kde-l10n/uk/messages/applications/partitionmanager.po

5476 lines
192 KiB
Text
Raw Normal View History

# translation of partitionmanager.po to Ukrainian
# Copyright (C) 2008-2013 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: partitionmanager\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"POT-Creation-Date: 2015-05-05 17:54+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-07-07 07:52+0300\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/smartattribute.cpp:55
msgctxt "@item:intable"
msgid "failing"
msgstr "у стані відмови"
#: core/smartattribute.cpp:58
msgctxt "@item:intable"
msgid "has failed"
msgstr "відмовив"
#: core/smartattribute.cpp:61
msgctxt "@item:intable"
msgid "warning"
msgstr "попередження"
#: core/smartattribute.cpp:64
msgctxt "@item:intable"
msgid "good"
msgstr "справний"
#: core/smartattribute.cpp:68 core/smartattribute.cpp:96
msgctxt "@item:intable not applicable"
msgid "N/A"
msgstr "н/д"
#: core/smartattribute.cpp:83
msgctxt "@item:intable"
msgid "%1 sector"
msgid_plural "%1 sectors"
msgstr[0] "%1 сектор"
msgstr[1] "%1 сектори"
msgstr[2] "%1 секторів"
msgstr[3] "%1 сектор"
#: core/smartattribute.cpp:114
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Read Error Rate"
msgstr "Частота помилок читання"
#: core/smartattribute.cpp:114
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Rate of hardware read errors while reading data from the disk surface."
msgstr "Частота апаратних помилок читання даних з поверхні диска."
#: core/smartattribute.cpp:115
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Throughput Performance"
msgstr "Ефективна швидкодія"
#: core/smartattribute.cpp:115
msgctxt "SMART attr description"
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Overall (general) throughput performance of a hard disk drive. If the value "
"of this attribute is decreasing there is a high probability that there is a "
"problem with the disk."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Загальна ефективна швидкодія жорсткого диска. Якщо значення цього параметра "
"зменшується, ймовірно, з диском можуть виникнути проблеми."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/smartattribute.cpp:116
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Spin-Up Time"
msgstr "Час розкручування"
#: core/smartattribute.cpp:116
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Average time of spindle spin up from zero RPM to fully operational."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Середній час розкручування шпинделя зі стану спокою до робочої кутової "
"швидкості."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/smartattribute.cpp:117
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Start/Stop Count"
msgstr "Кількість розкр./зупинок"
#: core/smartattribute.cpp:117
msgctxt "SMART attr description"
msgid "A tally of spindle start/stop cycles."
msgstr "Кількість циклів розкручування/зупинки шпинделя."
#: core/smartattribute.cpp:118
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Reallocated Sectors Count"
msgstr "Кількість пересунутих секторів"
#: core/smartattribute.cpp:118
msgctxt "SMART attr description"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Count of reallocated sectors. When the hard drive finds a read/write/"
"verification error, it marks this sector as &quot;reallocated&quot; and "
"transfers data to a special reserved area (spare area)."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Кількість пересунутих секторів. У разі виявлення мікропрограмою диска "
"помилки читання, запису або перевірки даних вона позначає сектор як такий, "
"що потребує «пересування», і пересуває дані до особливої резервної області "
"зберігання даних."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/smartattribute.cpp:119
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Read Channel Margin"
msgstr "Резерв каналу читання"
#: core/smartattribute.cpp:119
msgctxt "SMART attr description"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Margin of a channel while reading data. The function of this attribute is "
"not specified."
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Резерв каналу обміну даних під час читання даних. Призначення цього "
"параметра не визначено."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/smartattribute.cpp:120
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Seek Error Rate"
msgstr "Помилок позиціювання"
#: core/smartattribute.cpp:120
msgctxt "SMART attr description"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Rate of seek errors of the magnetic heads. If there is a partial failure in "
"the mechanical positioning system, then seek errors will arise."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Частота помилок позиціювання магнітних голівок. Такі помилки реєструються у "
"разі часткової відмови у механічній системі позиціювання."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/smartattribute.cpp:121
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Seek Time Performance"
msgstr "Швидкодія позиціювання"
#: core/smartattribute.cpp:121
msgctxt "SMART attr description"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Average performance of seek operations of the magnetic heads. If this "
"attribute is decreasing, it is a sign of problems in the mechanical "
"subsystem."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Середня швидкодія дій з позиціювання магнітних голівок. Зменшення значення "
"цього параметра є ознакою проблем, що виникають у механічній підсистемі."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/smartattribute.cpp:122
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Power-On Hours"
msgstr "Тривалість роботи (у годинах)"
#: core/smartattribute.cpp:122
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Count of hours in power-on state."
msgstr "Кількість годин роботи в увімкненому стані."
#: core/smartattribute.cpp:123
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Spin Retry Count"
msgstr "К-ть повторних розкручувань"
#: core/smartattribute.cpp:123
msgctxt "SMART attr description"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Count of retry of spin start attempts if the first attempt was unsuccessful. "
"An increase of this attribute value is a sign of problems in the hard disk "
"mechanical subsystem."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Кількість повторних спроб розкручування зі стану спокою у разі помилки під "
"час першої спроби розкручування. Збільшення значення цього параметра є "
"ознакою проблем з механічною підсистемою диска."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/smartattribute.cpp:124
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Recalibration Retries"
msgstr "Повторних спроб калібрування"
#: core/smartattribute.cpp:124
msgctxt "SMART attr description"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Count of recalibrations requested if the first attempt was unsuccessful. An "
"increase of this attribute value is a sign of problems in the hard disk "
"mechanical subsystem."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Кількість запитів на повторне калібрування у разі помилки під час першої "
"спроби. Збільшення значення цього параметра є ознакою проблем з механічною "
"підсистемою диска."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/smartattribute.cpp:125
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Power Cycle Count"
msgstr "Кількість циклів вмикання"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/smartattribute.cpp:125
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Count of full hard disk power on/off cycles."
msgstr "Загальна кількість циклів з вмикання-вимикання живлення диска."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/smartattribute.cpp:126 core/smartattribute.cpp:145
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Soft Read Error Rate"
msgstr "Програмних помилок читання"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/smartattribute.cpp:126
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Uncorrected read errors reported to the operating system."
msgstr ""
"Кількість невиправних помилок читання, повідомлена операційною системою."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/smartattribute.cpp:127
msgctxt "SMART attr name"
msgid "SATA Downshift Error Count"
msgstr "Кількість помилок сповільнення передавання SATA"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/smartattribute.cpp:127
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Western Digital and Samsung attribute."
msgstr "Параметр дисків Western Digital і Samsung."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/smartattribute.cpp:128
msgctxt "SMART attr name"
msgid "End-to-End Error"
msgstr "Помилка передавання"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/smartattribute.cpp:128
msgctxt "SMART attr description"
msgid ""
"Part of HP's SMART IV technology: After transferring through the cache RAM "
"data buffer the parity data between the host and the hard drive did not "
"match."
msgstr ""
"Частина технології SMART IV HP: після передавання через буфер даних "
"кешування у оперативній пам’яті дані щодо парності даних у місці призначення "
"та на жорсткому диску не збігаються."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/smartattribute.cpp:129
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Head Stability"
msgstr "Стабільність голівок"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/smartattribute.cpp:129 core/smartattribute.cpp:130
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Western Digital attribute."
msgstr "Параметр дисків Western Digital."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/smartattribute.cpp:130
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Induced Op-Vibration Detection"
msgstr "Виявлення сторонньої вібрації"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/smartattribute.cpp:131
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Reported Uncorrectable Errors"
msgstr "Кількість невиправних помилок"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/smartattribute.cpp:131
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Count of errors that could not be recovered using hardware ECC."
msgstr ""
"Кількість помилок, які не вдалося виправити за допомогою апаратного механізм "
"виправлення цілісності даних (ECC)."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/smartattribute.cpp:132
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Command Timeout"
msgstr "Задовге виконання команди"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/smartattribute.cpp:132
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Count of aborted operations due to HDD timeout."
msgstr ""
"Кількість дій, перерваних через перевищення часу очікування на дані з "
"жорсткого диска."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/smartattribute.cpp:133
msgctxt "SMART attr name"
msgid "High Fly Writes"
msgstr "«Високих» записів"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/smartattribute.cpp:133
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Count of fly height errors detected."
msgstr ""
"Кількість виявлених помилок занадто високого розташування голівок під час "
"запису."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/smartattribute.cpp:134
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Temperature Difference From 100"
msgstr "Відмінність температури від 100"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/smartattribute.cpp:134
msgctxt "SMART attr description"
msgid ""
"Value is equal to (100 &ndash; temp. °C), allowing manufacturer to set a "
"minimum threshold which corresponds to a maximum temperature."
msgstr ""
"Значення рівне (100 &ndash; значення температури у °C), за допомогою якого "
"виробники встановлюють мінімальне порогове значення, що відповідає "
"максимальній температурі експлуатації."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/smartattribute.cpp:135
msgctxt "SMART attr name"
msgid "G-sense Error Rate"
msgstr "Відмов ударостійкості"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/smartattribute.cpp:135
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Count of errors resulting from externally-induced shock and vibration."
msgstr "Кількість помилок, спричинених зовнішніми ударами або вібрацією."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/smartattribute.cpp:136
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Power Off Retract Count"
msgstr "Паркувань через вимикання живлення"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/smartattribute.cpp:136
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Count of power-off or emergency retract cycles"
msgstr ""
"Кількість циклів паркування через вимикання живлення або інші аварійні "
"ситуації."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/smartattribute.cpp:137
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Load Cycle Count"
msgstr "Кількість завантажень"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/smartattribute.cpp:137
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Count of load/unload cycles into head landing zone position."
msgstr ""
"Кількість циклів завантаження-вивантаження у позиції паркування голівок."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/smartattribute.cpp:138 core/smartattribute.cpp:166
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Temperature"
msgstr "Температура"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/smartattribute.cpp:138
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Current internal temperature."
msgstr "Поточна внутрішня температура."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/smartattribute.cpp:139
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Hardware ECC Recovered"
msgstr "Апаратних виправлень"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/smartattribute.cpp:139
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Count of errors that could be recovered using hardware ECC."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Кількість помилок, які не вдалося виправити за допомогою апаратного "
"механізму контролю і виправлення даних (ECC)."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/smartattribute.cpp:140
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Reallocation Event Count"
msgstr "Кількість подій перевизначення"
#: core/smartattribute.cpp:140
msgctxt "SMART attr description"
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Count of remap operations. The raw value of this attribute shows the total "
"number of attempts to transfer data from reallocated sectors to a spare area."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Кількість дій з перевизначення пошкоджених секторів. Необроблене значення "
"цього параметра відповідає загальній кількості спроб пересування даних з "
"пошкоджених секторів у резервні."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/smartattribute.cpp:141
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Current Pending Sector Count"
msgstr "Кількість секторів у черзі перевизначення"
#: core/smartattribute.cpp:141
msgctxt "SMART attr description"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Number of &quot;unstable&quot; sectors (waiting to be remapped, because of "
"read errors)."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Кількість «нестабільних» секторів (секторів, які очікують на перевизначення "
"через помилки читання)."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/smartattribute.cpp:142
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Uncorrectable Sector Count"
msgstr "Кількість пошкоджених секторів"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/smartattribute.cpp:142
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Count of uncorrectable errors when reading/writing a sector."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Кількість секторів з помилками читання або запису даних, які не вдалося "
"виправити"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/smartattribute.cpp:143
msgctxt "SMART attr name"
msgid "UltraDMA CRC Error Count"
msgstr "Кількість помилок CRC UltraDMA"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/smartattribute.cpp:143
msgctxt "SMART attr description"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Count of errors in data transfer via the interface cable as determined by "
"ICRC."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Кількість помилок передавання даних за допомогою інтерфейсного кабелю, "
"визначена за допомогою ICRC."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/smartattribute.cpp:144
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Multi-Zone Error Rate<br/>Write Error Rate"
msgstr "Помилок багатозональності<br/>Помилок запису"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/smartattribute.cpp:144
msgctxt "SMART attr description"
msgid "The total number of errors when writing a sector."
msgstr "Загальна кількість помилок під час запису сектора."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/smartattribute.cpp:145
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Number of off-track errors."
msgstr "Кількість помилок виходу за доріжку."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/smartattribute.cpp:146
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Data Address Mark Errors"
msgstr "Помилок позначення адрес даних"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/smartattribute.cpp:146
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Number of Data Address Mark errors (or vendor-specific)."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Кількість помилок позначення адрес даних (або специфічні для виробника дані)."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/smartattribute.cpp:147
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Run Out Cancel"
msgstr "Скасувань розкручування"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/smartattribute.cpp:147
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Number of ECC errors"
msgstr "Кількість виправлень на основі ECC"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/smartattribute.cpp:148
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Soft ECC Correction"
msgstr "Програмних виправлень ECC"
#: core/smartattribute.cpp:148
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Number of errors corrected by software ECC"
msgstr "Кількість помилок, виправлених програмним ECC"
#: core/smartattribute.cpp:149
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Thermal Asperity Rate"
msgstr "Кількість перегрівів"
#: core/smartattribute.cpp:149
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Number of errors due to high temperature."
msgstr "Кількість помилок через перевищення температури."
#: core/smartattribute.cpp:150
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Flying Height"
msgstr "Висота голівок"
#: core/smartattribute.cpp:150
msgctxt "SMART attr description"
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Height of heads above the disk surface. A flying height that is too low "
"increases the chances of a head crash while a flying height that is too high "
"increases the chances of a read/write error."
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Відстань між голівками та поверхнею диска. Занадто мале значення цього "
"параметра збільшує ймовірність удару голівок по поверхні диска, а занадто "
"велике значення — ймовірність помилок читання-запису."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/smartattribute.cpp:151
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Spin High Current"
msgstr "Імпульс розкручування"
#: core/smartattribute.cpp:151
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Amount of surge current used to spin up the drive."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Величина імпульсного струму, що використовується для розкручування диска."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/smartattribute.cpp:152
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Spin Buzz"
msgstr "Додаткове розкручування"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/smartattribute.cpp:152
msgctxt "SMART attr description"
msgid ""
"Number of buzz routines needed to spin up the drive due to insufficient "
"power."
msgstr ""
"Кількість додаткових процедур, потрібних для розкручування диска через "
"недостатнє живлення."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/smartattribute.cpp:153
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Offline Seek Performance"
msgstr "Автономне позиціювання"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/smartattribute.cpp:153
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Drive's seek performance during its internal tests."
msgstr "Швидкодія позиціювання диска під час виконання внутрішніх перевірок."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/smartattribute.cpp:154
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Vibration During Write"
msgstr "Вібрація під час запису"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/smartattribute.cpp:154
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Vibration During Write"
msgstr "Вібрація під час запису"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/smartattribute.cpp:155
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Shock During Write"
msgstr "Удар під час запису"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/smartattribute.cpp:155
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Shock During Write"
msgstr "Удар під час запису"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/smartattribute.cpp:156
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Disk Shift"
msgstr "Зсув диска"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/smartattribute.cpp:156
msgctxt "SMART attr description"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Distance the disk has shifted relative to the spindle (usually due to shock "
"or temperature)."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Зсув диска відносно шпинделя (зазвичай, через удар або температурне "
"навантаження)."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/smartattribute.cpp:157
msgctxt "SMART attr name"
msgid "G-Sense Error Rate"
msgstr "Відмов ударостійкості"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/smartattribute.cpp:157
msgctxt "SMART attr description"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"The number of errors resulting from externally-induced shock and vibration."
msgstr "Кількість помилок, спричинених зовнішніми ударами або вібрацією."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/smartattribute.cpp:158
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Loaded Hours"
msgstr "Годин під навантаженням"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/smartattribute.cpp:158
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Time spent operating under data load."
msgstr "Час, протягом якого диск працював у режимі обміну даними."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/smartattribute.cpp:159
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Load/Unload Retry Count"
msgstr "Спроб завантаження-вивантаження"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/smartattribute.cpp:159
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Number of times head changes position."
msgstr "Кількість змін позиції голівкою."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/smartattribute.cpp:160
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Load Friction"
msgstr "Тертя навантаження"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/smartattribute.cpp:160
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Resistance caused by friction in mechanical parts while operating."
msgstr "Опір, спричинений тертям у механічних частинах під час роботи диска."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/smartattribute.cpp:161
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Load/Unload Cycle Count"
msgstr "Циклів завантаження-вивантаження"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/smartattribute.cpp:161
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Total number of load cycles."
msgstr "Загальна кількість циклів завантаження."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/smartattribute.cpp:162
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Load-In Time"
msgstr "Час завантаження"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/smartattribute.cpp:162
msgctxt "SMART attr description"
msgid ""
"Total time of loading on the magnetic heads actuator (time not spent in "
"parking area)."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Загальний час завантаження приводу магнітних голівок (час, проведений у "
"області паркування)."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/smartattribute.cpp:163
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Torque Amplification Count"
msgstr "Підсилення крутного моменту"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/smartattribute.cpp:163
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Number of attempts to compensate for platter speed variations."
msgstr "Кількість спроб компенсувати зміну швидкості у площині диска."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/smartattribute.cpp:164
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Power-Off Retract Cycle"
msgstr "Циклів вимикання з паркуванням"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/smartattribute.cpp:164
msgctxt "SMART attr description"
msgid ""
"The number of times the magnetic armature was retracted automatically as a "
"result of cutting power."
msgstr ""
"Кількість автоматичних відведень приводу магнітних голівок через вимикання "
"живлення."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/smartattribute.cpp:165
msgctxt "SMART attr name"
msgid "GMR Head Amplitude"
msgstr "Амплітуда голівки GMR"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/smartattribute.cpp:165
msgctxt "SMART attr description"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Amplitude of &quot;thrashing&quot; (distance of repetitive forward/reverse "
"head motion)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Амплітуда «биття» (відстань між послідовними позиціями рухів голівки вперед-"
"назад)"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/smartattribute.cpp:166
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Drive Temperature"
msgstr "Температура диска"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/smartattribute.cpp:167
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Endurance Remaining"
msgstr "Експлуатаційний резерв"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/smartattribute.cpp:167
msgctxt "SMART attr description"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Count of physical erase cycles completed on the drive as a percentage of the "
"maximum physical erase cycles the drive supports"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Кількість циклів фізичного витирання даних на диску відносно максимальної "
"підтримуваної кількості фізичних витирань диска у відсотках."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/smartattribute.cpp:168
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Power-On Seconds"
msgstr "Увімкнено (у секундах)"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/smartattribute.cpp:168
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Time elapsed in the power-on state"
msgstr "Час, проведений у стані «увімкнено»"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/smartattribute.cpp:169
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Unrecoverable ECC Count"
msgstr "Невиправних помилок ECC"
#: core/smartattribute.cpp:169
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Count of unrecoverable ECC errors"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Кількість помилок, які не вдалося виправити відновленням цілісності даних "
"(ECC)."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/smartattribute.cpp:170
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Good Block Rate"
msgstr "Частка справних блоків"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/smartattribute.cpp:170
msgctxt "SMART attr description"
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Count of available reserved blocks as percentage of the total number of "
"reserved blocks"
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Відношення кількості доступних резервних блоків до загальної кількості "
"резервних блоків у відсотках."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/smartattribute.cpp:171
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Head Flying Hours<br/>or Transfer Error Rate (Fujitsu)"
msgstr "Пересування голівки (у годинах)<br/>або Помилок передавання (Fujitsu)"
#: core/smartattribute.cpp:171
msgctxt "SMART attr description"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Time while head is positioning<br/>or counts the number of times the link is "
"reset during a data transfer."
msgstr ""
"Час, витрачений на позиціювання голівки<br/>або кількість повернень до "
"початкової позиції посилання під час передавання даних."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/smartattribute.cpp:172
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Total LBAs Written"
msgstr "Загалом записано LBA"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/smartattribute.cpp:172
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Total LBAs Written"
msgstr "Загалом записано LBA"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/smartattribute.cpp:173
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Total LBAs Read"
msgstr "Загалом прочитано LBA"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/smartattribute.cpp:173
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Total LBAs Read"
msgstr "Загалом прочитано LBA"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/smartattribute.cpp:174
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Read Error Retry Rate"
msgstr "Спроб повторного читання"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/smartattribute.cpp:174
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Number of errors while reading from a disk"
msgstr "Кількість помилок під час читання даних з диска"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/smartattribute.cpp:175
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Free Fall Protection"
msgstr "Захист від вільного падіння"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/smartattribute.cpp:175
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Number of &quot;Free Fall Events&quot; detected"
msgstr "Кількість виявлених подій вільного падіння диска"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/device.cpp:90
msgid "Unknown Device"
msgstr "Невідомий пристрій"
#: core/operationstack.cpp:112
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Deleting a partition just created: Undoing the operation to create the "
"partition."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Тільки-но створено дію з вилучення розділу: скасування дії зі створення "
"розділу."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/operationstack.cpp:131
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Resizing a partition just created: Updating start and end in existing "
"operation."
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Тільки-но створено дію зі зміни розміру розділу: оновлення початку і "
"завершення поточної дії."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/operationstack.cpp:152
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "@info/plain"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Copying a new partition: Creating a new partition instead."
msgstr "Копіювання нового розділу: заміщення створенням нового розділу."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/operationstack.cpp:170
msgctxt "@info/plain"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Changing label for a new partition: No new operation required."
msgstr "Зміна мітки нового розділу: непотрібна дія."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/operationstack.cpp:184
msgctxt "@info/plain"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Changing file system for a new partition: No new operation required."
msgstr "Зміна файлової системи на новому розділі: непотрібна дія."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/operationstack.cpp:202
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Checking file systems is automatically done when creating them: No new "
"operation required."
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Перевірка файлових системи виконується автоматично під час їхнього "
"створення: ніяких нових дій не потрібно."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/operationstack.cpp:251
msgctxt "@info/plain"
msgid "Deleting a partition just copied: Removing the copy."
msgstr "Вилучення тільки-но скопійованого розділу: вилучення копіювання."
#: core/operationstack.cpp:258
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Deleting a partition just copied over an existing partition: Removing the "
"copy and deleting the existing partition."
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Вилучення розділу, який тільки-но скопійовано на існуючий розділ: вилучено "
"копіювання і вилучення існуючого розділу."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/operationstack.cpp:272
msgctxt "@info/plain"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"Copying a partition that is itself a copy: Copying the original source "
"partition instead."
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Копіювання розділу, який сам є копією: замінено на копіювання з початкового "
"джерела."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/operationstack.cpp:303
msgctxt "@info/plain"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Deleting a partition just restored: Removing the restore operation."
msgstr "Вилучення тільки-но відновленого розділу: вилучено дію з відновлення."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/operationstack.cpp:310
msgctxt "@info/plain"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"Deleting a partition just restored to an existing partition: Removing the "
"restore operation and deleting the existing partition."
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Вилучення розділу, який тільки-но відновлено на існуючому розділі: вилучено "
"дію з відновлення і вилучення існуючого розділу."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/operationstack.cpp:344
msgctxt "@info/plain"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Changing flags again for the same partition: Removing old operation."
msgstr "Повторна зміна прапорців для одного розділу: вилучено стару дію."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/operationstack.cpp:376
msgctxt "@info/plain"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Changing label again for the same partition: Removing old operation."
msgstr "Повторна зміна мітки для одного розділу: вилучено стару дію."
#: core/operationstack.cpp:403
msgctxt "@info/plain"
msgid "Creating new partition table, discarding previous operation on device."
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Створення порожньої таблиці розділів, відкинути попередні дії над пристроєм."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/operationstack.cpp:454
msgctxt "@info/plain"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Add operation: %1"
msgstr "Додавання дії: %1"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/partitionalignment.cpp:89
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Partition <filename>%1</filename> is not properly aligned (first sector: %2, "
"modulo: %3)."
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Розділ <filename>%1</filename> вирівняно не зовсім правильно (перший сектор: "
"%2, за модулем: %3)."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/partitionalignment.cpp:92
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Partition <filename>%1</filename> is not properly aligned (last sector: %2, "
"modulo: %3)."
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Розділ <filename>%1</filename> вирівняно не зовсім правильно (останній "
"сектор: %2, за модулем: %3)."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/partitionrole.cpp:29
msgctxt "@item partition role"
msgid "unallocated"
msgstr "вільний"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/partitionrole.cpp:32
msgctxt "@item partition role"
msgid "logical"
msgstr "логічний"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/partitionrole.cpp:35
msgctxt "@item partition role"
msgid "extended"
msgstr "розширений"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/partitionrole.cpp:38
msgctxt "@item partition role"
msgid "primary"
msgstr "головний"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/partitionrole.cpp:40
msgctxt "@item partition role"
msgid "none"
msgstr "немає"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/smartstatus.cpp:209
msgctxt "@item:intable degrees in Celsius and Fahrenheit"
msgid "%1° C / %2° F"
msgstr "%1°C / %2°F"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/smartstatus.cpp:217
msgctxt "@item"
msgid "Aborted"
msgstr "Перервано"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/smartstatus.cpp:220
msgctxt "@item"
msgid "Interrupted"
msgstr "Призупинено"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/smartstatus.cpp:223
msgctxt "@item"
msgid "Fatal error"
msgstr "Критична помилка"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/smartstatus.cpp:226
msgctxt "@item"
msgid "Unknown error"
msgstr "Невідома помилка"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/smartstatus.cpp:229
msgctxt "@item"
msgid "Electrical error"
msgstr "Помилка електроніки"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/smartstatus.cpp:232
msgctxt "@item"
msgid "Servo error"
msgstr "Механічна помилка"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/smartstatus.cpp:235
msgctxt "@item"
msgid "Read error"
msgstr "Помилка читання"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/smartstatus.cpp:238
msgctxt "@item"
msgid "Handling error"
msgstr "Помилка обробки"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/smartstatus.cpp:241
msgctxt "@item"
msgid "Self test in progress"
msgstr "Виконується самоперевірка"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/smartstatus.cpp:245
msgctxt "@item"
msgid "Success"
msgstr "Успіх"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/smartstatus.cpp:255
msgctxt "@item"
msgid "Healthy"
msgstr "Справний"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/smartstatus.cpp:258
msgctxt "@item"
msgid "Has been used outside of its design parameters in the past."
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"У минулому використовувався поза межами передбачених параметрів експлуатації."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/smartstatus.cpp:261
msgctxt "@item"
msgid "Has some bad sectors."
msgstr "Містить дефектні сектори."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/smartstatus.cpp:264
msgctxt "@item"
msgid "Is being used outside of its design parameters right now."
msgstr "Використовується поза межами передбачених параметрів експлуатації."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/smartstatus.cpp:267
msgctxt "@item"
msgid "Has many bad sectors."
msgstr "Містить багато дефектних секторів."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/smartstatus.cpp:271
msgctxt "@item"
msgid "Disk failure is imminent. Backup all data!"
msgstr "Відмова неминуча. Негайно створіть резервні копії ваших даних!"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/partitiontable.cpp:158
msgctxt "@item partition flag"
msgid "boot"
msgstr "boot"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/partitiontable.cpp:159
msgctxt "@item partition flag"
msgid "root"
msgstr "root"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/partitiontable.cpp:160
msgctxt "@item partition flag"
msgid "swap"
msgstr "swap"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/partitiontable.cpp:161
msgctxt "@item partition flag"
msgid "hidden"
msgstr "hidden"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/partitiontable.cpp:162
msgctxt "@item partition flag"
msgid "raid"
msgstr "raid"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/partitiontable.cpp:163
msgctxt "@item partition flag"
msgid "lvm"
msgstr "lvm"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/partitiontable.cpp:164
msgctxt "@item partition flag"
msgid "lba"
msgstr "lba"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/partitiontable.cpp:165
msgctxt "@item partition flag"
msgid "hpservice"
msgstr "hpservice"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/partitiontable.cpp:166
msgctxt "@item partition flag"
msgid "palo"
msgstr "palo"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/partitiontable.cpp:167
msgctxt "@item partition flag"
msgid "prep"
msgstr "prep"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/partitiontable.cpp:168
msgctxt "@item partition flag"
msgid "msft-reserved"
msgstr "msft-reserved"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/partitiontable.cpp:404
msgctxt "@item/plain partition table name"
msgid "unknown"
msgstr "невідомо"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/partition.cpp:161
msgctxt "@item partition name"
msgid "unallocated"
msgstr "вільний"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/partition.cpp:164
msgctxt "@item partition name"
msgid "New Partition"
msgstr "Новий розділ"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/partition.cpp:167
msgctxt "@item partition name"
msgid "Restored Partition"
msgstr "Відновлений розділ"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/partition.cpp:170
msgctxt "@item partition name"
msgid "Copy of %1"
msgstr "Копія з %1"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: gui/partitionmanagerui.rc:5
#. i18n: ectx: ToolBar (editToolBar)
#: rc.cpp:3
msgctxt "@title:menu turn on and off edit toolbar"
msgid "Edit Toolbar"
msgstr "Панель редагування"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: gui/partitionmanagerui.rc:11
#. i18n: ectx: ToolBar (partitionToolBar)
#: rc.cpp:6
msgctxt "@title:menu"
msgid "Partition Toolbar"
msgstr "Панель розділів"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: gui/partitionmanagerui.rc:18
#. i18n: ectx: ToolBar (deviceToolBar)
#: rc.cpp:9
msgctxt "@title:menu"
msgid "Device Toolbar"
msgstr "Панель пристроїв"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: gui/partitionmanagerui.rc:30
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: rc.cpp:12
msgctxt "@title:menu"
msgid "View"
msgstr "Перегляд"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: gui/partitionmanagerui.rc:40
#. i18n: ectx: Menu (device)
#: rc.cpp:15
msgctxt "@title:menu"
msgid "Device"
msgstr "Пристрій"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: gui/partitionmanagerui.rc:42
#. i18n: ectx: Menu (selectedDevice)
#: rc.cpp:18
msgctxt "@title:menu"
msgid "Select Current Device"
msgstr "Вибрати поточний пристрій"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: gui/partitionmanagerui.rc:54
#. i18n: ectx: Menu (partition)
#: rc.cpp:21
msgctxt "@title:menu"
msgid "Partition"
msgstr "Розділ диска"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: config/configurepageadvanced.ui:23
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:24
msgid "Permissions"
msgstr "Права доступу"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: config/configurepageadvanced.ui:35
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_allowApplyOperationsAsNonRoot)
#: rc.cpp:27
msgid "Allow applying operations without administrator privileges"
msgstr "Дозволити виконання дій без адміністративних привілеїв"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: config/configurepageadvanced.ui:51
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5)
#: rc.cpp:30
msgid "Backend"
msgstr "Сервер"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: config/configurepageadvanced.ui:57
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: rc.cpp:33
msgid "Active backend:"
msgstr "Активний сервер:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: config/configurepageadvanced.ui:79
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_6)
#: rc.cpp:36
msgid "Units"
msgstr "Одиниці"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: config/configurepageadvanced.ui:85
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: rc.cpp:39
msgid "Preferred unit:"
msgstr "Бажана одиниця:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: config/configurepageadvanced.ui:96
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_preferredUnit)
#: rc.cpp:42
msgid "Byte"
msgstr "Байт"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: config/configurepageadvanced.ui:101
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_preferredUnit)
#: rc.cpp:45
msgid "KiB"
msgstr "КіБ"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: config/configurepageadvanced.ui:106
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_preferredUnit)
#: rc.cpp:48
msgid "MiB"
msgstr "МіБ"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: config/configurepageadvanced.ui:111
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_preferredUnit)
#: rc.cpp:51
msgid "GiB"
msgstr "ГіБ"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: config/configurepageadvanced.ui:116
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_preferredUnit)
#: rc.cpp:54
msgid "TiB"
msgstr "ТіБ"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: config/configurepageadvanced.ui:121
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_preferredUnit)
#: rc.cpp:57
msgid "PiB"
msgstr "ПіБ"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: config/configurepageadvanced.ui:126
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_preferredUnit)
#: rc.cpp:60
msgid "EiB"
msgstr "ЕіБ"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:23
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: file: config/configurepagegeneral.ui:139
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:23
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: file: config/configurepagegeneral.ui:139
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#: rc.cpp:63 rc.cpp:174
msgid "File Systems"
msgstr "Файлові системи"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:29
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_20)
#: rc.cpp:66
msgid "luks:"
msgstr "luks:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:45
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_9)
#: rc.cpp:69
msgid "ntfs:"
msgstr "ntfs:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:58
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel)
#: rc.cpp:72
msgid "ext2:"
msgstr "ext2:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:87
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_2)
#: rc.cpp:75
msgid "ext3:"
msgstr "ext3:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:116
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_3)
#: rc.cpp:78
msgid "ext4:"
msgstr "ext4:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:132
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_21)
#: rc.cpp:81
msgid "btrfs:"
msgstr "btrfs:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:174
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_4)
#: rc.cpp:84
msgid "linuxswap:"
msgstr "linuxswap:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:190
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_6)
#: rc.cpp:87
msgid "fat16:"
msgstr "fat16:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:219
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_5)
#: rc.cpp:90
msgid "fat32:"
msgstr "fat32:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:248
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_25)
#: rc.cpp:93
msgid "zfs:"
msgstr "zfs:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:264
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_7)
#: rc.cpp:96
msgid "reiserfs:"
msgstr "reiserfs:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:293
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_8)
#: rc.cpp:99
msgid "reiser4:"
msgstr "reiser4:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:322
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_10)
#: rc.cpp:102
msgid "hpfs:"
msgstr "hpfs:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:338
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_11)
#: rc.cpp:105
msgid "jfs"
msgstr "jfs"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:367
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_12)
#: rc.cpp:108
msgid "hfs:"
msgstr "hfs:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:396
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_14)
#: rc.cpp:111
msgid "hfsplus:"
msgstr "hfsplus:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:412
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_15)
#: rc.cpp:114
msgid "ufs:"
msgstr "ufs:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:441
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_22)
#: rc.cpp:117
msgid "xfs:"
msgstr "xfs:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:470
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_24)
#: rc.cpp:120
msgid "ocfs2:"
msgstr "ocfs2:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:489
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_13)
#: rc.cpp:123
msgid "extended:"
msgstr "розширених:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:518
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_17)
#: rc.cpp:126
msgid "unformatted:"
msgstr "неформатованих:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:547
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_16)
#: rc.cpp:129
msgid "unknown:"
msgstr "невідомих:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:570
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_26)
#: rc.cpp:132
msgid "exfat:"
msgstr "exfat:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:583
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_27)
#: rc.cpp:135
msgid "nilfs2:"
msgstr "nilfs2:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:622
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_28)
#: rc.cpp:138
msgid "lvm2 pv:"
msgstr "lvm2 pv:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: config/configurepagegeneral.ui:23
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: rc.cpp:141
msgid "Partition Alignment"
msgstr "Вирівнювання розділу"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: config/configurepagegeneral.ui:29
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useCylinderAlignment)
#: rc.cpp:144
msgid "Use cylinder based alignment (Windows XP compatible)"
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Використовувати засноване на циліндрах вирівнювання (сумісне з Windows XP)"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: config/configurepagegeneral.ui:42
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:147
msgid "Sector alignment:"
msgstr "Вирівнювання секторів:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: config/configurepagegeneral.ui:55
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_sectorAlignment)
#: rc.cpp:150
msgid " sectors"
msgstr " секторів"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: config/configurepagegeneral.ui:71
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_alignDefault)
#: rc.cpp:153
msgid "Align partitions per default"
msgstr "Типово вирівнювати розділи"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: config/configurepagegeneral.ui:90
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: rc.cpp:156
msgid "Logging"
msgstr "Журналювання"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: config/configurepagegeneral.ui:96
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:159
msgid "Hide messages below:"
msgstr "Приховати такі повідомлення:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: config/configurepagegeneral.ui:107
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_minLogLevel)
#: rc.cpp:162
msgid "Debug"
msgstr "Налагодження"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: config/configurepagegeneral.ui:112
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_minLogLevel)
#: rc.cpp:165
msgid "Information"
msgstr "Інформація"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: config/configurepagegeneral.ui:117
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_minLogLevel)
#: rc.cpp:168
msgid "Warning"
msgstr "Попередження"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: config/configurepagegeneral.ui:122
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_minLogLevel)
#: rc.cpp:171
msgid "Error"
msgstr "Помилка"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: config/configurepagegeneral.ui:145
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: rc.cpp:177
msgid "Default file system:"
msgstr "Типова файлова система:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: config/configurepagegeneral.ui:167
#. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, kcfg_shredSource)
#: rc.cpp:180
msgid "Shredding"
msgstr "Витирання"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: config/configurepagegeneral.ui:173
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: rc.cpp:183
msgid "Overwrite with:"
msgstr "Перезаписати:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: config/configurepagegeneral.ui:180
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton)
#: rc.cpp:186
msgid "Random data"
msgstr "Випадковими даними"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: config/configurepagegeneral.ui:187
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_2)
#: rc.cpp:189
msgid "Zeros"
msgstr "Нулями"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: gui/devicepropswidgetbase.ui:58
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextType)
#: rc.cpp:192
msgid "Partition table:"
msgstr "Таблиця розділів:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: gui/devicepropswidgetbase.ui:77
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioCylinderBased)
#: rc.cpp:195
msgid "Cylinder alignment"
msgstr "Вирівнювання за циліндрами"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: gui/devicepropswidgetbase.ui:84
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioSectorBased)
#: rc.cpp:198
msgid "Sector based alignment"
msgstr "Вирівнювання за секторами"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: gui/devicepropswidgetbase.ui:113
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextCapacity)
#: rc.cpp:201
msgid "Capacity:"
msgstr "Місткість:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: gui/devicepropswidgetbase.ui:130
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextTotalSectors)
#: rc.cpp:204
msgid "Total sectors:"
msgstr "Загалом секторів:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: gui/devicepropswidgetbase.ui:160
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextCHS)
#: rc.cpp:207
msgid "Cylinders/Heads/Sectors:"
msgstr "Циліндри/Голівки/Сектори:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: gui/devicepropswidgetbase.ui:183
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextLogicalSectorSize)
#: rc.cpp:210
msgid "Logical sector size:"
msgstr "Розмір логічного сектора:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: gui/devicepropswidgetbase.ui:200
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextPhysicalSectorSize)
#: rc.cpp:213
msgid "Physical sector size:"
msgstr "Розмір фізичного сектора:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: gui/devicepropswidgetbase.ui:217
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextCylinderSize)
#: rc.cpp:216
msgid "Cylinder size:"
msgstr "Розмір циліндра:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: gui/devicepropswidgetbase.ui:241
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextPrimariesMax)
#: rc.cpp:219
msgid "Primaries/Max:"
msgstr "Основний/Макс.:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: gui/devicepropswidgetbase.ui:265
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartStatus)
#. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:23
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartStatus)
#. i18n: file: gui/devicepropswidgetbase.ui:265
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartStatus)
#. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:23
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartStatus)
#: rc.cpp:222 rc.cpp:337 gui/smartdialog.cpp:155 gui/smartdialog.cpp:157
msgid "SMART status:"
msgstr "Стан за SMART:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: gui/devicepropswidgetbase.ui:303
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_ButtonSmartMore)
#. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:142
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_ButtonMore)
#. i18n: file: gui/devicepropswidgetbase.ui:303
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_ButtonSmartMore)
#. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:142
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_ButtonMore)
#: rc.cpp:225 rc.cpp:493
msgid "More..."
msgstr "Більше..."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:18
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:228
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"This table shows which file systems are supported and which specific "
"operations can be performed on them.\n"
"Some file systems need external tools to be installed for them to be "
"supported. But not all operations can be performed on all file systems, even "
"if all required tools are installed. Please see the documentation for "
"details. "
msgstr ""
"У цій таблиці показано файлові системи, що підтримуються програмою, та "
"специфічні дії над ними, які програма може виконувати.\n"
"Для підтримки деяких з файлових систем слід встановити певні зовнішні "
"програмні інструменти. Але не всі дії можуть виконуватися на всіх файлових "
"системах, навіть якщо встановлено потрібні програмні інструменти. Щоб "
"отримати докладнішу інформацію, будь ласка, прочитайте документацію. "
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:65
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree)
#: rc.cpp:232
msgid "File System"
msgstr "Файлова система"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:70
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree)
#: rc.cpp:235
msgid "Create"
msgstr "Створити"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:75
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree)
#: rc.cpp:238
msgid "Grow"
msgstr "Збільшити"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:80
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree)
#: rc.cpp:241
msgid "Shrink"
msgstr "Зменшити"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:85
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree)
#: rc.cpp:244
msgid "Move"
msgstr "Пересунути"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:90
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree)
#: rc.cpp:247
msgid "Copy"
msgstr "Копіювати"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:95
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree)
#: rc.cpp:250
msgid "Check"
msgstr "Перевірити"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:100
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree)
#: rc.cpp:253
msgid "Read Label"
msgstr "Мітка читання"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:105
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree)
#: rc.cpp:256
msgid "Write Label"
msgstr "Мітка запису"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:110
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree)
#: rc.cpp:259
msgid "Read Usage"
msgstr "Використання для читання"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:115
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree)
#: rc.cpp:262
msgid "Backup"
msgstr "Резервування"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:120
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree)
#: rc.cpp:265
msgid "Restore"
msgstr "Відновити"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:125
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree)
#: rc.cpp:268
msgid "Support Tools"
msgstr "Допоміжні інструменти"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:135
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_ButtonRescan)
#: rc.cpp:271
msgctxt "@action:button"
msgid "Rescan Support"
msgstr "Повторно визначити"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:14
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PartitionManagerWidgetBase)
#. i18n: file: gui/mainwindowbase.ui:14
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QMainWindow, MainWindowBase)
#. i18n: file: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:14
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PartitionManagerWidgetBase)
#. i18n: file: gui/mainwindowbase.ui:14
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QMainWindow, MainWindowBase)
#: rc.cpp:274 rc.cpp:585
msgctxt "@title:window"
msgid "KDE Partition Manager"
msgstr "Керування розділами диска KDE"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:70
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions)
#: rc.cpp:277
msgid "Partition"
msgstr "Розділ диска"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:75
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions)
#: rc.cpp:280
msgid "Type"
msgstr "Тип"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:80
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions)
#: rc.cpp:283
msgid "Mount Point"
msgstr "Точка монтування"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:85
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions)
#. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:302
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioLabel)
#. i18n: file: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:85
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions)
#. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:302
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioLabel)
#: rc.cpp:286 rc.cpp:508
msgid "Label"
msgstr "Мітка"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:90
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions)
#. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:295
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioUUID)
#. i18n: file: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:90
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions)
#. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:295
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioUUID)
#: rc.cpp:289 rc.cpp:505
msgid "UUID"
msgstr "UUID"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:95
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions)
#: rc.cpp:292
msgid "Size"
msgstr "Розмір"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:100
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions)
#: rc.cpp:295
msgid "Used"
msgstr "Використано"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:105
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions)
#: rc.cpp:298
msgid "Available"
msgstr "Вільні"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:110
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions)
#: rc.cpp:301
msgid "First Sector"
msgstr "Перший сектор"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:115
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions)
#: rc.cpp:304
msgid "Last Sector"
msgstr "Останній сектор"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:120
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions)
#: rc.cpp:307
msgid "Number of Sectors"
msgstr "Кількість секторів"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:125
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions)
#: rc.cpp:310
msgid "Flags"
msgstr "Прапорці"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: gui/treelogbase.ui:54
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeLog)
#: rc.cpp:313
msgctxt ""
"@title:column Severity of a log entry / log level. Text must be very short."
msgid "Sev."
msgstr "Важл."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: gui/treelogbase.ui:57
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeWidget, m_TreeLog)
#: rc.cpp:316
msgid "Severity"
msgstr "Важливість"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: gui/treelogbase.ui:62
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeLog)
#: rc.cpp:319
msgctxt "@title:column a time stamp of a log entry"
msgid "Time"
msgstr "Час"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: gui/treelogbase.ui:67
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeLog)
#: rc.cpp:322
msgctxt "@title:column the text message of a log entry"
msgid "Message"
msgstr "Повідомлення"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: gui/editmountoptionsdialogwidgetbase.ui:14
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, EditMountOptionsDialogWidgetBase)
#: rc.cpp:325
msgid "Edit Mount Options"
msgstr "Редагування параметрів монтування"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: gui/editmountoptionsdialogwidgetbase.ui:20
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_Label)
#: rc.cpp:328
msgid "Edit the mount options for this file system:"
msgstr "Змініть параметри монтування цієї файлової системи:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: gui/applyprogressdetailswidgetbase.ui:37
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_ButtonSave)
#: rc.cpp:331
msgid "Save"
msgstr "Зберегти"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: gui/applyprogressdetailswidgetbase.ui:44
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_ButtonBrowser)
#: rc.cpp:334
msgid "Open in External Browser"
msgstr "Відкрити у зовнішньому переглядачі"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:63
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartModelName)
#: rc.cpp:340 gui/smartdialog.cpp:163
msgid "Model:"
msgstr "Модель:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:92
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartSerialNumber)
#: rc.cpp:343 gui/smartdialog.cpp:164
msgid "Serial number:"
msgstr "Серійний номер:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:121
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartFirmware)
#: rc.cpp:346 gui/smartdialog.cpp:165
msgid "Firmware revision:"
msgstr "Модифікація мікропрограми:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:150
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartTemperature)
#: rc.cpp:349 gui/smartdialog.cpp:166
msgid "Temperature:"
msgstr "Температура:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:179
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartBadSectors)
#: rc.cpp:352 gui/smartdialog.cpp:167
msgid "Bad sectors:"
msgstr "Дефектних секторів:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:208
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartPoweredOn)
#: rc.cpp:355 gui/smartdialog.cpp:168
msgid "Powered on for:"
msgstr "Увімкнено протягом:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:237
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartPowerCycles)
#: rc.cpp:358 gui/smartdialog.cpp:169
msgid "Power cycles:"
msgstr "Циклів вмикання:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:289
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes)
#: rc.cpp:361
msgid "Id"
msgstr "Ідентифікатор"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:294
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes)
#: rc.cpp:364
msgid "Attribute"
msgstr "Атрибут"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:299
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes)
#: rc.cpp:367
msgid "Failure Type"
msgstr "Тип помилки"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:304
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes)
#: rc.cpp:370
msgid "Update Type"
msgstr "Тип оновлення"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:309
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes)
#: rc.cpp:373
msgid "Worst"
msgstr "Найгірше значення"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:314
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes)
#: rc.cpp:376
msgid "Current"
msgstr "Поточне значення"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:319
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes)
#: rc.cpp:379
msgid "Threshold"
msgstr "Порогове значення"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:324
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes)
#: rc.cpp:382
msgid "Raw"
msgstr "Без обробки"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:329
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes)
#: rc.cpp:385
msgid "Assessment"
msgstr "Оцінка"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:334
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes)
#: rc.cpp:388
msgid "Value"
msgstr "Значення"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:385
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartOverallAssessment)
#: rc.cpp:391 gui/smartdialog.cpp:171
msgid "Overall assessment:"
msgstr "Загальна оцінка:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:414
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartSelfTests)
#: rc.cpp:394 gui/smartdialog.cpp:170
msgid "Self tests:"
msgstr "Самоперевірки:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:49
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelFileSystem)
#. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:99
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelFileSystem)
#. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:49
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelFileSystem)
#. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:99
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelFileSystem)
#: rc.cpp:397 rc.cpp:535
msgctxt "@label:listbox"
msgid "File system:"
msgstr "Файлова система:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:65
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextLabel)
#. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:115
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextLabel)
#. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:65
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextLabel)
#. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:115
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextLabel)
#: rc.cpp:400 rc.cpp:538
msgctxt "@label"
msgid "Label:"
msgstr "Мітка:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:82
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextNoSetLabel)
#. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:134
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextNoSetLabel)
#. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:82
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextNoSetLabel)
#. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:134
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextNoSetLabel)
#: rc.cpp:403 rc.cpp:541
msgctxt "@label"
msgid "This file system does not support setting a label."
msgstr "Ця файлова система не підтримує встановлення міток."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:92
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckRecreate)
#: rc.cpp:406
msgctxt "@action:button"
msgid "Recreate existing file system"
msgstr "Повторно створити існуючу файлову систему"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:106
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextMountPoint)
#: rc.cpp:409
msgctxt "@label"
msgid "Mount point:"
msgstr "Точка монтування:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:123
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextRole)
#: rc.cpp:412
msgctxt "@label"
msgid "Partition type:"
msgstr "Тип розділу:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:140
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextStatus)
#: rc.cpp:415
msgctxt "@label"
msgid "Status:"
msgstr "Стан:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:157
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextUuid)
#: rc.cpp:418
msgctxt "@label"
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:187
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextCapacity)
#: rc.cpp:421
msgctxt "@label"
msgid "Size:"
msgstr "Розмір:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:210
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextAvailable)
#: rc.cpp:424
msgctxt "@label partition capacity available"
msgid "Available:"
msgstr "Доступний:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:227
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextUsed)
#: rc.cpp:427
msgctxt "@label partition capacity used"
msgid "Used:"
msgstr "Використано:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:251
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextFirstSector)
#: rc.cpp:430
msgctxt "@label"
msgid "First sector:"
msgstr "Перший сектор:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:268
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextLastSector)
#: rc.cpp:433
msgctxt "@label"
msgid "Last sector:"
msgstr "Останній сектор:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:285
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextNumSectors)
#: rc.cpp:436
msgctxt "@label"
msgid "Number of sectors:"
msgstr "Кількість секторів:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:309
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextFlags)
#: rc.cpp:439
msgctxt "@label"
msgid "Flags:"
msgstr "Прапорці:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: gui/createpartitiontablewidgetbase.ui:20
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:442
msgid "Choose the type of partition table you want to create:"
msgstr "Вкажіть тип таблиці розділів, яку ви бажаєте створити:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: gui/createpartitiontablewidgetbase.ui:29
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioGPT)
#: rc.cpp:445
msgid "GPT"
msgstr "GPT"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: gui/createpartitiontablewidgetbase.ui:39
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioMSDOS)
#: rc.cpp:448
msgid "MS-Dos"
msgstr "MS-DOS"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: gui/createpartitiontablewidgetbase.ui:66
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_IconLabel)
#: rc.cpp:451
msgid "(icon)"
msgstr "(піктограма)"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: gui/createpartitiontablewidgetbase.ui:79
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: rc.cpp:454
msgid "<b>Warning:</b> This will destroy all data on the device!"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"<b>Попередження:</b> виконання цієї дії призведе до знищення всіх даних на "
"пристрої!"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:17
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelPath)
#: rc.cpp:457
msgid "Path:"
msgstr "Шлях:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:46
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_ButtonSelect)
#: rc.cpp:460
msgid "Select..."
msgstr "Вибрати..."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:53
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelType)
#: rc.cpp:463
msgid "Type:"
msgstr "Тип:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:63
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelOptions)
#: rc.cpp:466
msgid "Options:"
msgstr "Параметри:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:73
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckReadOnly)
#: rc.cpp:469
msgid "Read-only"
msgstr "Лише читання"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:80
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckUsers)
#: rc.cpp:472
msgid "Users can mount and unmount"
msgstr "Користувачі можуть монтувати і демонтувати"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:87
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckNoAuto)
#: rc.cpp:475
msgid "No automatic mount"
msgstr "Без автоматичного монтування"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:94
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckNoAtime)
#: rc.cpp:478
msgid "No update of file access times"
msgstr "Без оновлення часу доступу до файлів"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:101
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckSync)
#: rc.cpp:481
msgid "Synchronous access"
msgstr "Синхронний доступ"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:108
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckNoDirAtime)
#: rc.cpp:484
msgid "No update of directory access times"
msgstr "Без оновлення часу доступу до каталогів"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:115
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckNoExec)
#: rc.cpp:487
msgid "No binary execution"
msgstr "Вимкнути можливість виконання програм"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:122
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckRelAtime)
#: rc.cpp:490
msgid "Update access times relative to modification"
msgstr "Оновити час доступу відносно до зміни"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:149
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelDumpFreq)
#: rc.cpp:496
msgid "Dump Frequency:"
msgstr "Частота створення дампів:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:178
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelPassNumber)
#: rc.cpp:499
msgid "Pass Number:"
msgstr "Номер проходження:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:285
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioDeviceNode)
#: rc.cpp:502
msgid "Device Node"
msgstr "Вузлом пристрою"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:309
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:511
msgid "Identify by:"
msgstr "Ідентифікувати за:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: gui/sizedetailswidgetbase.ui:62
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: rc.cpp:514
msgctxt "@label:listbox"
msgid "First sector:"
msgstr "Перший сектор:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: gui/sizedetailswidgetbase.ui:97
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: rc.cpp:517
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Last sector:"
msgstr "Останній сектор:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: gui/sizedetailswidgetbase.ui:120
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckAlign)
#: rc.cpp:520
msgid "Align partition"
msgstr "Вирівняти розділ"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:55
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelRole)
#: rc.cpp:523
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Partition type:"
msgstr "Тип розділу:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:70
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioPrimary)
#: rc.cpp:526
msgid "Primary"
msgstr "Основний"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:77
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioExtended)
#: rc.cpp:529
msgid "Extended"
msgstr "Розширений"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:84
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioLogical)
#: rc.cpp:532
msgid "Logical"
msgstr "Логічний"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:152
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: rc.cpp:544
msgctxt "@label"
msgid "Minimum size:"
msgstr "Мінімальний розмір:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:175
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: rc.cpp:547
msgctxt "@label"
msgid "Maximum size:"
msgstr "Максимальний розмір:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:198
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:550
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Free space before:"
msgstr "Початкове вільне місце:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:233
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:553
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Size:"
msgstr "Розмір:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:262
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: rc.cpp:556
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Free space after:"
msgstr "Остаточне вільне місце:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: gui/decryptluksdialogwidgetbase.ui:22
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Name)
#: rc.cpp:559
msgid "&Name:"
msgstr "&Назва:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: gui/decryptluksdialogwidgetbase.ui:35
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Pass)
#: rc.cpp:562
msgid "&Passphrase:"
msgstr "&Пароль:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: gui/applyprogressdialogwidgetbase.ui:33
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeTasks)
#: rc.cpp:565
msgid "Operations and Jobs"
msgstr "Дії і завдання"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: gui/applyprogressdialogwidgetbase.ui:38
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeTasks)
#: rc.cpp:568
msgid "Time Elapsed"
msgstr "Пройшло часу"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: gui/applyprogressdialogwidgetbase.ui:64
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTime)
#: rc.cpp:571
msgid "Total Time: 00:00:00"
msgstr "Загальний час: 00:00:00"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: gui/applyprogressdialogwidgetbase.ui:81
#. i18n: ectx: property (format), widget (QProgressBar, m_ProgressSub)
#: rc.cpp:575
#, no-c-format
msgid "Operation: %p%"
msgstr "Дія: %p%"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: gui/applyprogressdialogwidgetbase.ui:91
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelStatus)
#: rc.cpp:578
msgid "Status"
msgstr "Стан"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: gui/applyprogressdialogwidgetbase.ui:107
#. i18n: ectx: property (format), widget (QProgressBar, m_ProgressTotal)
#: rc.cpp:582
#, no-c-format
msgid "Total: %p%"
msgstr "Загалом: %p%"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: gui/mainwindowbase.ui:24
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDockWidget, m_DockDevices)
#: rc.cpp:588
msgctxt "@title:window"
msgid "Devices"
msgstr "Пристрої"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: gui/mainwindowbase.ui:38
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDockWidget, m_DockOperations)
#: rc.cpp:591
msgctxt "@title:window"
msgid "Pending Operations"
msgstr "Дії у стані очікування"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: gui/mainwindowbase.ui:49
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDockWidget, m_DockInformation)
#: rc.cpp:594 gui/infopane.cpp:53
msgctxt "@title:window"
msgid "Information"
msgstr "Інформація"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: gui/mainwindowbase.ui:63
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDockWidget, m_DockLog)
#: rc.cpp:597
msgctxt "@title:window"
msgid "Log Output"
msgstr "Вивід до журналу"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: config.kcfg:38
#. i18n: ectx: label, entry (firstRun), group (KDE Partition Manager)
#: rc.cpp:600
msgctxt "@label"
msgid "Is this the first time KDE Partition Manager is being run?"
msgstr "Ви запустили Керування розділами KDE вперше?"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: config.kcfg:42
#. i18n: ectx: label, entry (minLogLevel), group (KDE Partition Manager)
#: rc.cpp:603
msgctxt "@label"
msgid "Hide log messages below"
msgstr "Приховати наведені нижче повідомлення"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: config.kcfg:46
#. i18n: ectx: label, entry (sectorAlignment), group (KDE Partition Manager)
#: rc.cpp:606
msgctxt "@label"
msgid "Partition sector alignment"
msgstr "Вирівнювання секторів розділу"
#. i18n: file: config.kcfg:50
#. i18n: ectx: label, entry (useCylinderAlignment), group (KDE Partition Manager)
#: rc.cpp:609
msgctxt "@label"
msgid "Use cylinder based alignment (Windows XP compatible)"
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Використовувати засноване на циліндрах вирівнювання (сумісне з Windows XP)"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: config.kcfg:54
#. i18n: ectx: label, entry (alignDefault), group (KDE Partition Manager)
#: rc.cpp:612
msgctxt "@label"
msgid "Align partitions per default"
msgstr "Типово вирівнювати розділи"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: config.kcfg:58
#. i18n: ectx: label, entry (allowApplyOperationsAsNonRoot), group (KDE Partition Manager)
#: rc.cpp:615
msgctxt "@label"
msgid "Allow applying operations without administrator privileges"
msgstr "Дозволити виконання дій без адміністративних прав доступу"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: config.kcfg:62
#. i18n: ectx: label, entry, group (KDE Partition Manager)
#: rc.cpp:618
msgctxt "@label"
msgid "File system colors"
msgstr "Кольори файлових систем"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: config.kcfg:92
#. i18n: ectx: label, entry, group (KDE Partition Manager)
#: rc.cpp:621
msgctxt "@label"
msgid "Show the application's menu bar"
msgstr "Показувати смужку меню програми"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: config.kcfg:96
#. i18n: ectx: label, entry, group (KDE Partition Manager)
#: rc.cpp:624
msgctxt "@label"
msgid "Backend plugin"
msgstr "Додаток сервера"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: config.kcfg:103
#. i18n: ectx: label, entry, group (KDE Partition Manager)
#: rc.cpp:627
msgctxt "@label"
msgid "Preferred unit:"
msgstr "Бажана одиниця:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: config/configureoptionsdialog.cpp:54
msgctxt "@title:tab general application settings"
msgid "General"
msgstr "Загальне"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: config/configureoptionsdialog.cpp:54 config/configureoptionsdialog.cpp:101
msgid "General Settings"
msgstr "Загальні параметри"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: config/configureoptionsdialog.cpp:59
msgctxt "@title:tab"
msgid "File System Colors"
msgstr "Кольори файлових систем"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: config/configureoptionsdialog.cpp:59
msgid "File System Color Settings"
msgstr "Параметри розфарбування файлових систем"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: config/configureoptionsdialog.cpp:64
msgctxt "@title:tab advanced application settings"
msgid "Advanced"
msgstr "Додатково"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: config/configureoptionsdialog.cpp:64
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Додаткові параметри"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: config/configureoptionsdialog.cpp:151
msgctxt "@info"
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"<para>Do you really want to change the backend?</para><para><warning>This "
"will also rescan devices and thus clear the list of pending operations.</"
"warning></para>"
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"<para>Ви справді бажаєте змінити сервер?</para><para><warning>Така зміна "
"призведе до повторного сканування пристроїв та спорожнення черги дій.</"
"warning></para>"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: config/configureoptionsdialog.cpp:153
msgctxt "@title:window"
msgid "Really Change Backend?"
msgstr "Бажаєте змінити сервер?"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: config/configureoptionsdialog.cpp:154
msgctxt "@action:button"
msgid "Change the Backend"
msgstr "Змінити сервер"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: config/configureoptionsdialog.cpp:155
msgctxt "@action:button"
msgid "Do Not Change the Backend"
msgstr "Не змінювати сервер"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: util/helpers.cpp:102
msgctxt "@info"
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"<para><warning>You do not have administrative privileges.</warning></"
"para><para>It is possible to run <application>%1</application> without these "
"privileges. You will, however, <emphasis>not</emphasis> be allowed to apply "
"operations.</para><para>Do you want to continue running <application>%1</"
"application>?</para>"
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"<para><warning>Ви не маєте адміністративних привілеїв.</warning></"
"para><para>Програму <application>%1</application> можна запускати і без цих "
"привілеїв, але, у такому разі, ви <emphasis>не</emphasis> зможете "
"застосовувати дії.</para><para>Бажаєте продовжити роботу з <application>%1</"
"application>?</para>"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: util/helpers.cpp:107
msgctxt "@title:window"
msgid "No administrative privileges"
msgstr "Без адміністративних привілеїв"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: util/helpers.cpp:108
msgctxt "@action:button"
msgid "Run without administrative privileges"
msgstr "Запустити без адміністративних привілеїв"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: util/helpers.cpp:121
msgctxt "@title"
msgid "<application>KDE Partition Manager</application>"
msgstr "<application>Керування розділами KDE</application>"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: util/helpers.cpp:123
msgctxt "@title"
msgid "Manage your disks, partitions and file systems"
msgstr "Керуйте вашими дисками, розділами і файловими системами"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: util/helpers.cpp:125
msgctxt "@info:credit"
msgid "© 2008-2013 Volker Lanz"
msgstr "© Volker Lanz, 20082013"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: util/helpers.cpp:128 plugins/libparted/libpartedbackend.cpp:69
#: plugins/dummy/dummybackend.cpp:53
msgctxt "@info:credit"
msgid "Volker Lanz"
msgstr "Volker Lanz"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: util/helpers.cpp:128
msgctxt "@info:credit"
msgid "Former maintainer"
msgstr "Колишній супровідник"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: util/helpers.cpp:131
msgid "Hugo Pereira Da Costa"
msgstr "Hugo Pereira Da Costa"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: util/helpers.cpp:131
msgctxt "@info:credit"
msgid "Partition Widget Design"
msgstr "Компонування віджета розділів"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: util/helpers.cpp:132
msgid "Andrius Štikonas"
msgstr "Andrius Štikonas"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: util/helpers.cpp:132
msgctxt "@info:credit"
msgid "Btrfs support"
msgstr "Підтримка Btrfs"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: util/helpers.cpp:163
msgctxt "@title:menu"
msgid "Columns"
msgstr "Стовпчики"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: util/helpers.cpp:197
msgctxt "@info"
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"<para>The configured backend plugin \"%1\" could not be loaded.</"
"para><para>Loading the default backend plugin \"%2\" instead.</para>"
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"<para>Не вдалося завантажити вказаний у налаштуваннях додаток «%1».</"
"para><para>Замість нього буде завантажено типовий додаток сервера «%2».</"
"para>"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: util/helpers.cpp:200 util/helpers.cpp:209
msgctxt "@title:window"
msgid "Error: Could Not Load Backend Plugin"
msgstr "Помилка: не вдалося завантажити додаток сервера"
#: util/helpers.cpp:206
msgctxt "@info"
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"<para>Neither the configured (\"%1\") nor the default (\"%2\") backend "
"plugin could be loaded.</para><para>Please check your installation.</para>"
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"<para>Не вдалося завантажити ні вказаний у налаштуваннях («%1»), ні типовий "
"сервер («%2»).</para><para>Будь ласка, перевірте, чи встановлено відповідні "
"пакунки.</para>"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: util/capacity.cpp:117
msgctxt "@info/plain unit"
msgid "Byte"
msgid_plural "Bytes"
msgstr[0] "Байт"
msgstr[1] "Байти"
msgstr[2] "Байтів"
msgstr[3] "Байт"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: util/capacity.cpp:118
msgctxt "@info/plain unit"
msgid "KiB"
msgstr "КіБ"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: util/capacity.cpp:119
msgctxt "@info/plain unit"
msgid "MiB"
msgstr "МіБ"
#: util/capacity.cpp:120
msgctxt "@info/plain unit"
msgid "GiB"
msgstr "ГіБ"
#: util/capacity.cpp:121
msgctxt "@info/plain unit"
msgid "TiB"
msgstr "ТіБ"
#: util/capacity.cpp:122
msgctxt "@info/plain unit"
msgid "PiB"
msgstr "ПіБ"
#: util/capacity.cpp:123
msgctxt "@info/plain unit"
msgid "EiB"
msgstr "ЕіБ"
#: util/capacity.cpp:124
msgctxt "@info/plain unit"
msgid "ZiB"
msgstr "ЗіБ"
#: util/capacity.cpp:125
msgctxt "@info/plain unit"
msgid "YiB"
msgstr "ЙіБ"
#: util/capacity.cpp:129
msgctxt "@info/plain unit"
msgid "(unknown unit)"
msgstr "(невідома одиниця)"
#: util/htmlreport.cpp:65 util/htmlreport.cpp:72
msgid "%1: SMART Status Report"
msgstr "%1: звіт щодо стану за SMART"
#: util/htmlreport.cpp:80
msgid "Date:"
msgstr "Дата:"
#: util/htmlreport.cpp:81
msgid "Program version:"
msgstr "Версія програми:"
#: util/htmlreport.cpp:82
msgid "Backend:"
msgstr "Сервер:"
#: util/htmlreport.cpp:83
msgid "KDE version:"
msgstr "Версія KDE:"
#: util/htmlreport.cpp:84
msgid "Machine:"
msgstr "Комп’ютер:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: util/externalcommand.cpp:126
msgctxt "@info/plain"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Command: %1"
msgstr "Команда: %1"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: util/externalcommand.cpp:134
msgctxt "@info/plain"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "(Command timeout while starting \"%1\")"
msgstr "(Час очікування на початок виконання команди «%1»)"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: util/externalcommand.cpp:156
msgctxt "@info/plain"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "(Command timeout while running \"%1\")"
msgstr "(Час очікування на завершення виконання команди «%1»)"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: main.cpp:38
msgctxt "@info:shell"
msgid "Do not try to gain super user privileges"
msgstr "Без спроб отримати права доступу суперкористувача"
#: main.cpp:39
msgctxt "@info:shell"
msgid "Show advanced tab in configuration dialog"
msgstr "Показувати вкладку додаткових параметрів вікна налаштування"
#: main.cpp:40
msgctxt "@info:shell"
msgid "Device(s) to manage"
msgstr "Керовані пристрої"
#: jobs/createfilesystemjob.cpp:70
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Failed to set the system type for the file system on partition <filename>%1</"
"filename>."
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Спроба встановити тип файлової системи на розділі <filename>%1</filename> "
"зазнала невдачі."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: jobs/createfilesystemjob.cpp:75
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Could not open partition table on device <filename>%1</filename> to set the "
"system type for partition <filename>%2</filename>."
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Не вдалося відкрити таблицю розділів на пристрої <filename>%1</filename> для "
"встановлення типу системи на розділі <filename>%2</filename>."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: jobs/createfilesystemjob.cpp:80
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Could not open device <filename>%1</filename> to set the system type for "
"partition <filename>%2</filename>."
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Не вдалося відкрити пристрій <filename>%1</filename> для встановлення типу "
"системи на розділі <filename>%2</filename>."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: jobs/createfilesystemjob.cpp:91
msgctxt "@info/plain"
msgid "Create file system %1 on partition <filename>%2</filename>"
msgstr "Створення файлової системи %1 на розділі <filename>%2</filename>"
#: jobs/createpartitiontablejob.cpp:59
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Creating partition table failed: Could not open device <filename>%1</"
"filename>."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Спроба створення таблиці розділів зазнала невдачі: не вдалося відкрити "
"пристрій <filename>%1</filename>."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: jobs/createpartitiontablejob.cpp:68
msgctxt "@info/plain"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Create new partition table on device <filename>%1</filename>"
msgstr "Створення таблиці розділів на пристрої <filename>%1</filename>"
#: jobs/restorefilesystemjob.cpp:75
msgctxt "@info/plain"
msgid "Could not open backup file <filename>%1</filename> to restore from."
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Не вдалося відкрити файл резервної копії <filename>%1</filename> для "
"відновлення розділу."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: jobs/restorefilesystemjob.cpp:77 jobs/shredfilesystemjob.cpp:73
msgctxt "@info/plain"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Could not open target partition <filename>%1</filename> to restore to."
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Не вдалося відкрити розділ призначення <filename>%1</filename> для "
"відновлення розділу."
#: jobs/restorefilesystemjob.cpp:105 jobs/movefilesystemjob.cpp:80
#: jobs/shredfilesystemjob.cpp:77
msgctxt "@info/plain"
msgid "Closing device. This may take a few seconds."
msgstr "Закриття пристрою. Ця дія може тривати декілька секунд."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: jobs/restorefilesystemjob.cpp:116
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Restore the file system from file <filename>%1</filename> to partition "
"<filename>%2</filename>"
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Відновлення файлової системи з файла <filename>%1</filename> на розділ "
"<filename>%2</filename>"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: jobs/checkfilesystemjob.cpp:56
msgctxt "@info/plain"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Check file system on partition <filename>%1</filename>"
msgstr "Перевірка файлової системи на розділі <filename>%1</filename>"
#: jobs/setfilesystemlabeljob.cpp:51
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"File system on partition <filename>%1</filename> does not support setting "
"labels. Job ignored."
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Файлова система на розділі <filename>%1</filename> не підтримує встановлення "
"міток. Завдання скасовано."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: jobs/setfilesystemlabeljob.cpp:67
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Set the file system label on partition <filename>%1</filename> to \"%2\""
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Встановлення мітки файлової системи на розділі <filename>%1</filename> у "
"значення «%2»"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: jobs/backupfilesystemjob.cpp:65
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Could not open file system on source partition <filename>%1</filename> for "
"backup."
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Не вдалося відкрити файлову систему на вихідному розділі <filename>%1</"
"filename> для створення резервної копії."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: jobs/backupfilesystemjob.cpp:67
msgctxt "@info/plain"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Could not create backup file <filename>%1</filename>."
msgstr "Не вдалося створити файл резервної копії <filename>%1</filename>."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: jobs/backupfilesystemjob.cpp:79
msgctxt "@info/plain"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"Back up file system on partition <filename>%1</filename> to <filename>%2</"
"filename>"
msgstr ""
"Створення резервної копії файлової системи на розділі <filename>%1</"
"filename> у <filename>%2</filename>"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: jobs/movefilesystemjob.cpp:64
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Could not open file system on partition <filename>%1</filename> for moving."
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Не вдалося відкрити файлову систему на розділі <filename>%1</filename> для "
"пересування."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: jobs/movefilesystemjob.cpp:66
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Could not create target for moving file system on partition <filename>%1</"
"filename>."
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Не вдалося створити призначення для пересування файлової системи на розділ "
"<filename>%1</filename>."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: jobs/movefilesystemjob.cpp:78
msgctxt "@info/plain"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Rollback for file system on partition <filename>%1</filename> failed."
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Спроба повернення файлової системи на розділі <filename>%1</filename> "
"зазнала невдачі."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: jobs/movefilesystemjob.cpp:94
msgctxt "@info/plain"
msgid "Move the file system on partition <filename>%1</filename> to sector %2"
msgstr ""
"Пересування файлової системи на розділі <filename>%1</filename> до сектора %2"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: jobs/deletefilesystemjob.cpp:81
msgctxt "@info/plain"
msgid "Could not delete file system on <filename>%1</filename>."
msgstr "Не вдалося вилучити файлову систему на <filename>%1</filename>."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: jobs/deletefilesystemjob.cpp:89
msgctxt "@info/plain"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"Could not open partition table on device <filename>%1</filename> to delete "
"file system on <filename>%2</filename>."
msgstr ""
"Не вдалося відкрити таблицю розділів на пристрої <filename>%1</filename> для "
"вилучення файлової системи на <filename>%2</filename>."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: jobs/deletefilesystemjob.cpp:94
msgctxt "@info/plain"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"Could not delete file system signature for partition <filename>%1</"
"filename>: Failed to open device <filename>%2</filename>."
msgstr ""
"Не вдалося вилучити підпис файлової системи з розділу <filename>%1</"
"filename>: спроба відкриття пристрою <filename>%2</filename> завершилася "
"невдало."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: jobs/deletefilesystemjob.cpp:104
msgctxt "@info/plain"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Delete file system on <filename>%1</filename>"
msgstr "Вилучення файлової системи на <filename>%1</filename>"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: jobs/setpartflagsjob.cpp:85
msgctxt "@info/plain flag turned on, active"
msgid "on"
msgstr "увімкнено"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: jobs/setpartflagsjob.cpp:85
msgctxt "@info/plain flag turned off, inactive"
msgid "off"
msgstr "вимкнено"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: jobs/setpartflagsjob.cpp:85
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"There was an error setting flag %1 for partition <filename>%2</filename> to "
"state %3."
msgstr ""
"Було встановлено помилкове значення %3 прапорця %1 для розділу <filename>%2</"
"filename>."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: jobs/setpartflagsjob.cpp:94
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Could not find partition <filename>%1</filename> on device <filename>%2</"
"filename> to set partition flags."
msgstr ""
"Не вдалося знайти розділ <filename>%1</filename> на пристрої <filename>%2</"
"filename> для встановлення прапорців розділу."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: jobs/setpartflagsjob.cpp:102
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Could not open partition table on device <filename>%1</filename> to set "
"partition flags for partition <filename>%2</filename>."
msgstr ""
"Не вдалося відкрити таблицю розділів на пристрої <filename>%1</filename> для "
"встановлення прапорців розділу <filename>%2</filename>."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: jobs/setpartflagsjob.cpp:107
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Could not open device <filename>%1</filename> to set partition flags for "
"partition <filename>%2</filename>."
msgstr ""
"Не вдалося відкрити пристрій <filename>%1</filename> для встановлення "
"прапорців для розділу <filename>%2</filename>."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: jobs/setpartflagsjob.cpp:120 ops/setpartflagsoperation.cpp:75
msgctxt "@info/plain"
msgid "Clear flags for partition <filename>%1</filename>"
msgstr "Зняття прапорців для розділу <filename>%1</filename>"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: jobs/setpartflagsjob.cpp:122
msgctxt "@info/plain"
msgid "Set the flags for partition <filename>%1</filename> to \"%2\""
msgstr ""
"Встановлення значень прапорців «%2» для розділу <filename>%1</filename>"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: jobs/resizefilesystemjob.cpp:75
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"The file system on partition <filename>%2</filename> already has the "
"requested length of 1 sector."
msgid_plural ""
"The file system on partition <filename>%2</filename> already has the "
"requested length of %1 sectors."
msgstr[0] ""
"Файлова система на розділі <filename>%2</filename> вже має потрібну довжину "
"у %1 сектор."
msgstr[1] ""
"Файлова система на розділі <filename>%2</filename> вже має потрібну довжину "
"у %1 сектори."
msgstr[2] ""
"Файлова система на розділі <filename>%2</filename> вже має потрібну довжину "
"у %1 секторів."
msgstr[3] ""
"Файлова система на розділі <filename>%2</filename> вже має потрібну довжину "
"у %1 сектор."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: jobs/resizefilesystemjob.cpp:80
msgctxt "@info/plain"
msgid "Resizing file system from %1 to %2 sectors."
msgstr "Зміна розміну файлової системи з %1 до %2 секторів."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: jobs/resizefilesystemjob.cpp:89
msgctxt "@info/plain"
msgid "Resizing a %1 file system using internal backend functions."
msgstr ""
"Зміна розміру файлової системи %1 за допомогою вбудованих функцій сервера."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: jobs/resizefilesystemjob.cpp:102
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"The file system on partition <filename>%1</filename> cannot be resized "
"because there is no support for it."
msgstr ""
"Файлова система на розділі <filename>%1</filename> не підлягає зміні "
"розміру, оскільки така дія не передбачена для цієї файлової системи."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: jobs/resizefilesystemjob.cpp:133
msgctxt "@info/plain"
msgid "Successfully resized file system using internal backend functions."
msgstr ""
"Розмір файлової системи успішно змінено за допомогою вбудованих функцій "
"сервера."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: jobs/resizefilesystemjob.cpp:140
#: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:321
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Could not open partition <filename>%1</filename> while trying to resize the "
"file system."
msgstr ""
"Під час спроби змінити розмір файлової системи не вдалося відкрити розділ "
"<filename>%1</filename>."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: jobs/resizefilesystemjob.cpp:145
#: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:324
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Could not read geometry for partition <filename>%1</filename> while trying "
"to resize the file system."
msgstr ""
"Під час спроби змінити розмір файлової системи не вдалося прочитати дані про "
"геометрію розділу <filename>%1</filename>."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: jobs/resizefilesystemjob.cpp:153
msgctxt "@info/plain"
msgid "Maximize file system on <filename>%1</filename> to fill the partition"
msgstr ""
"Збільшення розміру файлової системи на <filename>%1</filename> до "
"максимального дозволеного розділом"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: jobs/resizefilesystemjob.cpp:155
msgctxt "@info/plain"
msgid "Resize file system on partition <filename>%2</filename> to 1 sector"
msgid_plural ""
"Resize file system on partition <filename>%2</filename> to %1 sectors"
msgstr[0] ""
"Зміна розміру файлової системи на розділі <filename>%2</filename> до %1 "
"сектор"
msgstr[1] ""
"Зміна розміру файлової системи на розділі <filename>%2</filename> до %1 "
"сектори"
msgstr[2] ""
"Зміна розміру файлової системи на розділі <filename>%2</filename> до %1 "
"секторів"
msgstr[3] ""
"Зміна розміру файлової системи на розділі <filename>%2</filename> до %1 "
"сектор"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: jobs/deletepartitionjob.cpp:71
#: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:221
msgctxt "@info/plain"
msgid "Could not delete partition <filename>%1</filename>."
msgstr "Не вдалося вилучити розділ <filename>%1</filename>."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: jobs/deletepartitionjob.cpp:79
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Could not open partition table on device <filename>%1</filename> to delete "
"partition <filename>%2</filename>."
msgstr ""
"Не вдалося відкрити таблицю розділів на пристрої <filename>%1</filename> для "
"вилучення розділу <filename>%2</filename>."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: jobs/deletepartitionjob.cpp:84
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Deleting partition failed: Could not open device <filename>%1</filename>."
msgstr ""
"Спроба вилучення розділу зазнала невдачі: не вдалося відкрити пристрій "
"<filename>%1</filename>."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: jobs/deletepartitionjob.cpp:93
msgctxt "@info/plain"
msgid "Delete the partition <filename>%1</filename>"
msgstr "Вилучення розділу <filename>%1</filename>"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: jobs/setpartgeometryjob.cpp:82
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Could not open device <filename>%1</filename> while trying to resize/move "
"partition <filename>%2</filename>."
msgstr ""
"Під час спроби зміни розміру/пересування розділу <filename>%2</filename> не "
"вдалося відкрити пристрій <filename>%1</filename>."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: jobs/setpartgeometryjob.cpp:91
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Set geometry of partition <filename>%1</filename>: Start sector: %2, length: "
"%3"
msgstr ""
"Встановлення геометрії розділу <filename>%1</filename>: початковий сектор: "
"%2, довжина: %3"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: jobs/createpartitionjob.cpp:71
#: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:199
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Failed to add partition <filename>%1</filename> to device <filename>%2</"
"filename>."
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Спроба додавання розділу <filename>%1</filename> на пристрій <filename>%2</"
"filename> зазнала невдачі."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: jobs/createpartitionjob.cpp:76
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Could not open partition table on device <filename>%1</filename> to create "
"new partition <filename>%2</filename>."
msgstr ""
"Не вдалося відкрити таблицю розділів на пристрої <filename>%1</filename> для "
"створення розділу <filename>%2</filename>."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: jobs/createpartitionjob.cpp:81
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Could not open device <filename>%1</filename> to create new partition "
"<filename>%2</filename>."
msgstr ""
"Не вдалося відкрити пристрій <filename>%1</filename> для створення розділу "
"<filename>%2</filename>."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: jobs/createpartitionjob.cpp:91
msgctxt "@info/plain"
msgid "Create new partition <filename>%1</filename>"
msgstr "Створення розділу <filename>%1</filename>"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: jobs/createpartitionjob.cpp:93
msgctxt "@info/plain"
msgid "Create new partition on device <filename>%1</filename>"
msgstr "Створення розділу на пристрої <filename>%1</filename>"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: jobs/job.cpp:48
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"The logical sector sizes in the source and target for copying are not the "
"same. This is currently unsupported."
msgstr ""
"Розмір логічного сектора на джерелі копіювання і призначення не збігаються. "
"Зміна розмірів секторів у цій версії програми ще не підтримується."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: jobs/job.cpp:67
msgctxt "@info/plain"
msgid "Copying %1 blocks (%2 sectors) from %3 to %4, direction: %5."
msgstr "Копіювання %1 блоків (%2 секторів) з %3 у %4, напрямок: %5."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: jobs/job.cpp:92
msgctxt "@info/plain"
msgid "Copying %1 MiB/second, estimated time left: %2"
msgstr "Копіювання %1 МіБ/секунду, оцінка залишкового часу: %2"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: jobs/job.cpp:111
msgctxt "@info/plain"
msgid "Copying remainder of block size %1 from %2 to %3."
msgstr "Копіювання залишку розміру блоків %1 з %2 до %3."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: jobs/job.cpp:124
msgid "1 sector"
msgid_plural "%1 sectors"
msgstr[0] "%1 сектор"
msgstr[1] "%1 сектори"
msgstr[2] "%1 секторів"
msgstr[3] "%1 сектор"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: jobs/job.cpp:124
msgctxt ""
"@info/plain argument 2 is a string such as 7 sectors (localized accordingly)"
msgid "Copying 1 block (%2) finished."
msgid_plural "Copying %1 blocks (%2) finished."
msgstr[0] "Копіювання %1 блоку (%2) завершено."
msgstr[1] "Копіювання %1 блоків (%2) завершено."
msgstr[2] "Копіювання %1 блоків (%2) завершено."
msgstr[3] "Копіювання одного блоку (%2) завершено."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: jobs/job.cpp:133
msgctxt "@info/plain"
msgid "Source and target for copying do not overlap: Rollback is not required."
msgstr ""
"Джерело і призначення дії копіювання не перекриваються: повернення до "
"початкового стану непотрібне."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: jobs/job.cpp:159
msgctxt "@info/plain"
msgid "Rollback from: First sector: %1, last sector: %2."
msgstr "Повернення з: перший сектор: %1, останній сектор: %2."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: jobs/job.cpp:160
msgctxt "@info/plain"
msgid "Rollback to: First sector: %1, last sector: %2."
msgstr "Повернення у: перший сектор: %1, останній сектор: %2."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: jobs/job.cpp:165 jobs/job.cpp:172
msgctxt "@info/plain"
msgid "Could not open device <filename>%1</filename> to rollback copying."
msgstr ""
"Не вдалося відкрити пристрій <filename>%1</filename> для зворотного "
"копіювання."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: jobs/job.cpp:180
msgctxt "@info/plain"
msgid "Rollback failed: Source or target are not devices."
msgstr ""
"Спроба повернення зазнала невдачі: джерело або призначення не є пристроями."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: jobs/job.cpp:195
msgctxt "@info/plain"
msgid "Job: %1"
msgstr "Завдання: %1"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: jobs/job.cpp:204
msgctxt "@info/plain job status (error, warning, ...)"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: jobs/job.cpp:230
msgctxt "@info:progress job"
msgid "Pending"
msgstr "Очікування"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: jobs/job.cpp:231
msgctxt "@info:progress job"
msgid "Success"
msgstr "Успіх"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: jobs/job.cpp:232
msgctxt "@info:progress job"
msgid "Error"
msgstr "Помилка"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: jobs/shredfilesystemjob.cpp:71
msgctxt "@info/plain"
msgid "Could not open random data source to overwrite file system."
msgstr ""
"Не вдалося відкрити джерело випадкових даних для перезапису файлової системи."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: jobs/shredfilesystemjob.cpp:88
msgctxt "@info/plain"
msgid "Shred the file system on <filename>%1</filename>"
msgstr "Витерти файлову систему на <filename>%1</filename>"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: jobs/copyfilesystemjob.cpp:61
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Cannot copy file system: File system on target partition <filename>%1</"
"filename> is smaller than the file system on source partition <filename>%2</"
"filename>."
msgstr ""
"Не вдалося скопіювати файлову систему: файлова система на розділі "
"призначення <filename>%1</filename> менша за файлову систему на вихідному "
"розділі <filename>%2</filename>."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: jobs/copyfilesystemjob.cpp:70
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Could not open file system on source partition <filename>%1</filename> for "
"copying."
msgstr ""
"Не вдалося відкрити файлову систему на вихідному розділі <filename>%1</"
"filename> для копіювання."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: jobs/copyfilesystemjob.cpp:72
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Could not open file system on target partition <filename>%1</filename> for "
"copying."
msgstr ""
"Не вдалося відкрити файлову систему на розділі призначення <filename>%1</"
"filename> для копіювання."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: jobs/copyfilesystemjob.cpp:76
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Closing device. This may take a while, especially on slow devices like "
"Memory Sticks."
msgstr ""
"Закриття пристрою. Ця дія може тривати декілька секунд, особливо якщо "
"виконується обробка повільних пристроїв, зокрема карток пам’яті."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: jobs/copyfilesystemjob.cpp:105
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Copy file system on partition <filename>%1</filename> to partition <filename>"
"%2</filename>"
msgstr ""
"Копіювання файлової системи з розділу <filename>%1</filename> на розділ "
"<filename>%2</filename>"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: gui/parttablewidget.cpp:36
msgctxt "@info"
msgid "Please select a device."
msgstr "Будь ласка, оберіть пристрій."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: gui/parttablewidget.cpp:63
msgctxt "@info"
msgid "No valid partition table was found on this device."
msgstr "На цьому пристрої не було знайдено коректної таблиці розділів."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: gui/treelog.cpp:131
msgctxt "@info"
msgid "Could not create temporary output file to save <filename>%1</filename>."
msgstr ""
"Не вдалося створити тимчасовий файл вихідних даних для збереження <filename>"
"%1</filename>."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: gui/treelog.cpp:131
msgctxt "@title:window"
msgid "Error Saving Log File"
msgstr "Помилка під час спроби зберегти файл журналу"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: gui/devicepropsdialog.cpp:52
msgctxt "@title:window"
msgid "Device Properties: <filename>%1</filename>"
msgstr "Властивості пристрою: <filename>%1</filename>"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: gui/devicepropsdialog.cpp:79 gui/infopane.cpp:162
msgctxt "@label device"
msgid "%1 (read only)"
msgstr "%1 (лише читання)"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: gui/devicepropsdialog.cpp:107 gui/infopane.cpp:175
msgctxt "@label"
msgid "1 Sector"
msgid_plural "%1 Sectors"
msgstr[0] "%1 сектор"
msgstr[1] "%1 сектори"
msgstr[2] "%1 секторів"
msgstr[3] "%1 сектор"
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: gui/devicepropsdialog.cpp:118 gui/smartdialog.cpp:88 gui/smartdialog.cpp:155
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "@label SMART disk status"
msgid "good"
msgstr "добрий"
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: gui/devicepropsdialog.cpp:123 gui/smartdialog.cpp:93 gui/smartdialog.cpp:157
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "@label SMART disk status"
msgid "BAD"
msgstr "ПОГАНИЙ"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: gui/devicepropsdialog.cpp:129 gui/smartdialog.cpp:138
msgctxt "@label"
msgid "(unknown)"
msgstr "(невідомий)"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: gui/newdialog.cpp:47
msgctxt "@title:window"
msgid "Create a new partition"
msgstr "Створити новий розділ"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: gui/applyprogressdialog.cpp:119
msgctxt "@info:progress"
msgid "Setting up..."
msgstr "Налаштування..."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: gui/applyprogressdialog.cpp:177
msgctxt "@info:progress"
msgid "Waiting for operation to finish..."
msgstr "Очікування на завершення дії..."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: gui/applyprogressdialog.cpp:188
msgctxt "@info"
msgid "Do you really want to cancel?"
msgstr "Ви дійсно хочете скасувати?"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: gui/applyprogressdialog.cpp:188
msgctxt "@title:window"
msgid "Cancel Running Operations"
msgstr "Скасування запущених дій"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: gui/applyprogressdialog.cpp:188
msgctxt "@action:button"
msgid "Yes, Cancel Operations"
msgstr "Так, скасувати дії"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: gui/applyprogressdialog.cpp:205
msgctxt "@info:progress"
msgid "All operations successfully finished."
msgstr "Всі дії було успішно завершено."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: gui/applyprogressdialog.cpp:210
msgctxt "@info:progress"
msgid "Operations cancelled."
msgstr "Дії скасовано."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: gui/applyprogressdialog.cpp:215
msgctxt "@info:progress"
msgid "There were errors while applying operations. Aborted."
msgstr "Під час виконання дій сталися помилки. Аварійне завершення дій."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: gui/applyprogressdialog.cpp:326
msgctxt "@info:progress"
msgid "[%1/%2] - %3: %4"
msgstr "[%1/%2] - %3: %4"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: gui/applyprogressdialog.cpp:362
msgctxt "@info:progress"
msgid "Total Time: %1"
msgstr "Загалом часу: %1"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: gui/applyprogressdialog.cpp:412 gui/mainwindow.cpp:920
#: gui/smartdialog.cpp:239
msgctxt "@info"
msgid ""
"Could not create temporary file when trying to save to <filename>%1</"
"filename>."
msgstr ""
"Не вдалося створити тимчасовий файл під час спроби збереження до <filename>"
"%1</filename>."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: gui/applyprogressdialog.cpp:412
msgctxt "@title:window"
msgid "Could Not Save Report."
msgstr "Не вдалося зберегти звіт."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: gui/applyprogressdialog.cpp:438
msgctxt "@info"
msgid ""
"The configured external browser could not be run. Please check your settings."
msgstr ""
"Вказаний вами зовнішній переглядач не вдалося запустити. Будь ласка, "
"перевірте встановлені параметри."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: gui/applyprogressdialog.cpp:438 gui/applyprogressdialog.cpp:441
msgctxt "@title:window"
msgid "Could Not Launch Browser."
msgstr "Невдала спроба запустити переглядач."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: gui/applyprogressdialog.cpp:441
msgctxt "@info"
msgid "Could not create temporary file <filename>%1</filename> for writing."
msgstr ""
"Не вдалося створити тимчасовий файл <filename>%1</filename> для запису."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: gui/insertdialog.cpp:43
msgctxt "@title:window"
msgid "Insert a partition"
msgstr "Введення розділу"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: gui/infopane.cpp:113
msgctxt "@title:window"
msgid "Partition Information"
msgstr "Інформація про розділи дисків"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: gui/infopane.cpp:120 gui/infopane.cpp:133
msgctxt "@label partition"
msgid "File system:"
msgstr "Файлова система:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: gui/infopane.cpp:121 gui/infopane.cpp:134
msgctxt "@label partition"
msgid "Capacity:"
msgstr "Місткість:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: gui/infopane.cpp:122
msgctxt "@label partition"
msgid "Cipher name:"
msgstr "Назва шифру:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: gui/infopane.cpp:123
msgctxt "@label partition"
msgid "Cipher mode:"
msgstr "Режим шифрування:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: gui/infopane.cpp:124
msgctxt "@label partition"
msgid "Hash:"
msgstr "Хеш:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: gui/infopane.cpp:125
msgctxt "@label partition"
msgid "Key size:"
msgstr "Розмір сектора:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: gui/infopane.cpp:126
msgctxt "@label partition"
msgid "Payload offset:"
msgstr "Відступ даних:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: gui/infopane.cpp:127 gui/infopane.cpp:137
msgctxt "@label partition"
msgid "First sector:"
msgstr "Перший сектор:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: gui/infopane.cpp:128 gui/infopane.cpp:138
msgctxt "@label partition"
msgid "Last sector:"
msgstr "Останній сектор:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: gui/infopane.cpp:129 gui/infopane.cpp:139
msgctxt "@label partition"
msgid "Number of sectors:"
msgstr "Кількість секторів:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: gui/infopane.cpp:135
msgctxt "@label partition"
msgid "Available:"
msgstr "Доступний:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: gui/infopane.cpp:136
msgctxt "@label partition"
msgid "Used:"
msgstr "Використано:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: gui/infopane.cpp:150
msgctxt "@title:window"
msgid "Device Information"
msgstr "Інформація про пристрій"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: gui/infopane.cpp:154
msgctxt "@label device"
msgid "Path:"
msgstr "Шлях:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: gui/infopane.cpp:167
msgctxt "@label device"
msgid "Type:"
msgstr "Тип:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: gui/infopane.cpp:168
msgctxt "@label device"
msgid "Capacity:"
msgstr "Місткість:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: gui/infopane.cpp:169
msgctxt "@label device"
msgid "Total sectors:"
msgstr "Загалом секторів:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: gui/infopane.cpp:170
msgctxt "@label device"
msgid "Heads:"
msgstr "Голівок:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: gui/infopane.cpp:171
msgctxt "@label device"
msgid "Cylinders:"
msgstr "Циліндрів:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: gui/infopane.cpp:172
msgctxt "@label device"
msgid "Sectors:"
msgstr "Сектори:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: gui/infopane.cpp:173
msgctxt "@label device"
msgid "Logical sector size:"
msgstr "Розмір логічного сектора:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: gui/infopane.cpp:174
msgctxt "@label device"
msgid "Physical sector size:"
msgstr "Розмір фізичного сектора:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: gui/infopane.cpp:175
msgctxt "@label device"
msgid "Cylinder size:"
msgstr "Розмір циліндра:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: gui/infopane.cpp:176
msgctxt "@label device"
msgid "Primaries/Max:"
msgstr "Основний/Макс.:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:142
msgctxt "@info"
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"<para>Do you really want to quit the application?</para><para>There is still "
"an operation pending.</para>"
msgid_plural ""
"<para>Do you really want to quit the application?</para><para>There are "
"still %1 operations pending.</para>"
msgstr[0] ""
"<para>Ви справді бажаєте вийти з програми?</para><para>У черзі дій все ще "
"лишається %1 дія.</para>"
msgstr[1] ""
"<para>Ви справді бажаєте вийти з програми?</para><para>У черзі дій все ще "
"лишається %1 дії.</para>"
msgstr[2] ""
"<para>Ви справді бажаєте вийти з програми?</para><para>У черзі дій все ще "
"лишається %1 дій.</para>"
msgstr[3] ""
"<para>Ви справді бажаєте вийти з програми?</para><para>У черзі дій все ще "
"лишається %1 дія.</para>"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:144
msgctxt "@title:window"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Discard Pending Operations and Quit?"
msgstr "Скасувати дію з черги і вийти?"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:145
msgctxt "@action:button"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Quit <application>%1</application>"
msgstr "Вийти з <application>%1</application>"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:188
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Undo"
msgstr "Вернути"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:189
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Undo the last operation"
msgstr "Вертає стан перед останньою операцією"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:190
msgctxt "@info:status"
msgid "Remove the last operation from the list."
msgstr "Вилучення останньої дії зі списку."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:196
msgctxt "@action:inmenu clear the list of operations"
msgid "Clear"
msgstr "Очистити"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:197
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Clear all operations"
msgstr "Спорожнити список дій"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:198
msgctxt "@info:status"
msgid "Empty the list of pending operations."
msgstr "Спорожнення списку дій."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:203
msgctxt "@action:inmenu apply all operations"
msgid "Apply"
msgstr "Застосувати"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:204
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Apply all operations"
msgstr "Застосувати всі дії"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:205
msgctxt "@info:status"
msgid "Apply the pending operations in the list."
msgstr "Застосування всіх дій зі списку."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:210
msgctxt "@action:inmenu refresh list of devices"
msgid "Refresh Devices"
msgstr "Оновити список пристроїв"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:211
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Refresh all devices"
msgstr "Оновлює список всіх пристроїв"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:212
msgctxt "@info:status"
msgid "Renew the devices list."
msgstr "Оновлення списку пристроїв."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:218
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "New Partition Table"
msgstr "Створити таблицю розділів"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:219
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Create a new partition table"
msgstr "Створити таблицю розділів"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:220
msgctxt "@info:status"
msgid "Create a new and empty partition table on a device."
msgstr "Створення порожньої таблиці розділів на пристрої."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:226
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Export Partition Table"
msgstr "Експортувати таблицю розділів"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:227
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Export a partition table"
msgstr "Експортувати таблицю розділів"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:228
msgctxt "@info:status"
msgid "Export the device's partition table to a text file."
msgstr "Експортувати таблицю розділів пристрою до текстового файла."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:233
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Import Partition Table"
msgstr "Імпортувати таблицю розділів"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:234
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Import a partition table"
msgstr "Імпортувати таблицю розділів"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:235
msgctxt "@info:status"
msgid "Import a partition table from a text file."
msgstr "Імпортувати таблицю розділів з текстового файла."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:240
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "SMART Status"
msgstr "Стан за SMART"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:241
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show SMART status"
msgstr "Показати стан за SMART"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:242
msgctxt "@info:status"
msgid "Show the device's SMART status if supported"
msgstr "Показувати стан пристрою відповідно до SMART у разі підтримки"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:246 gui/mainwindow.cpp:321
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Properties"
msgstr "Властивості"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:247
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show device properties dialog"
msgstr "Показати діалогове вікно властивостей пристрою"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:248
msgctxt "@info:status"
msgid "View and modify device properties"
msgstr "Перегляд та зміна властивостей пристрою"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:254
msgctxt "@action:inmenu create a new partition"
msgid "New"
msgstr "Створити"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:255
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "New partition"
msgstr "Створити розділ"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:256
msgctxt "@info:status"
msgid "Create a new partition."
msgstr "Створення розділу."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:262
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Resize/Move"
msgstr "Змінити розмір/Пересунути"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:263
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Resize or move partition"
msgstr "Змінити розмір або пересунути розділ"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:264
msgctxt "@info:status"
msgid "Shrink, grow or move an existing partition."
msgstr "Зменшення, збільшення або пересування існуючого розділу."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:270
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Delete"
msgstr "Вилучити"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:271
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Delete partition"
msgstr "Вилучити розділ"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:272
msgctxt "@info:status"
msgid "Delete a partition."
msgstr "Вилучення розділу."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:278
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Shred"
msgstr "Витерти"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:279
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Shred partition"
msgstr "Витерти розділ"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:280
msgctxt "@info:status"
msgid "Shred a partition so that its contents cannot be restored."
msgstr "Витерти розділ так, щоб дані на ньому не можна було відновити."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:286
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Copy"
msgstr "Копіювати"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:287
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Copy partition"
msgstr "Копіювати розділ"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:288
msgctxt "@info:status"
msgid "Copy an existing partition."
msgstr "Копіювання існуючого розділу."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:294
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Paste"
msgstr "Вставити"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:295
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Paste partition"
msgstr "Вставити розділ"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:296
msgctxt "@info:status"
msgid "Paste a copied partition."
msgstr "Вставлення скопійованого розділу."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:302
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Edit Mount Point"
msgstr "Змінити точку монтування"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:303
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Edit mount point"
msgstr "Змінити точку монтування"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:304
msgctxt "@info:status"
msgid "Edit a partition's mount point and options."
msgstr "Зміна точки монтування та параметрів монтування розділу."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:308
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Mount"
msgstr "Змонтувати"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:309
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Mount or unmount partition"
msgstr "Змонтувати або демонтувати розділ"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:310
msgctxt "@info:status"
msgid "Mount or unmount a partition."
msgstr "Монтування або демонтування розділу."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:314
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Check"
msgstr "Перевірити"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:315
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Check partition"
msgstr "Перевірити розділ"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:316
msgctxt "@info:status"
msgid "Check a filesystem on a partition for errors."
msgstr "Перевірка на наявність помилок у файловій системі на розділі."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:322
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show partition properties dialog"
msgstr "Показати діалогове вікно властивостей розділу"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:323
msgctxt "@info:status"
msgid "View and modify partition properties (label, partition flags, etc.)"
msgstr "Перегляд і зміна властивостей розділу (мітки, прапорців розділу тощо)"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:328
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Backup"
msgstr "Резервування"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:329
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Backup partition"
msgstr "Створити резервну копію розділу"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:330
msgctxt "@info:status"
msgid "Backup a partition to an image file."
msgstr "Створення файла образу розділу."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:335
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Restore"
msgstr "Відновити"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:336
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Restore partition"
msgstr "Відновити розділ"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:337
msgctxt "@info:status"
msgid "Restore a partition from an image file."
msgstr "Відновлення розділу з файла образу."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:342
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "File System Support"
msgstr "Підтримка файлових систем"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:343
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "View file system support information"
msgstr "Переглянути відомості щодо підтримки файлових систем"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:344
msgctxt "@info:status"
msgid "Show information about supported file systems."
msgstr "Показ відомостей щодо підтримуваних файлових систем."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:356
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Clear Log"
msgstr "Спорожнити журнал"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:357
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Clear the log output"
msgstr "Спорожнити дані журналу"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:358
msgctxt "@info:status"
msgid "Clear the log output panel."
msgstr "Спорожнити вміст панелі виведення журналу."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:362
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Save Log"
msgstr "Зберегти журнал"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:363
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Save the log output"
msgstr "Зберегти журнал"
#: gui/mainwindow.cpp:364
msgctxt "@info:status"
msgid "Save the log output to a file."
msgstr "Зберегти повідомлення журналу до файла."
#: gui/mainwindow.cpp:448
msgctxt "@info:status"
msgid "One pending operation"
msgid_plural "%1 pending operations"
msgstr[0] "%1 дія у черзі"
msgstr[1] "%1 дії у черзі"
msgstr[2] "%1 дій у черзі"
msgstr[3] "%1 дія у черзі"
#: gui/mainwindow.cpp:547
msgctxt "@info/plain"
msgid "Using backend plugin: %1 (%2)"
msgstr "Використовується модуль обробки: %1 (%2)"
#: gui/mainwindow.cpp:551
msgctxt "@info/plain"
msgid "Scanning devices..."
msgstr "Сканування пристроїв..."
#: gui/mainwindow.cpp:583
msgctxt "@info/plain"
msgid "Scan finished."
msgstr "Сканування завершено."
#: gui/mainwindow.cpp:639
msgctxt "@info"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"<para>Do you really want to rescan the devices?</para><para><warning>This "
"will also clear the list of pending operations.</warning></para>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"<para>Ви справді бажаєте пересканувати ці пристрої?</para><para><warning>Ця "
"дія призведе до спорожнення списку дій.</warning></para>"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:641
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "@title:window"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Really Rescan the Devices?"
msgstr "Чи бажаєте ви пересканувати пристрої?"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:642
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "@action:button"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Rescan Devices"
msgstr "Пересканувати пристрої"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:658
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Do you really want to apply the pending operations listed below?</"
"para><para><warning>This will permanently modify your disks.</warning></para>"
msgstr ""
"<para>Ви справді бажаєте застосувати перелічені у списку дії?</"
"para><para><warning>Застосування дій остаточно змінить дані на ваших дисках."
"</warning></para>"
#: gui/mainwindow.cpp:660
msgctxt "@title:window"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Apply Pending Operations?"
msgstr "Застосувати дії зі списку?"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:661
msgctxt "@action:button"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Apply Pending Operations"
msgstr "Застосувати дії зі списку"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:664
msgctxt "@info/plain"
msgid "Applying operations..."
msgstr "Застосування дій..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:690
msgctxt "@info/plain"
msgid "Undoing operation: %1"
msgstr "Скасування дії: %1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:706
msgctxt "@info"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Do you really want to clear the list of pending operations?"
msgstr "Ви справді бажаєте спорожнити список дій, що очікують на свій початок?"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:707
msgctxt "@title:window"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Clear Pending Operations?"
msgstr "Спорожнити список дій?"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:708
msgctxt "@action:button"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Clear Pending Operations"
msgstr "Спорожнити список дій"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:711
msgctxt "@info/plain"
msgid "Clearing the list of pending operations."
msgstr "Спорожнення списку дій"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:749
msgctxt "@info"
msgid "Could not open input file <filename>%1</filename> for import: %2"
msgstr ""
"Не вдалося знайти файл вхідних даних <filename>%1</filename> для "
"імпортування: %2"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:749 gui/mainwindow.cpp:757
msgctxt "@title:window"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Error Importing Partition Table"
msgstr "Помилка імпортування таблиці розділів"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:757
msgctxt "@info"
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Could not open temporary file <filename>%1</filename> while trying to import "
"from <filename>%2</filename>."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Під час спроби імпортування з <filename>%2</filename> не вдалося відкрити "
"тимчасовий файл <filename>%1</filename>."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:783
msgctxt "@info"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"The import file <filename>%1</filename> does not contain a valid partition "
"table."
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Імпортований файл <filename>%1</filename> не містить коректної таблиці "
"розділів."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:783 gui/mainwindow.cpp:796 gui/mainwindow.cpp:804
#: gui/mainwindow.cpp:810 gui/mainwindow.cpp:825 gui/mainwindow.cpp:839
#: gui/mainwindow.cpp:845 gui/mainwindow.cpp:867 gui/mainwindow.cpp:873
#: gui/mainwindow.cpp:879 gui/mainwindow.cpp:887
msgctxt "@title:window"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Error While Importing Partition Table"
msgstr "Помилка під час спроби імпортування таблиці розділів"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:796
msgctxt "@info"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Found more than one partition table type in import file (line %1)."
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"У імпортованому файлі виявлено декілька типів таблиць розділів (рядок %1)."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:804
msgctxt "@info"
msgid "Partition table type \"%1\" is unknown (line %2)."
msgstr "Невідомий тип таблиці розділів «%1» (рядок %2)."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:810
msgctxt "@info"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Partition table type \"%1\" is not supported for import (line %2)."
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Імпортування типу таблиці розділів «%1» не підтримується програмою (рядок "
"%2)."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:825
msgctxt "@info"
msgid "Found partition but no partition table type (line %1)."
msgstr "Виявлено розділ, але без запису типу таблиці розділів (рядок %1)."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:839
msgctxt "@info the partition is NOT a device path, just a number"
msgid "Partition %1 would be outside the device's boundaries (line %2)."
msgstr "Розділ %1 перебуватиме за межами місткості пристрою (рядок %2)."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:845
msgctxt "@info"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Partition %1 has end before start sector (line %2)."
msgstr "Розділ %1 завершується до початкового сектора (рядок %2)."
#: gui/mainwindow.cpp:867
msgctxt "@info the partition is NOT a device path, just a number"
msgid "Unrecognized partition role \"%1\" for partition %2 (line %3)."
msgstr "Не вдалося визначити роль розділу «%1» для розділу %2 (рядок %3)."
#: gui/mainwindow.cpp:873
msgctxt "@info the partition is NOT a device path, just a number"
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"No parent partition or partition table found for partition %1 (line %2)."
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Для розділу %1 не виявлено ні батьківського розділу, ні таблиці розділів "
"(рядок %2)."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:879
msgctxt "@info"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"The partition table type \"%1\" does not support extended partitions, but "
"one was found (line %2)."
msgstr ""
"У типі таблиць розділів «%1» не передбачено підтримки розширених розділів, "
"але у записах виявлено такий розділ (рядок %2)."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:887
msgctxt "@info the partition is NOT a device path, just a number"
msgid "Could not create file system \"%1\" for partition %2 (line %3)."
msgstr "Не вдалося створити файлову систему «%1» на розділі %2 (рядок %3)."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:899
msgctxt "@info/plain"
msgid "Could not parse line %1 from import file. Ignoring it."
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Не вдалося обробити рядок %1 з імпортованого файла. Рядок буде пропущено."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:920
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "@title:window"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Error Exporting Partition Table"
msgstr "Помилка експортування таблиці розділів"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:1062
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>No support tools were found for file systems currently present on hard "
"disks in this computer:</para><table style='margin-top:12px'><tr><td "
"style='font-weight:bold;padding-right:12px;white-space:nowrap;'>Partition</"
"td><td style='font-weight:bold;padding-right:12px;white-space:nowrap;'>File "
"System</td><td style='font-weight:bold;padding-right:12px;white-space:"
"nowrap;'>Support Tools</td><td style='font-weight:bold;padding-right:12px;"
"white-space:nowrap;'>URL</td></tr>%1</table><para>As long as the support "
"tools for these file systems are not installed you will not be able to "
"modify them.</para><para>You should find packages with these support tools "
"in your distribution's package manager.</para>"
msgstr ""
"<para>У файлових системах дисків цього комп’ютера не знайдено допоміжних "
"програм:</para><table style='margin-top:12px'><tr><td style='font-weight:"
"bold;padding-right:12px;white-space:nowrap;'>Розділ</td><td style='font-"
"weight:bold;padding-right:12px;white-space:nowrap;'>Файлова система</td><td "
"style='font-weight:bold;padding-right:12px;white-space:nowrap;'>Допоміжні "
"програми</td><td style='font-weight:bold;padding-right:12px;white-space:"
"nowrap;'>Адреса</td></tr>%1</table><para>Оскільки допоміжні програми для "
"роботи з цими файловими системами не встановлено, ви не зможете вносити "
"зміни до їхніх параметрів.</para><para>Встановити пакунки з допоміжними "
"інструментами можна за допомогою програми для керування пакунками вашого "
"дистрибутива.</para>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:1075
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "@title:window"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Missing File System Support Packages"
msgstr "Не встановлено пакунків з допоміжними інструментами"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: gui/resizedialog.cpp:48
msgctxt "@title:window"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Resize/move partition: <filename>%1</filename>"
msgstr "Зміна розміру/Пересування розділу: <filename>%1</filename>"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: gui/editmountpointdialog.cpp:36
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit mount point for <filename>%1</filename>"
msgstr "Зміна точки монтування <filename>%1</filename>"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: gui/editmountpointdialog.cpp:51
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Are you sure you want to save the changes you made to the system table "
"file <filename>/etc/fstab</filename>?</para><para><warning>This will "
"overwrite the existing file on your hard drive now. This <strong>can not be "
"undone</strong>.</warning></para>"
msgstr ""
"<para>Ви справді бажаєте зберегти зміни, внесені до файла таблиці файлових "
"систем <filename>/etc/fstab</filename>?</para><para><warning>Виконання цієї "
"дії призведе до перезапису поточного файла на вашому жорсткому диску. "
"Наслідки цієї дії <strong>неможливо скасувати</strong>.</warning></para>"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: gui/editmountpointdialog.cpp:53
msgctxt "@title:window"
msgid "Really save changes?"
msgstr "Бажаєте зберегти зміни?"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: gui/editmountpointdialog.cpp:54
msgctxt "@action:button"
msgid "Save changes"
msgstr "Зберегти зміни"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: gui/decryptluksdialog.cpp:37
msgctxt "@title:window"
msgid "Decrypt LUKS partition on <filename>%1</filename>"
msgstr "Розшифрувати розділ LUKS на <filename>%1</filename>"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: gui/decryptluksdialog.cpp:38
msgctxt "@action:button"
msgid "&Decrypt"
msgstr "&Розшифрувати"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: gui/editmountoptionsdialog.cpp:33
msgctxt "@title:window"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Edit additional mount options"
msgstr "Зміна додаткових параметрів монтування"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: gui/filesystemsupportdialog.cpp:39
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "@title:window"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "File System Support"
msgstr "Підтримка файлових систем"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:406
msgctxt "@info"
msgid ""
"The file system on partition <filename>%1</filename> could not be mounted."
msgstr ""
"Файлову систему на розділі <filename>%1</filename> не вдалося змонтувати."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:406
msgctxt "@title:window"
msgid "Could Not Mount File System."
msgstr "Невдала спроба монтування файлової системи."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:411
msgctxt "@info"
msgid ""
"The file system on partition <filename>%1</filename> could not be unmounted."
msgstr ""
"Файлову систему на розділі <filename>%1</filename> не вдалося демонтувати."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:411
msgctxt "@title:window"
msgid "Could Not Unmount File System."
msgstr "Невдала спроба демонтування файлової системи."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:453
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>There is already one primary partition on this device. This is the "
"maximum number its partition table type can handle.</para><para>You cannot "
"create, paste or restore a primary partition on it before you delete an "
"existing one.</para>"
msgid_plural ""
"<para>There are already %1 primary partitions on this device. This is the "
"maximum number its partition table type can handle.</para><para>You cannot "
"create, paste or restore a primary partition on it before you delete an "
"existing one.</para>"
msgstr[0] ""
"<para>На цьому пристрої вже є %1 головний розділ. Це максимальна кількість, "
"з якою може працювати його тип таблиці розділів.</para><para>Ви не зможете "
"створити, вставити або відновити головний розділ на цьому пристрої до того, "
"як вилучите якийсь з існуючих головних розділів.</para>"
msgstr[1] ""
"<para>На цьому пристрої вже є %1 головних розділи. Це максимальна кількість, "
"з якою може працювати його тип таблиці розділів.</para><para>Ви не зможете "
"створити, вставити або відновити головний розділ на цьому пристрої до того, "
"як вилучите якийсь з існуючих головних розділів.</para>"
msgstr[2] ""
"<para>На цьому пристрої вже є %1 головних розділів. Це максимальна "
"кількість, з якою може працювати його тип таблиці розділів.</para><para>Ви "
"не зможете створити, вставити або відновити головний розділ на цьому "
"пристрої до того, як вилучите якийсь з існуючих головних розділів.</para>"
msgstr[3] ""
"<para>На цьому пристрої вже є %1 головний розділ. Це максимальна кількість, "
"з якою може працювати його тип таблиці розділів.</para><para>Ви не зможете "
"створити, вставити або відновити головний розділ на цьому пристрої до того, "
"як вилучите якийсь з існуючих головних розділів.</para>"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:457
msgctxt "@title:window"
msgid "Too Many Primary Partitions."
msgstr "Забагато головних розділів."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:522
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The partition <filename>%1</filename> cannot currently be deleted "
"because one or more partitions with higher logical numbers are still mounted."
"</para><para>Please unmount all partitions with higher logical numbers than "
"%2 first.</para>"
msgstr ""
"<para>Зараз розділ <filename>%1</filename> вилучити неможливо, оскільки "
"залишаються змонтованими один або декілька розділів з більшими логічними "
"номерами.</para><para>Будь ласка, спочатку демонтуйте всі розділи з "
"логічними номерами вищими за %2.</para>"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:525
msgctxt "@title:window"
msgid "Cannot Delete Partition."
msgstr "Невдала спроба вилучення розділу."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:535
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you really want to delete the partition that is currently in the "
"clipboard? It will no longer be available for pasting after it has been "
"deleted."
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Ви справді бажаєте вилучити розділ, який зараз знаходиться у буфері обміну "
"інформацією? Після вилучення цього розділу ви вже не зможете його вставити."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:537
msgctxt "@title:window"
msgid "Really Delete Partition in the Clipboard?"
msgstr "Чи бажаєте ви вилучення розділу у буфері обміну?"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:538
msgctxt "@action:button"
msgid "Delete It"
msgstr "Вилучити його"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:584
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Partition <filename>%1</filename> has the same position and size after "
"resize/move. Ignoring operation."
msgstr ""
"Після зміни розміру/пересування розділ <filename>%1</filename> має те саме "
"розташування і розмір, що і раніше. Дію проігноровано."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:614
msgctxt "@info/plain"
msgid "Partition <filename>%1</filename> has been copied to the clipboard."
msgstr "Розділ <filename>%1</filename> було скопійовано до буфера обміну."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:683
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><warning>You are about to lose all data on partition <filename>%1</"
"filename>.</warning></para><para>Overwriting one partition with another (or "
"with an image file) will destroy all data on this target partition.</"
"para><para>If you continue now and apply the resulting operation in the main "
"window, all data currently stored on <filename>%1</filename> will "
"unrecoverably be overwritten.</para>"
msgstr ""
"<para><warning>Зараз ви можете втратити всі дані з розділу <filename>%1</"
"filename>.</warning></para><para>Перезапис одного розділу іншим (або файлом "
"образу розділу) призведе до втрати всього його вмісту.</para><para>Якщо ви "
"зараз продовжите і застосуєте остаточну дію у головному вікні, всі дані з "
"<filename>%1</filename> буде остаточно втрачено.</para>"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:691
msgctxt "@title:window"
msgid "Really Overwrite Existing Partition?"
msgstr "Перезаписати поточний розділ?"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:692
msgctxt "@action:button"
msgid "Overwrite Partition"
msgstr "Перезаписати розділ"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:701
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The selected partition is not large enough to hold the source "
"partition or the backup file.</para><para>Pick another target or resize this "
"partition so it is as large as the source.</para>"
msgstr ""
"<para>Вибраний розділ замалий для того, щоб у ньому міг розміститися "
"вихідний розділ або файл резервної копії.</para><para>Оберіть інше "
"призначення або змініть розмір поточного розділу так, щоб у ньому могла "
"розміститися вся інформація.</para>"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:702
msgctxt "@title:window"
msgid "Target Not Large Enough"
msgstr "Область призначення недостатньо велика"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:705
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>It is not possible to create the target partition large enough to hold "
"the source.</para><para>This may happen if not all partitions on a device "
"are correctly aligned or when copying a primary partition into an extended "
"partition.</para>"
msgstr ""
"<para>Створення розділу призначення з достатнім розміром є неможливим.</"
"para><para>Це може трапитися, якщо не всі розділи на пристрої правильно "
"вирівняно, або під час копіювання головного розділу на розширений розділ.</"
"para>"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:708
msgctxt "@title:window"
msgid "Cannot Create Target Partition."
msgstr "Не вдалося створити розділ призначення."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:746
msgctxt "@info"
msgid "Do you want to overwrite the existing file <filename>%1</filename>?"
msgstr "Чи бажаєте ви перезаписати існуючий файл <filename>%1</filename>?"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:746
msgctxt "@title:window"
msgid "Overwrite Existing File?"
msgstr "Перезаписати існуючий файл?"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:746
msgctxt "@action:button"
msgid "Overwrite File"
msgstr "Перезаписати файл"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:773
msgctxt "@info"
msgid ""
"The file system in the image file <filename>%1</filename> is too large to be "
"restored to the selected partition."
msgstr ""
"Файлова система у файлі образу <filename>%1</filename> завелика для того, "
"щоб її можна було відновити на вибраному розділі."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:773
msgctxt "@title:window"
msgid "Not Enough Space to Restore File System."
msgstr "Недостатньо місця для відновлення файлової системи."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: gui/editmountpointdialogwidget.cpp:181
msgctxt "@info"
msgid "Could not open mount point file <filename>%1</filename>."
msgstr ""
"Не вдалося відкрити файл записів точок монтування <filename>%1</filename>."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: gui/editmountpointdialogwidget.cpp:182
msgctxt "@title:window"
msgid "Error while reading mount points"
msgstr "Помилка під час читання записів точок монтування"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: gui/editmountpointdialogwidget.cpp:301
msgctxt "@info"
msgid "Could not save mount points to file <filename>%1</filename>."
msgstr ""
"Не вдалося зберегти записи точок монтування до файла <filename>%1</filename>."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: gui/editmountpointdialogwidget.cpp:302
msgctxt "@title:window"
msgid "Error While Saving Mount Points"
msgstr "Помилка під час збереження точок монтування"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: gui/sizedialogbase.cpp:57
msgctxt "@item:button advanced settings button"
msgid "Advanced"
msgstr "Додатково"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: gui/createpartitiontabledialog.cpp:37
msgctxt "@title:window"
msgid "Create a New Partition Table on <filename>%1</filename>"
msgstr "Створення таблиці розділів на <filename>%1</filename>"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: gui/createpartitiontabledialog.cpp:38
msgctxt "@action:button"
msgid "&Create New Partition Table"
msgstr "С&творити таблицю розділів"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: gui/createpartitiontabledialog.cpp:60
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Do you really want to create an MS-Dos partition table on <filename>"
"%1</filename>?</para><para>This device has more than 2^32 sectors. That is "
"the most the MS-Dos partition table type supports, so you will not be able "
"to use the whole device.</para>"
msgstr ""
"<para>Ви справді бажаєте створити таблицю розділів типу MS-DOS на <filename>"
"%1</filename>?</para><para>Кількість секторів на цьому пристрої перевищує "
"2^32. У таблицях розділів типу MS-DOS не передбачено підтримки такої "
"кількості секторів, отже ви не зможете повністю скористатися місткістю "
"пристрою.</para>"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: gui/createpartitiontabledialog.cpp:62
msgctxt "@title:window"
msgid "Really Create MS-Dos Partition Table Type?"
msgstr "Ви справді бажаєте створити таблицю типу MS-DOS?"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: gui/createpartitiontabledialog.cpp:63
msgctxt "@action:button"
msgid "Create MS-Dos Type"
msgstr "Створити таблицю типу MS-DOS"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: gui/partpropsdialog.cpp:54
msgctxt "@title:window"
msgid "Partition properties: <filename>%1</filename>"
msgstr "Властивості розділу: <filename>%1</filename>"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: gui/partpropsdialog.cpp:102
msgctxt "@item mountpoint"
msgid "(none found)"
msgstr "(не знайдено)"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: gui/partpropsdialog.cpp:108
msgctxt "@label partition state"
msgid "idle"
msgstr "бездіяльний"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: gui/partpropsdialog.cpp:112
msgctxt "@label partition state"
msgid "At least one logical partition is mounted."
msgstr "Змонтовано принаймні один логічний розділ."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: gui/partpropsdialog.cpp:114
msgctxt "@label partition state"
msgid "mounted on <filename>%1</filename>"
msgstr "змонтовано до <filename>%1</filename>"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: gui/partpropsdialog.cpp:116
msgctxt "@label partition state"
msgid "mounted"
msgstr "змонтовано"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: gui/partpropsdialog.cpp:120
msgctxt "@item uuid"
msgid "(none)"
msgstr "(немає)"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: gui/partpropsdialog.cpp:327
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><warning>You are about to lose all data on partition <filename>%1</"
"filename>.</warning></para><para>Changing the file system on a partition "
"already on disk will erase all its contents. If you continue now and apply "
"the resulting operation in the main window, all data on <filename>%1</"
"filename> will unrecoverably be lost.</para>"
msgstr ""
"<para><warning>Зараз ви можете втратити всі дані з розділу <filename>%1</"
"filename>.</warning></para><para>Зміна файлової системи на диску призведе до "
"втрати всього його вмісту. Якщо ви зараз продовжите і застосуєте остаточну "
"дію у головному вікні, всі дані з <filename>%1</filename> буде остаточно "
"втрачено.</para>"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: gui/partpropsdialog.cpp:329
msgctxt "@title:window"
msgid "Really Recreate <filename>%1</filename> with File System %2?"
msgstr ""
"Справді повторно створити <filename>%1</filename> з файловою системою %2?"
#: gui/partpropsdialog.cpp:330
msgctxt "@action:button"
msgid "Change the File System"
msgstr "Змінити файлову систему"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: gui/partpropsdialog.cpp:331
msgctxt "@action:button"
msgid "Do Not Change the File System"
msgstr "Не змінювати файлову систему"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: gui/partpropsdialog.cpp:352
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><warning>You are about to lose all data on partition <filename>%1</"
"filename>.</warning></para><para>Recreating a file system will erase all its "
"contents. If you continue now and apply the resulting operation in the main "
"window, all data on <filename>%1</filename> will unrecoverably be lost.</"
"para>"
msgstr ""
"<para><warning>Зараз ви можете втратити всі дані з розділу <filename>%1</"
"filename>.</warning></para><para>Повторне створення файлової системи на "
"диску призведе до втрати всього його вмісту. Якщо ви зараз продовжите і "
"застосуєте остаточну дію у головному вікні, всі дані з <filename>%1</"
"filename> буде остаточно втрачено.</para>"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: gui/partpropsdialog.cpp:354
msgctxt "@title:window"
msgid "Really Recreate File System on <filename>%1</filename>?"
msgstr "Справді повторно створити файлову систему на <filename>%1</filename>?"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: gui/partpropsdialog.cpp:355
msgctxt "@action:button"
msgid "Recreate the File System"
msgstr "Повторно створити файлову систему"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: gui/partpropsdialog.cpp:356
msgctxt "@action:button"
msgid "Do Not Recreate the File System"
msgstr "Не створювати файлової системи повторно"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: gui/smartdialog.cpp:64
msgctxt "@title:window"
msgid "SMART Properties: <filename>%1</filename>"
msgstr "Властивості згідно SMART: <filename>%1</filename>"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: gui/smartdialog.cpp:66
msgctxt "@action:button"
msgid "Save SMART Report"
msgstr "Зберегти звіт SMART"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: gui/smartdialog.cpp:104 gui/smartdialog.cpp:161
msgctxt "@label SMART number of bad sectors"
msgid "none"
msgstr "немає"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: gui/smartdialog.cpp:124 gui/smartdialog.cpp:191
msgctxt "@item:intable"
msgid "Pre-Failure"
msgstr "У критичному стані"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: gui/smartdialog.cpp:124 gui/smartdialog.cpp:191
msgctxt "@item:intable"
msgid "Old-Age"
msgstr "Зношений"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: gui/smartdialog.cpp:125 gui/smartdialog.cpp:192
msgctxt "@item:intable"
msgid "Online"
msgstr "Увімкнено"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: gui/smartdialog.cpp:125 gui/smartdialog.cpp:192
msgctxt "@item:intable"
msgid "Offline"
msgstr "Не увімкнено"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: gui/smartdialog.cpp:239
msgctxt "@title:window"
msgid "Could Not Save SMART Report."
msgstr "Не вдалося зберегти звіт SMART."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: gui/scanprogressdialog.cpp:27
msgctxt "@title:window"
msgid "Scanning devices..."
msgstr "Сканування пристроїв..."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: gui/scanprogressdialog.cpp:36
msgctxt "@label"
msgid "Scanning..."
msgstr "Сканування..."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: gui/scanprogressdialog.cpp:38
msgctxt "@label"
msgid "Scanning device: <filename>%1</filename>"
msgstr "Сканування пристрою: <filename>%1</filename>"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: plugins/libparted/libpartedpartition.cpp:43
msgctxt "@info/plain"
msgid "The flag \"%1\" is not available on the partition's partition table."
msgstr "Прапорець «%1» не можна встановлювати у таблиці розділів розділу."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: plugins/libparted/libpartedbackend.cpp:63
msgctxt "@title"
msgid "LibParted Backend Plugin"
msgstr "Додаток сервера LibParted"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: plugins/libparted/libpartedbackend.cpp:65
msgid "KDE Partition Manager backend for libparted."
msgstr "Додаток сервера libparted Керування розділами KDE."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: plugins/libparted/libpartedbackend.cpp:67
msgid "Copyright 2008,2009,2010 Volker Lanz"
msgstr "© Volker Lanz, 20082010"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: plugins/libparted/libpartedbackend.cpp:102
msgctxt "@info/plain"
msgid "LibParted Exception: %1"
msgstr "Виключення LibParted: %1"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: plugins/libparted/libpartedbackend.cpp:417
msgctxt "@info/plain"
msgid "Could not access device <filename>%1</filename>"
msgstr "Не вдалося отримати доступ до пристрою <filename>%1</filename>."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: plugins/libparted/libpartedbackend.cpp:421
msgctxt "@info/plain"
msgid "Device found: %1"
msgstr "Знайдено пристрій: %1"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:170
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Unknown partition role for new partition <filename>%1</filename> (roles: %2)"
msgstr ""
"Невідоме призначення нового розділу <filename>%1</filename> (призначення: %2)"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:180
msgctxt "@info/plain"
msgid "Failed to create new partition <filename>%1</filename>."
msgstr "Спроба створення розділу <filename>%1</filename> зазнала невдачі."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:192
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Failed to create a new partition: could not get geometry for constraint."
msgstr ""
"Спроба створення розділу зазнала невдачі: не вдалося отримати дані про "
"геометрію для встановлення обмежень."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:224
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Deleting partition failed: Partition to delete (<filename>%1</filename>) not "
"found on disk."
msgstr ""
"Спроба вилучення розділу зазнала невдачі: розділ, який слід було вилучити, "
"(<filename>%1</filename>) не знайдено на диску."
#: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:248
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Could not set geometry for partition <filename>%1</filename> while trying to "
"resize/move it."
msgstr ""
"Під час спроби зміни розміру/пересування розділу <filename>%1</filename> не "
"вдалося встановити дані про геометрію цього розділу."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:251
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Could not get constraint for partition <filename>%1</filename> while trying "
"to resize/move it."
msgstr ""
"Під час спроби зміни розміру/пересування розділу <filename>%1</filename> не "
"вдалося встановити обмеження для цього розділу."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:254
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Could not get geometry for partition <filename>%1</filename> while trying to "
"resize/move it."
msgstr ""
"Під час спроби зміни розміру/пересування розділу <filename>%1</filename> не "
"вдалося отримати дані про геометрію цього розділу."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:257
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Could not open partition <filename>%1</filename> while trying to resize/move "
"it."
msgstr ""
"Під час спроби зміни розміру/пересування розділу <filename>%1</filename> не "
"вдалося відкрити цей розділ."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:276
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Failed to erase filesystem signature on partition <filename>%1</filename>."
msgstr ""
"Спроба вилучення підпису файлової системи на розділі <filename>%1</filename> "
"зазнала невдачі."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:285
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Could not delete file system on partition <filename>%1</filename>: Failed to "
"get partition."
msgstr ""
"Не вдалося вилучити файлову систему на розділі <filename>%1</filename>: "
"спроба отримати розділ зазнала невдачі."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:313
msgctxt "@info/plain"
msgid "Could not resize file system on partition <filename>%1</filename>."
msgstr ""
"Не вдалося змінити розмір файлової системи на розділі <filename>%1</"
"filename>."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:316
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Could not get geometry for resized partition <filename>%1</filename> while "
"trying to resize the file system."
msgstr ""
"Під час спроби змінити розмір файлової системи не вдалося отримати дані про "
"геометрію розділу <filename>%1</filename>."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:343
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Could not determine file system of partition at sector %1 on device "
"<filename>%2</filename>."
msgstr ""
"Не вдалося визначити файлову систему розділу у секторі %1 на пристрої "
"<filename>%2</filename>."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:356
msgctxt "@info/plain"
msgid "Could not update the system type for partition <filename>%1</filename>."
msgstr "Не вдалося оновити тип системи на розділі <filename>%1</filename>."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: plugins/libparted/libparteddevice.cpp:100
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Creating partition table failed: Could not retrieve partition table type "
"\"%1\" for <filename>%2</filename>."
msgstr ""
"Спроба створення таблиці розділів зазнала невдачі: не вдалося отримати тип "
"таблиці розділу «%1» для <filename>%2</filename>."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: plugins/libparted/libparteddevice.cpp:108
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Creating partition table failed: Could not open backend device <filename>%1</"
"filename>."
msgstr ""
"Спроба створення таблиці розділів зазнала невдачі: не вдалося відкрити "
"пристрій сервера <filename>%1</filename>."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: plugins/libparted/libparteddevice.cpp:116
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Creating partition table failed: Could not create a new partition table in "
"the backend for device <filename>%1</filename>."
msgstr ""
"Спроба створення таблиці розділів зазнала невдачі: не вдалося створити "
"таблицю розділів за допомогою сервера для пристрою <filename>%1</filename>."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: plugins/dummy/dummybackend.cpp:47
msgctxt "@title"
msgid "Dummy Backend Plugin"
msgstr "Тестовий додаток сервера"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: plugins/dummy/dummybackend.cpp:49
msgid "KDE Partition Manager dummy backend."
msgstr "Тестовий додаток сервера Керування розділами KDE."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: plugins/dummy/dummybackend.cpp:51
msgid "Copyright 2010 Volker Lanz"
msgstr "© Volker Lanz, 2010"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ops/backupoperation.cpp:51
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Backup partition <filename>%1</filename> (%2, %3) to <filename>%4</filename>"
msgstr ""
"Резервне копіювання розділу <filename>%1</filename> (%2, %3) на <filename>"
"%4</filename>"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ops/copyoperation.cpp:165 ops/restoreoperation.cpp:144
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Warning: Maximizing file system on target partition <filename>%1</filename> "
"to the size of the partition failed."
msgstr ""
"Попередження: спроба встановлення максимального розміру файлової системи на "
"розділі призначення <filename>%1</filename> зазнала невдачі."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ops/copyoperation.cpp:170
msgctxt "@info/plain"
msgid "Checking target partition <filename>%1</filename> after copy failed."
msgstr ""
"Перевірка розділу призначення <filename>%1</filename> після невдалої спроби "
"копіювання."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ops/copyoperation.cpp:180
msgctxt "@info/plain"
msgid "Copying source to target partition failed."
msgstr "Спроба копіювання на розділ призначення зазнала невдачі."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ops/copyoperation.cpp:184
msgctxt "@info/plain"
msgid "Creating target partition for copying failed."
msgstr "Спроба створення розділу призначення для копіювання зазнала невдачі."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ops/copyoperation.cpp:187
msgctxt "@info/plain"
msgid "Checking source partition <filename>%1</filename> failed."
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Спроба перевірки вихідного розділу <filename>%1</filename> зазнала невдачі."
#: ops/copyoperation.cpp:194 ops/restoreoperation.cpp:165
#: ops/resizeoperation.cpp:186 ops/operation.cpp:178
msgctxt "@info/plain status (success, error, warning...) of operation"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ops/copyoperation.cpp:204
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Copy partition <filename>%1</filename> (%2, %3) to <filename>%4</filename> "
"(%5, %6)"
msgstr ""
"Копіювання розділу <filename>%1</filename> (%2, %3) на <filename>%4</"
"filename> (%5, %6)"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ops/copyoperation.cpp:213
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Copy partition <filename>%1</filename> (%2, %3) to <filename>%4</filename> "
"(%5, %6) and grow it to %7"
msgstr ""
"Копіювання розділу <filename>%1</filename> (%2, %3) на <filename>%4</"
"filename> (%5, %6) з його збільшенням до %7"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ops/copyoperation.cpp:225
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Copy partition <filename>%1</filename> (%2, %3) to unallocated space "
"(starting at %4) on <filename>%5</filename>"
msgstr ""
"Копіювання розділу <filename>%1</filename> (%2, %3) на вільне місце "
"(починаючи з %4) на <filename>%5</filename>"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ops/copyoperation.cpp:233
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Copy partition <filename>%1</filename> (%2, %3) to unallocated space "
"(starting at %4) on <filename>%5</filename> and grow it to %6"
msgstr ""
"Копіювання розділу <filename>%1</filename> (%2, %3) на вільне місце "
"(починаючи з %4) на <filename>%5</filename> зі збільшенням до %6"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ops/setpartflagsoperation.cpp:77
msgctxt "@info/plain"
msgid "Set flags for partition <filename>%1</filename> to \"%2\""
msgstr "Встановлення прапорців для розділу <filename>%1</filename> to «%2»"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ops/deleteoperation.cpp:86
msgctxt "@info/plain"
msgid "Shred partition <filename>%1</filename> (%2, %3)"
msgstr "Витирання розділу <filename>%1</filename> (%2, %3)"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ops/deleteoperation.cpp:88
msgctxt "@info/plain"
msgid "Delete partition <filename>%1</filename> (%2, %3)"
msgstr "Вилучення розділу <filename>%1</filename> (%2, %3)"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ops/restoreoperation.cpp:147
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Checking target file system on partition <filename>%1</filename> after the "
"restore failed."
msgstr ""
"Спроба перевірки файлової системи призначення на розділі <filename>%1</"
"filename> після відновлення завершилася невдало."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ops/restoreoperation.cpp:154
msgctxt "@info/plain"
msgid "Restoring file system failed."
msgstr "Спроба відновлення файлової системи зазнала невдачі."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ops/restoreoperation.cpp:158
msgctxt "@info/plain"
msgid "Creating the destination partition to restore to failed."
msgstr "Спроба створення розділу призначення для відновлення зазнала невдачі."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ops/restoreoperation.cpp:173
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Restore partition from <filename>%1</filename> to <filename>%2</filename>"
msgstr ""
"Відновлення розділу з <filename>%1</filename> у <filename>%2</filename>"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ops/restoreoperation.cpp:175
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Restore partition on <filename>%1</filename> at %2 from <filename>%3</"
"filename>"
msgstr ""
"Відновлення розділу на <filename>%1</filename> у %2 з <filename>%3</filename>"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ops/createpartitiontableoperation.cpp:103
msgctxt "@info/plain"
msgid "Create a new partition table (type: %1) on <filename>%2</filename>"
msgstr "Створення таблиці розділів (тип: %1) на <filename>%2</filename>"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ops/resizeoperation.cpp:165
msgctxt "@info/plain"
msgid "Moving extended partition <filename>%1</filename> failed."
msgstr ""
"Спроба пересування розширеного розділу <filename>%1</filename> зазнала "
"невдачі."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ops/resizeoperation.cpp:175
msgctxt "@info/plain"
msgid "Checking partition <filename>%1</filename> after resize/move failed."
msgstr ""
"Спроба перевірки розділу <filename>%1</filename> після зміни розміру/"
"пересування зазнала невдачі."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ops/resizeoperation.cpp:178
msgctxt "@info/plain"
msgid "Resizing/moving partition <filename>%1</filename> failed."
msgstr ""
"Спроба зміни розміру/пересування розділу <filename>%1</filename> зазнала "
"невдачі."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ops/resizeoperation.cpp:182
msgctxt "@info/plain"
msgid "Checking partition <filename>%1</filename> before resize/move failed."
msgstr ""
"Спроба перевірки розділу <filename>%1</filename> перед зміною розміру/"
"пересуванням зазнала невдачі."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ops/resizeoperation.cpp:213
msgctxt "@info/plain describe resize/move action"
msgid "Move partition <filename>%1</filename> to the left by %2"
msgstr "Пересування розділу <filename>%1</filename> ліворуч за допомогою %2"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ops/resizeoperation.cpp:216
msgctxt "@info/plain describe resize/move action"
msgid "Move partition <filename>%1</filename> to the right by %2"
msgstr "Пересування розділу <filename>%1</filename> праворуч за допомогою %2"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ops/resizeoperation.cpp:219
msgctxt "@info/plain describe resize/move action"
msgid "Grow partition <filename>%1</filename> from %2 to %3"
msgstr "Збільшення розміру розділу <filename>%1</filename> з %2 до %3"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ops/resizeoperation.cpp:222
msgctxt "@info/plain describe resize/move action"
msgid "Shrink partition <filename>%1</filename> from %2 to %3"
msgstr "Зменшення розміру розділу <filename>%1</filename> з %2 до %3"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ops/resizeoperation.cpp:225
msgctxt "@info/plain describe resize/move action"
msgid ""
"Move partition <filename>%1</filename> to the left by %2 and grow it from %3 "
"to %4"
msgstr ""
"Пересування розділу <filename>%1</filename> ліворуч за допомогою %2 і "
"збільшення його розміру з %3 до %4"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ops/resizeoperation.cpp:228
msgctxt "@info/plain describe resize/move action"
msgid ""
"Move partition <filename>%1</filename> to the right by %2 and grow it from "
"%3 to %4"
msgstr ""
"Пересування розділу <filename>%1</filename> праворуч за допомогою %2 і "
"збільшення його розміру з %3 до %4"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ops/resizeoperation.cpp:231
msgctxt "@info/plain describe resize/move action"
msgid ""
"Move partition <filename>%1</filename> to the left by %2 and shrink it from "
"%3 to %4"
msgstr ""
"Пересування розділу <filename>%1</filename> ліворуч за допомогою %2 і "
"зменшення його розміру з %3 до %4"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ops/resizeoperation.cpp:234
msgctxt "@info/plain describe resize/move action"
msgid ""
"Move partition <filename>%1</filename> to the right by %2 and shrink it from "
"%3 to %4"
msgstr ""
"Пересування розділу <filename>%1</filename> праворуч за допомогою %2 і "
"зменшення його розміру з %3 до %4"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ops/resizeoperation.cpp:241
msgctxt "@info/plain describe resize/move action"
msgid "Unknown resize/move action."
msgstr "Невідома дія зі зміни розміру/пересування"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ops/resizeoperation.cpp:271
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Resize/move failed: Could not resize file system to shrink partition "
"<filename>%1</filename>."
msgstr ""
"Спроба зміни розміру/пересування зазнала невдачі: не вдалося змінити розмір "
"файлової системи для зменшення розділу <filename>%1</filename>."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ops/resizeoperation.cpp:277
msgctxt "@info/plain"
msgid "Resize/move failed: Could not shrink partition <filename>%1</filename>."
msgstr ""
"Спроба зміни розміру/пересування зазнала невдачі: не вдалося зменшити розділ "
"<filename>%1</filename>."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ops/resizeoperation.cpp:297
msgctxt "@info/plain"
msgid "Moving partition <filename>%1</filename> failed."
msgstr ""
"Спроба пересування розділу <filename>%1</filename> завершилася невдало."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ops/resizeoperation.cpp:303
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Moving the filesystem for partition <filename>%1</filename> failed. Rolling "
"back."
msgstr ""
"Спроба пересування файлової системи розділу <filename>%1</filename> зазнала "
"невдачі. Буде повернуто початкові параметри."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ops/resizeoperation.cpp:307
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Moving back partition <filename>%1</filename> to its original position "
"failed."
msgstr ""
"Спроба повернення на початкове місце розділу <filename>%1</filename> зазнала "
"невдачі."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ops/resizeoperation.cpp:321
msgctxt "@info/plain"
msgid "Resize/move failed: Could not grow partition <filename>%1</filename>."
msgstr ""
"Спроба зміни розміру/пересування зазнала невдачі: не вдалося збільшити "
"розділ <filename>%1</filename>."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ops/resizeoperation.cpp:327
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Resize/move failed: Could not resize the file system on partition <filename>"
"%1</filename>"
msgstr ""
"Спроба зміни розміру/пересування зазнала невдачі: не вдалося змінити розмір "
"розділу <filename>%1</filename>."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ops/resizeoperation.cpp:330
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Could not restore old partition size for partition <filename>%1</filename>."
msgstr ""
"Не вдалося відновити попередній розмір розділу <filename>%1</filename>."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ops/setfilesystemlabeloperation.cpp:71
msgctxt "@info/plain"
msgid "Set label for partition <filename>%1</filename> to \"%2\""
msgstr "Встановлення мітки для розділу <filename>%1</filename> у значення «%2»"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ops/setfilesystemlabeloperation.cpp:73
msgctxt "@info/plain"
msgid "Set label for partition <filename>%1</filename> from \"%2\" to \"%3\""
msgstr "Зміна мітки для розділу <filename>%1</filename> з «%2» на «%3»"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ops/newoperation.cpp:113
msgctxt "@info/plain"
msgid "Create a new partition (%1, %2) on <filename>%3</filename>"
msgstr "Створення розділу (%1, %2) на <filename>%3</filename>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ops/createfilesystemoperation.cpp:97
msgctxt "@info/plain"
msgid "Create filesystem %1 on partition <filename>%2</filename>"
msgstr "Створення файлової системи %1 на розділі <filename>%2</filename>"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ops/operation.cpp:75
msgctxt "@info:progress operation"
msgid "None"
msgstr "Немає"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ops/operation.cpp:76
msgctxt "@info:progress operation"
msgid "Pending"
msgstr "Очікування"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ops/operation.cpp:77
msgctxt "@info:progress operation"
msgid "Running"
msgstr "Виконання дії"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ops/operation.cpp:78
msgctxt "@info:progress operation"
msgid "Success"
msgstr "Успіх"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ops/operation.cpp:79
msgctxt "@info:progress operation"
msgid "Warning"
msgstr "Попередження"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ops/operation.cpp:80
msgctxt "@info:progress operation"
msgid "Error"
msgstr "Помилка"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ops/checkoperation.cpp:62
msgctxt "@info/plain"
msgid "Check and repair partition <filename>%1</filename> (%2, %3)"
msgstr "Перевірка і відновлення розділу <filename>%1</filename> (%2, %3)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: fs/jfs.cpp:162
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Resizing JFS file system on partition <filename>%1</filename> failed: Could "
"not create temp dir."
msgstr ""
"Спроба зміни розміру файлової системи JFS на розділі диска <filename>%1</"
"filename> зазнала невдачі: не вдалося створити тимчасовий каталог."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: fs/jfs.cpp:177
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Resizing JFS file system on partition <filename>%1</filename> failed: "
"Remount failed."
msgstr ""
"Спроба зміни розміру файлової системи JFS на розділі диска <filename>%1</"
"filename> зазнала невдачі: невдала спроба перемонтування."
#: fs/jfs.cpp:182
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Warning: Resizing JFS file system on partition <filename>%1</filename>: "
"Unmount failed."
msgstr ""
"Попередження: зміна розміру файлової системи JFS на розділі диска <filename>"
"%1</filename>: невдала спроба демонтування."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: fs/jfs.cpp:185
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Resizing JFS file system on partition <filename>%1</filename> failed: "
"Initial mount failed."
msgstr ""
"Спроба зміни розміру файлової системи JFS на розділі диска <filename>%1</"
"filename> зазнала невдачі: невдала спроба початкового монтування."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: fs/linuxswap.cpp:127
msgctxt "@title:menu"
msgid "Activate swap"
msgstr "Задіяти свопінг"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: fs/linuxswap.cpp:132
msgctxt "@title:menu"
msgid "Deactivate swap"
msgstr "Вимкнути свопінг"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: fs/luks.cpp:91
msgctxt "@title:menu"
msgid "Decrypt"
msgstr "Розшифрувати"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: fs/luks.cpp:96
msgctxt "@title:menu"
msgid "Deactivate"
msgstr "Вимкнути"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: fs/nilfs2.cpp:144
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Resizing NILFS2 file system on partition <filename>%1</filename> failed: "
"Could not create temp dir."
msgstr ""
"Спроба зміни розміру файлової системи NILFS2 на розділі диска <filename>%1</"
"filename> зазнала невдачі: не вдалося створити тимчасовий каталог."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: fs/nilfs2.cpp:159
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Resizing NILFS2 file system on partition <filename>%1</filename> failed: "
"NILFS2 file system resize failed."
msgstr ""
"Спроба зміни розміру файлової системи NILFS2 на розділі диска <filename>%1</"
"filename> зазнала невдачі: невдала спроба виконання зміни розмірів NILFS2."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: fs/nilfs2.cpp:164
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Warning: Resizing NILFS2 file system on partition <filename>%1</filename>: "
"Unmount failed."
msgstr ""
"Попередження: зміна розміру файлової системи NILFS2 на розділі диска "
"<filename>%1</filename>: невдала спроба демонтування."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: fs/nilfs2.cpp:167
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Resizing NILFS2 file system on partition <filename>%1</filename> failed: "
"Initial mount failed."
msgstr ""
"Спроба зміни розміру файлової системи NILFS2 на розділі диска <filename>%1</"
"filename> зазнала невдачі: невдала спроба початкового монтування."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: fs/fat16.cpp:137
msgctxt "@info/plain"
msgid "Setting label for partition <filename>%1</filename> to %2"
msgstr "Встановлення мітки для розділу <filename>%1</filename> у значення %2"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: fs/ntfs.cpp:198
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Updating boot sector for NTFS file system on partition <filename>%1</"
"filename>."
msgstr ""
"Оновлення сектора завантаження для файлової системи NTFS на розділі "
"<filename>%1</filename>."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: fs/ntfs.cpp:211
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Could not open partition <filename>%1</filename> for writing when trying to "
"update the NTFS boot sector."
msgstr ""
"Під час спроби запису для оновлення сектора завантаження NTFS не вдалося "
"відкрити розділ <filename>%1</filename>."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: fs/ntfs.cpp:217
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Could not seek to position 0x1c on partition <filename>%1</filename> when "
"trying to update the NTFS boot sector."
msgstr ""
"Не вдалося пересунути голівку у позицію 0x1c на розділі <filename>%1</"
"filename> під час спроби оновлення сектора завантаження NTFS."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: fs/ntfs.cpp:223
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Could not write new start sector to partition <filename>%1</filename> when "
"trying to update the NTFS boot sector."
msgstr ""
"Не вдалося записати новий початковий сектор на розділ <filename>%1</"
"filename> під час спроби оновлення сектора завантаження NTFS."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: fs/ntfs.cpp:227
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Updated NTFS boot sector for partition <filename>%1</filename> successfully."
msgstr ""
"Успішно оновлено сектор завантаження NTFS для розділу <filename>%1</"
"filename>."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: fs/xfs.cpp:170
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Resizing XFS file system on partition <filename>%1</filename> failed: Could "
"not create temp dir."
msgstr ""
"Спроба зміни розміру файлової системи XFS на розділі диска <filename>%1</"
"filename> зазнала невдачі: не вдалося створити тимчасовий каталог."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: fs/xfs.cpp:185
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Resizing XFS file system on partition <filename>%1</filename> failed: "
"xfs_growfs failed."
msgstr ""
"Спроба зміни розміру файлової системи XFS на розділі диска <filename>%1</"
"filename> зазнала невдачі: невдала спроба виконання xfs_growfs."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: fs/xfs.cpp:190
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Warning: Resizing XFS file system on partition <filename>%1</filename>: "
"Unmount failed."
msgstr ""
"Попередження: зміна розміру файлової системи XFS на розділі диска <filename>"
"%1</filename>: невдала спроба демонтування."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: fs/xfs.cpp:193
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Resizing XFS file system on partition <filename>%1</filename> failed: "
"Initial mount failed."
msgstr ""
"Спроба зміни розміру файлової системи XFS на розділі диска <filename>%1</"
"filename> зазнала невдачі: невдала спроба початкового монтування."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: fs/btrfs.cpp:140
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Resizing Btrfs file system on partition <filename>%1</filename> failed: "
"Could not create temp dir."
msgstr ""
"Спроба зміни розміру файлової системи Btrfs на розділі диска <filename>%1</"
"filename> зазнала невдачі: не вдалося створити тимчасовий каталог."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: fs/btrfs.cpp:155
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Resizing Btrfs file system on partition <filename>%1</filename> failed: "
"btrfs file system resize failed."
msgstr ""
"Спроба зміни розміру файлової системи Btrfs на розділі диска <filename>%1</"
"filename> зазнала невдачі: невдала спроба виконання зміни розмірів btrfs."
#: fs/btrfs.cpp:160
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Warning: Resizing Btrfs file system on partition <filename>%1</filename>: "
"Unmount failed."
msgstr ""
"Попередження: зміна розміру файлової системи Btrfs на розділі диска "
"<filename>%1</filename>: невдала спроба демонтування."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: fs/btrfs.cpp:163
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Resizing Btrfs file system on partition <filename>%1</filename> failed: "
"Initial mount failed."
msgstr ""
"Спроба зміни розміру файлової системи Btrfs на розділі диска <filename>%1</"
"filename> зазнала невдачі: невдала спроба початкового монтування."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: fs/filesystem.cpp:272
msgctxt "@item/plain filesystem name"
msgid "unknown"
msgstr "невідома"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: fs/filesystem.cpp:273
msgctxt "@item/plain filesystem name"
msgid "extended"
msgstr "розширена"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: fs/filesystem.cpp:275
msgctxt "@item/plain filesystem name"
msgid "ext2"
msgstr "ext2"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: fs/filesystem.cpp:276
msgctxt "@item/plain filesystem name"
msgid "ext3"
msgstr "ext3"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: fs/filesystem.cpp:277
msgctxt "@item/plain filesystem name"
msgid "ext4"
msgstr "ext4"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: fs/filesystem.cpp:278
msgctxt "@item/plain filesystem name"
msgid "linuxswap"
msgstr "linuxswap"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: fs/filesystem.cpp:279
msgctxt "@item/plain filesystem name"
msgid "fat16"
msgstr "fat16"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: fs/filesystem.cpp:280
msgctxt "@item/plain filesystem name"
msgid "fat32"
msgstr "fat32"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: fs/filesystem.cpp:281
msgctxt "@item/plain filesystem name"
msgid "ntfs"
msgstr "ntfs"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: fs/filesystem.cpp:282
msgctxt "@item/plain filesystem name"
msgid "reiser"
msgstr "reiser"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: fs/filesystem.cpp:283
msgctxt "@item/plain filesystem name"
msgid "reiser4"
msgstr "reiser4"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: fs/filesystem.cpp:284
msgctxt "@item/plain filesystem name"
msgid "xfs"
msgstr "xfs"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: fs/filesystem.cpp:285
msgctxt "@item/plain filesystem name"
msgid "jfs"
msgstr "jfs"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: fs/filesystem.cpp:286
msgctxt "@item/plain filesystem name"
msgid "hfs"
msgstr "hfs"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: fs/filesystem.cpp:287
msgctxt "@item/plain filesystem name"
msgid "hfsplus"
msgstr "hfsplus"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: fs/filesystem.cpp:288
msgctxt "@item/plain filesystem name"
msgid "ufs"
msgstr "ufs"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: fs/filesystem.cpp:289
msgctxt "@item/plain filesystem name"
msgid "unformatted"
msgstr "неформатована"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: fs/filesystem.cpp:290
msgctxt "@item/plain filesystem name"
msgid "btrfs"
msgstr "btrfs"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: fs/filesystem.cpp:291
msgctxt "@item/plain filesystem name"
msgid "hpfs"
msgstr "hpfs"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: fs/filesystem.cpp:292
msgctxt "@item/plain filesystem name"
msgid "luks"
msgstr "luks"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: fs/filesystem.cpp:293
msgctxt "@item/plain filesystem name"
msgid "ocfs2"
msgstr "ocfs2"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: fs/filesystem.cpp:294
msgctxt "@item/plain filesystem name"
msgid "zfs"
msgstr "zfs"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: fs/filesystem.cpp:295
msgctxt "@item/plain filesystem name"
msgid "exfat"
msgstr "exfat"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: fs/filesystem.cpp:296
msgctxt "@item/plain filesystem name"
msgid "nilfs2"
msgstr "nilfs2"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: fs/filesystem.cpp:297
msgctxt "@item/plain filesystem name"
msgid "lvm2 pv"
msgstr "lvm2 pv"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: fs/filesystem.cpp:341
msgctxt "@title:menu"
msgid "Mount"
msgstr "Змонтувати"
#: fs/filesystem.cpp:347
msgctxt "@title:menu"
msgid "Unmount"
msgstr "Демонтувати"