kde-l10n/ru/messages/kde-workspace/drkonqi.po

521 lines
21 KiB
Text
Raw Normal View History

# translation of drkonqi.po into Russian
# translation of drkonqi.po to Russian
#
# KDE2 - drkonqi.pot Russian translation.
# Copyright (C) 2000, KDE Team.
#
# Hermann Zheboldov <Hermann.Zheboldov@shq.ru>, 2000.
# Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2004.
# Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2005.
# Andrey Cherepanov <skull@kde.ru>, 2009.
# Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>, 2009, 2010, 2011.
# Styopa Semenukha <semenukha@gmail.com>, 2009.
# Rinat Bikov <becase@altlinux.org>, 2011.
# Nick Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2011.
# Yuri Efremov <yur.arh@gmail.com>, 2013.
# Alexander Lakhin <exclusion@gmail.com>, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: drkonqi\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
2015-06-25 09:43:46 +03:00
"POT-Creation-Date: 2015-06-25 09:29+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2013-04-25 11:10+0400\n"
"Last-Translator: Alexander Lakhin <exclusion@gmail.com>\n"
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#: backtracewidget.cpp:70
msgctxt "@action:button"
msgid "&Reload"
msgstr "&Обновить"
#: backtracewidget.cpp:71
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful "
"when you have installed the proper debug symbol packages and you want to "
"obtain a better backtrace."
msgstr ""
"Нажмите эту кнопку, чтобы обновить информацию о сбое (стек вызовов). Это "
"используется, если вы установили отладочную информацию и хотите получить "
"более полезное сообщение об ошибке."
#: backtracewidget.cpp:78
msgctxt "@action:button"
msgid "&Install Debug Symbols"
msgstr "&Установить отладочные символы"
#: backtracewidget.cpp:79
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Use this button to install the missing debug symbols packages."
msgstr ""
"Воспользуйтесь этой кнопкой, чтобы установить недостающие пакеты с "
"отладочной символьной информацией."
#: backtracewidget.cpp:85
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use this button to copy the crash information (backtrace) to the clipboard."
msgstr ""
"Нажмите эту кнопку, чтобы скопировать информацию о сбое (стек вызовов) в "
"буфер обмена."
#: backtracewidget.cpp:92
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use this button to save the crash information (backtrace) to a file. This is "
"useful if you want to take a look at it or to report the bug later."
msgstr ""
"Нажмите эту кнопку, чтобы сохранить информацию о сбое (стек вызовов) в файл. "
"Это понадобится, если вы захотите позже просмотреть своё сообщение или "
"отправить его."
#: backtracewidget.cpp:113
msgid ""
"<h2>What is a \"backtrace\" ?</h2><p>A backtrace basically describes what "
"was happening inside the application when it crashed, so the developers may "
"track down where the mess started. They may look meaningless to you, but "
"they might actually contain a wealth of useful information.<br />Backtraces "
"are commonly used during interactive and post-mortem debugging.</p>"
msgstr ""
"<h2>Что такое «стек вызовов»?</h2><p>Говоря общими словами, стек вызовов "
"описывает то, что происходило внутри приложения в момент сбоя. Он может "
"помочь разработчикам найти исходную причину сбоя. Возможно, стек вызовов "
"покажется вам бессмысленным, однако, он может в действительности содержать "
"много полезной информации.<br />Стеки вызовов являются распространённым "
"способом интерактивной отладки и отладки после сбоя.</p>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: backtracewidget.cpp:134
msgctxt "@info:status"
msgid "Loading..."
msgstr "Загрузка..."
#: backtracewidget.cpp:138
msgctxt "@info:status"
msgid "Generating backtrace... (this may take some time)"
msgstr "Создание стека вызовов... (это может занять некоторое время)"
#: backtracewidget.cpp:188
msgctxt "@info"
msgid ""
"Another debugger is currently debugging the same application. The crash "
"information could not be fetched."
msgstr ""
"Эта программа сейчас отлаживается другим отладчиком. Невозможно загрузить "
"информацию об ошибке."
#: backtracewidget.cpp:192
msgctxt "@info:status"
msgid "The crash information could not be fetched."
msgstr "Невозможно получить информацию об ошибке."
#: backtracewidget.cpp:194
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"Another debugging process is attached to the crashed application. Therefore, "
"the DrKonqi debugger cannot fetch the backtrace. Please close the other "
"debugger and click <interface>Reload</interface>."
msgstr ""
"К аварийной программе присоединён другой процесс отладчика. Из-за этого "
"отладчик DrKonqi не может получить стек вызовов. Закройте другой отладчик и "
"нажмите <interface>Обновить</interface>."
#: backtracewidget.cpp:231
msgctxt "@info"
msgid "The generated crash information is useful"
msgstr "Собранная информация о сбое полезна"
#: backtracewidget.cpp:234
msgctxt "@info"
msgid "The generated crash information may be useful"
msgstr "Собранная информация о сбое может быть полезна"
#: backtracewidget.cpp:237
msgctxt "@info"
msgid "The generated crash information is probably not useful"
msgstr "Собранная информация о сбое, скорее всего, бесполезна"
#: backtracewidget.cpp:240
msgctxt "@info"
msgid "The generated crash information is not useful"
msgstr "Собранная информация о сбое бесполезна"
#: backtracewidget.cpp:244
msgctxt "@info"
msgid ""
"The rating of this crash information is invalid. This is a bug in DrKonqi "
"itself."
msgstr ""
"Оценка информации об этой ошибке неверна. Произошла ошибка в самом DrKonqi."
#: backtracewidget.cpp:255
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"You can click the <interface>Install Debug Symbols</interface> button in "
"order to automatically install the missing debugging information packages. "
"If this method does not work: please read <link url='%1'>How to create "
"useful crash reports</link> to learn how to get a useful backtrace; install "
"the needed packages (<link url='%2'>list of files</link>) and click the "
"<interface>Reload</interface> button."
msgstr ""
"Можно нажать кнопку <interface>Установить отладочные символы</interface>, "
"чтобы автоматически установить недостающие отладочные пакеты. Если не "
"удастся этого сделать, прочитайте, <link url='%1'>как создавать полезные "
"сообщения об ошибках</link>, где описано, как получить полезный стек "
"вызовов; установите необходимые пакеты (<link url='%2'>список файлов</link>) "
"и нажмите <interface>Обновить</interface>."
#: backtracewidget.cpp:272
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to "
"learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (<link "
"url='%2'>list of files</link>) and click the <interface>Reload</interface> "
"button."
msgstr ""
"Прочитайте, <link url='%1'>как создавать полезные сообщения об ошибках</"
"link>, где описано, как получить полезный стек вызовов; установите "
"необходимые пакеты (<link url='%2'>список файлов</link>) и нажмите кнопку "
"<interface>Обновить</interface>."
#: backtracewidget.cpp:288
msgctxt "@info:status"
msgid "The debugger has quit unexpectedly."
msgstr "Отладчик аварийно прекратил работу."
#: backtracewidget.cpp:291 backtracewidget.cpp:306
msgctxt "@info:status"
msgid "The crash information could not be generated."
msgstr "Невозможно собрать информацию об ошибке."
#: backtracewidget.cpp:294
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"You could try to regenerate the backtrace by clicking the <interface>Reload</"
"interface> button."
msgstr ""
"Можно ещё раз попытаться получить стек вызовов, нажав кнопку "
"<interface>Обновить</interface>."
#: backtracewidget.cpp:302
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"<strong>The debugger application is missing or could not be launched.</"
"strong>"
msgstr "<strong>Не удалось найти и запустить отладчик.</strong>"
#: backtracewidget.cpp:308
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"<strong>You need to first install the debugger application (%1) then click "
"the <interface>Reload</interface> button.</strong>"
msgstr ""
"<strong>Сначала установите отладчик (%1), а затем нажмите кнопку "
"<interface>Обновить</interface>.</strong>"
#: backtracewidget.cpp:363
msgctxt "@title:window"
msgid "Error during the installation of debug symbols"
msgstr "Не удалось установить отладочные символы"
#: backtracewidget.cpp:396
msgid ""
"The packages containing debug information for the following application and "
"libraries are missing:"
msgstr ""
"Отсутствуют пакеты с отладочной информацией для следующего приложения и "
"библиотек:"
#: backtracewidget.cpp:405
msgctxt "messagebox title"
msgid "Missing debug information packages"
msgstr "Отсутствует отладочная информация"
#: debugpackageinstaller.cpp:68
msgctxt "@title:window"
msgid "Missing debug symbols"
msgstr "Отладочные символы не найдены"
#: debugpackageinstaller.cpp:69
msgctxt "@info:progress"
msgid "Requesting installation of missing debug symbols packages..."
msgstr "Запускается установка пакетов с необходимыми отладочными символами..."
#: debugpackageinstaller.cpp:104
msgctxt "@info"
msgid "Could not find debug symbol packages for this application."
msgstr "Не удалось найти пакеты с отладочными символами для этой программы."
#: debugpackageinstaller.cpp:115
msgctxt "@info"
msgid ""
"An error was encountered during the installation of the debug symbol "
"packages."
msgstr "При установке пакета с отладочными символами произошла ошибка."
#: drkonqi.cpp:154
msgctxt "@info"
msgid "Report saved to <filename>%1</filename>."
msgstr "Сообщение сохранено в файле <filename>%1</filename>."
#: drkonqi.cpp:157
msgctxt "@info"
msgid "Could not create a file in which to save the report."
msgstr "Не удалось создать файл для сохранения сообщения."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: drkonqi.cpp:164
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Filename"
msgstr "Выберите имя файла"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: drkonqi.cpp:186
msgctxt "@info"
msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing."
msgstr "Не удалось открыть файл <filename>%1</filename> для записи."
#: drkonqidialog.cpp:59
msgctxt "@title:tab general information"
msgid "&General"
msgstr "&Общие сведения"
#: drkonqidialog.cpp:63
msgctxt "@title:tab"
msgid "&Developer Information"
msgstr "&Информация для разработчиков"
#: drkonqidialog.cpp:90
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>We are sorry, <application>%1</application> closed unexpectedly.</para>"
msgstr ""
"<para>К сожалению, программа <application>%1</application> неожиданно "
"завершилась.</para>"
#: drkonqidialog.cpp:96
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>As the Crash Handler itself has failed, the automatic reporting "
"process is disabled to reduce the risks of failing again.<nl /><nl />Please, "
"<link url='%1'>manually report</link> this error to the KDE bug tracking "
"system. Do not forget to include the backtrace from the <interface>Developer "
"Information</interface> tab.</para>"
msgstr ""
"<para>Произошла ошибка в самом мастере сообщений об ошибках, автоматическая "
"отправка сообщений об ошибках отключена для уменьшения риска повторных сбоев."
"<nl /><nl /> Пожалуйста, <link url='%1'>передайте</link> отчёт об этой "
"ошибке в систему отслеживания ошибок в KDE вручную. И не забудьте включить в "
"сообщение стек вызовов с вкладки <interface>Информация для разработчиков</"
"interface>.</para>"
#: drkonqidialog.cpp:105
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog "
"was started in safe mode.<nl />You can manually report this bug to %1 "
"(including the backtrace from the <interface>Developer Information</"
"interface> tab.)</para>"
msgstr ""
"<para>Мастер сообщений отключён, так как диалог обработки сбоев запущен в "
"безопасном режиме.<nl />Можно вручную сообщить об этой ошибке %1 (включая "
"стек вызовов с вкладки <interface>Информация для разработчиков</interface>)."
"</para>"
#: drkonqidialog.cpp:112
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You can help us improve KDE Software by reporting this error.<nl /"
"><link url='%1'>Learn more about bug reporting.</link></para><para><note>It "
"is safe to close this dialog if you do not want to report this bug.</note></"
"para>"
msgstr ""
"<para>Вы можете помочь нам улучшить KDE, отправив сообщение об этой ошибке."
"<nl /><link url='%1'>Справка по сообщениям об ошибках.</link></"
"para><para><note>Если вы не хотите отправлять сообщение о сбое, можно просто "
"закрыть это окно.</note></para>"
#: drkonqidialog.cpp:121
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You cannot report this error, because <application>%1</application> "
"does not provide a bug reporting address.</para>"
msgstr ""
"<para>Вы не сможете сообщить об этой ошибке, потому что в программе "
"<application>%1</application> не указан адрес для отправки сообщений о сбоях."
"</para>"
#: drkonqidialog.cpp:132
msgctxt "@label"
msgid "Details:"
msgstr "Дополнительные сведения:"
#: drkonqidialog.cpp:135
msgctxt "@info Note the time information is divided into date and time parts"
msgid ""
"<para>Executable: <application>%1</application> PID: <numid>%2</numid> "
"Signal: %3 (%4) Time: %5 %6</para>"
msgstr ""
"<para>Процесс: <application>%1</application> PID: <numid>%2</numid> Сигнал "
"завершения: %3 (%4) Время: %5 %6</para>"
#: drkonqidialog.cpp:156
msgctxt "@action:button"
msgid "Report &Bug"
msgstr "Отправить сообщение об о&шибке"
#: drkonqidialog.cpp:159
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Starts the bug report assistant."
msgstr "Запустить мастер сообщений об ошибках."
#: drkonqidialog.cpp:171
msgctxt ""
"@action:button this is the debug menu button label which contains the "
"debugging applications"
msgid "&Debug"
msgstr "&Отладка"
#: drkonqidialog.cpp:172
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Starts a program to debug the crashed application."
msgstr "Запустить программу для отладки аварийно завершённого приложения."
#: drkonqidialog.cpp:191
msgctxt "@action:button"
msgid "&Restart Application"
msgstr "&Перезапустить приложение"
#: drkonqidialog.cpp:193
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Use this button to restart the crashed application."
msgstr ""
"Нажмите эту кнопку, чтобы перезапустить аварийно завершившееся приложение."
#: drkonqidialog.cpp:202
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Close this dialog (you will lose the crash information.)"
msgstr "Закрыть это окно (информация о сбое будет утеряна)."
#: drkonqidialog.cpp:213
msgctxt "@action:inmenu 1 is the debugger name"
msgid "Debug in <application>%1</application>"
msgstr "Отлаживать с помощью <application>%1</application>"
#: findconfigdatajob.cpp:63
msgid "Failed to retrieve the config data."
msgstr "Не удалось определить конфигурацию."
#: main.cpp:41
msgid "The KDE Crash Handler gives the user feedback if a program has crashed."
msgstr ""
"Обработчик ошибок KDE даёт пользователю возможность узнать причины сбоев в "
"работе программ."
2015-06-25 09:43:46 +03:00
#: main.cpp:59
msgid "The KDE Crash Handler"
msgstr "Обработчик ошибок KDE"
2015-06-25 09:43:46 +03:00
#: main.cpp:62
msgid "(C) 2000-2009, The DrKonqi Authors"
msgstr "© Разработчики DrKonqi, 2000-2009"
2015-06-25 09:43:46 +03:00
#: main.cpp:63
msgctxt "@info:credit"
msgid "Hans Petter Bieker"
msgstr "Hans Petter Bieker"
2015-06-25 09:43:46 +03:00
#: main.cpp:65
msgctxt "@info:credit"
msgid "Dario Andres Rodriguez"
msgstr "Dario Andres Rodriguez"
2015-06-25 09:43:46 +03:00
#: main.cpp:67
msgctxt "@info:credit"
msgid "George Kiagiadakis"
msgstr "George Kiagiadakis"
2015-06-25 09:43:46 +03:00
#: main.cpp:69
msgctxt "@info:credit"
msgid "A. L. Spehr"
msgstr "A. L. Spehr"
2015-06-25 09:43:46 +03:00
#: main.cpp:76
msgctxt "@info:shell"
msgid "The signal number that was caught"
msgstr "Номер перехваченного сигнала"
2015-06-25 09:43:46 +03:00
#: main.cpp:77
msgctxt "@info:shell"
msgid "Name of the program"
msgstr "Название программы"
2015-06-25 09:43:46 +03:00
#: main.cpp:78
msgctxt "@info:shell"
msgid "Path to the executable"
msgstr "Путь к исполняемому файлу"
2015-06-25 09:43:46 +03:00
#: main.cpp:79
msgctxt "@info:shell"
msgid "The version of the program"
msgstr "Версия программы"
2015-06-25 09:43:46 +03:00
#: main.cpp:80
msgctxt "@info:shell"
msgid "The bug address to use"
msgstr "Адрес ошибки"
2015-06-25 09:43:46 +03:00
#: main.cpp:81
msgctxt "@info:shell"
msgid "Translated name of the program"
msgstr "Переведённое имя программы"
2015-06-25 09:43:46 +03:00
#: main.cpp:82
msgctxt "@info:shell"
msgid "The PID of the program"
msgstr "PID программы"
2015-06-25 09:43:46 +03:00
#: main.cpp:83
msgctxt "@info:shell"
msgid "Startup ID of the program"
msgstr "Исходный ID программы"
2015-06-25 09:43:46 +03:00
#: main.cpp:84
msgctxt "@info:shell"
msgid "The program was started by kdeinit"
msgstr "Программа была запущена процессом kdeinit"
2015-06-25 09:43:46 +03:00
#: main.cpp:85
msgctxt "@info:shell"
msgid "Disable arbitrary disk access"
msgstr "Запретить произвольный доступ к диску"
2015-06-25 09:43:46 +03:00
#: main.cpp:86
msgctxt "@info:shell"
msgid "The program has already been restarted"
msgstr "Программа уже была перезапущена"
2015-06-25 09:43:46 +03:00
#: main.cpp:87
msgctxt "@info:shell"
msgid "Keep the program running and generate the backtrace at startup"
msgstr "Не прекращать выполнение программы, сразу создать стек вызовов"
2015-06-25 09:43:46 +03:00
#: main.cpp:89
msgctxt "@info:shell"
msgid "The thread id of the failing thread"
msgstr "Идентификатор потока исполнения, в котором произошёл сбой"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: ui/backtracewidget.ui:100
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_toggleBacktraceCheckBox)
#: rc.cpp:3
msgid "Show backtrace content (advanced)"
msgstr "Показать содержимое стека вызовов (дополнительно)"