Stat cache size:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Размер на кеш-паметта:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Ma&x xmit:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Максимално xmit:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Numbers"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ограничения"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Max smbd processes:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Максимално активни процеси:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Max open files:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Максимално отворени файлове:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Printing"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Печат"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Total print &jobs:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "О&бщо задания за печат:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Drivers"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Драйвери"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "OS&2 driver map:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Драйвер OS2:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Printcap na&me:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Име на printcap:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Pri&nter driver file: "
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Драйвер за принтера:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Commands"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Команди"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enumports command:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Команда за номериране на портовете:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Addprinter command:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Команда за добавяне на принтер:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Deleteprinter command:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Команда за изтриване на принтер:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "L&oad printers"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Заре&ждане на принтерите"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Disab&le spools"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Изключване на спулера"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show add printer wi&zard"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Използване на помощника за добавяне на принтери"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Domain"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Домейн"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "L&ocal master"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Локален контролер"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Domai&n master"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Контролер на &домейна"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Domain lo&gons"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Включване в домейна"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Preferred &master"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "П&редпочитан контролер"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "OS &level:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Ниво на ОС:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Domain admin group:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Група администратори на домейна:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Domain guest group:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Група гости на домейна:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "WINS"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "WINS"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Deactivate &WINS"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Изключване на WINS"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Act as a WI&NS server"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Изпо&лзване като сървър WINS"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Use an&other WINS server"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "И&зползване на друг сървър WINS"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "WINS Server Settin&gs"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Настройки на WINS"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "DNS prox&y"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "DNS п&рокси"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "WINS hoo&k:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Закачване WINS:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Max WINS tt&l:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Максимално ttl:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Min WINS ttl:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ми&нимално ttl:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "WINS Server IP or DNS Name"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Сървър WINS (име или IP адрес)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "General Options"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Общи настройки"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "WINS partners:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Партньори на WINS:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "WINS pro&xy"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "П&рокси на WINS"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Filenames"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Файлове"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Ge&neral"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Об&щи"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Strip d&ot"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Отрязване на &точката"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Mangling"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Филтриране"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Mangled stac&k:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Стек на филтъра:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Mangle prefi&x:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "П&редставка на филтъра:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Specia&l"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Специални"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Stat cache"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Кеш-памет"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Locking"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Заключване"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Use ker&nel oplocks"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Използване заключването на ядрото"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Direct&ories"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Директории"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Loc&k directory:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ди&ректория за заключващите файлове:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Pid director&y:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Дир&ектория за номера на процеси (pid):"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Lock Spin"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Заключващ цикъл"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Lock spin count:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Брой заключващи цикли:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Lock spin ti&me:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Време на заключващ цикъл:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Very Advanced"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Допълнителни настройки"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Oplock break &wait time:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Разрушаване на &заключването:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "milliseconds"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "милисекунди"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Charset"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Кодова таблица"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Samba &3.x"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Самба &3.x"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "D&OS charset:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Кодова &таблица на ДОС:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "UNI&X charset:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Кодова т&аблица на Линукс:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Displa&y charset:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Кодова та&блица за показване:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "U&nicode"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Уникод"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Samba &2.x"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Самба &2.x"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Character set:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Кодова таблица:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Va&lid chars:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Валидни знаци:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Code page directory:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Директория за кодовите таблици:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Codin&g system:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Кодира&ща система:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Client code page:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Кодова таблица на клиента:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Logon"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Включване"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Add Scripts"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Скриптове за добавяне"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Add user script:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "На потребител:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Add user to group script:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "На потребител към група:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Add gr&oup script:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "На &група:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Add machine script:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "На машина:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Delete Scripts"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Скриптове за изтриване"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Delete group script:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "На група:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Delete user script:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "На потребител:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Delete user from group script:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "На потребител от група:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Primary Group Script"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Главен скрипт за група"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Set primar&y group script:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Установяване на главен скрипт за група:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Shutdown"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Изключване"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Shutdo&wn script:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Скрипт за &изключване:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Abort shutdown script:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Скрипт за игнориране на изключването:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Logo&n path:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "П&ът при включване:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Logon ho&me:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Домашна директория при включване:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Logon drive:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ди&ск при включване:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Lo&gon script:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ск&рипт за включване:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Socket"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Сокет"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Socket address:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Адрес на сокет:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Socket Options"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Настройки на сокета"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "TCP_NODELA&Y"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "TCP_NODELA&Y"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "SO_S&NDBUF:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "SO_S&NDBUF:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "IPTOS_LOWDELAY"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "IPTOS_LOWDELAY"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "SO_RCVBUF:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "SO_RCVBUF:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "IPTOS_THROU&GHPUT"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "IPTOS_THROU&GHPUT"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "SO_SNDLO&WAT:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "SO_SNDLO&WAT:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "SO_&KEEPALIVE"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "SO_&KEEPALIVE"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "SO_RCV&LOWAT:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "SO_RCV&LOWAT:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "S&O_REUSEADDR"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "S&O_REUSEADDR"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "SO_BROADCAST"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "SO_BROADCAST"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "SSL"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "SSL"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enables or disables the entire SSL mode"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Включване на режима SSL изцяло"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "This enables or disables the entire SSL mode. If it is set to no, the SSL-"
|
|
|
|
|
#~ "enabled Samba behaves exactly like the non-SSL Samba. If set to yes, it "
|
|
|
|
|
#~ "depends on the variables ssl hosts and ssl hosts resign whether an SSL "
|
|
|
|
|
#~ "connection will be required.\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "This is only available if the SSL libraries have been compiled on your "
|
|
|
|
|
#~ "system and the configure option --with-ssl was given at configure time."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Включване на режима SSL. Ако е отметката е изключена, сървър, който има "
|
|
|
|
|
#~ "поддръжка на SSL, работи точно така, като че ли няма. Ако отметката е "
|
|
|
|
|
#~ "включена, поведението зависи от променливите по-долу.\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "Настройката е достъпна, само ако Самба е компилирана с параметъра --with-"
|
|
|
|
|
#~ "ssl при настройване."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "E&nable SSL"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Вкл&ючване на SSL"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "SSL h&osts:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Хостове SSL:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "SSL entrop&y bytes:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Байтове SSL entropy:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "SSL ciphers:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Шифър SSL:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "SSL hosts resi&gn:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Хостове за предаване SSL:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "ssl2"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ssl2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "ssl3"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ssl3"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "ssl2or3"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ssl2or3"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "tls1"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "tls1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "SSL co&mpatibility"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Съвместимост на SSL"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "SSL CA certDir:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Директория за удостоверенията SSL:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "SSL entropy file:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Файл SSL entropy:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "SSL egd socket:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Сокет SSL egd:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "SSL version:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Версия SSL:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "SSL CA certFile:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Файл удостоверение SSL:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "SSL require clientcert"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Изискване на удостоверение SSL от клиента"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "SSL client key:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Клиентски ключ SSL:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "SSL re&quire servercert"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Изискване на удостоверение SSL от сървъра"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "SS&L server cert:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Удостоверение SSL на сървъра:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "SSL client cert:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Удостоверение SSL на клиента:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "SSL server &key:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Кл&юч SSL на сървъра:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Protocol"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Протокол"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Ti&me server"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Времеви сървър"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Lar&ge readwrite"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Голям трафик (четене/запис)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "UNIX extensions"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Разширения на Линукс"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Read bmpx"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Четене на bmpx"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Protocol Versions"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Версии на протокола"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "A&nnounce as:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Анонсиране като:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "NT"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "NT"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "NT Workstation"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "NT Workstation"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "win95"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "win95"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "WfW"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "WfW"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Announce version:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Версия за анонс:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "4.2"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "4.2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Pr&otocol:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "П&ротокол:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "NT1"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "NT1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "LANMAN2"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "LANMAN2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "LANMAN1"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "LANMAN1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "CORE"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "CORE"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "COREPLUS"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "COREPLUS"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Max protocol:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Макс. протокол:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Min protocol:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Мин. протокол:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Limits"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ограничения"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Ma&x mux:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Максимално mux:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Max tt&l:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "М&аксимално ttl:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Listening SMB Ports"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Портове на Самба за слушане"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "SMB ports:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Портове на Самба:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Browsing"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Разглеждане"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "LM i&nterval:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Интервал LM:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "L&M announce:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Анонс LM:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sec"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "сек"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Remote browse s&ync:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "О&тдалечено синхронизиране на списъка:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Bro&wse list"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Списък за разглеждане"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enhanced browsin&g"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Р&азширено разглеждане"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Pre&load:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Презаре&ждане:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Winbind"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Winbind"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Winbind/Idmap UID:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Номер на потребител Winbind/Idmap (UID):"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Winbind/Idmap &GID:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Номер на &група Winbind/Idmap (GID):"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Template h&omedir:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Шаблон за домашна директория:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Temp&late shell:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ш&аблон за команден интерпретатор:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Winbind separator:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Разделител на Winbind:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Template primary group:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Шаблон за главната група:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Winbind cache ti&me:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Време на кеш-паметта на Winbind:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Windows NT 4"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Windows NT 4"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Windows 2000"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Windows 2000"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Acl compatibilit&y:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Съвместимост с acl:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Wi&nbind enum users"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "По&требители на Winbind"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Winbind enum groups"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Групи на Winbind"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Winbind use default domain"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Използване на домейн по подразбиране за Winbind"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Winbind enable local accounts"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Включване на локалните потребители за Winbind"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Winbind trusted domains only"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Използване само на надеждни домейни за Winbind"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Winbind nested groups"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Вложени групи за Winbind"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "NetBIOS"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "NetBIOS"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "NetBIOS sc&ope:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "О&бхват NetBIOS:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&NetBIOS aliases:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Об&ласти NetBIOS:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Disab&le netbios"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Изкл&ючване на netbios"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Na&me resolve order:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Ред за определяне на имената:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "lmhosts host wins bcast"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Приоритет на bcast за хост lmhosts"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "VFS"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "VFS"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "H&ost msdfs"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Хост msdfs"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "LDAP"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "LDAP"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "LDAP suffi&x:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Наставка LDAP:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "LDAP machine suffix:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Наставка LDAP на машината:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "LDAP user suffix:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Наставка LDAP на потребител:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "LDAP &group suffix:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Наставка LDAP на &група:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "LDAP idmap suffix:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Наставка LDAP на idmap:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "LDAP filter:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Филтър LDAP:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "LDAP ad&min dn:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Индекс LDAP:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Idmap bac&kend:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Сървър Idmap:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "LDAP replication sleep:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Изчакване при дублиране на LDAP:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&LDAP ssl:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&LDAP ssl:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Start_tls"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Start_tls"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~| msgid "Only"
|
|
|
|
|
#~ msgid "On"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Само"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "LDAP s&ync:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Синхронизиране на LDAP:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Only"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Само"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "LDAP delete d&n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "И&зтриване на индекс LDAP"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Add share c&ommand:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Команда за &добавяне на ресурс:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Change share command:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Команда за промяна на ресурс:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "De&lete share command:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Команда за &изтриване на ресурс:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Messa&ge command:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Команда за &съобщение:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Dfree co&mmand:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Команда &за свободно място:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Set "a command:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Команда за установяване на к&вота:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Get quota command:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Команда за получаване на квота:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Pa&nic action:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Оп&ерация паника:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Misc"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Разни"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~| msgid "Miscella&neous"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Miscellaneous"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Разни"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Hide &local users"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Скриване на локалните потребители"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Default service:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Подразбираща се услуга:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Time &offset:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Времево отместване:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~| msgid "Min"
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "minurtes"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Min"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "мин"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Remote a&nnounce:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "О&тдалечен анонс:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Source environment:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Среда на източника:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "NIS"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "NIS"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "NIS homedir"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Домашна директория на NIS"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Homedir map:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Асоцииране на домашната директория:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "UTMP"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "UTMP"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Utmp director&y:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Директория utmp:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Wtmp directory:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Д&иректория wtmp:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Ut&mp"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ut&mp"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Debug"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Трасиране"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&NT status support"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "По&ддръжка състоянието на NT"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "NT S&MB support"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Подд&ръжка на Самба на NT"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "NT pipe supp&ort"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Поддр&ъжка на именуван канал на NT"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Add/Edit Share"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Добавяне/редактиране на ресурс"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Pixmap"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Пикселна карта"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "D&irectory"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Директория"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Path:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "П&ът:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Share all home &directories"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Споделяне на всички домашни директории"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Iden&tifier"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Иденти&фикатор"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Na&me:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Име:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Comme&nt:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ком&ентар:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Main P&roperties"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Главни настройки"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Read onl&y"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Само за &четене"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Pub&lic"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "П&убличен достъп"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Bro&wseable"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Видим"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "A&vailable"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Активен"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Security"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Сигурност"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Gu&ests"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Гости"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "This is a username which will be used for access to services which are "
|
|
|
|
|
#~ "specified as guest ok. Whatever privileges this user has will be "
|
|
|
|
|
#~ "available to any client connecting to the guest service. Typically this "
|
|
|
|
|
#~ "user will exist in the password file, but will not have a valid login. "
|
|
|
|
|
#~ "The user account \\\"ftp\\\" is often a good choice for this parameter. "
|
|
|
|
|
#~ "If a username is specified in a given service, the specified username "
|
|
|
|
|
#~ "overrides this one."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Потребител гост, които се използва за достъп до ресурсите, които имат "
|
|
|
|
|
#~ "разрешен достъп като потребител гост. Каквито права има този потребител, "
|
|
|
|
|
#~ "същите права ще имат и клиентите, които се свързват към услугите, които "
|
|
|
|
|
#~ "разрешават подобни връзки. Обикновено потребителят съществува във файла с "
|
|
|
|
|
#~ "паролите, но няма права за включване в системата. Обикновено \"ftp\" е "
|
|
|
|
|
#~ "добър избор за име на потребител гост. Настройките на ресурсите могат да "
|
|
|
|
|
#~ "препокриват потребителя гост."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Guest account:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "По&требител гост:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "If this is checked , then no password is required to connect to the "
|
|
|
|
|
#~ "service. Privileges will be those of the guest account."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Ако отметката е включена, потребители гости могат да се включват към "
|
|
|
|
|
#~ "услугата. За тях не се изисква парола. Потребителите ще имат същите "
|
|
|
|
|
#~ "права, като потребителя, който е зададен в другото поле."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Only allow guest connect&ions"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Разрешаване само на потребители гости"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Hos&ts"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Хостове"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "The opposite of hosts allow - hosts listed here are NOT permitted access "
|
|
|
|
|
#~ "to services unless the specific services have their own lists to override "
|
|
|
|
|
#~ "this one. Where the lists conflict, the allow list takes precedence."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Списък на хостове, които нямат достъп до ресурсите, освен ако даден "
|
|
|
|
|
#~ "ресурс има списък, който да препокрива правилата. В случай на конфликт "
|
|
|
|
|
#~ "със списъка на хостовете, които имат достъп, другият списък има "
|
|
|
|
|
#~ "предимство."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "This parameter is a comma, space, or tab delimited set of hosts which are "
|
|
|
|
|
#~ "permitted to access a service."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Хостове, разделени със запетайки, интервал или табулация, които имат "
|
|
|
|
|
#~ "права за достъп до ресурсите."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Hosts allo&w:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Разрешени хостове:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Hosts &deny:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Забранени хостове:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sy&mbolic Links"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Символни връзки"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Allow following of symbolic lin&ks"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "С&ледване на символните връзки"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Allow following of symbolic links that &point to areas outside the "
|
|
|
|
|
#~ "directory tree"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Сл&едване на символните връзки, сочещи извън споделената директория"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "<qt>Validate password against the following usernames if the client "
|
|
|
|
|
#~ "cannot supply a username:</qt>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "<qt>Проверка на паролата със следното име на потребител, ако клиентът не "
|
|
|
|
|
#~ "може да зададе име на потребител:</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Only allow connections with use&rnames specified in this username list"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Разрешаване само на връзки от потребителите в списъка"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Hidden &Files"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Скрити &файлове"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Hidden"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Скрито"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Veto"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Вето"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Veto Oplock"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Вето на заключване"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Size"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Размер"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Date"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Дата"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Permissions"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Права"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Owner"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Собственик"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Group"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Група"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Se&lected Files"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Избраните файлове"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Hi&de"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Скриване"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Veto"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Вето"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Veto oploc&k"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Вето на заключване"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Manual Configuration"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Ръчно настройване"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Ve&to files:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Файл за вето:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Veto oplock f&iles:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ф&айл за вето на заключване:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Hidde&n files:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Скрити файлове:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Hide un&writable files"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ск&риване на защитените за запис файлове"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Hide s&pecial files"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Скр&иване на специалните файлове"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Hide files startin&g with a dot "
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Скри&ване на файловете, започващи с точка"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Hide un&readable files"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Скрив&ане на защитените за четене файлове"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Advanced"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Допълнителни"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Force Modes"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Режими"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Forc&e directory security mode:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Вкл&ючване режима на сигурност на директории:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Fo&rce security mode:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Вклю&чване режима на сигурност:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Force director&y mode:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Включв&ане режима на директории:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Force create mo&de:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Включва&не режима на създаване:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "01234567"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "01234567"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Masks"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Маски"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Directory security mask:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Директория на маска за сигурност:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Security &mask:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Маска за сигурност:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Direc&tory mask:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "М&аска за директория:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Create mas&k:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Създаване на маска:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "ACL"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ACL"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Profile acls"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Про&фили acls"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Inherit ac&ls"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Наследяване на acls"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&NT ACL support"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Поддръжка на &NT ACL"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Force unkno&wn acl user:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "И&зползване на неизвестен потребител acl:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Map acl &inherit"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Асоцииране на наследяването acl"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Inherit permissions from parent directory"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Наследяване на правата за достъп от родителската директория"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Allow deletion of readonly files"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Разрешаване изтриването на файлове само за четене"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "DOS Attribute Mapping"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Асоцииране на атрибутите на ДОС"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Map DOS archi&ve to UNIX owner execute"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "&Асоцииране на архивните файлове на ДОС като изпълними файлове на "
|
|
|
|
|
#~ "потребителя"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Map DOS hidden to UNI&X world execute"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "&Асоцииране на скритите файлове на ДОС като публични изпълними файлове"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Map DOS system to UNIX &group execute"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "&Асоцииране на системните файлове на ДОС като изпълними файлове на групата"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Store DOS attributes onto extended attribute"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Съхраняване на атрибутите на ДОС към разширените атрибути"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "OS/2"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "OS/2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "OS/2 style extended attributes support"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Поддръжка на разширени атрибути на OS/2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Strict s&ync"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "С&триктно синхронизиране"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sync al&ways"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Синхронизиране - винаги"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "St&rict allocate"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ст&риктно заделяне"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Use sen&dfile"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Използване на файл за изпращане"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Maximum number of simultaneous connections:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Максимален брой едновременни връзки:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Write cache si&ze:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Размер на кеш-паметта за запис:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "bytes"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "байта"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Bloc&k size:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Размер на блока:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Client-side cachin&g policy:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "По&литика за кеш-паметта на клиента:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "manual"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ръчно"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "documents"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "документи"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "programs"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "програми"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "disable"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "изключване"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Name Mangling"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Филтриране на имената"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enable na&me mangling"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Вкл&ючване на филтрирането на имената"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Man&gle case"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Регистър при филтриране"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Preser&ve case"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Запазване на регистъра"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Short pr&eserve case"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "К&ъсо запазване на регистъра"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Case sensi&tive"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Чувствителен регистър"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Defau< case:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "По&дразбиращ се регистър:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Lower"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Малки"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Upper"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Главни"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Mangling cha&r:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Знак за филтриране:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Mangled ma&p:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "К&арта за филтриране:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Mangling method:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Метод на филтриране:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "hash"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "hash"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "hash2"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "hash2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Other Options"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Други настройки"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Hide traili&ng dot"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Скриване на водещата точка"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "DOS"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ДОС"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&DOS file mode"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Файлов режим на ДОС"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "DOS f&ile times"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ф&айлови времена на ДОС"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "DOS file time resolution"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Анализ на файловите времена на ДОС"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enable lock&ing"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Разрешаване на заключването"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Locki&ng"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Закл&ючване"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "S&trict locking"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Стриктно заключване"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Blockin&g locks"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Блокиращо заключване"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Posi&x locking"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Пос&икс заключване"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Share mo&des"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Режими на споделяне"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Issue oppo&rtunistic locks (oplocks) "
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Издаване на заключване (oplocks)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "O&plocks"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Заключване"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Le&vel2 oplocks"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Ниво 2 на oplocks"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Oplock contention li&mit:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "О&граничение на връзките при заключване:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Fak&e oplocks"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Фалшиви заключвания"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Vfs ob&jects:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "О&бекти vfs:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Vfs o&ptions:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "П&араметри vfs:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Exec"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Изпълнение"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "P&reexec:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "П&реди изпълнение:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Root pr&eexec:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Пр&еди изпълнение от администратора:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Pos&texec:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&След изпълнение:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Root &postexec:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "С&лед изпълнение от администратора:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "preexec c&lose"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&затваряне преди изпълнение"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "root pree&xec close"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "з&атваряне преди изпълнение от администратора"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Volume:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Диск:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Fst&ype:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Тип fs:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Ma&gic script:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Магичен скрипт:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Mag&ic output:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "М&агичен изход:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Do ¬ descend:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Без спускане:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Msdfs pro&xy"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "П&рокси msdfs"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Setdir command allo&wed"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Разрешаване на установяване на директория"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Fa&ke directory create times"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Фалшиви времена за създаване на директория"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Ms&dfs root"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Главна директория msdfs"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~| msgid "&Hide"
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Help"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Скриване"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "F1"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "F1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Users"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Потребители"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "All U&nspecified Users"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Всички незададени потребители"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Allow"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Разрешение"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Reject"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Отхвърляне"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Spec&ified Users"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Зададени потребители"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Access Rights"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Права за достъп"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "A&dd User..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "До&бавяне на потребител..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "E&xpert"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Експерт"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Add &Group..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Добавяне на &група..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Remo&ve Selected"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Пре&махване на избраните"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "All Users Should be Forced to the Follo&wing User/Group"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Асоцииране на потребителите със следните потребител и група"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Forc&e user:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "По&требител:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Fo&rce group:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Група:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Access Modifiers"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Клас"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Access Permissions"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Права за достъп"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Others"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Други"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Read"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Четене"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Write"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Запис"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sticky"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Задаване на Sticky"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Set GID"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Задаване на GID"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Set UID"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Задаване на UID"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Special"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Специални"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "SO_SNDLOWAT:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "SO_SNDLOWAT:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "IPTOS_THROUGHPUT"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "IPTOS_THROUGHPUT"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "SO_SNDBUF:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "SO_SNDBUF:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "SO_KEEPALIVE"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "SO_KEEPALIVE"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "TCP_NODELAY"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "TCP_NODELAY"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "SO_RCVLOWAT:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "SO_RCVLOWAT:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "SO_REUSEADDR"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "SO_REUSEADDR"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "User Settings"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Потребителски настройки"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Valid users:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Валидни потребители:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Admin users:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Администратори:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Invalid users:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Невалидни потребители:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Write list:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Запис:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Read list:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Четене:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Allowed &Hosts"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Разрешени &хостове"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "A list of allowed hosts"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Списък на разрешените хостове"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Here you can see a list of hosts which are allowed to access this "
|
|
|
|
|
#~ "directory via NFS.\n"
|
|
|
|
|
#~ "The first column shows the name or address of the host, the second column "
|
|
|
|
|
#~ "shows the access parameters. The name '*' donates public access."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Списък на хостовете, които имат достъп до директорията чрез NFS.\n"
|
|
|
|
|
#~ "Първата колона показва името на хоста, втората колона показва правата за "
|
|
|
|
|
#~ "достъп. Звездичка (*) означава публичен достъп."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Add Host..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "До&бавяне на хост..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Mo&dify Host..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ре&дактиране на хост..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Remove Host"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Пре&махване на хост"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Name/Address"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Име/адрес"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Parameters"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Параметри"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Host Properties"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Настройки на хост"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Name/address:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Име/адрес:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "<b>Name / Address field</b>\n"
|
|
|
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
|
|
|
#~ "Here you can enter the host name or address.<br>\n"
|
|
|
|
|
#~ "The host may be specified in a number of ways:\n"
|
|
|
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
|
|
|
#~ "<i>single host</i>\n"
|
|
|
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
|
|
|
#~ " This is the most common format. You may specify a host either by an "
|
|
|
|
|
#~ "abbreviated name recognized by the resolver, the fully qualified domain "
|
|
|
|
|
#~ "name, or an IP address.\n"
|
|
|
|
|
#~ "</p>\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "<i>netgroups</i>\n"
|
|
|
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
|
|
|
#~ " NIS netgroups may be given as @group. Only the host part of each "
|
|
|
|
|
#~ "netgroup members is consider in checking for membership. Empty host parts "
|
|
|
|
|
#~ "or those containing a single dash (-) are ignored.\n"
|
|
|
|
|
#~ "</p>\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "<i>wildcards</i>\n"
|
|
|
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
|
|
|
#~ " Machine names may contain the wildcard characters * and ?. This can be "
|
|
|
|
|
#~ "used to make the exports file more compact; for instance, *.cs.foo.edu "
|
|
|
|
|
#~ "matches all hosts in the domain cs.foo.edu. However, these wildcard "
|
|
|
|
|
#~ "characters do not match the dots in a domain name, so the above pattern "
|
|
|
|
|
#~ "does not include hosts such as a.b.cs.foo.edu.\n"
|
|
|
|
|
#~ "</p>\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "<i>IP networks</i>\n"
|
|
|
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
|
|
|
#~ " You can also export directories to all hosts on an IP (sub-) network "
|
|
|
|
|
#~ "simultaneously. This is done by specifying an IP address and netmask pair "
|
|
|
|
|
#~ "as address/netmask where the netmask can be specified in dotted-decimal "
|
|
|
|
|
#~ "format, or as a contiguous mask length (for example, either "
|
|
|
|
|
#~ "`/255.255.252.0' or `/22' appended to the network base address result in "
|
|
|
|
|
#~ "identical subnetworks with 10 bits of host).\n"
|
|
|
|
|
#~ "</p>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "<p>Име или адрес на хост. Хостът може да бъде зададен по няколко начина:</"
|
|
|
|
|
#~ "p><p><i>Хост</i></p><p>Това е най-често използвания формат. Може да "
|
|
|
|
|
#~ "зададете пълното име на хоста. Също така може да зададете съкратено име "
|
|
|
|
|
#~ "на хоста, което се разпознава от системата за имена. Разбира се, може да "
|
|
|
|
|
#~ "използвате и IP адрес, за да укажете хоста.</p><p><i>Мрежова група</i></"
|
|
|
|
|
#~ "p><p>Мрежовата група NIS (netgroups) може да бъда зададена като \"@group"
|
|
|
|
|
#~ "\". Само частта, която съдържа хоста се проверява дали участва в списъка. "
|
|
|
|
|
#~ "Празни части за хост или, съдържащи тире (-), се игнорират.</"
|
|
|
|
|
#~ "p><p><i>Глобални символи</i></p><p>Имената на хостовете могат да съдържат "
|
|
|
|
|
#~ "глобалните символи \"*\" и \"?\". По този начин могат да се задават "
|
|
|
|
|
#~ "всички хостове в зададен домейн. Примерно, \"*.foo.bg\"ще укаже всички "
|
|
|
|
|
#~ "хостове в домейна \"foo.bg\". Имайте предвид, че това не указва влияние "
|
|
|
|
|
#~ "на следващото ниво. Горният пример няма да включи хоста \"a.b.foo.bg\".</"
|
|
|
|
|
#~ "p><p><i>Мрежа IP</i></p><p>Също така може да указвате и хостове базирани "
|
|
|
|
|
#~ "на подмрежа IP. Това става като зададете IP адрес и мрежова маска, "
|
|
|
|
|
#~ "разделени чрез \"/\". Примерно, \"/255.255.252.0\".</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Public access"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Публичен &достъп"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "<b>Public access</b>\n"
|
|
|
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
|
|
|
#~ "If you check this, the host address will be a single wildcard , which "
|
|
|
|
|
#~ "means public access.\n"
|
|
|
|
|
#~ "This is just the same as if you would enter a wildcard in the address "
|
|
|
|
|
#~ "field.\n"
|
|
|
|
|
#~ "</p>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "<b>Публичен достъп</b><p>Ако отметката е включена, адресът на хоста ще "
|
|
|
|
|
#~ "бъде звездичка (*), което означава публичен достъп. Резултатът е същия "
|
|
|
|
|
#~ "все едно сте въвели звездичка в полето за адрес.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~| msgid "NFS Options"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Options"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Настройки на NFS"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Writable"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Права за &запис"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "<b>Writable</b>\n"
|
|
|
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
|
|
|
#~ "Allow both read and write requests on this NFS volume.\n"
|
|
|
|
|
#~ "</p>\n"
|
|
|
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
|
|
|
#~ "The default is to disallow any request which changes the filesystem\n"
|
|
|
|
|
#~ "</p>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "<b>Права за запис</b><p>Разрешаване на запис и четене на дяла NFS.</"
|
|
|
|
|
#~ "p><p>По подразбиране е разрешено само четенето.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Insecure"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Без п&роверка за порт"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "<b>Insecure</b>\n"
|
|
|
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
|
|
|
#~ "If this option is checked, it is not required that requests originate on "
|
|
|
|
|
#~ "an internet port less than IPPORT_RESERVED (1024).\n"
|
|
|
|
|
#~ "</p>\n"
|
|
|
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
|
|
|
#~ "If unsure leave it unchecked.\n"
|
|
|
|
|
#~ "</p>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "<b>Без проверка за порт</b><p>Ако отметката е включена, няма да се прави "
|
|
|
|
|
#~ "проверка проверка дали заявката идва от порт по-голям от 1024. На Линукс "
|
|
|
|
|
#~ "портовете под номер 1024 са резервирани за системни операции и изискват "
|
|
|
|
|
#~ "администраторски права, за да бъдат ползвани.</p><p>Ако не сте сигурни, "
|
|
|
|
|
#~ "не включвайте отметката.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Sync"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Синхронизиране"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "<b>Sync</b>\n"
|
|
|
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
|
|
|
#~ "This option requests that all file writes be committed to disk before the "
|
|
|
|
|
#~ "write request completes. This is required for complete safety of data in "
|
|
|
|
|
#~ "the face of a server crash, but incurs a performance hit.\n"
|
|
|
|
|
#~ "</p>\n"
|
|
|
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
|
|
|
#~ "The default is to allow the server to write the data out whenever it is "
|
|
|
|
|
#~ "ready.\n"
|
|
|
|
|
#~ "</p>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "<b>Синхронизиране</b><p>Ако отметката е включена, операцията по запис на "
|
|
|
|
|
#~ "файлове трябва да осигури запис на файловете на диска, преди да завърши "
|
|
|
|
|
#~ "операцията по запис. Това е необходимо за консистентност на данните. В "
|
|
|
|
|
#~ "другия режим е възможно загуба на данни при блокиране на сървъра. При "
|
|
|
|
|
#~ "включена отметка се гарантира работа без загуба на данни, но има сериозно "
|
|
|
|
|
#~ "забавяне на производителността.</p><p>По подразбиране сървърът може да "
|
|
|
|
|
#~ "записва данни когато има нужда.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No w&delay"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Без па&уза"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "<b>No wdelay</b>\n"
|
|
|
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
|
|
|
#~ "This option only has effect if sync is also set. The NFS server will "
|
|
|
|
|
#~ "normally delay committing a write request to disk slightly if it suspects "
|
|
|
|
|
#~ "that another related write request may be in progress or may arrive soon. "
|
|
|
|
|
#~ "This allows multiple write requests to be committed to disk with the one "
|
|
|
|
|
#~ "operation which can improve performance. If an NFS server received mainly "
|
|
|
|
|
#~ "small unrelated requests, this behavior could actually reduce "
|
|
|
|
|
#~ "performance, so no wdelay is available to turn it off. </p>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "<b>Без пауза</b><p>Отметката има значение, само когато е включен режимът "
|
|
|
|
|
#~ "на синхронизиране. Обикновено сървърът прави пауза преди да запише "
|
|
|
|
|
#~ "данните на диска, ако очаква да пристигне друга заявка за данни. "
|
|
|
|
|
#~ "Операцията разрешава няколко едновременни заявки за запис да бъдат "
|
|
|
|
|
#~ "записани на диска с една операция. В този случай се подобрява "
|
|
|
|
|
#~ "производителността. Ако сървърът приема малко и рядко заявки за запис, "
|
|
|
|
|
#~ "тази настройка може да намали производителността. В този случай е "
|
|
|
|
|
#~ "препоръчително да изключите настройката.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No &hide"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Без скрива&не"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "<b>No hide</b>\n"
|
|
|
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
|
|
|
#~ "This option is based on the option of the same name provided in IRIX NFS. "
|
|
|
|
|
#~ "Normally, if a server exports two filesystems one of which is mounted on "
|
|
|
|
|
#~ "the other, then the client will have to mount both filesystems explicitly "
|
|
|
|
|
#~ "to get access to them. If it just mounts the parent, it will see an empty "
|
|
|
|
|
#~ "directory at the place where the other filesystem is mounted. That "
|
|
|
|
|
#~ "filesystem is \"hidden\".\n"
|
|
|
|
|
#~ "</p>\n"
|
|
|
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
|
|
|
#~ "Setting the nohide option on a filesystem causes it not to be hidden, and "
|
|
|
|
|
#~ "an appropriately authorized client will be able to move from the parent "
|
|
|
|
|
#~ "to that filesystem without noticing the change.\n"
|
|
|
|
|
#~ "</p>\n"
|
|
|
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
|
|
|
#~ "However, some NFS clients do not cope well with this situation as, for "
|
|
|
|
|
#~ "instance, it is then possible for two files in the one apparent "
|
|
|
|
|
#~ "filesystem to have the same inode number.\n"
|
|
|
|
|
#~ "</p>\n"
|
|
|
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
|
|
|
#~ "The nohide option is currently only effective on single host exports. It "
|
|
|
|
|
#~ "does not work reliably with netgroup, subnet, or wildcard exports.\n"
|
|
|
|
|
#~ "</p>\n"
|
|
|
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
|
|
|
#~ "This option can be very useful in some situations, but it should be used "
|
|
|
|
|
#~ "with due care, and only after confirming that the client system copes "
|
|
|
|
|
#~ "with the situation effectively.\n"
|
|
|
|
|
#~ "</p>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "<b>Без скриване</b><p>Тази възможност е полезна за някои реализации на "
|
|
|
|
|
#~ "NFS, като реализацията на IRIX. Ако сървърът споделя две файлови системи, "
|
|
|
|
|
#~ "едната от която е монтирана в другата, тогава клиента трябва да монтира и "
|
|
|
|
|
#~ "двете файлови системи, за да може да има достъп до тях. Ако е монтирана "
|
|
|
|
|
#~ "само родителската файлова система, тогава другата файлова система няма да "
|
|
|
|
|
#~ "се вижда вместо нея ще се вижда празна директория. Тази файлова система "
|
|
|
|
|
#~ "се нарича \"скрита\" (hidden).</p><p>Ако отметката е включена, и двете "
|
|
|
|
|
#~ "файлови системи ще бъдат монтирани. В този случай клиентът може да "
|
|
|
|
|
#~ "преминава от едната в другата без проблеми и без да извършва допълнителни "
|
|
|
|
|
#~ "операции.</p><p>Обаче, някои клиенти NFS не мога да се справят много "
|
|
|
|
|
#~ "добре със ситуацията.</p><p>Настройката има влияние над споделянето на "
|
|
|
|
|
#~ "хост и не работи за мрежова група, подмрежа или глобални символи.</"
|
|
|
|
|
#~ "p><p>Настройката може да бъде много полезна в някои ситуации, но в други "
|
|
|
|
|
#~ "може да създаде сериозни проблеми. Така, че я използвайте внимателно.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No su&btree check"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Без пров&ерка на дървото"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "<b>No subtree check</b>\n"
|
|
|
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
|
|
|
#~ "This option disables subtree checking, which has mild security "
|
|
|
|
|
#~ "implications, but can improve reliability is some circumstances.\n"
|
|
|
|
|
#~ "</p>\n"
|
|
|
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
|
|
|
#~ "If a subdirectory of a filesystem is exported, but the whole filesystem "
|
|
|
|
|
#~ "is not, then whenever a NFS request arrives, the server must check not "
|
|
|
|
|
#~ "only that the accessed file is in the appropriate filesystem (which is "
|
|
|
|
|
#~ "easy) but also that it is in the exported tree (which is harder). This "
|
|
|
|
|
#~ "check is called the subtree_check.\n"
|
|
|
|
|
#~ "</p>\n"
|
|
|
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
|
|
|
#~ "In order to perform this check, the server must include some information "
|
|
|
|
|
#~ "about the location of the file in the \"filehandle\" that is given to the "
|
|
|
|
|
#~ "client. This can cause problems with accessing files that are renamed "
|
|
|
|
|
#~ "while a client has them open (though in many simple cases it will still "
|
|
|
|
|
#~ "work).\n"
|
|
|
|
|
#~ "</p>\n"
|
|
|
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
|
|
|
#~ "subtree checking is also used to make sure that files inside directories "
|
|
|
|
|
#~ "to which only root has access can only be accessed if the filesystem is "
|
|
|
|
|
#~ "exported with no_root_squash (see below), even the file itself allows "
|
|
|
|
|
#~ "more general access.\n"
|
|
|
|
|
#~ "</p>\n"
|
|
|
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
|
|
|
#~ "As a general guide, a home directory filesystem, which is normally "
|
|
|
|
|
#~ "exported at the root and may see lots of file renames, should be exported "
|
|
|
|
|
#~ "with subtree checking disabled. A filesystem which is mostly read-only, "
|
|
|
|
|
#~ "and at least does not see many file renames (e.g. /usr or /var) and for "
|
|
|
|
|
#~ "which subdirectories may be exported, should probably be exported with "
|
|
|
|
|
#~ "subtree checks enabled.\n"
|
|
|
|
|
#~ "</p>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "<b>Без проверка на дървото</b><p>Изключване проверката на дървото, което "
|
|
|
|
|
#~ "може да оказва малко влияние на сигурността, но може да повиши "
|
|
|
|
|
#~ "надеждността в някои ситуации.</p><p>Ако само поддиректория на файловата "
|
|
|
|
|
#~ "система е споделена без да е споделена цялата файлова система, възниква "
|
|
|
|
|
#~ "проблем със сигурността. Когато пристигне заявка, сървърът трябва да "
|
|
|
|
|
#~ "провери дали файловата система е споделена, което е лесно, но и също "
|
|
|
|
|
#~ "така, дали файлът се намира в споделена директория, което е по-трудно. "
|
|
|
|
|
#~ "Тази проверка се нарича \"проверка на дървото\".</p><p>За да се извърши "
|
|
|
|
|
#~ "тази проверка, сървърът трябва да включи информация за местоположението "
|
|
|
|
|
#~ "на файла. В този случай обаче е възможно да възникнат проблеми, ако файл, "
|
|
|
|
|
#~ "който се достъпа, се преименува в същото време, въпреки че е възможно в "
|
|
|
|
|
#~ "някои елементарни случаи да работи.</p><p>Проверка на дървото, също така, "
|
|
|
|
|
#~ "проверява правата за достъп на файлове, които могат да бъдат достъпни "
|
|
|
|
|
#~ "само от администратора.</p><p>Ако дадена файлова система се споделя "
|
|
|
|
|
#~ "цялата и има доста преименувания на файловете, е добре да се сподели с "
|
|
|
|
|
#~ "изключване проверката на дървото (т.е. включена отметка). От друга "
|
|
|
|
|
#~ "страна, файлова система, която е само за четене и няма много "
|
|
|
|
|
#~ "преименувания на файлове и има вероятност поддиректории да бъдат "
|
|
|
|
|
#~ "споделяни без да е споделена цялата файлова система, е добре да се "
|
|
|
|
|
#~ "сподели с включена проверка на дървото.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Insecure loc&ks"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Несигурно закл&ючване"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "<b>Insecure locks</b>\n"
|
|
|
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
|
|
|
#~ "This option tells the NFS server not to require authentication of locking "
|
|
|
|
|
#~ "requests (i.e. requests which use the NLM protocol). Normally the NFS "
|
|
|
|
|
#~ "server will require a lock request to hold a credential for a user who "
|
|
|
|
|
#~ "has read access to the file. With this flag no access checks will be "
|
|
|
|
|
#~ "performed.\n"
|
|
|
|
|
#~ "</p>\n"
|
|
|
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
|
|
|
#~ "Early NFS client implementations did not send credentials with lock "
|
|
|
|
|
#~ "requests, and many current NFS clients still exist which are based on the "
|
|
|
|
|
#~ "old implementations. Use this flag if you find that you can only lock "
|
|
|
|
|
#~ "files which are world readable.\n"
|
|
|
|
|
#~ "</p>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "<b>Несигурно заключване</b><p>Обикновено ако има заявка за заключване на "
|
|
|
|
|
#~ "ресурс, сървърът ще направи проверка на правата на потребителя. Ако "
|
|
|
|
|
#~ "отметката е включена, няма да се извърши проверка при заключване на "
|
|
|
|
|
#~ "ресурс.</p><p>По-старите клиенти NFS не поддържат тази възможност. Ако "
|
|
|
|
|
#~ "ползвате такъв клиент, е препоръчително да не включвате отметката.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "User Mapping"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Потребителско асоцииране"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "All s&quash"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Игнориране на всички"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "<b>All squash</b>\n"
|
|
|
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
|
|
|
#~ "Map all uids and gids to the anonymous user. Useful for NFS-exported "
|
|
|
|
|
#~ "public FTP directories, news spool directories, etc. </p>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "<b>Игнориране на всички</b><p>Асоцииране на всички номера на потребители "
|
|
|
|
|
#~ "и групи (uids, gids) към анонимен потребител. Настройката е полезна, "
|
|
|
|
|
#~ "когато се споделят публични ресурси, като директории за публичен достъп "
|
|
|
|
|
#~ "чрез FTP и др.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No &root squash"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Без игнориране &на администратора"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "<b>No root squash</b>\n"
|
|
|
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
|
|
|
#~ "Turn of root squashing. This option is mainly useful for diskless "
|
|
|
|
|
#~ "clients.\n"
|
|
|
|
|
#~ "</p>\n"
|
|
|
|
|
#~ "<i>root squashing</i>\n"
|
|
|
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
|
|
|
#~ "Map requests from uid/gid 0 to the anonymous uid/gid. Note that this does "
|
|
|
|
|
#~ "not apply to any other uids that might be equally sensitive, such as user "
|
|
|
|
|
#~ "bin.\n"
|
|
|
|
|
#~ "</p>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "<b>Без игнориране на администратора</b><p>Изключване игнорирането на "
|
|
|
|
|
#~ "администратора. Настройката е полезна на системи без дискове.</"
|
|
|
|
|
#~ "p><p>Операцията асоциира номерата на потребител и група нула (uid, gid = "
|
|
|
|
|
#~ "0) към анонимен потребител. Имайте предвид, че това работи само за "
|
|
|
|
|
#~ "потребителя root и не оказва влияние на другите системни потребители като "
|
|
|
|
|
#~ "bin и др.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Anonym. &UID:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Анонимен потребител (UID):"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "<b>Anonym. UID/GID</b> <p> These options explicitly set the uid and gid "
|
|
|
|
|
#~ "of the anonymous account. This option is primarily useful for PC/NFS "
|
|
|
|
|
#~ "clients, where you might want all requests appear to be from one user. </"
|
|
|
|
|
#~ "p>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "<b>Анонимен потребител/група</b><p>Тези настройки изрично установяват "
|
|
|
|
|
#~ "номера на потребителя и групата (uid, gid) на анонимния потребител. "
|
|
|
|
|
#~ "Настройките са полезни, ако искате всички заявки да изглеждат, че са от "
|
|
|
|
|
#~ "един потребител.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "FF"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "FF"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Anonym. &GID:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Анонимна &група (GID):"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Folder:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Директория:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "S&hare this folder in the local network"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Споделяне на директорията в локалната мрежа"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Share with &NFS (Linux/UNIX)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Използване на NFS (Linux/UNIX)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "NFS Options"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Настройки на NFS"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Pu&blic"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Пу&бличен"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "W&ritable"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Запис"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "More NFS Op&tions"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Допъ&лнителни настройки на NFS"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Samba Options"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Настройки на Самба"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "P&ublic"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "П&убличен"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Mor&e Samba Options"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Доп&ълнителни настройки на Самба"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Allow all users to share folders"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Разрешаване на всички потребители да споделят директории"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Only users of the '%1' group are allowed to share folders"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Само потребителите от групата \"%1\" могат да споделят директории"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Users of '%1' Group"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Потребители от групата \"%1\""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Remove User"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Премахване на потребител"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Add User"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Добавяне на потребител"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Group members can share folders without root password"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Членовете на групата могат да споделят директории без да имат нужда от "
|
|
|
|
|
#~ "администраторската парола"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Change Group..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Промяна на група..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "SMB and NFS servers are not installed on this machine, to enable this "
|
|
|
|
|
#~ "module the servers must be installed."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Сървърите SMB и NFS не са инсталирани на компютъра. За да използвате "
|
|
|
|
|
#~ "модула, трябва да ги инсталирате."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enable Local Networ&k File Sharing"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Вкл&ючване споделянето на файлове в локалната мрежа"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Si&mple sharing"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Обик&новено споделяне"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Enable simple sharing to allow users to share folders from their HOME "
|
|
|
|
|
#~ "folder, without knowing the root password."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Включване обикновеното споделяне на файлове, което позволява на "
|
|
|
|
|
#~ "потребителите да споделят файлове от тяхната домашна директория, без да "
|
|
|
|
|
#~ "има нужда да знаят администраторската парола."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Advanced sharin&g"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Р&азширено споделяне"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Enable advanced sharing to allow users to share any folders, as long as "
|
|
|
|
|
#~ "they have write access to the needed configuration files, or they know "
|
|
|
|
|
#~ "the root password."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Включване разширеното споделяне на файлове, което позволява на "
|
|
|
|
|
#~ "потребителите да споделят всички файлове, ако имат права за запис в "
|
|
|
|
|
#~ "конфигурационните файлове или знаят администраторската парола."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Use &NFS (Linux/UNIX)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Използване на NFS (Linux/UNIX)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Use Sam&ba (Microsoft(R) Windows(R))"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "И&зползване на Самба (Microsoft(R) Windows(R))"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Allo&wed Users"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Разре&шени потребители"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Shared Folders"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Споделени директории"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Samba"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Самба"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "NFS"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "NFS"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "A&dd..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "До&бавяне..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Chang&e..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Редактиране..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "<p>The SAMBA configuration file <strong>'smb.conf'</strong> could not be "
|
|
|
|
|
#~ "found;</p>make sure you have SAMBA installed.\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "<p>Конфигурационният файл на Самба <strong>\"smb.conf\"</strong> не може "
|
|
|
|
|
#~ "да бъда намерен.</p>Моля, уверете се, че инсталацията на Самба е наред.\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Specify Location"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Местоположение"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Get smb.conf Location"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Местоположение на smb.conf"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<qt>The file <i>%1</i> could not be read.</qt>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "<qt>Файлът <i>%1</i> не може да бъде прочетен.</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Could Not Read File"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Грешка при четене от файл"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Error while opening file"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Грешка при отваряне на файл"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Joining the domain %1 failed."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Грешка при присъединяване към домейна \"%1\"."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<qt>Please enter a password for the user <b>%1</b></qt>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "<qt>Моля, въведете парола за потребителя <b>%1</b></qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "<qt>Adding the user <b>%1</b> to the Samba user database failed.</qt>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "<qt>Грешка при добавяне на потребителя <b>%1</b> списъка на потребителите "
|
|
|
|
|
#~ "на Самба.</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Removing the user %1 from the Samba user database failed."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Грешка при премахване на потребителя \"%1\" от списъка на потребителите "
|
|
|
|
|
#~ "на Самба."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Please enter a password for the user %1"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Моля, въведете парола за потребителя \"%1\"."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Changing the password of the user %1 failed."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Грешка при промяната паролата на потребителя \"%1\"."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "<h1>Samba Configuration</h1> here you can configure your SAMBA server."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "<h1>Самба</h1>От тук може настроите сървъра Самба."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~| msgid ""
|
|
|
|
|
#~| "Use the <i>share</i> security level if you have a home network or a "
|
|
|
|
|
#~| "small office network.<br> It allows everyone to read the list of all "
|
|
|
|
|
#~| "your shared directories and printers before a login is required."
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Use the <i>share</i> security level if you have a home network or a small "
|
|
|
|
|
#~ "office network.<br /> It allows everyone to read the list of all your "
|
|
|
|
|
#~ "shared directories and printers before a login is required."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Използвайте ниво на сигурност <i>ресурс</i>, ако имате малка мрежа."
|
|
|
|
|
#~ "<br>Това ще разреши на всички да прочетат списъка със споделените "
|
|
|
|
|
#~ "ресурси, преди да се изисква включване."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~| msgid ""
|
|
|
|
|
#~| "Use the <i>user</i> security level if you have a bigger network and you "
|
|
|
|
|
#~| "do not want to allow everyone to read your list of shared directories "
|
|
|
|
|
#~| "and printers without a login.<p>If you want to run your Samba server as "
|
|
|
|
|
#~| "a <b>Primary Domain controller</b> (PDC) you also have to set this "
|
|
|
|
|
#~| "option."
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Use the <i>user</i> security level if you have a bigger network and you "
|
|
|
|
|
#~ "do not want to allow everyone to read your list of shared directories and "
|
|
|
|
|
#~ "printers without a login.<br /><br />If you want to run your Samba server "
|
|
|
|
|
#~ "as a <b>Primary Domain controller</b> (PDC) you also have to set this "
|
|
|
|
|
#~ "option."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Използвайте ниво на сигурност <i>потребител</i>, ако имате голяма мрежа. "
|
|
|
|
|
#~ "В този случай за да получат достъп до списъка със споделените ресурси, "
|
|
|
|
|
#~ "потребителите трябва да се включат.<p>Ако искате да стартирате Самба като "
|
|
|
|
|
#~ "<b>Главен контролер на домейна</b>, също трябва да изберете тази "
|
|
|
|
|
#~ "настройка."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Use the <i>server</i> security level if you have a big network and the "
|
|
|
|
|
#~ "samba server should validate the username/password by passing it to "
|
|
|
|
|
#~ "another SMB server, such as an NT box."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Използвайте ниво на сигурност <i>сървър</i>, ако имате голяма мрежа и "
|
|
|
|
|
#~ "сървъра на Самба трябва да провери потребителското име и паролата, като "
|
|
|
|
|
#~ "ги препрати към друг сървър."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Use the <i>domain</i> security level if you have a big network and the "
|
|
|
|
|
#~ "samba server should validate the username/password by passing it to a "
|
|
|
|
|
#~ "Windows NT Primary or Backup Domain Controller."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Използвайте ниво на сигурност <i>домейн</i>, ако имате голяма мрежа и "
|
|
|
|
|
#~ "сървъра на Самба трябва да провери потребителското име и паролата, като "
|
|
|
|
|
#~ "ги препрати към сървър Windows NT, който се явява главен или резервен "
|
|
|
|
|
#~ "контролер на домейна."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Use the <i>ADS</i> security level if you have a big network and the samba "
|
|
|
|
|
#~ "server should act as a domain member in an ADS realm."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Използвайте ниво на сигурност <i>ADS</i>, ако имате голяма мрежа и "
|
|
|
|
|
#~ "сървъра на Самба работи като член на домейн в област ADS."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The option <em>%1</em> is not supported by your Samba version"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Параметърът <em>%1</em> не се поддържа от версията на Самба, която имате "
|
|
|
|
|
#~ "инсталирана."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unnamed"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Unnamed"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Hide"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Скриване"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Veto Oplock"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Вето на заключване"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "<qt>Some files you have selected are hidden because they start with a "
|
|
|
|
|
#~ "dot; do you want to uncheck all files starting with a dot?</qt>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "<qt>Някои от файловете, които избрахте, са скрити, защото започват с "
|
|
|
|
|
#~ "точка. Искате ли всички файлове, които започват с точка да бъдат "
|
|
|
|
|
#~ "размаркирани?</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Files Starting With Dot"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Файлове, започващи с точка"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Uncheck Hidden"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Размаркиране"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Keep Hidden"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Без размаркиране"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "<b></b>Some files you have selected are matched by the wildcarded string "
|
|
|
|
|
#~ "<b>'%1'</b>; do you want to uncheck all files matching <b>'%1'</b>?"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "<b></b>Някои от файловете, които избрахте, съвпадат с глобалните символи "
|
|
|
|
|
#~ "<b>\"%1\"</b>. Искате ли всички файлове, които съвпадат с <b>\"%1\"</b> "
|
|
|
|
|
#~ "да бъдат размаркирани?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Wildcarded String"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Низ с глобални символи"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Uncheck Matches"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Размаркиране"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Keep Selected"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Без размаркиране"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~| msgid "&Default"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Default"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "По под&разбиране"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Writeable"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Запис"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Admin"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Администратор"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~| msgid ""
|
|
|
|
|
#~| "<qt>You have specified <b>public read access</b> for this directory, but "
|
|
|
|
|
#~| "the guest account <b>%1</b> does not have the necessary read permissions;"
|
|
|
|
|
#~| "<br>do you want to continue anyway?</qt>"
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "<qt>You have specified <b>public read access</b> for this directory, but "
|
|
|
|
|
#~ "the guest account <b>%1</b> does not have the necessary read permissions;"
|
|
|
|
|
#~ "<br />do you want to continue anyway?</qt>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "<qt>Зададохте <b>публични права за четене</b> за директорията, но "
|
|
|
|
|
#~ "потребителят гост <b>%1</b> няма необходимите права за четене.<br>Искате "
|
|
|
|
|
#~ "ли да продължите, въпреки това?</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~| msgid "Printing"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Warning"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Печат"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~| msgid ""
|
|
|
|
|
#~| "<qt>You have specified <b>public write access</b> for this directory, "
|
|
|
|
|
#~| "but the guest account <b>%1</b> does not have the necessary write "
|
|
|
|
|
#~| "permissions;<br>do you want to continue anyway?</qt>"
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "<qt>You have specified <b>public write access</b> for this directory, but "
|
|
|
|
|
#~ "the guest account <b>%1</b> does not have the necessary write permissions;"
|
|
|
|
|
#~ "<br />do you want to continue anyway?</qt>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "<qt>Зададохте <b>публични права за запис</b> за директорията, но "
|
|
|
|
|
#~ "потребителят гост <b>%1</b> няма необходимите права за запис.<br>Искате "
|
|
|
|
|
#~ "ли да продължите, въпреки това?</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~| msgid ""
|
|
|
|
|
#~| "<qt>You have specified <b>write access</b> to the user <b>%1</b> for "
|
|
|
|
|
#~| "this directory, but the user does not have the necessary write "
|
|
|
|
|
#~| "permissions;<br>do you want to continue anyway?</qt>"
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "<qt>You have specified <b>write access</b> to the user <b>%1</b> for this "
|
|
|
|
|
#~ "directory, but the user does not have the necessary write permissions;"
|
|
|
|
|
#~ "<br />do you want to continue anyway?</qt>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "<qt>Зададохте <b>права за запис</b> за потребителя <b>%1</b> за "
|
|
|
|
|
#~ "директорията, но той няма необходимите права за запис.<br>Искате ли да "
|
|
|
|
|
#~ "продължите, въпреки това?</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~| msgid ""
|
|
|
|
|
#~| "<qt>You have specified <b>read access</b> to the user <b>%1</b> for this "
|
|
|
|
|
#~| "directory, but the user does not have the necessary read permissions;"
|
|
|
|
|
#~| "<br>do you want to continue anyway?</qt>"
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "<qt>You have specified <b>read access</b> to the user <b>%1</b> for this "
|
|
|
|
|
#~ "directory, but the user does not have the necessary read permissions;<br /"
|
|
|
|
|
#~ ">do you want to continue anyway?</qt>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "<qt>Зададохте <b>права за четене</b> на потребителя <b>%1</b> за "
|
|
|
|
|
#~ "директорията, но той няма необходимите права за четене.<br>Искате ли да "
|
|
|
|
|
#~ "продължите, въпреки това?</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "There already exists a public entry."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Вче има публичен запис."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Host Already Exists"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Вече има такъв хост"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Please enter a hostname or an IP address."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Моля, въведете име на хост или IP адрес."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No Hostname/IP-Address"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Няма зададен хост"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The host '%1' already exists."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Вече има хост \"%1\"."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Reading Samba configuration file ..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Четене на конфигурационния файл на Самба..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Reading NFS configuration file ..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Четене на конфигурационния файл на NFS..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Please enter a valid path."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Моля, въведете валиден път."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Only local folders can be shared."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Могат да бъдат споделяни само локални директории."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Only folders can be shared."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Могат да бъдат споделяни само директории."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The folder is already shared."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Директорията вече е споделена."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The administrator does not allow sharing with NFS."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Администраторът не разрешава споделяне чрез NFS."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Error: could not read NFS configuration file."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Грешка при четене на конфигурационния файл на NFS."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The administrator does not allow sharing with Samba."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Администраторът не разрешава споделяне чрез Самба."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Error: could not read Samba configuration file."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Грешка при четене на конфигурационния файл на Самба."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "You have to enter a name for the Samba share."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Трябва да въведете има на ресурса за споделяне."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "You need to be authorized to share directories."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Трябва да се оторизирате, за да може да споделяте директории."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "File sharing is disabled."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Споделянето на файлове е изключено."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Configure File Sharing..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Настройване на споделянето на файлове..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No NFS server installed on this system"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "На системата няма инсталиран сървър NFS"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Could not save settings."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Настройките не могат да бъдат записани."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Could not open file '%1' for writing: %2"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Файлът \"%1\" не може да бъде отворен за запис: %2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Saving Failed"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Грешка при запис"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "<h1>File Sharing</h1><p>This module can be used to enable file sharing "
|
|
|
|
|
#~ "over the network using the \"Network File System\" (NFS) or SMB in "
|
|
|
|
|
#~ "Konqueror. The latter enables you to share your files with Windows(R) "
|
|
|
|
|
#~ "computers on your network.</p>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "<h1>Споделяне на файлове</h1><p>Този модул може да бъде използван, за да "
|
|
|
|
|
#~ "се разреши споделянето на файлове по мрежата като се използват услугите "
|
|
|
|
|
#~ "\"Network File System\" (NFS) или SMB в Konqueror. Последната услуга ви "
|
|
|
|
|
#~ "позволява да споделяте файлове с компютри работещи под Windows.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Share Folder"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Споделяне на директория"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Allowed Users"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Разрешени потребители"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "All users are in the %1 group already."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Всички потребителите вече са в групата \"%1\"."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Select User"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Избор на потребител"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Select a user:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Избор на потребител:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Could not add user '%1' to group '%2'"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Потребителят \"%1\" не може да бъде добавен към групата \"%2\"."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Could not remove user '%1' from group '%2'"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Потребителят \"%1\" не може да бъде премахнат от групата \"%2\"."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "You have to choose a valid group."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Моля, изберете валидна група."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "New file share group:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Нова група за споделяне на файлове:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Add users from the old file share group to the new one"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Добавяне на потребители от старата група към новата"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Remove users from old file share group"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Премахване на потребители от старата група"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Delete the old file share group"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Изтриване на старата група"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Only users of a certain group are allowed to share folders"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Само потребителите от зададена групата могат да споделят директории"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Choose Group..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Избор на група..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Do you really want to remove all users from group '%1'?"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Сигурни ли сте, че искате да бъдат премахнати всички потребители от "
|
|
|
|
|
#~ "групата \"%1\"?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Do you really want to delete group '%1'?"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Сигурни ли сте, че искате да бъде изтрита групата \"%1\"?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Deleting group '%1' failed."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Грешка при изтриване на групата \"%1\"."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Please choose a valid group."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Моля, изберете валидна група."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "This group '%1' does not exist. Should it be created?"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Групата \"%1\" не съществува. Искате ли да бъде създадена?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Create"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Създаване"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Do Not Create"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Без създаване"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Creation of group '%1' failed."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Грешка при създаването на група \"%1\"."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Printer Settings"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Настройки на принтера"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Pr&inter"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "П&ринтер"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Pa&th:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "П&ът:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Queue:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Опа&шка:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sha&re all printers"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Споделяне на всички принтери"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "I&dentifier"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Иденти&фикатор"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Name:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Име:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Comm&ent:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ком&ентар:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Main Properties"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Главни настройки"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Printing"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Пе&чат"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Printer dri&ver:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Драйвер за принтера:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Print&er driver location:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Местоположение на драйвера за принтера:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "PostScr&ipt"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "PostScr&ipt"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Printin&g:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Пе&чат:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "sysv"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "sysv"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "aix"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "aix"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "hpux"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "hpux"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "bsd"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "bsd"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "qnx"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "qnx"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "plp"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "plp"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "lprng"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "lprng"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "softq"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "softq"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "cups"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "cups"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "nt"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "nt"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "os2"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "os2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Max reported print &jobs:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "М&аксимален брой отчитани задания за печат:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Ma&x print jobs:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Максимален брой задания за печат:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Use c&lient driver"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Използване на к&лиентския драйвер"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "De&fault devmode"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Подраз&бираща режим"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Hosts a&llow:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Разрешени хостове:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "P&rinter admin:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Администратор на принтера:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Co&mmands"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ко&манди"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Pr&int command:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Кома&нда за печат:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "lpq comma&nd:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Команда &lpq:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "lprm comman&d:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Команда l&prm:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "lp&resume:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Команда lp&resume:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&queuepause:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Команда &queuepause:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&lppause:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Команда lpp&ause:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "qu&eueresume:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Команда qu&eueresume:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Miscella&neous"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Разни"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "p&reexec:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "П&реди изпълнение:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "root pr&eexec:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Пр&еди изпълнение от администратора:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "root postexec:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "След изпълнение от администратора:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "poste&xec:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&След изпълнение:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Tunin&g"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Настро&йки"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "M&in print space:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Мин. място за печат:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Logging"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "От&читане"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "S&tatus"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Състояние"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Not share&d"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Несподелен"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Shared"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Споделен"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Bas&e Options"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Базови настройки"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "This is a text field that is seen next to a share when a client queries "
|
|
|
|
|
#~ "the server, either via the network neighborhood or via net view, to list "
|
|
|
|
|
#~ "what shares are available."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Текстът се показва до ресурса за споделяне, когато клиента изпълнява "
|
|
|
|
|
#~ "заявка към сървъра."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Name of the share"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Име на ресурса"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "This is the name of the share"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Име на ресурса"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Commen&t:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ком&ентар:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Security Options"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Настройки на сигурността"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Hosts den&y:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Забранени хостове:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Hosts allow:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Разрешени хостове:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Guest &account:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Потребител &гост:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Read only"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Само за &четене"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "If this is checked, then users of a service may not create or modify "
|
|
|
|
|
#~ "files in the service's directory."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Ако отметката е включена, в ресурса няма да могат да се създават или "
|
|
|
|
|
#~ "променят файлове."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "G&uests allowed"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Разрешаване на потребители гости"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "This is a username which will be used for access this directory if guests "
|
|
|
|
|
#~ "are allowed"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Име на потребител, който има право за достъп до ресурса, ако "
|
|
|
|
|
#~ "потребителите гости за разрешени."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "This controls whether this share is seen in the list of available shares "
|
|
|
|
|
#~ "in a net view and in the browse list."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Показване на ресурса в списъка с наличните ресурси."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Checkbox lets you \\\"turn off\\\" a service. If not checked, then ALL "
|
|
|
|
|
#~ "attempts to connect to the service will fail. Such failures are logged."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Включване на ресурса. Ако отметката е изключена, всички опити за достъп "
|
|
|
|
|
#~ "до ресурса ще бъдат отказвани. Въпреки това, опитите ще се отчитат в "
|
|
|
|
|
#~ "журналния файл."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "More Opt&ions"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Доп&ълнителни настройки"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "KB"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "кБ"
|