kde-l10n/sr/sr@latin/messages/kdepim/libmailcommon.po

2450 lines
71 KiB
Text
Raw Normal View History

# Translation of libmailcommon.po into Serbian.
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004.
# Marko Rosic <roske@kde.org.yu>, 2003.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
# Slobodan Simic <slsimic@gmail.com>, 2005, 2007, 2009, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libmailcommon\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-20 05:26+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-08-17 14:13+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr@latin\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Associated-UI-Catalogs: kmail kdelibs4\n"
#: collectionpage/collectionexpirypage.cpp:47
msgctxt "@title:tab Expiry settings for a folder."
msgid "Expiry"
msgstr "Zastarevanje"
#: collectionpage/collectionexpirypage.cpp:68
msgid "Expire read messages after"
msgstr "Pročitane poruke zastarevaju nakon"
#: collectionpage/collectionexpirypage.cpp:76
#: collectionpage/collectionexpirypage.cpp:89
msgctxt "Expire messages after %1"
msgid " day"
msgid_plural " days"
msgstr[0] " dan"
msgstr[1] " dana"
msgstr[2] " dana"
msgstr[3] " dan"
#: collectionpage/collectionexpirypage.cpp:81
msgid "Expire unread messages after"
msgstr "Nepročitane poruke zastarevaju nakon"
#: collectionpage/collectionexpirypage.cpp:106
msgid "Move expired messages to:"
msgstr "Premesti zastarele poruke u:"
#: collectionpage/collectionexpirypage.cpp:118
msgid "Delete expired messages permanently"
msgstr "Trajno obriši zastarele poruke"
#: collectionpage/collectionexpirypage.cpp:125
msgid "Save Settings and Expire Now"
msgstr "Sačuvaj postavke i izbaci zastarele sada"
#: collectionpage/collectionexpirypage.cpp:188
msgid ""
"Please select a folder to expire messages into.\n"
"If this is not done, expired messages will be permanently deleted."
msgstr ""
"Izaberite fasciklu u koju treba izbaciti zastarele poruke.\n"
"Ako to ne učinite, zastarele poruke će biti trajno obrisane."
#: collectionpage/collectionexpirypage.cpp:189
msgid "No Folder Selected"
msgstr "Fascikla nije izabrana"
#: collectionpage/collectionexpirypage.cpp:197
msgid ""
"Please select a different folder than the current folder to expire messages "
"into.\n"
"If this is not done, expired messages will be permanently deleted."
msgstr ""
"Izaberite neku drugu fasciklu u koju treba izbaciti zastarele poruke.\n"
"Ako to ne učinite, zastarele poruke će biti trajno obrisane."
#: collectionpage/collectionexpirypage.cpp:198
msgid "Wrong Folder Selected"
msgstr "Izabrana pogrešna fascikla"
#: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:59
msgctxt "@title:tab General settings for a folder."
msgid "General"
msgstr "Opšte"
# >> @item
#: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:109
#: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:133
#: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:191
msgctxt "type of folder content"
msgid "Mail"
msgstr ""
"pošta"
"|/|"
"$[svojstva aku poštu]"
# >> @item
#: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:111
#: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:136
#: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:170
msgctxt "type of folder content"
msgid "Calendar"
msgstr ""
"kalendar"
"|/|"
"$[svojstva aku kalendar]"
# >> @item
#: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:113
#: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:139
#: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:173
msgctxt "type of folder content"
msgid "Contacts"
msgstr ""
"kontakti"
"|/|"
"$[svojstva aku kontakte]"
# >> @item
#: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:115
#: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:142
#: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:176
msgctxt "type of folder content"
msgid "Notes"
msgstr ""
"beleške"
"|/|"
"$[svojstva aku beleške]"
# >> @item
#: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:117
#: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:145
#: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:167
msgctxt "type of folder content"
msgid "Tasks"
msgstr ""
"zadaci"
"|/|"
"$[svojstva aku zadatke]"
# >> @item
#: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:119
#: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:148
#: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:179
msgctxt "type of folder content"
msgid "Journal"
msgstr ""
"dnevnik"
"|/|"
"$[svojstva aku dnevnik]"
# >> @item
#: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:121
#: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:151
#: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:182
msgctxt "type of folder content"
msgid "Configuration"
msgstr ""
"postava"
"|/|"
"$[svojstva aku postavu]"
# >> @item
#: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:123
#: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:154
#: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:185
msgctxt "type of folder content"
msgid "Freebusy"
msgstr ""
"slobodno-zauzeto"
"|/|"
"$[svojstva aku slobodno-zauzeto]"
# >> @item
#: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:125
#: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:157
#: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:188
msgctxt "type of folder content"
msgid "Files"
msgstr ""
"fajlovi"
"|/|"
"$[svojstva aku fajlove]"
# >> @item
#: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:127
msgctxt "type of folder content"
msgid "Unknown"
msgstr ""
"nepoznato"
"|/|"
"$[svojstva aku nepoznato]"
#: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:268
msgctxt "@label:textbox Name of the folder."
msgid "&Name:"
msgstr "&Ime:"
#: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:283
msgid "Act on new/unread mail in this folder"
msgstr "Obavesti o novoj pošti u ovoj fascikli"
#: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:285
msgid ""
"<qt><p>If this option is enabled then you will be notified about new/unread "
"mail in this folder. Moreover, going to the next/previous folder with unread "
"messages will stop at this folder.</p><p>Uncheck this option if you do not "
"want to be notified about new/unread mail in this folder and if you want "
"this folder to be skipped when going to the next/previous folder with unread "
"messages. This is useful for ignoring any new/unread mail in your trash and "
"spam folder.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Ako je ova opcija uključena, bićete obavešteni o novoj i nepročitanoj "
"pošti u ovoj fascikli.</p><p>Ispraznite kućicu ako ne želite obaveštenja o "
"novoj i nepročitanoj pošti, i ako hoćete da ova fascikla bude preskočena pri "
"skoku na sledeću ili prethodnu nepročitanu poruku. Ovo je korisno za "
"ignorisanje poruka u fasciklama smeća ili spama.</p></qt>"
#: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:301
msgid "Keep replies in this folder"
msgstr "Čuvaj odgovore u ovoj fascikli"
#: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:303
msgid ""
"Check this option if you want replies you write to mails in this folder to "
"be put in this same folder after sending, instead of in the configured sent-"
"mail folder."
msgstr ""
"Uključite ovu opciju ako želite da odgovori koje pišete na poruke u ovoj "
"fascikli budu takođe stavljeni u nju posle slanja, umesto u podešenu "
"fasciklu za poslatu poštu."
#: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:314
msgid "Hide this folder in the folder selection dialog"
msgstr "Sakrij ovu fasciklu u dijalogu za izbor fascikli"
#: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:317
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Check this option if you do not want this folder to be shown in folder "
"selection dialogs, such as the <interface>Jump to Folder</interface> dialog."
msgstr ""
"Izaberite ovu opciju ukoliko ne želite da se ova fascikla prikazuje u "
"dijalozima za izbor fascikli (kao što je <interface>Skok na fasciklu</"
"interface>)."
#: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:334
msgid "Use &default identity"
msgstr "Podrazumevani identitet"
#: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:339
msgid "&Sender identity:"
msgstr "Identitet &pošiljaoca:"
#: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:345
msgid ""
"Select the sender identity to be used when writing new mail or replying to "
"mail in this folder. This means that if you are in one of your work folders, "
"you can make KMail use the corresponding sender email address, signature and "
"signing or encryption keys automatically. Identities can be set up in the "
"main configuration dialog. (Settings -> Configure KMail)"
msgstr ""
"Izaberite identitet pošiljaoca koji se koristi kada pišete novu poruku ili "
"odgovarate na poruku iz ove fascikle. Ovo znači da će, prema fascikli u "
"kojoj se nalazite, Kpošta automatski koristiti odgovarajuću adresu epošte "
"pošiljaoca, potpis i ključeve za potpisivanje i šifrovanje. Identiteti se "
"mogu postaviti u glavnom dijalogu za podešavanje (<interface>Podešavanje-"
">Podesi Kpoštu...</interface>)."
#: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:373
msgid "&Folder contents:"
msgstr "&Sadržaj fascikle:"
#: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:406
msgid "Generate free/&busy and activate alarms for:"
msgstr "Napravi slobodno-&zauzeto i aktiviraj alarme za:"
# >> @item:inlistbox Generate free/busy and activate alarms for:
#: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:412
msgid "Nobody"
msgstr "nikog"
# >> @item:inlistbox Generate free/busy and activate alarms for:
#: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:413
msgid "Admins of This Folder"
msgstr "administratore ove fascikle"
# >> @item:inlistbox Generate free/busy and activate alarms for:
#: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:414
msgid "All Readers of This Folder"
msgstr "sve čitaoce ove fascikle"
#: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:416
msgid ""
"This setting defines which users sharing this folder should get \"busy\" "
"periods in their freebusy lists and should see the alarms for the events or "
"tasks in this folder. The setting applies to Calendar and Task folders only "
"(for tasks, this setting is only used for alarms).\n"
"\n"
"Example use cases: if the boss shares a folder with his secretary, only the "
"boss should be marked as busy for his meetings, so he should select "
"\"Admins\", since the secretary has no admin rights on the folder.\n"
"On the other hand if a working group shares a Calendar for group meetings, "
"all readers of the folders should be marked as busy for meetings.\n"
"A company-wide folder with optional events in it would use \"Nobody\" since "
"it is not known who will go to those events."
msgstr ""
"<p>Ova postavka određuje koji korisnici koji dele ovu fasciklu treba da "
"dobiju „zauzete“ periode u svom spisku slobodnog-zauzetog i vide alarme za "
"događaje ili zadatke u ovoj fascikli. Postavka se primenjuje samo na "
"fascikle kalendara i zadataka (za zadatke, odnosi se samo na alarme).</"
"p><p>Primeri upotrebe. Ako šef deli fasciklu sa svojom sekretaricom, samo "
"šef treba da bude označen kao zauzet tokom sastanaka; zato bi trebalo da "
"izabere „administratore“, pošto sekretarica nema administratorskih dozvola "
"nad fasciklom.</p><p>S druge strane, ako radna grupa deli kalendar za "
"sastanke grupe, svi čitaoci fascikle treba da budu označeni kao zauzeti "
"tokom sastanaka.</p><p>Fascikla sa opcionim događajima na nivou cele "
"kompanije koristila bi „niko“, pošto nije poznato ko će ići na te događaje.</"
"p>"
#: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:438
msgid "Share unread state with all users"
msgstr "Deli stanje nepročitanosti sa svim korisnicima"
#: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:443
msgid ""
"If enabled, the unread state of messages in this folder will be the same for "
"all users having access to this folder. If disabled (the default), every "
"user with access to this folder has their own unread state."
msgstr ""
"Ako je uključeno, nepročitano stanje poruke u ovoj fascikli biće isto za sve "
"korisnike koji imaju pristup ovoj fascikli. Ako je isključeno "
"(podrazumevano), svaki korisnik koji ima pristup fascikli imaće sopstveno "
"stanje nepročitanosti poruke."
#: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:615
msgid ""
"You have configured this folder to contain groupware information. That means "
"that this folder will disappear once the configuration dialog is closed."
msgstr ""
"Podesili ste ovu fasciklu da sadrži grupverske podatke. To znači da će "
"fascikla nestati čim se dijalog za podešavanje zatvori."
# >> @title:window
#: filter/dialog/filteractionmissingargumentdialog.cpp:48
#: folder/folderrequester.cpp:59 folder/folderrequester.cpp:91
msgid "Select Folder"
msgstr "Izbor fascikle"
#: filter/dialog/filteractionmissingargumentdialog.cpp:53
#, kde-format
msgid "Folder path was \"%1\"."
msgstr "Putanja fascikle je „%1“."
#: filter/dialog/filteractionmissingargumentdialog.cpp:57
msgid "The following folders can be used for this filter:"
msgstr "Sledeće fascikle mogu se upotrebiti za ovaj filter:"
#: filter/dialog/filteractionmissingargumentdialog.cpp:79
#: folder/folderrequester.cpp:144 folder/folderrequester.cpp:161
msgid "Please select a folder"
msgstr "Izaberite fasciklu"
#: filter/dialog/filteractionmissingargumentdialog.cpp:81
#, kde-format
msgid ""
"Filter folder is missing. Please select a folder to use with filter \"%1\""
msgstr "Nedostaje fascikla filtera. Izaberite željenu fasciklu za filter „%1“."
# >> @title:window
#: filter/dialog/filteractionmissingargumentdialog.cpp:203
msgid "Select Identity"
msgstr "Izbor identiteta"
#: filter/dialog/filteractionmissingargumentdialog.cpp:209
#, kde-format
msgid ""
"Filter identity is missing. Please select an identity to use with filter \""
"%1\""
msgstr ""
"Nedostaje identitet filtera. Izaberite željeni identitet za filter „%1“."
# >> @title:window
#: filter/dialog/filteractionmissingargumentdialog.cpp:251
msgid "Select Transport"
msgstr "Izbor transporta"
#: filter/dialog/filteractionmissingargumentdialog.cpp:257
#, kde-format
msgid ""
"Filter transport is missing. Please select a transport to use with filter \""
"%1\""
msgstr ""
"Nedostaje transport filtera. Izaberite željeni transport za filter „%1“."
# >> @title:window
#: filter/dialog/filteractionmissingargumentdialog.cpp:299
msgid "Select Template"
msgstr "Izbor šablona"
#: filter/dialog/filteractionmissingargumentdialog.cpp:305
#, kde-format
msgid ""
"Filter template is missing. Please select a template to use with filter \""
"%1\""
msgstr "Nedostaje šablon filtera. Izaberite željeni šablon za filter „%1“."
# >> @title:window
#: filter/dialog/filteractionmissingargumentdialog.cpp:353
msgid "Select Account"
msgstr "Izbor naloga"
#: filter/dialog/filteractionmissingargumentdialog.cpp:359
#, kde-format
msgid ""
"Filter account is missing. Please select account to use with filter \"%1\""
msgstr "Nedostaje nalog filtera. Izaberite željeni nalog za filter „%1“."
# >> @title:window
#: filter/dialog/filteractionmissingargumentdialog.cpp:425
msgid "Select Tag"
msgstr "Izbor oznake"
#: filter/dialog/filteractionmissingargumentdialog.cpp:428
msgid "Add Tag..."
msgstr "Dodaj oznaku..."
#: filter/dialog/filteractionmissingargumentdialog.cpp:431
#, kde-format
msgid "Tag was \"%1\"."
msgstr "Oznaka je „%1“."
#: filter/dialog/filteractionmissingargumentdialog.cpp:435
#, kde-format
msgid "Filter tag is missing. Please select a tag to use with filter \"%1\""
msgstr "Nedostaje oznaka filtera. Izaberite željenu oznaku za filter „%1“."
# >> @title:window
#: filter/dialog/filteractionmissingargumentdialog.cpp:505
msgid "Select sound"
msgstr "Izbor zvuka"
#: filter/dialog/filteractionmissingargumentdialog.cpp:508
#, kde-format
msgid "Sound file was \"%1\"."
msgstr "Fajl zvuka je „%1“."
#: filter/dialog/filteractionmissingargumentdialog.cpp:512
#, kde-format
msgid "Sound file is missing. Please select a sound to use with filter \"%1\""
msgstr "Nedostaje fajl zvuka. Izaberite željeni zvuk za filter „%1“."
#: filter/dialog/selectthunderbirdfilterfilesdialog.cpp:30
msgid "Select thunderbird filter files"
msgstr "Izbor Thunderbirdovih filterskih fajlova"
#: filter/dialog/selectthunderbirdfilterfileswidget.cpp:39
msgid " (default)"
msgstr " (podrazumevano)"
#: filter/filteraction.cpp:134
#, kde-format
msgid "### \"action '%1' not supported\""
msgstr "### „radnja %1 nije podržana“"
#: filter/filteractionaddheader.cpp:35
msgid "Add Header"
msgstr "Dodaj zaglavlje"
#: filter/filteractionaddheader.cpp:89
msgid "With value:"
msgstr "sa vrednošću:"
#: filter/filteractionaddtag.cpp:37 tag/addtagdialog.cpp:36
msgid "Add Tag"
msgstr "Dodaj oznaku"
#: filter/filteractionaddtoaddressbook.cpp:43
msgid "Add to Address Book"
msgstr "Dodaj u adresar"
#: filter/filteractionaddtoaddressbook.cpp:44
msgctxt "Email sender"
msgid "From"
msgstr "od"
#: filter/filteractionaddtoaddressbook.cpp:45
msgctxt "Email recipient"
msgid "To"
msgstr "za"
#: filter/filteractionaddtoaddressbook.cpp:46 search/searchpatternedit.cpp:74
msgid "CC"
msgstr "CC"
#: filter/filteractionaddtoaddressbook.cpp:47
msgid "BCC"
msgstr "BCC"
#: filter/filteractionaddtoaddressbook.cpp:50
msgid "KMail Filter"
msgstr "Kpoštin filter"
#: filter/filteractionaddtoaddressbook.cpp:106
msgid "with category"
msgstr "sa kategorijom"
#: filter/filteractionaddtoaddressbook.cpp:114
msgid "in address book"
msgstr "u adresar"
#: filter/filteractionaddtoaddressbook.cpp:122
msgid ""
"<p>This defines the preferred address book.<br />If it is not accessible, "
"the filter will fallback to the default address book.</p>"
msgstr ""
"<p>Ovim se zadaje željeni adresar. Ako nije dostupan, filter će spasti na "
"podrazumevani adresar.</p>"
#: filter/filteractionbeep.cpp:28
msgid "Beep"
msgstr "Bip"
#: filter/filteractioncopy.cpp:32
msgid "Copy Into Folder"
msgstr "Kopiraj u fasciklu"
#: filter/filteractiondelete.cpp:30
msgid "Delete Message"
msgstr "Obriši poruku"
#: filter/filteractiondelete.cpp:53
msgid "Be careful, mails will be removed."
msgstr "Pazite, poruke će biti uklonjene."
#: filter/filteractionexec.cpp:27
msgid "Execute Command"
msgstr "Izvrši naredbu"
#: filter/filteractionforward.cpp:47
msgctxt "Forward directly not with a command"
msgid "Forward To"
msgstr "Prosledi"
#: filter/filteractionforward.cpp:102
msgid "The addressee to whom the message will be forwarded."
msgstr "Primalac kome će poruka biti prosleđena."
#: filter/filteractionforward.cpp:103
msgid "The filter will forward the message to the addressee entered here."
msgstr "Filter prosleđuje poruku ovde unesenom primaocu."
#: filter/filteractionforward.cpp:109 filter/filteractionforward.cpp:207
msgid "Default Template"
msgstr "Podrazumevani šablon"
#: filter/filteractionforward.cpp:121
msgid "The template used when forwarding"
msgstr "Podrazumevani šablon pri prosleđivanju."
#: filter/filteractionforward.cpp:122
msgid "Set the forwarding template that will be used with this filter."
msgstr "Zadajte šablon za prosleđivanje koji će koristiti ovaj filter."
#: filter/filteractionforward.cpp:237
#, kde-format
msgid "Forward to %1 with default template"
msgstr "Prosledi na %1 sa podrazumevanim šablonom"
#: filter/filteractionforward.cpp:239
#, kde-format
msgid "Forward to %1 with template %2"
msgstr "Prosledi na %1 sa šablonom %2"
#: filter/filteractionmove.cpp:35
msgid "Move Into Folder"
msgstr "Premesti u fasciklu"
#: filter/filteractionpipethrough.cpp:32
msgctxt "pipe through with command"
msgid "Pipe Through"
msgstr "Provuci"
#: filter/filteractionplaysound.cpp:34
msgid "Play Sound"
msgstr "Pusti zvuk"
#: filter/filteractionredirect.cpp:39
msgid "Redirect To"
msgstr "Preusmeri"
#: filter/filteractionremoveheader.cpp:35
msgid "Remove Header"
msgstr "Ukloni zaglavlje"
#: filter/filteractionreplyto.cpp:32
msgid "Set Reply-To To"
msgstr "Postavi odgovorna na"
#: filter/filteractionrewriteheader.cpp:40
msgid "Rewrite Header"
msgstr "Preradi zaglavlje"
#: filter/filteractionrewriteheader.cpp:110
msgid "Replace:"
msgstr "Zameni:"
#: filter/filteractionrewriteheader.cpp:118
msgid "With:"
msgstr "sa:"
#: filter/filteractionsendfakedisposition.cpp:44
msgid "Send Fake MDN"
msgstr "Pošalji lažni MDN"
#: filter/filteractionsendfakedisposition.cpp:49
msgctxt "MDN type"
msgid "Ignore"
msgstr "ignorisana"
#: filter/filteractionsendfakedisposition.cpp:50
msgctxt "MDN type"
msgid "Displayed"
msgstr "prikazana"
#: filter/filteractionsendfakedisposition.cpp:51
msgctxt "MDN type"
msgid "Deleted"
msgstr "obrisana"
#: filter/filteractionsendfakedisposition.cpp:52
msgctxt "MDN type"
msgid "Dispatched"
msgstr "otposlata"
#: filter/filteractionsendfakedisposition.cpp:53
msgctxt "MDN type"
msgid "Processed"
msgstr "obrađena"
#: filter/filteractionsendfakedisposition.cpp:54
msgctxt "MDN type"
msgid "Denied"
msgstr "odbijena"
#: filter/filteractionsendfakedisposition.cpp:55
msgctxt "MDN type"
msgid "Failed"
msgstr "neuspela"
#: filter/filteractionsendreceipt.cpp:33
msgid "Confirm Delivery"
msgstr "Potvrdi isporuku"
#: filter/filteractionsetidentity.cpp:41
msgid "Set Identity To"
msgstr "Postavi identitet na"
#: filter/filteractionsetstatus.cpp:32
msgid "Mark As"
msgstr "Obeleži kao"
#: filter/filteractionsettransport.cpp:51
msgid "Set Transport To"
msgstr "Postavi transport na"
#: filter/filteractionstatus.cpp:46
msgctxt "msg status"
msgid "Important"
msgstr "važna"
#: filter/filteractionstatus.cpp:47
msgctxt "msg status"
msgid "Read"
msgstr "pročitana"
#: filter/filteractionstatus.cpp:48
msgctxt "msg status"
msgid "Unread"
msgstr "nepročitana"
#: filter/filteractionstatus.cpp:49
msgctxt "msg status"
msgid "Replied"
msgstr "odgovorena"
#: filter/filteractionstatus.cpp:50
msgctxt "msg status"
msgid "Forwarded"
msgstr "prosleđena"
#: filter/filteractionstatus.cpp:51
msgctxt "msg status"
msgid "Watched"
msgstr "nadgledana"
#: filter/filteractionstatus.cpp:52
msgctxt "msg status"
msgid "Ignored"
msgstr "ignorisana"
#: filter/filteractionstatus.cpp:53
msgctxt "msg status"
msgid "Spam"
msgstr "spam"
#: filter/filteractionstatus.cpp:54
msgctxt "msg status"
msgid "Ham"
msgstr "ham"
#: filter/filteractionstatus.cpp:55
msgctxt "msg status"
msgid "Action Item"
msgstr "stavka radnje"
#: filter/filteractionunsetstatus.cpp:30
msgctxt "action: to unset the status"
msgid "Unset Status"
msgstr "Ukloni stanje"
#: filter/filteractionwidget.cpp:80
msgid "Please select an action."
msgstr "Izaberite radnju."
# >> @title:window
#: filter/filtercontroller.cpp:78
msgid "Add Filter"
msgstr "Dodavanje filtera"
# >> @title:window
#: filter/filtercontroller.cpp:97
msgid "Edit Filter"
msgstr "Uređivanje filtera"
#: filter/filtercontroller.cpp:115
#, kde-format
msgid "Do you really want to remove filter <b>%1</b>?"
msgstr "Želite li zaista da uklonite filter <b>%1</b>?"
# >> @title:window
#: filter/filtercontroller.cpp:117 filter/kmfilterdialog.cpp:1295
msgid "Remove Filter"
msgstr "Uklanjanje filtera"
#: filter/filtercontroller.cpp:160
msgid "Add"
msgstr "Dodaj"
#: filter/filtercontroller.cpp:161
msgid "Edit"
msgstr "Uredi"
#: filter/filtercontroller.cpp:162
msgid "Remove"
msgstr "Ukloni"
#: filter/filtercontroller.cpp:163
msgid "Move Up"
msgstr "Pomeri nagore"
#: filter/filtercontroller.cpp:164
msgid "Move Down"
msgstr "Pomeri nadole"
#: filter/filterconverter/filterconverttosieveresultdialog.cpp:37
msgid "Convert to sieve script"
msgstr "Pretvori u sito skriptu"
#: filter/filterconverter/filterconverttosieveresultdialog.cpp:39
msgid "Save..."
msgstr "Sačuvaj..."
#: filter/filterconverter/filterconverttosieveresultdialog.cpp:64
msgid ""
"*.siv|sieve files (*.siv)\n"
"*|all files (*)"
msgstr ""
"*.siv|sito fajlovi (*.siv)\n"
"*|svi fajlovi (*)"
#: filter/filterconverter/filterconverttosieveresultdialog.cpp:65
msgid "Convert to Script Sieve"
msgstr "Pretvori u sito skriptu"
#: filter/filterimporterexporter.cpp:143 filter/kmfilterdialog.cpp:1208
msgid ""
"The following filters have not been saved because they were invalid (e.g. "
"containing no actions or no search rules)."
msgstr ""
"Sledeći filteri nisu sačuvani zato što nisu dobri (npr. ne sadrže nijednu "
"radnju ili nijedno pravilo pretrage)."
# >> @title:window
#: filter/filterimporterexporter.cpp:173
msgid "Import KMail Filters"
msgstr "Uvoz Kpoštinih filtera"
# >> @title:window
#: filter/filterimporterexporter.cpp:177
msgid "Import Thunderbird Filters"
msgstr "Uvoz Thunderbirdovih filtera"
# >> @title:window
#: filter/filterimporterexporter.cpp:181
msgid "Import Evolution Filters"
msgstr "Uvoz Evolucijinih filtera"
# >> @title:window
#: filter/filterimporterexporter.cpp:185
msgid "Import Sylpheed Filters"
msgstr "Uvoz Sylpheedovih filtera"
# >> @title:window
#: filter/filterimporterexporter.cpp:189
msgid "Import Procmail Filters"
msgstr "Uvoz Procmailovih filtera"
# >> @title:window
#: filter/filterimporterexporter.cpp:193
msgid "Import Balsa Filters"
msgstr "Uvoz Balsinih filtera"
# >> @title:window
#: filter/filterimporterexporter.cpp:197
msgid "Import Claws Mail Filters"
msgstr "Uvoz Claws Mailovih filtera"
#: filter/filterimporterexporter.cpp:213 filter/filterimporterexporter.cpp:240
#: filter/filterimporterexporter.cpp:263
msgid ""
"The selected file is not readable. Your file access permissions might be "
"insufficient."
msgstr "Izabrani fajl nije čitljiv. Možda nemate dovoljne dozvole za pristup."
# >> @title:window
#: filter/filterimporterexporter.cpp:343
msgid "Export Filters"
msgstr "Izvoz filterâ̂"
# >> @title:window
#: filter/filterselectiondialog.cpp:37
msgid "Select Filters"
msgstr "Izbor filterâ̂"
#: filter/filterselectiondialog.cpp:48 filter/kmfilterdialog.cpp:931
#: folder/foldertreewidget.cpp:109
msgctxt "@info/plain Displayed grayed-out inside the textbox, verb to search"
msgid "Search"
msgstr "traži"
#: filter/filterselectiondialog.cpp:58
msgid "Select All"
msgstr "Izaberi sve"
#: filter/filterselectiondialog.cpp:60
msgid "Unselect All"
msgstr "Poništi sav izbor"
# >> @title:column
#: filter/kmfilterdialog.cpp:81
msgid "Account Name"
msgstr "ime naloga"
# >> @title:column
#: filter/kmfilterdialog.cpp:81
msgid "Type"
msgstr "tip"
#: filter/kmfilterdialog.cpp:216
msgid ""
"<qt><p>This is the list of defined filters. They are processed top-to-bottom."
"</p><p>Click on any filter to edit it using the controls in the right-hand "
"half of the dialog.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Ovo je spisak definisanih filtera. Obrađuje se od vrha ka dnu.</"
"p><p>Kliknite na neki filter da biste ga uredili, pomoću kontrola na desnoj "
"strani dijaloga.</p></qt>"
#: filter/kmfilterdialog.cpp:223
msgid ""
"<qt><p>Click this button to create a new filter.</p><p>The filter will be "
"inserted just before the currently-selected one, but you can always change "
"that later on.</p><p>If you have clicked this button accidentally, you can "
"undo this by clicking on the <em>Delete</em> button.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Kliknite na ovo dugme da napravite novi filter.</p><p>Filter će biti "
"umetnut odmah ispred trenutno izabranog, ali redosled uvek možete kasnije "
"promeniti.</p><p>Ako ste slučajno kliknuli na ovo dugme, možete to opozvati "
"klikom na dugme <interface>Obriši</interface>.</p></qt>"
#: filter/kmfilterdialog.cpp:231
msgid ""
"<qt><p>Click this button to copy a filter.</p><p>If you have clicked this "
"button accidentally, you can undo this by clicking on the <em>Delete</em> "
"button.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Kliknite na ovo dugme da kopirate filter.</p><p>Ako ste slučajno "
"kliknuli na ovo dugme, možete to opozvati klikom na dugme <interface>Obriši</"
"interface>.</p></qt>"
#: filter/kmfilterdialog.cpp:236
msgid ""
"<qt><p>Click this button to <em>delete</em> the currently-selected filter "
"from the list above.</p><p>There is no way to get the filter back once it is "
"deleted, but you can always leave the dialog by clicking <em>Cancel</em> to "
"discard the changes made.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Kliknite na ovo dugme da <em>obrišete</em> trenutno izabrani filter "
"na gornjem spisku.</p><p>Filter ne možete povratiti posle brisanja, ali "
"možete napustiti dijalog klikom na <interface>Odustani</interface> da "
"odbacite sve načinjene izmene.</p></qt>"
#: filter/kmfilterdialog.cpp:244
msgid ""
"<qt><p>Click this button to move the currently-selected filter <em>up</em> "
"one in the list above.</p><p>This is useful since the order of the filters "
"in the list determines the order in which they are tried on messages: The "
"topmost filter gets tried first.</p><p>If you have clicked this button "
"accidentally, you can undo this by clicking on the <em>Down</em> button.</"
"p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Kliknite na ovo dugme da pomerite trenutno izabrani filter "
"<em>nagore</em> kroz spisak.</p><p>Ovo je korisno zato što redosled filtera "
"na spisku određuje redosled kojim se primenjuju na poruke: prvo se "
"primenjuje najviši filter.</p><p>Ako ste slučajno kliknuli na ovo dugme, "
"možete to opozvati klikom na dugme <interface>Dole</interface>.</p></qt>"
#: filter/kmfilterdialog.cpp:253
msgid ""
"<qt><p>Click this button to move the currently-selected filter <em>down</em> "
"one in the list above.</p><p>This is useful since the order of the filters "
"in the list determines the order in which they are tried on messages: The "
"topmost filter gets tried first.</p><p>If you have clicked this button "
"accidentally, you can undo this by clicking on the <em>Up</em> button.</p></"
"qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Kliknite na ovo dugme da pomerite trenutno izabrani filter "
"<em>nadole</em> kroz spisak.</p><p>Ovo je korisno zato što redosled filtera "
"na spisku određuje redosled kojim se primenjuju na poruke: prvo se "
"primenjuje najviši filter.</p><p>Ako ste slučajno kliknuli na ovo dugme, "
"možete to opozvati klikom na dugme <interface>Gore</interface>.</p></qt>"
#: filter/kmfilterdialog.cpp:262
msgid ""
"<qt><p>Click this button to move the currently-selected filter to top of "
"list.</p><p>This is useful since the order of the filters in the list "
"determines the order in which they are tried on messages: The topmost filter "
"gets tried first.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Kliknite na ovo dugme da pomerite trenutno izabrani filter na vrh "
"spiska.</p><p>Ovo je korisno zato što redosled filtera na spisku određuje "
"redosled kojim se primenjuju na poruke: prvo se primenjuje najviši filter.</"
"p></qt>"
#: filter/kmfilterdialog.cpp:269
msgid ""
"<qt><p>Click this button to move the currently-selected filter to bottom of "
"list.</p><p>This is useful since the order of the filters in the list "
"determines the order in which they are tried on messages: The topmost filter "
"gets tried first.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Kliknite na ovo dugme da pomerite trenutno izabrani filter na dno "
"spiska.</p><p>Ovo je korisno zato što redosled filtera na spisku određuje "
"redosled kojim se primenjuju na poruke: prvo se primenjuje najviši filter.</"
"p></qt>"
#: filter/kmfilterdialog.cpp:276
msgid ""
"<qt><p>Click this button to rename the currently-selected filter.</"
"p><p>Filters are named automatically, as long as they start with \"&lt;\".</"
"p><p>If you have renamed a filter accidentally and want automatic naming "
"back, click this button and select <em>Clear</em> followed by <em>OK</em> in "
"the appearing dialog.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Kliknite na ovo dugme da preimenujete trenutno izabrani filter.</"
"p><p>Filteri se automatski imenuju kada počinju sa „&lt;“.</p><p>Ako ste "
"slučajno preimenovali filter i želite ponovo automatsko imenovanje, klinite "
"na ovo dugme i izaberite <interface>Očisti</interface> pa zatim <interface>U "
"redu</interface> u dijalogu koji se pojavi.</p></qt>"
#: filter/kmfilterdialog.cpp:284
msgid ""
"<qt><p>Check this button to force the confirmation dialog to be displayed.</"
"p><p>This is useful if you have defined a ruleset that tags messages to be "
"downloaded later. Without the possibility to force the dialog popup, these "
"messages could never be downloaded if no other large messages were waiting "
"on the server, or if you wanted to change the ruleset to tag the messages "
"differently.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Popunite ovo da nametnete pojavljivanje dijaloga za potvrdu.</"
"p><p>Ovo je korisno kada ste definisali skup pravila za označavanje poruka "
"za kasnije preuzimanje. Bez mogućnosti da nametnete iskakanje dijaloga, "
"ovakve poruke ne bi mogle biti preuzete sve dok se na serveru ne pojave neke "
"velike poruke. Takođe je korisno kada želite da izmenite skup pravila za "
"označavanje.</p></qt>"
#: filter/kmfilterdialog.cpp:306
msgid "Filter Rules"
msgstr "Pravila filtera"
#: filter/kmfilterdialog.cpp:316
msgid "Import..."
msgstr "Uvezi..."
#: filter/kmfilterdialog.cpp:317
msgid "Export..."
msgstr "Izvezi..."
#: filter/kmfilterdialog.cpp:318
msgid "Convert to..."
msgstr "Pretvori u..."
#: filter/kmfilterdialog.cpp:321
msgid "KMail filters"
msgstr "Kpoštini filteri"
#: filter/kmfilterdialog.cpp:325
msgid "Thunderbird filters"
msgstr "Thunderbirdovi filteri"
#: filter/kmfilterdialog.cpp:329
msgid "Evolution filters"
msgstr "Evolucijini filteri"
#: filter/kmfilterdialog.cpp:333
msgid "Sylpheed filters"
msgstr "Sylpheedovi filteri"
#: filter/kmfilterdialog.cpp:337
msgid "Procmail filters"
msgstr "Procmailovi filteri"
#: filter/kmfilterdialog.cpp:341
msgid "Balsa filters"
msgstr "Balsini filteri"
#: filter/kmfilterdialog.cpp:345
msgid "Claws Mail filters"
msgstr "Claws Mailovi filteri"
#: filter/kmfilterdialog.cpp:355
msgid "Sieve script"
msgstr "Sito skripta"
#: filter/kmfilterdialog.cpp:378
msgid "Available Filters"
msgstr "Dostupni filteri"
#: filter/kmfilterdialog.cpp:384
msgctxt "General mail filter settings."
msgid "General"
msgstr "Opšte"
#: filter/kmfilterdialog.cpp:390
msgctxt "Advanced mail filter settings."
msgid "Advanced"
msgstr "Napredno"
#: filter/kmfilterdialog.cpp:400
msgid "Filter Criteria"
msgstr "Kriterijumi filtera"
#: filter/kmfilterdialog.cpp:409
msgid "Filter Actions"
msgstr "Radnje filtera"
#: filter/kmfilterdialog.cpp:416
msgid "Advanced Options"
msgstr "Napredne opcije"
#: filter/kmfilterdialog.cpp:424
msgid "Apply this filter to incoming messages:"
msgstr "Primeni ovaj filter na dolazne poruke:"
#: filter/kmfilterdialog.cpp:429
msgid "from all accounts"
msgstr "sa svih naloga"
#: filter/kmfilterdialog.cpp:434
msgid "from all but online IMAP accounts"
msgstr "sa svih osim IMAP nalog na vezi"
#: filter/kmfilterdialog.cpp:439
msgid "from checked accounts only"
msgstr "samo sa označenih naloga"
#: filter/kmfilterdialog.cpp:448
msgid "Apply this filter to &sent messages"
msgstr "Primeni ovaj filter na po&slate poruke"
#: filter/kmfilterdialog.cpp:450
msgid ""
"<p>The filter will be triggered <b>after</b> the message is sent and it will "
"only affect the local copy of the message.</p><p>If the recipient's copy "
"also needs to be modified, please use \"Apply this filter <b>before</b> "
"sending messages\".</p>"
msgstr ""
"<html><p>Filter će biti okinut <b>posle</b> slanja poruke, čime će uticati "
"samo na lokalnu kopiju poruke.</p><p>Ako treba izmeniti i primaočevu kopiju "
"poruke, izaberite <interface>Primeni ovaj filter pre slanja poruka</"
"interface>.</p></html>"
#: filter/kmfilterdialog.cpp:457
msgid "Apply this filter &before sending messages"
msgstr "Primeni ovaj filter &pre slanja poruka"
#: filter/kmfilterdialog.cpp:459
msgid ""
"<p>The filter will be triggered <b>before</b> the message is sent and it "
"will affect both the local copy and the sent copy of the message.</p><p>This "
"is required if the recipient's copy also needs to be modified.</p>"
msgstr ""
"<p>Filter će biti okinut <b>pre</b> slanja poruke, i uticaće i na lokalnu "
"kopiju i na poslatu kopiju poruke.</p><p>Ovo je neophodno kada treba "
"izmeniti i primaočevu kopiju.</p>"
#: filter/kmfilterdialog.cpp:466
msgid "Apply this filter on manual &filtering"
msgstr "Primeni ovaj filter pri &ručnom filtriranju"
#: filter/kmfilterdialog.cpp:470
msgid "If this filter &matches, stop processing here"
msgstr "&Ako ovaj filter poklopi, zaustavi dalju obradu"
#: filter/kmfilterdialog.cpp:474
msgid "Add this filter to the Apply Filter menu"
msgstr "Dodaj ovaj filter u meni <interface>Primeni filtere</interface>"
#: filter/kmfilterdialog.cpp:477
msgid "Shortcut:"
msgstr "Prečica:"
#: filter/kmfilterdialog.cpp:489
msgid "Additionally add this filter to the toolbar"
msgstr "Takođe dodaj ovaj filter na traku alatki"
#: filter/kmfilterdialog.cpp:494
msgid "Icon for this filter:"
msgstr "Ikona za ovaj filter:"
#: filter/kmfilterdialog.cpp:511
msgid "Run selected filter(s) on: "
msgstr "Izvrši izabrane filtere nad:"
#: filter/kmfilterdialog.cpp:518
msgid "Run Now"
msgstr "Izvrši sada"
#: filter/kmfilterdialog.cpp:669
msgctxt "@info"
msgid "Unable to apply this filter since there are no folders selected."
msgstr "Ne mogu da primenim ovaj filter zato što nema izabranih fascikli."
# >> @title:window
#: filter/kmfilterdialog.cpp:670
msgid "No folder selected."
msgstr "Nema izabranih fascikli"
#: filter/kmfilterdialog.cpp:678
msgctxt "@info"
msgid ""
"Some filters were changed and not saved yet. You must save your filters "
"before they can be applied."
msgstr ""
"Neki filteri su izmenjeni ali još nisu sačuvani. Morate ih sačuvati da bi se "
"mogli primeniti."
# >> @title:window
#: filter/kmfilterdialog.cpp:680 filter/kmfilterdialog.cpp:1724
msgid "Filters changed."
msgstr "Filteri izmenjeni"
#: filter/kmfilterdialog.cpp:689
msgctxt "@info"
msgid "Unable to apply a filter since there are no filters currently selected."
msgstr ""
"Ne mogu da primenim filter zato što trenutno nijedan filter nije izabran."
# >> @title:window
#: filter/kmfilterdialog.cpp:690 filter/kmfilterdialog.cpp:1738
msgid "No filters selected."
msgstr "Nema izabranih filtera"
#: filter/kmfilterdialog.cpp:961
msgctxt "Move selected filter up."
msgid "Up"
msgstr "Gore"
#: filter/kmfilterdialog.cpp:962
msgctxt "Move selected filter down."
msgid "Down"
msgstr "Dole"
#: filter/kmfilterdialog.cpp:963
msgctxt "Move selected filter to the top."
msgid "Top"
msgstr "Vrh"
#: filter/kmfilterdialog.cpp:964
msgctxt "Move selected filter to the bottom."
msgid "Bottom"
msgstr "Dno"
#: filter/kmfilterdialog.cpp:987
msgid "Rename..."
msgstr "Preimenuj..."
#: filter/kmfilterdialog.cpp:988
msgctxt "@action:button in filter list manipulator"
msgid "New"
msgstr "Novi"
#: filter/kmfilterdialog.cpp:989
msgid "Copy"
msgstr "Kopiraj"
#: filter/kmfilterdialog.cpp:990
msgid "Delete"
msgstr "Obriši"
#: filter/kmfilterdialog.cpp:1125
msgid "unnamed"
msgstr "bezimeni"
#: filter/kmfilterdialog.cpp:1194
msgid ""
"The following filters are invalid (e.g. containing no actions or no search "
"rules). Discard or edit invalid filters?"
msgstr ""
"Sledeći filteri su loši (npr. ne sadrže nijednu radnju ili nijedno pravilo "
"pretrage). Želite li da ih odbacite ili uredite?"
#: filter/kmfilterdialog.cpp:1198
msgid "Discard"
msgstr "Odbaci"
#: filter/kmfilterdialog.cpp:1294
#, kde-format
msgid "Do you want to remove the filter \"%1\"?"
msgstr "Želite li da uklonite filter „%1“?"
#: filter/kmfilterdialog.cpp:1301
msgid "Do you want to remove selected filters?"
msgstr "Želite li da uklonite izabrane filtere?"
# >> @title:window
#: filter/kmfilterdialog.cpp:1302
msgid "Remove Filters"
msgstr "Uklanjanje filtera"
# >> @title:window
#: filter/kmfilterdialog.cpp:1517
msgid "Rename Filter"
msgstr "Preimenovanje filtera"
#: filter/kmfilterdialog.cpp:1518
#, kde-format
msgid ""
"Rename filter \"%1\" to:\n"
"(leave the field empty for automatic naming)"
msgstr ""
"Preimenuj filter \"%1\" u:\n"
"(ostavite prazno polje za automatsko imenovanje)"
#: filter/kmfilterdialog.cpp:1679
msgid "No filter was imported."
msgstr "Nije uvezen nijedan filter."
#: filter/kmfilterdialog.cpp:1692
msgid "Filters which were imported:"
msgstr "Uvezeni filteri:"
#: filter/kmfilterdialog.cpp:1722
msgctxt "@info"
msgid ""
"Some filters were changed and not saved yet.<br>You must save your filters "
"before they can be exported."
msgstr ""
"Neki filteri su izmenjeni ali još nisu sačuvani. Morate ih sačuvati da bi se "
"mogli izvesti."
#: filter/kmfilterdialog.cpp:1727
msgid "We cannot convert all KMail filters to sieve scripts but we can try :)"
msgstr ""
"Ne možemo da pretvorimo sve Kpoštine filtere u sito skripte, ali možemo da "
"se potrudimo :)"
# >> @title:window
#: filter/kmfilterdialog.cpp:1727 filter/kmfilterdialog.cpp:1738
msgid "Convert KMail filters to sieve scripts"
msgstr "Pretvaranje Kpoštinih filtera u sito skripte"
#: filter/mailfilter.cpp:137
#, kde-format
msgid "<b>Applying filter action:</b> %1"
msgstr "<b>Primenjujem radnju filtera:</b> %1"
#: filter/mailfilter.cpp:148
msgid "A critical error occurred. Processing stops here."
msgstr "Kritična greška, obrada obustavljena."
#: filter/mailfilter.cpp:156
msgid "A problem was found while applying this action."
msgstr "Došlo je do problema tokom primene ove radnje."
#: filter/mailfilter.cpp:418
#, kde-format
msgid "<qt>Too many filter actions in filter rule <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Previše filterskih radnji u filterskom pravilu <b>%1</b>?</qt>"
#: filter/mailfilter.cpp:449
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Unknown filter action <b>%1</b><br />in filter rule <b>%2</b>.<br /"
">Ignoring it.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Nepoznata filterska radnja <b>%1</b><br />u filterskom pravilu <b>%2</b>."
"<br />Ignorišem je.</qt>"
#: filter/mdnadvicedialog.cpp:55
msgid ""
"This message contains a request to return a notification about your "
"reception of the message.\n"
"You can either ignore the request or let the mail program send a \"denied\" "
"or normal response."
msgstr ""
"Ova poruka sadrži zahtev za slanje obaveštenja o tome kako ste je primili.\n"
"Možete ili zanemariti ovaj zahtev ili reći poštanskom programu da pošalje "
"odgovor „odbijeno“ ili normalan odgovor."
#: filter/mdnadvicedialog.cpp:60
msgid ""
"This message contains a request to send a notification about your reception "
"of the message.\n"
"It contains a processing instruction that is marked as \"required\", but "
"which is unknown to the mail program.\n"
"You can either ignore the request or let the mail program send a \"failed\" "
"response."
msgstr ""
"Ova poruka sadrži zahtev za slanje obaveštenja o tome kako ste je primili.\n"
"Sadrži obradnu instrukciju označenu kao „neophodna“, ali nepoznatu "
"poštanskom programu.\n"
"Možete ili zanemariti ovaj zahtev ili reći poštanskom programu da pošalje "
"odgovor „neuspelo“."
#: filter/mdnadvicedialog.cpp:67
msgid ""
"This message contains a request to send a notification about your reception "
"of the message,\n"
"but it is requested to send the notification to more than one address.\n"
"You can either ignore the request or let the mail program send a \"denied\" "
"or normal response."
msgstr ""
"Ova poruka sadrži zahtev za slanje obaveštenja o tome kako ste je primili,\n"
"i to tako da se obaveštenje pošalje na više od jedne adrese.\n"
"Možete ili zanemariti ovaj zahtev ili reći poštanskom programu da pošalje "
"odgovor „odbijeno“ ili normalan odgovor."
#: filter/mdnadvicedialog.cpp:74
msgid ""
"This message contains a request to send a notification about your reception "
"of the message,\n"
"but there is no return-path set.\n"
"You can either ignore the request or let the mail program send a \"denied\" "
"or normal response."
msgstr ""
"Ova poruka sadrži zahtev za slanje obaveštenja o tome kako ste je primili,\n"
"ali nije postavljena uzvratna putanja.\n"
"Možete ili zanemariti ovaj zahtev ili reći poštanskom programu da pošalje "
"odgovor „odbijeno“ ili normalan odgovor."
#: filter/mdnadvicedialog.cpp:80
msgid ""
"This message contains a request to send a notification about your reception "
"of the message,\n"
"but the return-path address differs from the address the notification was "
"requested to be sent to.\n"
"You can either ignore the request or let the mail program send a \"denied\" "
"or normal response."
msgstr ""
"Ova poruka sadrži zahtev za slanje obaveštenja o tome kako ste je primili,\n"
"ali se adresa u uzvratnoj putanji razlikuje od adrese na koju je traženo "
"obaveštenje.\n"
"Možete ili zanemariti ovaj zahtev ili reći poštanskom programu da pošalje "
"odgovor „odbijeno“ ili normalan odgovor."
#: filter/mdnadvicedialog.cpp:94
msgid "Message Disposition Notification Request"
msgstr "Zahtev za obaveštenje o raspoređivanju poruke"
#: filter/mdnadvicedialog.cpp:97
msgid "Send \"&denied\""
msgstr "Pošalji „&odbijeno“"
#: filter/mdnadvicedialog.cpp:101
msgid "&Ignore"
msgstr "&Ignoriši"
#: filter/mdnadvicedialog.cpp:102
msgid "&Send"
msgstr "&Pošalji"
#: filter/soundtestwidget.cpp:44
msgid "Play"
msgstr "Pusti"
# >> @title:window
#: filter/soundtestwidget.cpp:80
msgid "Select Sound File"
msgstr "Izbor zvučnog fajla"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: filter/ui/filterconfigwidget.ui:19
msgid "Name:"
msgstr "Ime:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: filter/ui/filterconfigwidget.ui:45
msgid "Criteria"
msgstr "Kriterijumi"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: filter/ui/filterconfigwidget.ui:87
msgid "Actions"
msgstr "Radnje"
# >> @title:group
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: filter/ui/filterconfigwidget.ui:129
msgid "Apply options"
msgstr "Primena opcija"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, applyToIncomingCB)
#: filter/ui/filterconfigwidget.ui:138
msgid "Apply to incoming messages"
msgstr "Primeni na dolazne poruke"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, applyToSentCB)
#: filter/ui/filterconfigwidget.ui:145
msgid "Apply to sent messages"
msgstr "Primeni na poslate poruke"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, applyBeforeSendCB)
#: filter/ui/filterconfigwidget.ui:152
msgid "Apply before sending messages"
msgstr "Primeni pre slanja poruka"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, applyManuallyCB)
#: filter/ui/filterconfigwidget.ui:159
msgid "Apply on manual filtering"
msgstr "Primeni pri ručnom filtriranju"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, stopIfMatchesCB)
#: filter/ui/filterconfigwidget.ui:169
msgid "Stop processing if matches"
msgstr "Zaustavi obradu po poklapanju"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, selectFile)
#: filter/ui/selectthunderbirdfilterfileswidget.ui:17
msgid "Select File:"
msgstr "Fajl:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, selectFromConfig)
#: filter/ui/selectthunderbirdfilterfileswidget.ui:33
msgid "Select file from config:"
msgstr "Fajla iz postave:"
# >> @title:window
#: folder/accountconfigorderdialog.cpp:47
msgid "Edit Accounts Order"
msgstr "Uređivanje redosleda naloga"
#: folder/accountconfigorderdialog.cpp:57
msgid "Use custom order"
msgstr "Poseban redosled"
#: folder/accountconfigorderdialog.cpp:71
msgctxt "Move selected account up."
msgid "Up"
msgstr "Gore"
#: folder/accountconfigorderdialog.cpp:78
msgctxt "Move selected account down."
msgid "Down"
msgstr "Dole"
#: folder/folderrequester.cpp:134
msgid "Local Folders"
msgstr "Lokalne fascikle"
#: folder/folderselectiondialog.cpp:69 folder/folderselectiondialog.cpp:144
msgid "&New Subfolder..."
msgstr "&Nova potfascikla..."
#: folder/folderselectiondialog.cpp:70
msgid "Create a new subfolder under the currently selected folder"
msgstr "Napravi novu potfasciklu unutar trenutno izabrane fascikle"
#: folder/folderselectiondialog.cpp:200
msgctxt "@title:window"
msgid "New Folder"
msgstr "Nova fascikla"
#: folder/folderselectiondialog.cpp:201
msgctxt "@label:textbox, name of a thing"
msgid "Name"
msgstr "Ime"
#: folder/folderselectiondialog.cpp:221
#, kde-format
msgid "Could not create folder: %1"
msgstr "Ne mogu da napravim fasciklu: %1"
#: folder/folderselectiondialog.cpp:222
msgid "Folder creation failed"
msgstr "Neuspešno pravljenje fascikle"
#: folder/foldertreeview.cpp:148
msgid "View Columns"
msgstr "Prikaz kolona"
#: folder/foldertreeview.cpp:159
msgid "Icon Size"
msgstr "Veličina ikona"
#: folder/foldertreeview.cpp:177
msgid "Display Tooltips"
msgstr "Prikazuj oblačiće"
#: folder/foldertreeview.cpp:181
msgctxt "@action:inmenu Always display tooltips"
msgid "Always"
msgstr "uvek"
#: folder/foldertreeview.cpp:189
msgctxt "@action:inmenu Never display tooltips."
msgid "Never"
msgstr "nikada"
#: folder/foldertreeview.cpp:197
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Sort Items"
msgstr "Ređaj stavke"
#: folder/foldertreeview.cpp:201
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Automatically, by Current Column"
msgstr "automatski, po trenutnoj koloni"
#: folder/foldertreeview.cpp:209
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Manually, by Drag And Drop"
msgstr "ručno, prevlačenjem"
#: folder/foldertreeview.cpp:523 folder/foldertreeview.cpp:571
#, kde-format
msgid "<qt>Go to the next unread message in folder <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Na sledeću nepročitanu poruku u fascikli <b>%1</b>?</qt>"
#: folder/foldertreeview.cpp:524 folder/foldertreeview.cpp:573
msgid "Go to Next Unread Message"
msgstr "Idi na sledeću nepročitanu poruku"
#: folder/foldertreeview.cpp:525 folder/foldertreeview.cpp:574
msgid "Go To"
msgstr "Idi"
#: folder/foldertreeview.cpp:526 folder/foldertreeview.cpp:575
msgid "Do Not Go To"
msgstr "Ne idi"
#: folder/foldertreewidget.cpp:102 folder/foldertreewidget.cpp:367
msgid "You can start typing to filter the list of folders."
msgstr "Počnite sa kucanjem radi filtriranja liste fascikli."
#: folder/foldertreewidget.cpp:368
#, kde-format
msgid "Path: (%1)"
msgstr "Putanja: (%1)"
#: folder/foldertreewidgetproxymodel.cpp:244
#, kde-format
msgid "%1 (Offline)"
msgstr "%1 (van veze)"
#: job/backupjob.cpp:119
msgid "Unable to retrieve folder list."
msgstr "Ne mogu da dobavim spisak fascikli."
#: job/backupjob.cpp:145
msgid "The operation was canceled by the user."
msgstr "Korisnik je otkazao postupak."
#: job/backupjob.cpp:175
#, kde-format
msgid "Failed to archive the folder '%1'."
msgstr "Ne mogu da arhiviram fasciklu „%1“."
#: job/backupjob.cpp:179
msgid "Archiving failed"
msgstr "Arhiviranje propalo"
#: job/backupjob.cpp:188
msgid "Unable to finalize the archive file."
msgstr "Ne mogu da dovršim fajl arhive."
#: job/backupjob.cpp:193 job/backupjob.cpp:212
msgid "Archiving finished"
msgstr "Arhiviranje završeno"
#: job/backupjob.cpp:203
#, kde-format
msgid ""
"Archiving folder '%1' successfully completed. The archive was written to the "
"file '%2'."
msgstr ""
"Arhiviranje fascikle „%1“ uspešno je završeno. Arhiva je upisana u fajl „%2“."
#: job/backupjob.cpp:206
#, kde-format
msgid "1 message of size %2 was archived."
msgid_plural "%1 messages with the total size of %2 were archived."
msgstr[0] "Arhivirana je %1 poruka ukupne veličine %2."
msgstr[1] "Arhivirane su %1 poruke ukupne veličine %2."
msgstr[2] "Arhivirano je %1 poruka ukupne veličine %2."
msgstr[3] "Arhivirana je jedna poruka veličine %2."
#: job/backupjob.cpp:209
#, kde-format
msgid "The archive file has a size of %1."
msgstr "Fajl arhive je veličine %1."
#: job/backupjob.cpp:264
#, kde-format
msgid "Failed to write a message into the archive folder '%1'."
msgstr "Ne mogu da upišem poruku u fasciklu arhive „%1“."
#: job/backupjob.cpp:289
#, kde-format
msgid "Downloading a message in folder '%1' failed."
msgstr "Preuzimanje poruke u fasciklu %1 nije uspelo."
#: job/backupjob.cpp:355
#, kde-format
msgid "Archiving folder %1"
msgstr "Arhiviram fasciklu %1"
#: job/backupjob.cpp:380
#, kde-format
msgid "Unable to create folder structure for folder '%1' within archive file."
msgstr ""
"Ne mogu da napravim strukturu fascikli za fasciklu „%1“ u fajlu arhive."
#: job/backupjob.cpp:393
#, kde-format
msgid "Unable to get message list for folder %1."
msgstr "Ne mogu da dobavim spisak poruka za fasciklu %1."
#: job/backupjob.cpp:439
msgid "Unable to open archive for writing."
msgstr "Ne mogu da otvorim arhivu za pisanje."
#: job/backupjob.cpp:445
msgid "Archiving"
msgstr "Arhiviram"
#: job/expirejob.cpp:179
#, kde-format
msgid "Removing 1 old message from folder %2..."
msgid_plural "Removing %1 old messages from folder %2..."
msgstr[0] "Uklanjam %1 staru poruku iz fascikle %2..."
msgstr[1] "Uklanjam %1 stare poruke iz fascikle %2..."
msgstr[2] "Uklanjam %1 starih poruka iz fascikle %2..."
msgstr[3] "Uklanjam 1 staru poruku iz fascikle %2..."
#: job/expirejob.cpp:186
#, kde-format
msgid "Cannot expire messages from folder %1: destination folder %2 not found"
msgstr ""
"Ne mogu da uklonim zastarele poruke iz fascikle %1: odredišna fascikla %2 "
"nije nađena"
#: job/expirejob.cpp:198
#, kde-format
msgid "Moving 1 old message from folder %2 to folder %3..."
msgid_plural "Moving %1 old messages from folder %2 to folder %3..."
msgstr[0] "Premeštam %1 staru poruku iz fascikle %2 u fasciklu %3..."
msgstr[1] "Premeštam %1 stare poruke iz fascikle %2 u fasciklu %3..."
msgstr[2] "Premeštam %1 starih poruka iz fascikle %2 u fasciklu %3..."
msgstr[3] "Premeštam 1 staru poruku iz fascikle %2 u fasciklu %3..."
#: job/expirejob.cpp:262
#, kde-format
msgid "Removed 1 old message from folder %2."
msgid_plural "Removed %1 old messages from folder %2."
msgstr[0] "Uklonjena %1 stara poruka iz fascikle %2."
msgstr[1] "Uklonjene %1 stare poruke iz fascikle %2."
msgstr[2] "Uklonjeno %1 starih poruka iz fascikle %2."
msgstr[3] "Uklonjena 1 stara poruka iz fascikle %2."
#: job/expirejob.cpp:267
#, kde-format
msgid "Moved 1 old message from folder %2 to folder %3."
msgid_plural "Moved %1 old messages from folder %2 to folder %3."
msgstr[0] "Premeštena %1 stara poruka iz fascikle %2 u fasciklu %3."
msgstr[1] "Premeštene %1 stare poruke iz fascikle %2 u fasciklu %3."
msgstr[2] "Premešteno %1 starih poruka iz fascikle %2 u fasciklu %3."
msgstr[3] "Premeštena 1 stara poruka iz fascikle %2 u fasciklu %3."
#: job/expirejob.cpp:275
#, kde-format
msgid "Removing old messages from folder %1 was canceled."
msgstr "Uklanjanje starih poruka iz fascikle %1 je otkazano."
#: job/expirejob.cpp:278
#, kde-format
msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 was canceled."
msgstr "Premeštanje starih poruka iz fascikle %1 u fasciklu %2 je otkazano."
#: job/expirejob.cpp:286
#, kde-format
msgid "Removing old messages from folder %1 failed."
msgstr "Uklanjanje starih poruka iz fascikle %1 nije uspelo."
#: job/expirejob.cpp:289
#, kde-format
msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 failed."
msgstr "Premeštanje starih poruka iz fascikle %1 u fasciklu %2 nije uspelo."
#: kernel/mailkernel.cpp:166 kernel/mailkernel.cpp:191
msgid "You do not have read/write permission to your inbox folder."
msgstr "Nemate dozvolu za čitanje-pisanje u fasciklu svog prijemnog sandučeta."
#: kernel/mailkernel.cpp:215
msgid "The Email program encountered a fatal error and will terminate now"
msgstr ""
"Epoštanski program je naišao na kobnu grešku i sada će obustaviti rad."
#: kernel/mailkernel.cpp:217
#, kde-format
msgid ""
"The Email program encountered a fatal error and will terminate now.\n"
"The error was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Epoštanski program je naišao na kobnu grešku i sada će obustaviti rad.\n"
"Prijavljena greška:\n"
"%1"
#: search/daterulewidgethandler.cpp:37
#: search/numericdoublerulewidgethandler.cpp:38
#: search/numericrulewidgethandler.cpp:36
msgid "is equal to"
msgstr "jednako"
#: search/daterulewidgethandler.cpp:38
#: search/numericdoublerulewidgethandler.cpp:39
#: search/numericrulewidgethandler.cpp:37
msgid "is not equal to"
msgstr "nije jednako"
#: search/daterulewidgethandler.cpp:39
msgid "is after"
msgstr "posle"
#: search/daterulewidgethandler.cpp:40
msgid "is before or equal to"
msgstr "pre ili jednako"
#: search/daterulewidgethandler.cpp:41
msgid "is before"
msgstr "pre"
#: search/daterulewidgethandler.cpp:42
msgid "is after or equal to"
msgstr "posle ili jednako"
#: search/headersrulerwidgethandler.cpp:40
#: search/messagerulewidgethandler.cpp:39 search/searchpattern.cpp:283
#: search/tagrulewidgethandler.cpp:107 search/textrulerwidgethandler.cpp:42
msgid "contains"
msgstr "sadrži"
#: search/headersrulerwidgethandler.cpp:41
#: search/messagerulewidgethandler.cpp:40 search/tagrulewidgethandler.cpp:108
#: search/textrulerwidgethandler.cpp:43
msgid "does not contain"
msgstr "ne sadrži"
#: search/headersrulerwidgethandler.cpp:42 search/tagrulewidgethandler.cpp:109
#: search/textrulerwidgethandler.cpp:44
msgid "equals"
msgstr "jednako"
#: search/headersrulerwidgethandler.cpp:43 search/tagrulewidgethandler.cpp:110
#: search/textrulerwidgethandler.cpp:45
msgid "does not equal"
msgstr "nije jednako"
#: search/headersrulerwidgethandler.cpp:44 search/textrulerwidgethandler.cpp:46
msgid "starts with"
msgstr "počinje sa"
#: search/headersrulerwidgethandler.cpp:45 search/textrulerwidgethandler.cpp:47
msgid "does not start with"
msgstr "ne počinje sa"
#: search/headersrulerwidgethandler.cpp:46 search/textrulerwidgethandler.cpp:48
msgid "ends with"
msgstr "završava se sa"
#: search/headersrulerwidgethandler.cpp:47 search/textrulerwidgethandler.cpp:49
msgid "does not end with"
msgstr "ne završava se sa"
#: search/headersrulerwidgethandler.cpp:49
#: search/messagerulewidgethandler.cpp:41 search/tagrulewidgethandler.cpp:111
#: search/textrulerwidgethandler.cpp:51
msgid "matches regular expr."
msgstr "poklapa reg. iz."
#: search/headersrulerwidgethandler.cpp:50
#: search/messagerulewidgethandler.cpp:42 search/tagrulewidgethandler.cpp:112
#: search/textrulerwidgethandler.cpp:52
msgid "does not match reg. expr."
msgstr "ne poklapa reg. iz."
#: search/headersrulerwidgethandler.cpp:51
#: search/headersrulerwidgethandler.cpp:179
msgid "is in address book"
msgstr "u adresaru"
#: search/headersrulerwidgethandler.cpp:52
#: search/headersrulerwidgethandler.cpp:181
msgid "is not in address book"
msgstr "nije u adresaru"
#: search/messagerulewidgethandler.cpp:43
#: search/messagerulewidgethandler.cpp:172 search/searchpattern.cpp:262
msgid "has an attachment"
msgstr "ima prilog"
#: search/messagerulewidgethandler.cpp:44
#: search/messagerulewidgethandler.cpp:174
msgid "has no attachment"
msgstr "nema prilog"
#: search/numericdoublerulewidgethandler.cpp:40
#: search/numericrulewidgethandler.cpp:38
msgid "is greater than"
msgstr "veće od"
#: search/numericdoublerulewidgethandler.cpp:41
#: search/numericrulewidgethandler.cpp:39
msgid "is less than or equal to"
msgstr "manje od ili jednako"
#: search/numericdoublerulewidgethandler.cpp:42
#: search/numericrulewidgethandler.cpp:40
msgid "is less than"
msgstr "manje od"
#: search/numericdoublerulewidgethandler.cpp:43
#: search/numericrulewidgethandler.cpp:41
msgid "is greater than or equal to"
msgstr "veće od ili jednako"
#: search/numericdoublerulewidgethandler.cpp:190
msgctxt "spinbox suffix: unit for kilobyte"
msgid " kB"
msgstr " kB"
#: search/numericrulewidgethandler.cpp:188
msgctxt "Unit suffix where units are days."
msgid " day"
msgid_plural " days"
msgstr[0] " dan"
msgstr[1] " dana"
msgstr[2] " dana"
msgstr[3] " dan"
#: search/searchpattern.cpp:232
msgid "equal"
msgstr "jednako"
#: search/searchpattern.cpp:235
msgid "not equal"
msgstr "nije jednako"
#: search/searchpattern.cpp:238
msgid "is greater"
msgstr "veće"
#: search/searchpattern.cpp:241
msgid "is less or equal"
msgstr "manje ili jednako"
#: search/searchpattern.cpp:244
msgid "is less"
msgstr "manje"
#: search/searchpattern.cpp:247
msgid "is greater or equal"
msgstr "veće ili jednako"
#: search/searchpattern.cpp:250
msgid "is in addressbook"
msgstr "u adresaru"
#: search/searchpattern.cpp:253
msgid "is not in addressbook"
msgstr "nije u adresaru"
#: search/searchpattern.cpp:256 search/searchpattern.cpp:259
msgid "is in category"
msgstr "u kategoriji"
#: search/searchpattern.cpp:265
msgid "has not an attachment"
msgstr "nema prilog"
#: search/searchpattern.cpp:268
msgid "start with"
msgstr "počinje sa"
#: search/searchpattern.cpp:271
msgid "not start with"
msgstr "ne počinje sa"
#: search/searchpattern.cpp:274
msgid "end with"
msgstr "završava se sa"
#: search/searchpattern.cpp:277
msgid "not end with"
msgstr "ne završava se sa"
#: search/searchpattern.cpp:280
msgid "none"
msgstr "ništa"
#: search/searchpattern.cpp:286
msgid "not contains"
msgstr "ne sadrži"
#: search/searchpattern.cpp:289
msgid "has regexp"
msgstr "ima regiz"
#: search/searchpattern.cpp:292
msgid "not regexp"
msgstr "nije regiz"
#: search/searchpattern.cpp:306
msgid "size equals not supported"
msgstr "„veličina jednaka“ nije podržano"
#: search/searchpattern.cpp:309
msgid "size not equals not supported"
msgstr "„veličina nije jednaka“ nije podržano"
#: search/searchpattern.cpp:340 search/searchpattern.cpp:439
#: search/searchpattern.cpp:514
#, kde-format
msgid "\"%1\" is not supported with condition \"%2\""
msgstr "„%1“ nije podržano sa uslovom „%2“"
#: search/searchpattern.cpp:346
msgid "<status> not implemented/supported"
msgstr "&lt;status&gt; nije izvedeno/podržano"
# literal-segment: any header
#: search/searchpattern.cpp:349
msgid "<any header> not implemented/supported"
msgstr "&lt;any header&gt; nije izvedeno/podržano"
#: search/searchpattern.cpp:352
msgid "<contents> not implemented/supported"
msgstr "&lt;contents&gt; nije izvedeno/podržano"
#: search/searchpattern.cpp:355
msgid "<age in days> not implemented/supported"
msgstr "&lt;age in days&gt; nije izvedeno/podržano"
#: search/searchpattern.cpp:358
msgid "<date> not implemented/supported"
msgstr "&lt;date&gt; nije izvedeno/podržano"
#: search/searchpattern.cpp:361
msgid "<recipients> not implemented/supported"
msgstr "&lt;recipients&gt; nije izvedeno/podržano"
#: search/searchpattern.cpp:363
msgid "<Tag> is not supported"
msgstr "&lt;tag&gt; nije podržano"
#: search/searchpattern.cpp:366
msgid "<message> not implemented/supported"
msgstr "&lt;message&gt; nije izvedeno/podržano"
#: search/searchpattern.cpp:1509
msgctxt "name used for a virgin filter"
msgid "unknown"
msgstr "nepoznat"
#: search/searchpattern.cpp:1517
msgid "(match any of the following)"
msgstr "(uklopi bilo šta od sledećeg)"
#: search/searchpattern.cpp:1520
msgid "(match all of the following)"
msgstr "(uklopi sve od sledećeg)"
#: search/searchpattern.cpp:1523
msgid "(match all messages)"
msgstr "(uklopi sve poruke)"
#: search/searchpattern.h:479
msgctxt "message status"
msgid "Important"
msgstr "važna"
#: search/searchpattern.h:480
msgctxt "message status"
msgid "Action Item"
msgstr "stavka radnje"
#: search/searchpattern.h:481
msgctxt "message status"
msgid "Unread"
msgstr "nepročitana"
#: search/searchpattern.h:482
msgctxt "message status"
msgid "Read"
msgstr "pročitana"
#: search/searchpattern.h:483
msgctxt "message status"
msgid "Deleted"
msgstr "obrisana"
#: search/searchpattern.h:484
msgctxt "message status"
msgid "Replied"
msgstr "odgovorena"
#: search/searchpattern.h:485
msgctxt "message status"
msgid "Forwarded"
msgstr "prosleđena"
#: search/searchpattern.h:486
msgctxt "message status"
msgid "Queued"
msgstr "pripravna"
#: search/searchpattern.h:487
msgctxt "message status"
msgid "Sent"
msgstr "poslata"
#: search/searchpattern.h:488
msgctxt "message status"
msgid "Watched"
msgstr "nadgledana"
#: search/searchpattern.h:489
msgctxt "message status"
msgid "Ignored"
msgstr "ignorisana"
#: search/searchpattern.h:490
msgctxt "message status"
msgid "Spam"
msgstr "spam"
#: search/searchpattern.h:491
msgctxt "message status"
msgid "Ham"
msgstr "ham"
#: search/searchpattern.h:492
msgctxt "message status"
msgid "Has Attachment"
msgstr "sa prilogom"
#: search/searchpatternedit.cpp:63
msgid "Complete Message"
msgstr "celokupna poruka"
#: search/searchpatternedit.cpp:64
msgid "Body of Message"
msgstr "telo poruke"
#: search/searchpatternedit.cpp:65
msgid "Anywhere in Headers"
msgstr "negde u zaglavljima"
#: search/searchpatternedit.cpp:66
msgid "All Recipients"
msgstr "svi primaoci"
#: search/searchpatternedit.cpp:67
msgid "Size in Bytes"
msgstr "veličina u bajtovima"
#: search/searchpatternedit.cpp:68
msgid "Age in Days"
msgstr "starost u danima"
#: search/searchpatternedit.cpp:69
msgid "Message Status"
msgstr "stanje poruke"
#: search/searchpatternedit.cpp:70
msgid "Message Tag"
msgstr "oznaka poruke"
#: search/searchpatternedit.cpp:71
msgctxt "Subject of an email."
msgid "Subject"
msgstr "tema"
#: search/searchpatternedit.cpp:72
msgid "From"
msgstr "od"
#: search/searchpatternedit.cpp:73
msgctxt "Receiver of an email."
msgid "To"
msgstr "za"
#: search/searchpatternedit.cpp:75
msgid "Reply To"
msgstr "odgovor na"
#: search/searchpatternedit.cpp:76
msgid "Organization"
msgstr "organizacija"
#: search/searchpatternedit.cpp:77
msgid "Date"
msgstr "datum"
#: search/searchpatternedit.cpp:170 search/searchpatternedit.cpp:171
msgid "Choose or type your own criteria"
msgstr "Izaberite ili unesite sopstvene kriterijume."
#: search/searchpatternedit.cpp:619
msgid "Match a&ll of the following"
msgstr "Uklopi &sve od sledećeg"
#: search/searchpatternedit.cpp:620
msgid "Match an&y of the following"
msgstr "Uklopi &bilo šta od sledećeg"
#: search/searchpatternedit.cpp:622
msgid "Match all messages"
msgstr "Uklopi sve poruke"
#: search/statusrulewidgethandler.cpp:33
msgid "is"
msgstr "je"
#: search/statusrulewidgethandler.cpp:34
msgid "is not"
msgstr "nije"
#: snippets/snippetsmanager.cpp:147
msgid "General"
msgstr "Opšte"
#: snippets/snippetsmanager.cpp:153
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Snippet"
msgstr "Dodavanje isečka"
#: snippets/snippetsmanager.cpp:193
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Snippet"
msgstr "Uređivanje isečka"
#: snippets/snippetsmanager.cpp:232
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you really want to remove snippet \"%1\"?<nl/><warning>There is no way to "
"undo the removal.</warning>"
msgstr ""
"Želite li zaista da uklonite isečak „%1“?<nl/><warning>Uklanjanje se ne može "
"opozvati.</warning>"
#: snippets/snippetsmanager.cpp:248
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Group"
msgstr "Dodavanje grupe"
#: snippets/snippetsmanager.cpp:273
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Group"
msgstr "Uređivanje grupe"
#: snippets/snippetsmanager.cpp:302
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you really want to remove group \"%1\" along with all its snippets?<nl/"
"><warning>There is no way to undo the removal.</warning>"
msgstr ""
"Želite li zaista da uklonite grupu „%1“ sa svim njenim isečcima?<nl/"
"><warning>Uklanjanje se ne može opozvati.</warning>"
#: snippets/snippetsmanager.cpp:312
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Do you really want to remove group \"%1\"?"
msgstr "Želite li zaista da uklonite grupu „%1“?"
#: snippets/snippetsmanager.cpp:366 snippets/snippetsmanager.cpp:376
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Snippet %1"
msgstr "Isečak %1"
#: snippets/snippetsmanager.cpp:651
msgid "Add Snippet..."
msgstr "Dodaj isečak..."
#: snippets/snippetsmanager.cpp:652
msgid "Edit Snippet..."
msgstr "Uredi isečak..."
#: snippets/snippetsmanager.cpp:654
msgid "Remove Snippet"
msgstr "Ukloni isečak"
#: snippets/snippetsmanager.cpp:657
msgid "Add Group..."
msgstr "Dodaj grupu..."
#: snippets/snippetsmanager.cpp:658
msgid "Rename Group..."
msgstr "Preimenuj grupu..."
#: snippets/snippetsmanager.cpp:660
msgid "Remove Group"
msgstr "Ukloni grupu"
#: snippets/snippetsmanager.cpp:663
msgid "Insert Snippet"
msgstr "Umetni isečak"
# >> @title:window
#: snippets/snippetvariabledialog.cpp:37
msgid "Enter Values for Variables"
msgstr "Unos vrednosti za promenljive"
#: snippets/snippetvariabledialog.cpp:43
#, kde-format
msgid "Enter the replacement values for '%1':"
msgstr "Unesite vrednost zamene za „%1“:"
#: snippets/snippetvariabledialog.cpp:52
msgid "Make value &default"
msgstr "Postavi kao po&drazumevanu"
#: snippets/snippetvariabledialog.cpp:55
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Enable this to save the value entered to the right as the default value for "
"this variable"
msgstr ""
"Uključite ovo da biste sačuvali vrednost unesenu desno kao podrazumevanu za "
"ovu promenljivu."
#: snippets/snippetvariabledialog.cpp:59
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"If you enable this option, the value entered to the right will be saved. If "
"you use the same variable later, even in another snippet, the value entered "
"to the right will be the default value for that variable."
msgstr ""
"Ako uključite ovu opciju, vrednost koju unesete desno biće sačuvana. Ako "
"koristite istu promenljivu kasnije, čak i u drugom isečku, vrednost unesena "
"desno biće podrazumevana za tu promenljivu."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
#: snippets/ui/snippetdialog.ui:31
msgid "&Name:"
msgstr "&Ime:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabelGroup)
#: snippets/ui/snippetdialog.ui:68
msgctxt "Group to which the snippet belongs."
msgid "Group:"
msgstr "Grupa:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel)
#: snippets/ui/snippetdialog.ui:81
msgid "&Snippet:"
msgstr "&Isečak:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, keyWidgetLabel)
#: snippets/ui/snippetdialog.ui:110
msgid "Sh&ortcut:"
msgstr "&Prečica:"
#: tag/addtagdialog.cpp:68
#, kde-format
msgid "Tag %1 already exists"
msgstr "Oznaka %1 već postoji."
#: tag/tagwidget.cpp:53
msgctxt "@label:listbox Name of the tag"
msgid "Name:"
msgstr "Ime:"
#: tag/tagwidget.cpp:62
msgid "Change te&xt color:"
msgstr "Boja &teksta:"
#: tag/tagwidget.cpp:78
msgid "Change &background color:"
msgstr "Boja &pozadine:"
#: tag/tagwidget.cpp:94
msgid "Change fo&nt:"
msgstr "&Font:"
#: tag/tagwidget.cpp:117
msgid "Message tag &icon:"
msgstr "&Ikona oznake poruke:"
#: tag/tagwidget.cpp:130
msgid "Shortc&ut:"
msgstr "&Prečica:"
#: tag/tagwidget.cpp:143
msgid "Enable &toolbar button"
msgstr "&Dugme na traci alatki"
#: util/mailutil_p.h:49
msgid "Create Todo/Reminder"
msgstr "Napravi obavezu/podsetnik"
#: util/mailutil_p.h:50
msgid "Attach inline without attachments"
msgstr "Priloži utkano bez priloga"
#: util/mailutil_p.h:51
msgid "Attach &inline"
msgstr "Priloži &utkano"
#: util/mailutil_p.h:52
msgid "Attach as &link"
msgstr "Priloži kao &vezu"
# rewrite-msgid: /email/message/
#: util/mailutil_p.h:56
msgid "How should the email be attached?"
msgstr "Kako priložiti poruku?"
#: widgets/favoritecollectionwidget.cpp:84
msgid "Icon size"
msgstr "Veličina ikona"
#: widgets/favoritecollectionwidget.cpp:105
msgid "Mode"
msgstr "Režim"
#: widgets/favoritecollectionwidget.cpp:109
msgid "List Mode"
msgstr "Režim liste"
#: widgets/favoritecollectionwidget.cpp:120
msgid "Icon Mode"
msgstr "Režim ikona"
#: widgets/favoritecollectionwidget.cpp:238
msgid "Drop your favorite folders here..."
msgstr "Prevucite ovde omiljene fascikle..."
#: widgets/redirectdialog.cpp:82
msgid "Use the Address-Selection Dialog"
msgstr "Dijalog za izbor adresa"
#: widgets/redirectdialog.cpp:83
msgid ""
"This button opens a separate dialog where you can select recipients out of "
"all available addresses."
msgstr ""
"Ovo dugme otvara zaseban dijalog u kome možete izabrati primaoce iz svih "
"dostupnih adresa."
#: widgets/redirectdialog.cpp:171
msgid "Resend-To:"
msgstr "Ponoviza:"
#: widgets/redirectdialog.cpp:174
msgid "Resend-Cc:"
msgstr "Ponovi-CC:"
#: widgets/redirectdialog.cpp:177
msgid "Resend-Bcc:"
msgstr "Ponovi-BCC:"
# >> @title:window
#: widgets/redirectdialog.cpp:205
msgid "Redirect Message"
msgstr "Preusmeravanje poruke"
#: widgets/redirectdialog.cpp:214
msgid "Select the recipient addresses to redirect:"
msgstr "Izaberite adrese primalaca za preusmeravanje:"
#: widgets/redirectdialog.cpp:234
msgid "Identity:"
msgstr "Identitet:"
#: widgets/redirectdialog.cpp:242
msgid "Transport:"
msgstr "Transport:"
#: widgets/redirectdialog.cpp:248
msgid "&Send Now"
msgstr "&Pošalji sada"
#: widgets/redirectdialog.cpp:249
msgid "Send &Later"
msgstr "Pošalji &kasnije"
#: widgets/redirectdialog.cpp:297
msgid "You cannot redirect the message without an address."
msgstr "Ne možete preusmeriti poruku bez adrese."
#: widgets/redirectdialog.cpp:298
msgid "Empty Redirection Address"
msgstr "Prazna adresa preusmeravanja"
#: widgets/regexplineedit.cpp:81
msgid "Edit..."
msgstr "Uredi..."