kde-l10n/gl/messages/applications/konqueror.po

1939 lines
56 KiB
Text
Raw Normal View History

# translation of konqueror.po to galician
# Galician translation of konqueror.
# Copyright (C) 2000 Jesús Bravo Álvarez.
#
# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas
# colaborar connosco, podes atopar máis información en http://trasno.gpul.org
#
# First Version: 2000-09-02 18:09+0200
#
# Jesús Bravo Álvarez <jba@pobox.com>, 2000.
# Xabi García <xabigf@gmx.net>, 2003, 2004.
# Xabier García Feal <xabigf@gmx.net>, 2005.
# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006, 2007.
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2007, 2008, 2009.
# marce villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
# marce villarino <mvillarino@gmail.com>, 2009.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2009, 2011, 2012, 2013, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konqueror\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
2015-08-20 19:24:02 +03:00
"POT-Creation-Date: 2015-08-20 19:01+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2014-01-16 22:40+0100\n"
"Last-Translator: Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.org>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: src/konqmain.cpp:74
msgid "Start without a default window, when called without URLs"
msgstr "Comezar sen unha xanela predeterminada, cando se chama sen URL"
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: src/konqmain.cpp:76
msgid "Profile to open"
msgstr "Perfil para abrir"
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: src/konqmain.cpp:78
msgid "List available profiles"
msgstr "Listar os perfís dispoñíbeis"
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: src/konqmain.cpp:80
msgid "List available sessions"
msgstr "Listar as sesións dispoñíbeis"
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: src/konqmain.cpp:82
msgid "Session to open"
msgstr "Sesión para abrir"
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: src/konqmain.cpp:84
msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)"
msgstr ""
"Tipo MIME a empregar para este URL (por ex. text/html ou inode/directory)"
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: src/konqmain.cpp:85
msgid "Part to use (e.g. khtml or kwebkitpart)"
msgstr "A compoñente para usar (por ex. khtml ou kwebkitpart)"
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: src/konqmain.cpp:87
msgid ""
"For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, "
"instead of opening the actual file"
msgstr ""
"Para URL que apuntan a ficheiros, abre o cartafol e escolle o ficheiro, no "
"canto de abrir realmente o ficheiro"
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: src/konqmain.cpp:89
msgid "Location to open"
msgstr "Lugar para abrir"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/konqframestatusbar.cpp:116
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. Then, "
"when you change directories in one view, the other views linked with it will "
"automatically update to show the current directory. This is especially "
"useful with different types of views, such as a directory tree with an icon "
"view or detailed view, and possibly a terminal emulator window."
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Se sinala esta opción en polo menos dúas vistas, estas serán «ligadas». "
"Deste xeito, cando mude de cartafol nunha vista, as ligadas a ela "
"actualizaranse automaticamente para mostrar o cartafol actual. Isto é "
"especialmente útil con diferentes tipos de vistas, como unha árbore de "
"cartafoles cunha vista de iconas ou unha vista detallada, e posibelmente "
"unha xanela de terminal."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/konqframestatusbar.cpp:163
msgid "Close View"
msgstr "Pechar a vista"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/konqframestatusbar.cpp:243
msgid "%1/s"
msgstr "%1/s"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/konqframestatusbar.cpp:245
msgid "Stalled"
msgstr "Atascado"
#: src/konqextensionmanager.cpp:54
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure"
msgstr "Configurar"
#: src/konqextensionmanager.cpp:74 src/konqextensionmanager.cpp:77
#: src/konqextensionmanager.cpp:78
msgid "Extensions"
msgstr "Extensións"
#: src/konqviewmanager.cpp:1396
msgid ""
"You have multiple tabs open in this window.\n"
"Loading a view profile will close them."
msgstr ""
"Ten varias lapelas abertas nesta xanela.\n"
"Se carga un perfil de vista pecharanse."
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: src/konqviewmanager.cpp:1398 src/konqmainwindow.cpp:5090
msgctxt "@title:window"
msgid "Confirmation"
msgstr "Confirmación"
#: src/konqviewmanager.cpp:1399
msgid "Load View Profile"
msgstr "Cargar un perfil de vista"
#: src/konqviewmanager.cpp:1411
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Loading a profile will discard these changes."
msgstr ""
"Esta páxina contén mudanzas que non foron enviadas.\n"
"Se carga un perfil esqueceranse estas mudanzas."
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: src/konqviewmanager.cpp:1412 src/konqmainwindow.cpp:1698
#: src/konqmainwindow.cpp:2436 src/konqmainwindow.cpp:2527
#: src/konqmainwindow.cpp:2557 src/konqmainwindow.cpp:2599
#: src/konqmainwindow.cpp:2621 src/konqmainwindow.cpp:5125
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "@title:window"
msgid "Discard Changes?"
msgstr "Desexa esquecer os cambios?"
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: src/konqviewmanager.cpp:1412 src/konqmainwindow.cpp:1698
#: src/konqmainwindow.cpp:2436 src/konqmainwindow.cpp:2527
#: src/konqmainwindow.cpp:2557 src/konqmainwindow.cpp:2599
#: src/konqmainwindow.cpp:2622 src/konqmainwindow.cpp:5125
msgid "&Discard Changes"
msgstr "&Esquecer as mudanzas"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/konqhistorydialog.cpp:45
msgctxt "@title:window"
msgid "History"
msgstr "Historial"
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: src/konqhistorydialog.cpp:61 src/konqhistoryview.cpp:144
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "@action:inmenu Parent of 'By Name' and 'By Date'"
msgid "Sort"
msgstr "Ordenar"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/konqundomanager.cpp:110 src/konqundomanager.cpp:266
msgid "Und&o: Closed Tab"
msgstr "&Desfacer: Pechar unha lapela"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/konqundomanager.cpp:112 src/konqundomanager.cpp:120
#: src/konqundomanager.cpp:162
msgid "Und&o: Closed Window"
msgstr "&Desfacer: Pechar unha xanela"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/konqundomanager.cpp:122
msgid "Und&o"
msgstr "&Desfacer"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/konqprofiledlg.cpp:111
msgctxt "@title:window"
msgid "Profile Management"
msgstr "Xestión de perfís"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/konqprofiledlg.cpp:114
msgid "&Rename Profile"
msgstr "&Mudar o nome do perfil"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/konqprofiledlg.cpp:115
msgid "&Delete Profile"
msgstr "&Borrar o perfil"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/konqfactory.cpp:90
msgid ""
"There was an error loading the module %1.\n"
"The diagnostics is:\n"
"%2"
msgstr ""
"Produciuse un erro ao cargar o módulo %1.\n"
"O diagnóstico é:\n"
"%2"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/konqfactory.cpp:229
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/konqfactory.cpp:231
msgid "Web browser, file manager and document viewer."
msgstr "Navegador web, xestor de ficheiros e visor de documentos."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/konqfactory.cpp:233
msgid "(C) 1999-2008, The Konqueror developers"
msgstr "(c) 1999-2008, Os desenvolventes de Konqueror"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/konqfactory.cpp:235
msgid "http://konqueror.kde.org"
msgstr "http://konqueror.kde.org"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/konqfactory.cpp:236 sidebar/sidebar_part.cpp:30
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/konqfactory.cpp:236
msgid "Developer (framework, parts, JavaScript, I/O library) and maintainer"
msgstr ""
"Desenvolvente (framework, compoñentes, JavaScript, biblioteca de E/S) e "
"mantenedor"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/konqfactory.cpp:237
msgid "Simon Hausmann"
msgstr "Simon Hausmann"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/konqfactory.cpp:237
msgid "Developer (framework, parts)"
msgstr "Desenvolvente (framework, compoñentes)"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/konqfactory.cpp:238
msgid "Michael Reiher"
msgstr "Michael Reiher"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/konqfactory.cpp:238 src/konqfactory.cpp:266 src/konqfactory.cpp:272
msgid "Developer (framework)"
msgstr "Desenvolvente (framework)"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/konqfactory.cpp:239
msgid "Matthias Welk"
msgstr "Matthias Welk"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/konqfactory.cpp:239
msgid "Developer"
msgstr "Desenvolvente"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/konqfactory.cpp:240
msgid "Alexander Neundorf"
msgstr "Alexander Neundorf"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/konqfactory.cpp:240
msgid "Developer (List views)"
msgstr "Desenvolvente (Vistas en lista)"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/konqfactory.cpp:241
msgid "Michael Brade"
msgstr "Michael Brade"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/konqfactory.cpp:241
msgid "Developer (List views, I/O library)"
msgstr "Desenvolvente (Vistas en lista, biblioteca de E/S)"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/konqfactory.cpp:242
msgid "Lars Knoll"
msgstr "Lars Knoll"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/konqfactory.cpp:242 src/konqfactory.cpp:243 src/konqfactory.cpp:244
#: src/konqfactory.cpp:246 src/konqfactory.cpp:247 src/konqfactory.cpp:249
#: src/konqfactory.cpp:250 src/konqfactory.cpp:251 src/konqfactory.cpp:252
#: src/konqfactory.cpp:254
msgid "Developer (HTML rendering engine)"
msgstr "Desenvolvente (motor de representación de HTML)"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/konqfactory.cpp:243
msgid "Dirk Mueller"
msgstr "Dirk Mueller"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/konqfactory.cpp:244
msgid "Peter Kelly"
msgstr "Peter Kelly"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/konqfactory.cpp:245
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "Waldo Bastian"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/konqfactory.cpp:245
msgid "Developer (HTML rendering engine, I/O library)"
msgstr "Desenvolvente (motor de representación de HTML, biblioteca de E/S)"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/konqfactory.cpp:246
msgid "Germain Garand"
msgstr "Germain Garand"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/konqfactory.cpp:247
msgid "Leo Savernik"
msgstr "Leo Savernik"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/konqfactory.cpp:248
msgid "Stephan Kulow"
msgstr "Stephan Kulow"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/konqfactory.cpp:248
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Developer (HTML rendering engine, I/O library, regression test framework)"
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Desenvolvente (motor de representación de HTML, biblioteca de E/S, probas de "
"regresión do framework)"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/konqfactory.cpp:249
msgid "Antti Koivisto"
msgstr "Antti Koivisto"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/konqfactory.cpp:250
msgid "Zack Rusin"
msgstr "Zack Rusin"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/konqfactory.cpp:251
msgid "Tobias Anton"
msgstr "Tobias Anton"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/konqfactory.cpp:252
msgid "Lubos Lunak"
msgstr "Lubos Lunak"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/konqfactory.cpp:253
msgid "Maks Orlovich"
msgstr "Maks Orlovich"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/konqfactory.cpp:253 src/konqfactory.cpp:255
msgid "Developer (HTML rendering engine, JavaScript)"
msgstr "Desenvolvente (motor de representación de HTML, JavaScript)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/konqfactory.cpp:254
msgid "Allan Sandfeld Jensen"
msgstr "Allan Sandfeld Jensen"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/konqfactory.cpp:255
msgid "Apple Safari Developers"
msgstr "Os desenvolventes do Safari de Apple"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/konqfactory.cpp:256
msgid "Harri Porten"
msgstr "Harri Porten"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/konqfactory.cpp:256
msgid "Developer (JavaScript)"
msgstr "Desenvolvente (JavaScript)"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/konqfactory.cpp:257
msgid "Koos Vriezen"
msgstr "Koos Vriezen"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/konqfactory.cpp:257
msgid "Developer (Java applets and other embedded objects)"
msgstr "Desenvolvente (applets de Java e outros obxectos incluídos)"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/konqfactory.cpp:258
msgid "Matt Koss"
msgstr "Matt Koss"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/konqfactory.cpp:258 src/konqfactory.cpp:259
msgid "Developer (I/O library)"
msgstr "Desenvolvente (biblioteca de E/S)"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/konqfactory.cpp:259
msgid "Alex Zepeda"
msgstr "Alex Zepeda"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/konqfactory.cpp:260
msgid "Richard Moore"
msgstr "Richard Moore"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/konqfactory.cpp:260 src/konqfactory.cpp:261
msgid "Developer (Java applet support)"
msgstr "Desenvolvente (soporte de applets Java)"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/konqfactory.cpp:261
msgid "Dima Rogozin"
msgstr "Dima Rogozin"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/konqfactory.cpp:262
msgid "Wynn Wilkes"
msgstr "Wynn Wilkes"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/konqfactory.cpp:262
msgid ""
"Developer (Java 2 security manager support,\n"
" and other major improvements to applet support)"
msgstr ""
"Desenvolvente (Soporte para o xestor de seguridade de Java 2,\n"
"e outras melloras no soporte de applets)"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/konqfactory.cpp:263
msgid "Stefan Schimanski"
msgstr "Stefan Schimanski"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/konqfactory.cpp:263
msgid "Developer (Netscape plugin support)"
msgstr "Desenvolvente (soporte de complementos de Netscape)"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/konqfactory.cpp:264
msgid "George Staikos"
msgstr "George Staikos"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/konqfactory.cpp:264
msgid "Developer (SSL, Netscape plugins)"
msgstr "Desenvolvente (SSL, complementos de Netscape)"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/konqfactory.cpp:265
msgid "Dawit Alemayehu"
msgstr "Dawit Alemayehu"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/konqfactory.cpp:265
msgid "Developer (I/O library, Authentication support)"
msgstr "Desenvolvente (Biblioteca de E/S, soporte de autenticación)"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/konqfactory.cpp:266
msgid "Carsten Pfeiffer"
msgstr "Carsten Pfeiffer"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/konqfactory.cpp:267
msgid "Torsten Rahn"
msgstr "Torsten Rahn"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/konqfactory.cpp:267
msgid "Graphics/icons"
msgstr "Gráficos/iconas"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/konqfactory.cpp:268
msgid "Torben Weis"
msgstr "Torben Weis"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/konqfactory.cpp:268
msgid "KFM author"
msgstr "Autor do kfm"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/konqfactory.cpp:269 sidebar/sidebar_part.cpp:29
msgid "Joseph Wenninger"
msgstr "Joseph Wenninger"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/konqfactory.cpp:269
msgid "Developer (navigation panel framework)"
msgstr "Desenvolvente (framework do panel de navegación)"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/konqfactory.cpp:270
msgid "Stephan Binner"
msgstr "Stephan Binner"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/konqfactory.cpp:270
msgid "Developer (misc stuff)"
msgstr "Desenvolvente (traballo diverso)"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/konqfactory.cpp:271
msgid "Ivor Hewitt"
msgstr "Ivor Hewitt"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/konqfactory.cpp:271
msgid "Developer (AdBlock filter)"
msgstr "Desenvolvente (filtro AdBlock)"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/konqfactory.cpp:272
msgid "Eduardo Robles Elvira"
msgstr "Eduardo Robles Elvira"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/konqsessionmanager.cpp:98
msgctxt "@title:window"
msgid "Restore Session?"
msgstr "Desexa recuperar a sesión?"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/konqsessionmanager.cpp:101
msgctxt "@action:button yes"
msgid "Restore Session"
msgstr "Recuperar a sesión"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/konqsessionmanager.cpp:102
msgctxt "@action:button no"
msgid "Do Not Restore"
msgstr "Non recuperalas"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/konqsessionmanager.cpp:103
msgctxt "@action:button ask later"
msgid "Ask Me Later"
msgstr "Preguntarme máis tarde"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/konqsessionmanager.cpp:131
msgid ""
"Konqueror did not close correctly. Would you like to restore these previous "
"sessions?"
msgstr ""
"Konqueror non se pechou correctamente. Desexa recuperar estas sesións "
"previas?"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/konqsessionmanager.cpp:145
msgctxt "@tooltip:session list"
msgid "Uncheck the sessions you do not want to be restored"
msgstr "Desmarque as sesións que non desexe recuperar"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/konqsessionmanager.cpp:177
msgctxt "@item:treewidget"
msgid "Window %1"
msgstr "Xanela %1"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/konqsessionmanager.cpp:218
msgid "Do not ask again"
msgstr "Non preguntar máis"
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: src/konqhistoryview.cpp:63 src/konqmainwindow.cpp:4685
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Open in New &Window"
msgstr "Abrir nunha &xanela nova"
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: src/konqhistoryview.cpp:68
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:95
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:232
msgid "Open in New Tab"
msgstr "Abrir nunha nova lapela"
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: src/konqhistoryview.cpp:72
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "&Copy Link Address"
msgstr "&Copiar o enderezo da ligazón"
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: src/konqhistoryview.cpp:77
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "&Remove Entry"
msgstr "&Eliminar a entrada"
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: src/konqhistoryview.cpp:84
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "C&lear History"
msgstr "&Limpar o historial"
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: src/konqhistoryview.cpp:89
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "&Preferences..."
msgstr "&Preferencias..."
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: src/konqhistoryview.cpp:96
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "By &Name"
msgstr "Segundo o &nome"
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: src/konqhistoryview.cpp:102
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "By &Date"
msgstr "Segundo a &data"
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: src/konqhistoryview.cpp:112
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Search in history"
msgstr "Buscar no historial"
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: src/konqhistoryview.cpp:172 sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:254
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Do you really want to clear the entire history?"
msgstr "Desexa realmente limpar o historial enteiro?"
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: src/konqhistoryview.cpp:173 sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:256
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "@title:window"
msgid "Clear History?"
msgstr "Desexa limpar o historial?"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/konqsessiondlg.cpp:78
msgctxt "@title:window"
msgid "Manage Sessions"
msgstr "Xestionar as sesións"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/konqsessiondlg.cpp:82
msgid "&Open"
msgstr "&Abrir"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/konqsessiondlg.cpp:175
msgctxt "@title:window"
msgid "Rename Session"
msgstr "Mudar o nome da sesión"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/konqsessiondlg.cpp:223
msgctxt "@title:window"
msgid "Save Session"
msgstr "Gardar a sesión"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/konqsessiondlg.cpp:249
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"A session with the name '%1' already exists, do you want to overwrite it?"
msgstr "Xa existe unha sesión co nome «%1», desexa sobrescribila?"
#: src/konqsessiondlg.cpp:250
msgctxt "@title:window"
msgid "Session exists. Overwrite?"
msgstr "Esa sesión xa existe. Desexa sobrescribila?"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/konqview.cpp:1214
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"The page you are trying to view is the result of posted form data. If you "
"resend the data, any action the form carried out (such as search or online "
"purchase) will be repeated. "
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"A páxina que tenta ver é o resultado dun formulario de envío de datos. Se "
"envía de novo os datos, calquera acción que realice o formulario (unha busca "
"ou mercar en liña) repetirase. "
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/konqview.cpp:1216
msgctxt "@title:window"
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/konqview.cpp:1216
msgid "Resend"
msgstr "Enviar de novo"
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: src/konqmainwindow.cpp:572
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "@title:tab"
msgid "Loading..."
msgstr "Estase a cargar..."
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: src/konqmainwindow.cpp:1665
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Canceled."
msgstr "Cancelado."
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: src/konqmainwindow.cpp:1697
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
"Reloading the page will discard these changes."
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Esta páxina contén mudanzas que non foron enviados.\n"
"Se carga de novo a páxina descartará estas mudanzas."
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: src/konqmainwindow.cpp:1807
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "File Management"
msgstr "Xestión de ficheiros"
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: src/konqmainwindow.cpp:1827
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Web Browsing"
msgstr "Navegación web"
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: src/konqmainwindow.cpp:2094 src/konqmainwindow.cpp:2100
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Home Folder"
msgstr "Cartafol persoal"
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: src/konqmainwindow.cpp:2095 src/konqmainwindow.cpp:3634
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Home"
msgstr "Páxina de inicio"
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: src/konqmainwindow.cpp:2101
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Navigate to your 'Home Folder'"
msgstr "Ir ao seu «Cartafol persoal»"
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: src/konqmainwindow.cpp:2102
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Navigate to your local 'Home Folder'"
msgstr "Ir ao seu «Cartafol persoal» local"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:11
#. i18n: ectx: label, entry, group (UserSettings)
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: src/konqmainwindow.cpp:2105 rc.cpp:96
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Home Page"
msgstr "Páxina de inicio"
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: src/konqmainwindow.cpp:2107
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Navigate to your 'Home Page'"
msgstr "Ir á súa «Páxina de inicio»"
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: src/konqmainwindow.cpp:2108
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"<html>Navigate to your 'Home Page'<br /><br />You can configure the location "
"where this button takes you under <b>Settings -> Configure Konqueror -> "
"General</b>.</html>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"<html>Ir á súa «Páxina de inicio»<br /><br />Pode configurar o lugar ao que "
"o leva este botón en <b>Configuración -> Configurar Konqueror -> Xeral</b>.</"
"html>"
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: src/konqmainwindow.cpp:2435
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Detaching the tab will discard these changes."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Esta páxina contén mudanzas que non foron enviadas.\n"
"Se separa a lapela descartaranse estas mudanzas."
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: src/konqmainwindow.cpp:2526
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"This view contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the view will discard these changes."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Esta vista contén mudanzas que non foron enviadas,\n"
"Se pecha a vista descartará estas mudanzas."
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: src/konqmainwindow.cpp:2556
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the tab will discard these changes."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Esta páxina contén mudanzas que non foron enviadas,\n"
"Se pecha esta lapela descartará estas mudanzas."
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: src/konqmainwindow.cpp:2582
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Do you really want to close all other tabs?"
msgstr "Desexa realmente pechar todas as outras lapelas?"
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: src/konqmainwindow.cpp:2583
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "@title:window"
msgid "Close Other Tabs Confirmation"
msgstr "Confirmación do peche das outras lapelas"
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: src/konqmainwindow.cpp:2583 src/konqmainwindow.cpp:3727 src/konqtabs.cpp:352
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Close &Other Tabs"
msgstr "Pechar as &outras lapelas"
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: src/konqmainwindow.cpp:2598
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing other tabs will discard these changes."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Esta páxina contén mudanzas que aínda non foron enviadas.\n"
"Se pecha as outras lapelas descartará estas mudanzas."
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: src/konqmainwindow.cpp:2620
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Reloading all tabs will discard these changes."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Esta páxina contén mudanzas que aínda non foron enviadas.\n"
"Se carga de novo todas as páxinas descartará estas mudanzas."
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: src/konqmainwindow.cpp:2663
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "@title:window"
msgid "Enter Target"
msgstr "Indicar o destino"
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: src/konqmainwindow.cpp:2672
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "<qt><b>%1</b> is not valid</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> non é válido</qt>"
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: src/konqmainwindow.cpp:2687
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Copy selected files from %1 to:"
msgstr "Copiar os ficheiros escollidos de %1 a:"
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: src/konqmainwindow.cpp:2696
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Move selected files from %1 to:"
msgstr "Mover os ficheiros escollidos de %1 a:"
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: src/konqmainwindow.cpp:2883
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "This menu entry empties the closed items history"
msgid "Empty Closed Items History"
msgstr "Baleirar o historial de ítems pechados"
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: src/konqmainwindow.cpp:2908
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Save As..."
msgstr "Gardar como..."
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: src/konqmainwindow.cpp:2910
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Manage..."
msgstr "Xestionar..."
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3534
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "New &Window"
msgstr "Nova &xanela"
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3539
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "&Duplicate Window"
msgstr "&Duplicar a xanela"
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3544
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Send &Link Address..."
msgstr "Enviar o enderezo da &ligazón..."
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3548
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "S&end File..."
msgstr "Enviar o &ficheiro..."
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3552
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "&Open Location"
msgstr "Abrir o &lugar"
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3558
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "&Open File..."
msgstr "Abrir o &ficheiro..."
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3563
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "&Find File..."
msgstr "Buscar un &ficheiro..."
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3572
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "&Use index.html"
msgstr "&Usar index.html"
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3575
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Lock to Current Location"
msgstr "Trancar na localización actual"
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3578
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "This option links konqueror views"
msgid "Lin&k View"
msgstr "Li&gar a vista"
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3583
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "&Up"
msgstr "&Subir"
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3595
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Closed Items"
msgstr "Páxinas pechadas"
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3609
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Sessions"
msgstr "Sesións"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3640
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "@action:inmenu Go"
msgid "Most Often Visited"
msgstr "As visitadas máis a miúdo"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3644
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "@action:inmenu Go"
msgid "Recently Visited"
msgstr "As visitadas recentemente"
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3653
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "@action:inmenu Go"
msgid "Show History"
msgstr "Mostrar o historial"
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3659
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "&Save View Profile As..."
msgstr "Gardar o perfil da vi&sta como..."
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3680
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Configure Extensions..."
msgstr "Configurar as extensións..."
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3684
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Configure Spell Checking..."
msgstr "Configurar a corrección da ortografía..."
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3690
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Split View &Left/Right"
msgstr "Dividir a vista en &esquerda/dereita"
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3695
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Split View &Top/Bottom"
msgstr "Dividir a vista en &superior/inferior"
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3700 src/konqtabs.cpp:459
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "&New Tab"
msgstr "&Nova lapela"
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3706
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "&Duplicate Current Tab"
msgstr "&Duplicar a lapela actual"
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3711
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Detach Current Tab"
msgstr "Separar esta lapela"
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3716
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "&Close Active View"
msgstr "&Pechar a vista activa"
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3721
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Close Current Tab"
msgstr "Pechar esta lapela"
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3731
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Activate Next Tab"
msgstr "Activar a seguinte lapela"
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3735
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Activate Previous Tab"
msgstr "Activar a lapela anterior"
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3743
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Activate Tab %1"
msgstr "Activar a lapela %1"
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3748
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Move Tab Left"
msgstr "Mover a lapela cara á esquerda"
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3753
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Move Tab Right"
msgstr "Mover a lapela cara á dereita"
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3761
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Dump Debug Info"
msgstr "Envorcar a información de depuración"
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3766
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "C&onfigure View Profiles..."
msgstr "&Configurar os perfís de vista..."
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3768
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Load &View Profile"
msgstr "Cargar un perfil de &vista"
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3784
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "&Reload"
msgstr "&Cargar de novo"
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3789 src/konqtabs.cpp:329
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "&Reload All Tabs"
msgstr "&Cargar de novo todas as lapelas"
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3797
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "&Force Reload"
msgstr "&Forzar a recarga"
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3819
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "&Stop"
msgstr "&Deter"
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3829
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Throbber"
msgstr "Indicador de actividade"
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3833 src/konqmainwindow.cpp:3836
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "L&ocation: "
msgstr "&Enderezo: "
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3843
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Location Bar"
msgstr "Barra de enderezo"
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3849
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"<html>Location Bar<br /><br />Enter a web address or search term.</html>"
msgstr ""
"<html>Barra de enderezo<br /><br />Indique un enderezo web ou un termo a "
"buscar.</html>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3853
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Clear Location Bar"
msgstr "Limpar a barra de enderezos"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3857
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"<html>Clear Location bar<br /><br />Clears the contents of the location bar."
"</html>"
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"<html>Limpar a barra de enderezos<br /><br />Limpa o contido da barra de "
"enderezos.</html>"
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3862
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "&Bookmarks"
msgstr "&Marcadores"
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3891
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Go"
msgstr "Ir a"
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3893
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"<html>Go<br /><br />Goes to the page that has been entered into the location "
"bar.</html>"
msgstr ""
"<html>Ir a<br /><br />Vai á páxina indicada na barra de enderezos.</html>"
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3899
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"<html>Enter the parent folder<br /><br />For instance, if the current "
"location is file:/home/%1 clicking this button will take you to file:/home.</"
"html>"
msgstr ""
"<html>Ir ao cartafol superior<br /><br />Por exemplo, se a localización "
"actual é file:/home/%1 premendo neste botón irá a file:/home.</html>"
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3902
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Enter the parent folder"
msgstr "Ir o cartafol superior"
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3904 src/konqmainwindow.cpp:3905
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Move backwards one step in the browsing history"
msgstr "Mover cara tras un paso no historial de navegación"
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3907 src/konqmainwindow.cpp:3908
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Move forward one step in the browsing history"
msgstr "Mover cara diante un paso no historial de navegación"
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3911 src/konqmainwindow.cpp:3912
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Move backwards one step in the closed tabs history"
msgstr "Mover cara tras un paso no historial de lapelas pechadas"
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3915
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"<html>Reload the currently displayed document<br /><br />This may, for "
"example, be needed to refresh web pages that have been modified since they "
"were loaded, in order to make the changes visible.</html>"
msgstr ""
"<html>Cargar de novo o documento mostrado<br /><br />Isto podería, por "
"exemplo, ser preciso para actualizar as páxinas web que fosen modificadas "
"desde que se cargasen, de xeito que os cambios sexan visíbeis.</html>"
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3918
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Reload the currently displayed document"
msgstr "Cargar de novo o documento mostrado"
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3920
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"<html>Reload all currently displayed documents in tabs<br /><br />This may, "
"for example, be needed to refresh web pages that have been modified since "
"they were loaded, in order to make the changes visible.</html>"
msgstr ""
"<html>Cargar de novo todos os documentos mostrados nas lapelas<br /><br /"
">Isto podería, por exemplo, ser preciso para actualizar páxinas web que "
"foron modificadas desde que se cargasen, de xeito que os cambios sexan "
"visíbeis.</html>"
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3923
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Reload all currently displayed document in tabs"
msgstr "Cargar de novo todos os documentos mostrados nas lapelas"
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3925
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"<html>Stop loading the document<br /><br />All network transfers will be "
"stopped and Konqueror will display the content that has been received so far."
"</html>"
msgstr ""
"<html>Deter a carga do documento<br /><br />Todas as transferencias de rede "
"deteranse e Konqueror mostrará o contido que fose recibido até agora.</html>"
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3929
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"<html>Reload the currently displayed document<br /><br />This may, for "
"example, be needed to refresh web pages that have been modified since they "
"were loaded, in order to make the changes visible. Any images on the page "
"are downloaded again, even if cached copies exist.</html>"
msgstr ""
"<html>Cargar de novo o documento mostrado<br /><br />Isto podería, por "
"exemplo, ser preciso para actualizar páxinas web que se modificasen desde "
"que se cargaron, de xeito que os cambios sexan visíbeis. As imaxes da páxina "
"obtéñense de novo, mesmo se existe unha copia na caché.</html>"
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3933
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"Force a reload of the currently displayed document and any contained images"
msgstr ""
"Obriga a que se cargue de novo o documento que se está a mostrar e as imaxes "
"que contén"
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3936
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Stop loading the document"
msgstr "Deter a carga do documento"
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3938
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"<html>Cut the currently selected text or item(s) and move it to the system "
"clipboard<br /><br />This makes it available to the <b>Paste</b> command in "
"Konqueror and other KDE applications.</html>"
msgstr ""
"<html>Cortar o texto ou os elementos escollidos e movelos ao portarretallos "
"do sistema<br /><br />Isto pono a disposición da orde <b>Apegar</b> en "
"Konqueror e en outros programas de KDE.</html>"
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3942
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard"
msgstr "Mover o texto/elementos escollidos ao portarretallos"
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3944
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"<html>Copy the currently selected text or item(s) to the system "
"clipboard<br /><br />This makes it available to the <b>Paste</b> command in "
"Konqueror and other KDE applications.</html>"
msgstr ""
"<html>Copiar o texto ou os elementos escollidos no portarretallos<br /><br /"
">Isto pono a disposición da orde <b>Apegar</b> en Konqueror e outros "
"programas de KDE.</html>"
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3948
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard"
msgstr "Copiar o texto/elementos escollidos ao portarretallos"
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3950
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"<html>Paste the previously cut or copied clipboard contents<br /><br />This "
"also works for text copied or cut from other KDE applications.</html>"
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"<html>Apegar o contido do portarretallos<br /><br />Isto tamén é válido para "
"texto copiado ou cortado de outros programas de KDE.</html>"
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3953
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Paste the clipboard contents"
msgstr "Apegar o contido do portarretallos"
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3955
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"<html>Print the currently displayed document<br /><br />You will be "
"presented with a dialog where you can set various options, such as the "
"number of copies to print and which printer to use.<br /><br />This dialog "
"also provides access to special KDE printing services such as creating a PDF "
"file from the current document.</html>"
msgstr ""
"<html>Imprimir o documento que se mostra<br /><br />Presentaráselle un "
"diálogo onde poida estabelecer varias opcións, como o número de copias para "
"imprimir ou a impresora a empregar.<br /><br />Este diálogo tamén dá acceso "
"a servizos especiais de impresión de KDE, como crear un ficheiro PDF a "
"partir do documento actual.</html>"
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3961
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Print the current document"
msgstr "Imprimir este documento"
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3967
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "If present, open index.html when entering a folder."
msgstr "Abrir o ficheiro index.html ao entrar nun cartafol, se existe."
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3968
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' to "
"explore many files from one folder"
msgstr ""
"Nunha vista trancada non se pode mudar de cartafol. Úseo xunto con «ligar "
"vista» para examinar moitos ficheiros desde un cartafol"
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3969
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in "
"other linked views."
msgstr ""
"Estabelece a vista como «ligada». Unha vista ligada segue as mudanzas de "
"cartafol feitas noutras vistas ligadas."
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: src/konqmainwindow.cpp:4152
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Copy &Files..."
msgstr "Copiar os &ficheiros..."
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: src/konqmainwindow.cpp:4156
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "M&ove Files..."
msgstr "M&over os ficheiros..."
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: src/konqmainwindow.cpp:4508
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"You have requested to open more than 20 bookmarks in tabs. This might take a "
"while. Continue?"
msgstr ""
"Pediu abrir máis de 20 marcadores cada un na súa lapela. Isto pode levar un "
"tempo, desexa continuar?"
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: src/konqmainwindow.cpp:4510
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "@title:window"
msgid "Open bookmarks folder in new tabs"
msgstr "Abrir o cartafol de marcadores en lapelas novas"
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: src/konqmainwindow.cpp:4678
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Open in T&his Window"
msgstr "Abrir nesta &xanela"
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: src/konqmainwindow.cpp:4679
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Open the document in current window"
msgstr "Abrir o documento na xanela actual"
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: src/konqmainwindow.cpp:4686
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Open the document in a new window"
msgstr "Abre o documento nunha nova xanela"
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: src/konqmainwindow.cpp:4692
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Open in &New Tab"
msgstr "Abrir nunha &lapela nova"
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: src/konqmainwindow.cpp:4694
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Open the document in a new tab"
msgstr "Abre o documento nunha nova lapela"
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: src/konqmainwindow.cpp:4903
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "&Open With"
msgstr "&Abrir con"
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: src/konqmainwindow.cpp:4917
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Open with %1"
msgstr "Abrir con %1"
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: src/konqmainwindow.cpp:4963
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "&View Mode"
msgstr "Modo da &vista"
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: src/konqmainwindow.cpp:5088
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
msgstr "Ten varias lapelas abertas nesta xanela, desexa realmente pechala?"
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: src/konqmainwindow.cpp:5092
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "C&lose Current Tab"
msgstr "Pechar esta &lapela"
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: src/konqmainwindow.cpp:5121
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the window will discard these changes."
msgstr ""
"Esta páxina contén mudanzas que non foron enviadas.\n"
"Se pecha a xanela esqueceranse estas mudanzas."
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: src/konqmainwindow.cpp:5122
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the window will discard these changes."
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Esta páxina contén mudanzas que non foron enviadas.\n"
"Se pecha a xanela esqueceranse estas mudanzas."
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: src/konqmainwindow.cpp:5159 src/konqmainwindow.cpp:5208
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/konqclosedwindowsmanager.cpp:418
msgid "no name"
msgstr "sen nome"
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: src/konqmainwindow.cpp:5278
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be added."
msgstr ""
"A barra lateral non é funcional ou non está dispoñíbel. Non foi posíbel "
"engadir unha nova entrada."
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: src/konqmainwindow.cpp:5278 src/konqmainwindow.cpp:5285
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "@title:window"
msgid "Web Sidebar"
msgstr "Barra lateral web"
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: src/konqmainwindow.cpp:5283
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?"
msgstr "Desexa engadir a nova extensión web «%1» á barra lateral?"
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: src/konqmainwindow.cpp:5285
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Add"
msgstr "Engadir"
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: src/konqmainwindow.cpp:5285
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Do Not Add"
msgstr "Non engadir"
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: src/konqmainwindow.cpp:5598
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror "
"with %1, but it cannot handle this file type."
msgstr ""
"Semella que hai un erro de configuración. Asociou Konqueror con %1, pero non "
"pode manexar este tipo de ficheiro."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/konqguiclients.cpp:66
msgid "Preview &in %1"
msgstr "Pre&visualizar en %1"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/konqguiclients.cpp:135
msgid "Show %1"
msgstr "Mostrar %1"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/konqtabs.cpp:66
msgid ""
"This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make it "
"active. You can also use keyboard shortcuts to navigate through tabs. The "
"text on the tab shows the content currently open in it; place your mouse "
"over the tab to see the full title, in case it has been shortened to fit the "
"tab width."
msgstr ""
"Esta barra contén unha lista das lapelas abertas. Prema nunha lapela para "
"activar a páxina. Pode tamén usar os atallos de teclado para navegar polas "
"lapalas. O texto na lapela mostra o contido que estea aberto na páxina, poña "
"o rato na aba para ver o título completo no caso de ser truncado para couber "
"na lapela."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/konqtabs.cpp:100
msgid "Open a new tab"
msgstr "Abrir unha nova lapela"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/konqtabs.cpp:109
msgid "Close the current tab"
msgstr "Pechar esta lapela"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/konqtabs.cpp:464
msgid "&Duplicate Tab"
msgstr "&Duplicar a lapela"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/konqtabs.cpp:469
msgid "&Reload Tab"
msgstr "&Cargar de novo a lapela"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/konqtabs.cpp:476
msgid "Other Tabs"
msgstr "Outras lapelas"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/konqtabs.cpp:481
msgid "D&etach Tab"
msgstr "&Separar a lapela"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/konqtabs.cpp:487
msgid "&Close Tab"
msgstr "&Pechar a lapela"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/konqhistorymodel.cpp:137
msgid ""
"<qt><center><b>%1</b></center><hr />Last visited: %2<br />First visited: "
"%3<br />Number of times visited: %4</qt>"
msgstr ""
"<qt><center><b>%1</b></center><hr/>Última visita: %2<br/>Primeira visita: "
"%3<br/>Número de visitas: %4</qt>"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/konqhistorymodel.cpp:233
msgid "Local"
msgstr "Local"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/konqhistorymodel.cpp:236
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Diversos"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.h:88
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "@title:window"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Engadir un marcador"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:75
msgid "&Create New Folder"
msgstr "&Crear un cartafol novo"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:79
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:207
msgid "Delete Folder"
msgstr "Borrar o cartafol"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:83
msgid "Delete Bookmark"
msgstr "Borrar o marcador"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:87
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:224
msgid "Properties"
msgstr "Propriedades"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:91
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:228
msgid "Open in New Window"
msgstr "Abrir nunha nova xanela"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:99
msgid "Open Folder in Tabs"
msgstr "Abrir o cartafol en lapelas"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:103
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:236
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Copiar o enderezo da ligazón"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:316
msgctxt "@title:window"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Create New Bookmark Folder"
msgstr "Crear un novo cartafol de marcadores"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:317
msgid "New folder:"
msgstr "Novo cartafol:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:340
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Desexa realmente borrar o cartafol de marcadores\n"
"«%1»?"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:341
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Desexa realmente borrar o marcador\n"
"«%1»?"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:342
msgctxt "@title:window"
msgid "Bookmark Folder Deletion"
msgstr "Borrado dun cartafol de marcadores"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:343
msgctxt "@title:window"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Bookmark Deletion"
msgstr "Borrado dun marcador"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:385
msgctxt "@title:window"
msgid "Bookmark Properties"
msgstr "Propiedades do marcador"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:570
msgid "&Update"
msgstr "&Actualizar"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:578
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:586
msgid "Location:"
msgstr "Localización:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: sidebar/trees/dirtree_module/dirtree_module.cpp:417
msgid "Cannot find parent item %1 in the tree. Internal error."
msgstr "Non foi posíbel atopar o ítem pai %1 na árbore. Erro interno."
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:203
msgid "&Create New Folder..."
msgstr "&Crear un cartafol novo..."
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:211
msgid "Move to Trash"
msgstr "Deitar no lixo"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:215
msgid "Rename"
msgstr "Mudar o nome"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:220
msgid "Delete Link"
msgstr "Borrar a ligazón"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:951
msgid "New Folder"
msgstr "Novo cartafol"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:955
msgctxt "@title:window"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Create New Folder"
msgstr "Crear un cartafol novo"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:956
msgid "Enter folder name:"
msgstr "Escriba o nome do cartafol:"
#: sidebar/trees/konqsidebar_oldtreemodule.cpp:179
msgctxt "@label"
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: sidebar/trees/konqsidebar_oldtreemodule.cpp:179
msgctxt "@label"
msgid "Path or URL:"
msgstr "Ruta ou URL:"
#: sidebar/trees/konqsidebar_oldtreemodule.cpp:180
msgctxt "@title:window"
msgid "Add folder sidebar module"
msgstr "Engadir o módulo de cartafoles da barra lateral"
#: sidebar/sidebar_part.cpp:28
msgid "Extended Sidebar"
msgstr "Barra lateral ampliada"
#: sidebar/places_module/places_module.cpp:119
msgctxt "@action:inmenu Add"
msgid "Places Sidebar Module"
msgstr "Módulo da barra lateral de lugares"
#: sidebar/places_module/places_module.cpp:142
msgctxt "@title:tab"
msgid "Places"
msgstr "Lugares"
#: sidebar/history_module/history_module.cpp:126
msgctxt "@action:inmenu Add"
msgid "History Sidebar Module"
msgstr "Módulo da barra lateral co historial"
#: sidebar/history_module/history_module.cpp:149
msgctxt "@title:tab"
msgid "History"
msgstr "Historial"
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:71
msgid " day"
msgid_plural " days"
msgstr[0] " día"
msgstr[1] " días"
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:77
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:82
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:215
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:227
msgid "Minute"
msgid_plural "Minutes"
msgstr[0] "Minuto"
msgstr[1] "Minutos"
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:79
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:84
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:213
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:225
msgid "Day"
msgid_plural "Days"
msgstr[0] "Día"
msgstr[1] "Días"
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:198
msgid "<h1>History Sidebar</h1> You can configure the history sidebar here."
msgstr ""
"<h1>Historial na barra lateral</h1> Aquí pode configurar o historial da "
"barra lateral."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:95
msgid "Rollback to System Default"
msgstr "Regresar á predeterminada do sistema"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:155 sidebar/sidebar_widget.cpp:432
msgid "Configure Sidebar"
msgstr "Configurar a barra lateral"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:157
msgid "Add New"
msgstr "Engadir un novo"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:161
msgid "Multiple Views"
msgstr "Múltiplas vistas"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:163 sidebar/sidebar_widget.cpp:278
msgid "Show Tabs Left"
msgstr "Mostrar as lapelas á esquerda"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:164
msgid "Show Configuration Button"
msgstr "Mostrar o botón de configuración"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:167
msgid "Close Sidebar"
msgstr "Pechar a barra lateral"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:225
msgid "This entry already exists."
msgstr "Esta entrada xa existe."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:236
msgid ""
"<qt>This removes all your entries from the sidebar and adds the system "
"default ones.<br /><b>This procedure is irreversible</b><br />Do you want to "
"proceed?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Isto borra todas as entradas da barra lateral e engade as entradas "
"predeterminadas do sistema.<br /><b>Este procedemento é irreversíbel</b><br /"
"> Desexa continuar?</qt>"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:278
msgid "Show Tabs Right"
msgstr "Mostrar as lapelas á dereita"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:288
msgctxt "@title:window"
msgid "Set Name"
msgstr "Escoller o nome"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:288
msgid "Enter the name:"
msgstr "Escriba o nome:"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:305
msgid "Enter a URL:"
msgstr "Escriba o URL:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:328
msgid "<qt>Do you really want to remove the <b>%1</b> tab?</qt>"
msgstr "<qt>Desexa realmente eliminar a páxina <b>%1</b>?</qt>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:373
msgid ""
"You have hidden the sidebar configuration button. To make it visible again, "
"click the right mouse button on any of the sidebar buttons and select \"Show "
"Configuration Button\"."
msgstr ""
"Agochou o botón de configuración da barra lateral. Para facelo visíbel de "
"novo, prema co botón dereito do rato en calquera dos botóns da barra lateral "
"e escolla «Mostrar o botón de configuración»."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:550
msgid "Set Name..."
msgstr "Estabelecer o nome..."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:551
msgid "Set URL..."
msgstr "Estabelecer o URL..."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:552
msgid "Set Icon..."
msgstr "Estabelecer a icona..."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:554
msgid "Remove"
msgstr "Eliminar"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:847
msgid "Web module"
msgstr "Módulo web"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: src/konqueror.rc:5
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: rc.cpp:3
msgid "&File"
msgstr "&Ficheiro"
#. i18n: file: src/konqueror.rc:24
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: rc.cpp:6
msgid "&Edit"
msgstr "&Editar"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: src/konqueror.rc:33
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: rc.cpp:9
msgid "&View"
msgstr "&Vista"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: src/konqueror.rc:44
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: rc.cpp:12
msgid "&Go"
msgstr "&Ir a"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: src/konqueror.rc:54
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: rc.cpp:15
msgid "&Settings"
msgstr "&Configuración"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: src/konqueror.rc:72
#. i18n: ectx: Menu (window)
#: rc.cpp:18
msgid "&Window"
msgstr "&Xanela"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: src/konqueror.rc:90
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: rc.cpp:21
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas Principal"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: src/konqueror.rc:100
#. i18n: ectx: ToolBar (extraToolBar)
#: rc.cpp:24
msgid "Extra Toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas Extra"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: src/konqueror.rc:107
#. i18n: ectx: ToolBar (locationToolBar)
#: rc.cpp:27
msgid "Location Toolbar"
msgstr "Barra de Enderezo"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: src/konqueror.rc:113
#. i18n: ectx: ToolBar (bookmarkToolBar)
#: rc.cpp:30
msgid "Bookmark Toolbar"
msgstr "Barra de Marcadores"
#. i18n: file: src/konqnewsessiondlg_base.ui:33
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDescription)
#: rc.cpp:33
msgid "Save open tabs and windows for easy retrieval"
msgstr "Lembrar as xanelas e lapelas abertas para recuperalas facilmente"
#. i18n: file: src/konqnewsessiondlg_base.ui:48
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSessionName)
#: rc.cpp:36
msgid "&Session name:"
msgstr "Nome da &sesión:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: src/konqprofiledlg_base.ui:16
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblName)
#: rc.cpp:39
msgid "&Profile name:"
msgstr "Nome do &perfil:"
#. i18n: file: src/konqprofiledlg_base.ui:32
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbSaveURLs)
#: rc.cpp:42
msgid "Save &URLs in profile"
msgstr "Gardar os &URL no perfil"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:25
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pNewButton)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:45
msgctxt "@action:button New session"
msgid "New..."
msgstr "Nova..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:32
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pSaveCurrentButton)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:48
msgctxt "@action:button Save current session"
msgid "Save Current"
msgstr "Gardar a actual"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:39
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pRenameButton)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:51
msgctxt "@action:button Rename session"
msgid "Rename..."
msgstr "Mudar o nome..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:46
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pDeleteButton)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:54
msgctxt "@action:button Delete session"
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:72
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pOpenTabsInsideCurrentWindow)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:531
#. i18n: ectx: label, entry, group (Trash)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:57 rc.cpp:159
msgid "Open tabs inside current window"
msgstr "Abrir as páxinas na xanela actual"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:16
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbLimits)
#: rc.cpp:60
msgid "Limits"
msgstr "Límites"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:38
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbExpire)
#: rc.cpp:63
msgid "URLs e&xpire after"
msgstr "Os URL cad&ucan despois de"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:48
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEntries)
#: rc.cpp:66
msgid "Maximum &number of URLs:"
msgstr "&Número máximo de URL:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:67
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbFonts)
#: rc.cpp:69
msgid "Custom Fonts For"
msgstr "Fontes personalizadas para"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:82
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbNewer)
#: rc.cpp:72
msgid "URLs newer than"
msgstr "URL máis novos que"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:98
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnFontOlder)
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:118
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnFontNewer)
#: rc.cpp:75 rc.cpp:81
msgid "Choose Font..."
msgstr "Escoller o tipo de letra..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:105
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbOlder)
#: rc.cpp:78
msgid "URLs older than"
msgstr "URL máis vellos que"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:128
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbDetails)
#: rc.cpp:84
msgid "Details"
msgstr "Detalles"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:134
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbDetailedTips)
#: rc.cpp:87
msgid ""
"Shows the number of times visited and the dates of the first and last "
"visits, in addition to the URL"
msgstr ""
"Mostra o número de veces que a visitou e as datas da primeira e última "
"visita, ademais do URL"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:137
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbDetailedTips)
#: rc.cpp:90
msgid "Detailed tooltips"
msgstr "Axudiñas detalladas"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:149
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnClearHistory)
#: rc.cpp:93
msgid "Clear History"
msgstr "Limpar o historial"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:12
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (UserSettings)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:99
msgid ""
"This is the URL of the web page where Konqueror (as web browser) will jump "
"to when the \\\"Home\\\" button is pressed. When Konqueror is started as a "
"file manager, that button makes it jump to your local home folder instead."
msgstr ""
"Este é o URL da páxina web a onde irá Konqueror (como navegador web) cando "
"prema no botón «Páxina de inicio». Porén, cando se inicie como xestor de "
"ficheiros levarao ao seu cartafol persoal."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:22
#. i18n: ectx: label, entry, group (UndoManagerSettings)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:102
msgid "Maximum number of Closed Items"
msgstr "&Número máximo de elementos pechados"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:23
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (UndoManagerSettings)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:105
msgid ""
"This sets the maximum number of closed items that will be stored in memory. "
"This limit will not be surpassed."
msgstr ""
"Isto indica o número máximo de elementos pechados que se gardarán na "
"memoria. Este límite non se pasará nunca."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:32
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:108
msgid "Open folders in separate windows"
msgstr "Abrir os cartafoles en xanelas separadas"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:33
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:111
msgid ""
"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a "
"folder, rather than showing that folder's contents in the current window."
msgstr ""
"Se escolle esta opción, Konqueror abrirá unha nova xanela cando abra un "
"cartafol, no canto mostrar o contido do cartafol na xanela actual."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:38
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:114
msgid "Show file tips"
msgstr "Mostrar as axudas dos ficheiros"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:39
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:117
msgid ""
"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see "
"a small popup window with additional information about that file"
msgstr ""
"Aquí pode indicar se quere ver unha pequena xanela contextual contendo "
"información adicional acerca do ficheiro cando pase o rato sobre un ficheiro."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:50
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:120
msgid "Show previews in file tips"
msgstr "Mostrar vistas previas nas axudas do ficheiro"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:51
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:123
msgid ""
"Here you can control if you want the popup window to contain a larger "
"preview for the file, when moving the mouse over it"
msgstr ""
"Aquí pode indicar se quere que a xanela de axuda contextual conteña unha "
"vista previa máis grande do ficheiro, cando pase o rato sobre el."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:56
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:126
msgid "Show 'Delete' menu entries which bypass the trashcan"
msgstr "Mostrar as entradas «Eliminar» no menu, para circunvalar o lixo"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:57
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:129
msgid ""
"Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop "
"and in the file manager's menus and context menus. You can always delete "
"files when hidden by holding the Shift key while calling 'Move to Trash'."
msgstr ""
"Marque esta opción se quere mostrar as ordes «Eliminar» nos menús do "
"escritorio e do xestor de ficheiros. Aínda así poderá borrar os ficheiros se "
"mantén a tecla Maiúsc. premida mentres executa o «Deitar no lixo»."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:149
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:150
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:132 rc.cpp:135
msgid "Number of Open With items in the File menu"
msgstr "Número de elementos Abrir con no menú Ficheiro"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:159
#. i18n: ectx: label, entry, group (HTML Settings)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:138
msgid "Standard font"
msgstr "Tipo de letra estándar"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:160
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (HTML Settings)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:141
msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows."
msgstr ""
"Este é o tipo de letra que se empregará para mostrar texto nas xanelas de "
"Konqueror."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:317
#. i18n: ectx: label, entry, group (HistorySettings)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:144
msgid "Maximum number of history items per view"
msgstr "Número máximo de elementos do historial por vista"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:518
#. i18n: ectx: label, entry, group (Trash)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:147
msgid "Ask confirmation for deleting a file."
msgstr "Pedir a confirmación cando se elimine un ficheiro."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:519
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:150
msgid ""
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
"delete a file without using the trash folder. Warning, deleted files can not "
"be recovered, so it is recommended to leave this confirmation enabled."
msgstr ""
"Esta opción indícalle a Konqueror se debe pedir unha confirmación cando se "
"borre un ficheiro sen empregar o cartafol do lixo. Aviso: os ficheiros "
"borrados non se poden recuperar, polo que se recomenda deixar activada esta "
"opción."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:524
#. i18n: ectx: label, entry, group (Trash)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:153
msgid "Ask confirmation for move to trash"
msgstr "Pedir confirmación cando se deite no fixo"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:525
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:156
msgid ""
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you move "
"the file to your trash folder, from where it can be recovered very easily."
msgstr ""
"Esta opción dille a Konqueror se debe ou non pedir confirmación cando mova o "
"ficheiro para o lixo, de onde o pode recuperar facilmente."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:532
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:162
msgid ""
"If true, when opening a session from within the sessions dialog the tabs "
"will be opened inside current window."
msgstr ""
"Se a escolle, cando se abra unha sesión no diálogo de sesións as lapelas "
"abriranse dentro da xanela actual."