# Translation of libmailcommon.po into Serbian. # Toplica Tanaskovic , 2003, 2004. # Marko Rosic , 2003. # Chusslove Illich , 2004, 2005, 2006, 2007, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014. # Slobodan Simic , 2005, 2007, 2009, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libmailcommon\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-20 05:26+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-08-17 14:13+0200\n" "Last-Translator: Chusslove Illich \n" "Language-Team: Serbian \n" "Language: sr@latin\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" "X-Environment: kde\n" "X-Associated-UI-Catalogs: kmail kdelibs4\n" #: collectionpage/collectionexpirypage.cpp:47 msgctxt "@title:tab Expiry settings for a folder." msgid "Expiry" msgstr "Zastarevanje" #: collectionpage/collectionexpirypage.cpp:68 msgid "Expire read messages after" msgstr "Pročitane poruke zastarevaju nakon" #: collectionpage/collectionexpirypage.cpp:76 #: collectionpage/collectionexpirypage.cpp:89 msgctxt "Expire messages after %1" msgid " day" msgid_plural " days" msgstr[0] " dan" msgstr[1] " dana" msgstr[2] " dana" msgstr[3] " dan" #: collectionpage/collectionexpirypage.cpp:81 msgid "Expire unread messages after" msgstr "Nepročitane poruke zastarevaju nakon" #: collectionpage/collectionexpirypage.cpp:106 msgid "Move expired messages to:" msgstr "Premesti zastarele poruke u:" #: collectionpage/collectionexpirypage.cpp:118 msgid "Delete expired messages permanently" msgstr "Trajno obriši zastarele poruke" #: collectionpage/collectionexpirypage.cpp:125 msgid "Save Settings and Expire Now" msgstr "Sačuvaj postavke i izbaci zastarele sada" #: collectionpage/collectionexpirypage.cpp:188 msgid "" "Please select a folder to expire messages into.\n" "If this is not done, expired messages will be permanently deleted." msgstr "" "Izaberite fasciklu u koju treba izbaciti zastarele poruke.\n" "Ako to ne učinite, zastarele poruke će biti trajno obrisane." #: collectionpage/collectionexpirypage.cpp:189 msgid "No Folder Selected" msgstr "Fascikla nije izabrana" #: collectionpage/collectionexpirypage.cpp:197 msgid "" "Please select a different folder than the current folder to expire messages " "into.\n" "If this is not done, expired messages will be permanently deleted." msgstr "" "Izaberite neku drugu fasciklu u koju treba izbaciti zastarele poruke.\n" "Ako to ne učinite, zastarele poruke će biti trajno obrisane." #: collectionpage/collectionexpirypage.cpp:198 msgid "Wrong Folder Selected" msgstr "Izabrana pogrešna fascikla" #: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:59 msgctxt "@title:tab General settings for a folder." msgid "General" msgstr "Opšte" # >> @item #: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:109 #: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:133 #: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:191 msgctxt "type of folder content" msgid "Mail" msgstr "" "pošta" "|/|" "$[svojstva aku poštu]" # >> @item #: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:111 #: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:136 #: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:170 msgctxt "type of folder content" msgid "Calendar" msgstr "" "kalendar" "|/|" "$[svojstva aku kalendar]" # >> @item #: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:113 #: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:139 #: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:173 msgctxt "type of folder content" msgid "Contacts" msgstr "" "kontakti" "|/|" "$[svojstva aku kontakte]" # >> @item #: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:115 #: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:142 #: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:176 msgctxt "type of folder content" msgid "Notes" msgstr "" "beleške" "|/|" "$[svojstva aku beleške]" # >> @item #: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:117 #: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:145 #: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:167 msgctxt "type of folder content" msgid "Tasks" msgstr "" "zadaci" "|/|" "$[svojstva aku zadatke]" # >> @item #: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:119 #: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:148 #: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:179 msgctxt "type of folder content" msgid "Journal" msgstr "" "dnevnik" "|/|" "$[svojstva aku dnevnik]" # >> @item #: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:121 #: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:151 #: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:182 msgctxt "type of folder content" msgid "Configuration" msgstr "" "postava" "|/|" "$[svojstva aku postavu]" # >> @item #: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:123 #: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:154 #: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:185 msgctxt "type of folder content" msgid "Freebusy" msgstr "" "slobodno-zauzeto" "|/|" "$[svojstva aku slobodno-zauzeto]" # >> @item #: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:125 #: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:157 #: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:188 msgctxt "type of folder content" msgid "Files" msgstr "" "fajlovi" "|/|" "$[svojstva aku fajlove]" # >> @item #: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:127 msgctxt "type of folder content" msgid "Unknown" msgstr "" "nepoznato" "|/|" "$[svojstva aku nepoznato]" #: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:268 msgctxt "@label:textbox Name of the folder." msgid "&Name:" msgstr "&Ime:" #: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:283 msgid "Act on new/unread mail in this folder" msgstr "Obavesti o novoj pošti u ovoj fascikli" #: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:285 msgid "" "

If this option is enabled then you will be notified about new/unread " "mail in this folder. Moreover, going to the next/previous folder with unread " "messages will stop at this folder.

Uncheck this option if you do not " "want to be notified about new/unread mail in this folder and if you want " "this folder to be skipped when going to the next/previous folder with unread " "messages. This is useful for ignoring any new/unread mail in your trash and " "spam folder.

" msgstr "" "

Ako je ova opcija uključena, bićete obavešteni o novoj i nepročitanoj " "pošti u ovoj fascikli.

Ispraznite kućicu ako ne želite obaveštenja o " "novoj i nepročitanoj pošti, i ako hoćete da ova fascikla bude preskočena pri " "skoku na sledeću ili prethodnu nepročitanu poruku. Ovo je korisno za " "ignorisanje poruka u fasciklama smeća ili spama.

" #: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:301 msgid "Keep replies in this folder" msgstr "Čuvaj odgovore u ovoj fascikli" #: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:303 msgid "" "Check this option if you want replies you write to mails in this folder to " "be put in this same folder after sending, instead of in the configured sent-" "mail folder." msgstr "" "Uključite ovu opciju ako želite da odgovori koje pišete na poruke u ovoj " "fascikli budu takođe stavljeni u nju posle slanja, umesto u podešenu " "fasciklu za poslatu poštu." #: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:314 msgid "Hide this folder in the folder selection dialog" msgstr "Sakrij ovu fasciklu u dijalogu za izbor fascikli" #: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:317 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check this option if you do not want this folder to be shown in folder " "selection dialogs, such as the Jump to Folder dialog." msgstr "" "Izaberite ovu opciju ukoliko ne želite da se ova fascikla prikazuje u " "dijalozima za izbor fascikli (kao što je Skok na fasciklu)." #: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:334 msgid "Use &default identity" msgstr "Podrazumevani identitet" #: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:339 msgid "&Sender identity:" msgstr "Identitet &pošiljaoca:" #: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:345 msgid "" "Select the sender identity to be used when writing new mail or replying to " "mail in this folder. This means that if you are in one of your work folders, " "you can make KMail use the corresponding sender email address, signature and " "signing or encryption keys automatically. Identities can be set up in the " "main configuration dialog. (Settings -> Configure KMail)" msgstr "" "Izaberite identitet pošiljaoca koji se koristi kada pišete novu poruku ili " "odgovarate na poruku iz ove fascikle. Ovo znači da će, prema fascikli u " "kojoj se nalazite, K‑pošta automatski koristiti odgovarajuću adresu e‑pošte " "pošiljaoca, potpis i ključeve za potpisivanje i šifrovanje. Identiteti se " "mogu postaviti u glavnom dijalogu za podešavanje (Podešavanje-" ">Podesi K‑poštu...)." #: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:373 msgid "&Folder contents:" msgstr "&Sadržaj fascikle:" #: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:406 msgid "Generate free/&busy and activate alarms for:" msgstr "Napravi slobodno-&zauzeto i aktiviraj alarme za:" # >> @item:inlistbox Generate free/busy and activate alarms for: #: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:412 msgid "Nobody" msgstr "nikog" # >> @item:inlistbox Generate free/busy and activate alarms for: #: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:413 msgid "Admins of This Folder" msgstr "administratore ove fascikle" # >> @item:inlistbox Generate free/busy and activate alarms for: #: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:414 msgid "All Readers of This Folder" msgstr "sve čitaoce ove fascikle" #: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:416 msgid "" "This setting defines which users sharing this folder should get \"busy\" " "periods in their freebusy lists and should see the alarms for the events or " "tasks in this folder. The setting applies to Calendar and Task folders only " "(for tasks, this setting is only used for alarms).\n" "\n" "Example use cases: if the boss shares a folder with his secretary, only the " "boss should be marked as busy for his meetings, so he should select " "\"Admins\", since the secretary has no admin rights on the folder.\n" "On the other hand if a working group shares a Calendar for group meetings, " "all readers of the folders should be marked as busy for meetings.\n" "A company-wide folder with optional events in it would use \"Nobody\" since " "it is not known who will go to those events." msgstr "" "

Ova postavka određuje koji korisnici koji dele ovu fasciklu treba da " "dobiju „zauzete“ periode u svom spisku slobodnog-zauzetog i vide alarme za " "događaje ili zadatke u ovoj fascikli. Postavka se primenjuje samo na " "fascikle kalendara i zadataka (za zadatke, odnosi se samo na alarme).

Primeri upotrebe. Ako šef deli fasciklu sa svojom sekretaricom, samo " "šef treba da bude označen kao zauzet tokom sastanaka; zato bi trebalo da " "izabere „administratore“, pošto sekretarica nema administratorskih dozvola " "nad fasciklom.

S druge strane, ako radna grupa deli kalendar za " "sastanke grupe, svi čitaoci fascikle treba da budu označeni kao zauzeti " "tokom sastanaka.

Fascikla sa opcionim događajima na nivou cele " "kompanije koristila bi „niko“, pošto nije poznato ko će ići na te događaje." #: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:438 msgid "Share unread state with all users" msgstr "Deli stanje nepročitanosti sa svim korisnicima" #: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:443 msgid "" "If enabled, the unread state of messages in this folder will be the same for " "all users having access to this folder. If disabled (the default), every " "user with access to this folder has their own unread state." msgstr "" "Ako je uključeno, nepročitano stanje poruke u ovoj fascikli biće isto za sve " "korisnike koji imaju pristup ovoj fascikli. Ako je isključeno " "(podrazumevano), svaki korisnik koji ima pristup fascikli imaće sopstveno " "stanje nepročitanosti poruke." #: collectionpage/collectiongeneralpage.cpp:615 msgid "" "You have configured this folder to contain groupware information. That means " "that this folder will disappear once the configuration dialog is closed." msgstr "" "Podesili ste ovu fasciklu da sadrži grupverske podatke. To znači da će " "fascikla nestati čim se dijalog za podešavanje zatvori." # >> @title:window #: filter/dialog/filteractionmissingargumentdialog.cpp:48 #: folder/folderrequester.cpp:59 folder/folderrequester.cpp:91 msgid "Select Folder" msgstr "Izbor fascikle" #: filter/dialog/filteractionmissingargumentdialog.cpp:53 #, kde-format msgid "Folder path was \"%1\"." msgstr "Putanja fascikle je „%1“." #: filter/dialog/filteractionmissingargumentdialog.cpp:57 msgid "The following folders can be used for this filter:" msgstr "Sledeće fascikle mogu se upotrebiti za ovaj filter:" #: filter/dialog/filteractionmissingargumentdialog.cpp:79 #: folder/folderrequester.cpp:144 folder/folderrequester.cpp:161 msgid "Please select a folder" msgstr "Izaberite fasciklu" #: filter/dialog/filteractionmissingargumentdialog.cpp:81 #, kde-format msgid "" "Filter folder is missing. Please select a folder to use with filter \"%1\"" msgstr "Nedostaje fascikla filtera. Izaberite željenu fasciklu za filter „%1“." # >> @title:window #: filter/dialog/filteractionmissingargumentdialog.cpp:203 msgid "Select Identity" msgstr "Izbor identiteta" #: filter/dialog/filteractionmissingargumentdialog.cpp:209 #, kde-format msgid "" "Filter identity is missing. Please select an identity to use with filter \"" "%1\"" msgstr "" "Nedostaje identitet filtera. Izaberite željeni identitet za filter „%1“." # >> @title:window #: filter/dialog/filteractionmissingargumentdialog.cpp:251 msgid "Select Transport" msgstr "Izbor transporta" #: filter/dialog/filteractionmissingargumentdialog.cpp:257 #, kde-format msgid "" "Filter transport is missing. Please select a transport to use with filter \"" "%1\"" msgstr "" "Nedostaje transport filtera. Izaberite željeni transport za filter „%1“." # >> @title:window #: filter/dialog/filteractionmissingargumentdialog.cpp:299 msgid "Select Template" msgstr "Izbor šablona" #: filter/dialog/filteractionmissingargumentdialog.cpp:305 #, kde-format msgid "" "Filter template is missing. Please select a template to use with filter \"" "%1\"" msgstr "Nedostaje šablon filtera. Izaberite željeni šablon za filter „%1“." # >> @title:window #: filter/dialog/filteractionmissingargumentdialog.cpp:353 msgid "Select Account" msgstr "Izbor naloga" #: filter/dialog/filteractionmissingargumentdialog.cpp:359 #, kde-format msgid "" "Filter account is missing. Please select account to use with filter \"%1\"" msgstr "Nedostaje nalog filtera. Izaberite željeni nalog za filter „%1“." # >> @title:window #: filter/dialog/filteractionmissingargumentdialog.cpp:425 msgid "Select Tag" msgstr "Izbor oznake" #: filter/dialog/filteractionmissingargumentdialog.cpp:428 msgid "Add Tag..." msgstr "Dodaj oznaku..." #: filter/dialog/filteractionmissingargumentdialog.cpp:431 #, kde-format msgid "Tag was \"%1\"." msgstr "Oznaka je „%1“." #: filter/dialog/filteractionmissingargumentdialog.cpp:435 #, kde-format msgid "Filter tag is missing. Please select a tag to use with filter \"%1\"" msgstr "Nedostaje oznaka filtera. Izaberite željenu oznaku za filter „%1“." # >> @title:window #: filter/dialog/filteractionmissingargumentdialog.cpp:505 msgid "Select sound" msgstr "Izbor zvuka" #: filter/dialog/filteractionmissingargumentdialog.cpp:508 #, kde-format msgid "Sound file was \"%1\"." msgstr "Fajl zvuka je „%1“." #: filter/dialog/filteractionmissingargumentdialog.cpp:512 #, kde-format msgid "Sound file is missing. Please select a sound to use with filter \"%1\"" msgstr "Nedostaje fajl zvuka. Izaberite željeni zvuk za filter „%1“." #: filter/dialog/selectthunderbirdfilterfilesdialog.cpp:30 msgid "Select thunderbird filter files" msgstr "Izbor Thunderbirdovih filterskih fajlova" #: filter/dialog/selectthunderbirdfilterfileswidget.cpp:39 msgid " (default)" msgstr " (podrazumevano)" #: filter/filteraction.cpp:134 #, kde-format msgid "### \"action '%1' not supported\"" msgstr "### „radnja ‘%1’ nije podržana“" #: filter/filteractionaddheader.cpp:35 msgid "Add Header" msgstr "Dodaj zaglavlje" #: filter/filteractionaddheader.cpp:89 msgid "With value:" msgstr "sa vrednošću:" #: filter/filteractionaddtag.cpp:37 tag/addtagdialog.cpp:36 msgid "Add Tag" msgstr "Dodaj oznaku" #: filter/filteractionaddtoaddressbook.cpp:43 msgid "Add to Address Book" msgstr "Dodaj u adresar" #: filter/filteractionaddtoaddressbook.cpp:44 msgctxt "Email sender" msgid "From" msgstr "od" #: filter/filteractionaddtoaddressbook.cpp:45 msgctxt "Email recipient" msgid "To" msgstr "za" #: filter/filteractionaddtoaddressbook.cpp:46 search/searchpatternedit.cpp:74 msgid "CC" msgstr "CC" #: filter/filteractionaddtoaddressbook.cpp:47 msgid "BCC" msgstr "BCC" #: filter/filteractionaddtoaddressbook.cpp:50 msgid "KMail Filter" msgstr "K‑poštin filter" #: filter/filteractionaddtoaddressbook.cpp:106 msgid "with category" msgstr "sa kategorijom" #: filter/filteractionaddtoaddressbook.cpp:114 msgid "in address book" msgstr "u adresar" #: filter/filteractionaddtoaddressbook.cpp:122 msgid "" "

This defines the preferred address book.
If it is not accessible, " "the filter will fallback to the default address book.

" msgstr "" "

Ovim se zadaje željeni adresar. Ako nije dostupan, filter će spasti na " "podrazumevani adresar.

" #: filter/filteractionbeep.cpp:28 msgid "Beep" msgstr "Bip" #: filter/filteractioncopy.cpp:32 msgid "Copy Into Folder" msgstr "Kopiraj u fasciklu" #: filter/filteractiondelete.cpp:30 msgid "Delete Message" msgstr "Obriši poruku" #: filter/filteractiondelete.cpp:53 msgid "Be careful, mails will be removed." msgstr "Pazite, poruke će biti uklonjene." #: filter/filteractionexec.cpp:27 msgid "Execute Command" msgstr "Izvrši naredbu" #: filter/filteractionforward.cpp:47 msgctxt "Forward directly not with a command" msgid "Forward To" msgstr "Prosledi" #: filter/filteractionforward.cpp:102 msgid "The addressee to whom the message will be forwarded." msgstr "Primalac kome će poruka biti prosleđena." #: filter/filteractionforward.cpp:103 msgid "The filter will forward the message to the addressee entered here." msgstr "Filter prosleđuje poruku ovde unesenom primaocu." #: filter/filteractionforward.cpp:109 filter/filteractionforward.cpp:207 msgid "Default Template" msgstr "Podrazumevani šablon" #: filter/filteractionforward.cpp:121 msgid "The template used when forwarding" msgstr "Podrazumevani šablon pri prosleđivanju." #: filter/filteractionforward.cpp:122 msgid "Set the forwarding template that will be used with this filter." msgstr "Zadajte šablon za prosleđivanje koji će koristiti ovaj filter." #: filter/filteractionforward.cpp:237 #, kde-format msgid "Forward to %1 with default template" msgstr "Prosledi na %1 sa podrazumevanim šablonom" #: filter/filteractionforward.cpp:239 #, kde-format msgid "Forward to %1 with template %2" msgstr "Prosledi na %1 sa šablonom %2" #: filter/filteractionmove.cpp:35 msgid "Move Into Folder" msgstr "Premesti u fasciklu" #: filter/filteractionpipethrough.cpp:32 msgctxt "pipe through with command" msgid "Pipe Through" msgstr "Provuci" #: filter/filteractionplaysound.cpp:34 msgid "Play Sound" msgstr "Pusti zvuk" #: filter/filteractionredirect.cpp:39 msgid "Redirect To" msgstr "Preusmeri" #: filter/filteractionremoveheader.cpp:35 msgid "Remove Header" msgstr "Ukloni zaglavlje" #: filter/filteractionreplyto.cpp:32 msgid "Set Reply-To To" msgstr "Postavi odgovor‑na na" #: filter/filteractionrewriteheader.cpp:40 msgid "Rewrite Header" msgstr "Preradi zaglavlje" #: filter/filteractionrewriteheader.cpp:110 msgid "Replace:" msgstr "Zameni:" #: filter/filteractionrewriteheader.cpp:118 msgid "With:" msgstr "sa:" #: filter/filteractionsendfakedisposition.cpp:44 msgid "Send Fake MDN" msgstr "Pošalji lažni MDN" #: filter/filteractionsendfakedisposition.cpp:49 msgctxt "MDN type" msgid "Ignore" msgstr "ignorisana" #: filter/filteractionsendfakedisposition.cpp:50 msgctxt "MDN type" msgid "Displayed" msgstr "prikazana" #: filter/filteractionsendfakedisposition.cpp:51 msgctxt "MDN type" msgid "Deleted" msgstr "obrisana" #: filter/filteractionsendfakedisposition.cpp:52 msgctxt "MDN type" msgid "Dispatched" msgstr "otposlata" #: filter/filteractionsendfakedisposition.cpp:53 msgctxt "MDN type" msgid "Processed" msgstr "obrađena" #: filter/filteractionsendfakedisposition.cpp:54 msgctxt "MDN type" msgid "Denied" msgstr "odbijena" #: filter/filteractionsendfakedisposition.cpp:55 msgctxt "MDN type" msgid "Failed" msgstr "neuspela" #: filter/filteractionsendreceipt.cpp:33 msgid "Confirm Delivery" msgstr "Potvrdi isporuku" #: filter/filteractionsetidentity.cpp:41 msgid "Set Identity To" msgstr "Postavi identitet na" #: filter/filteractionsetstatus.cpp:32 msgid "Mark As" msgstr "Obeleži kao" #: filter/filteractionsettransport.cpp:51 msgid "Set Transport To" msgstr "Postavi transport na" #: filter/filteractionstatus.cpp:46 msgctxt "msg status" msgid "Important" msgstr "važna" #: filter/filteractionstatus.cpp:47 msgctxt "msg status" msgid "Read" msgstr "pročitana" #: filter/filteractionstatus.cpp:48 msgctxt "msg status" msgid "Unread" msgstr "nepročitana" #: filter/filteractionstatus.cpp:49 msgctxt "msg status" msgid "Replied" msgstr "odgovorena" #: filter/filteractionstatus.cpp:50 msgctxt "msg status" msgid "Forwarded" msgstr "prosleđena" #: filter/filteractionstatus.cpp:51 msgctxt "msg status" msgid "Watched" msgstr "nadgledana" #: filter/filteractionstatus.cpp:52 msgctxt "msg status" msgid "Ignored" msgstr "ignorisana" #: filter/filteractionstatus.cpp:53 msgctxt "msg status" msgid "Spam" msgstr "spam" #: filter/filteractionstatus.cpp:54 msgctxt "msg status" msgid "Ham" msgstr "ham" #: filter/filteractionstatus.cpp:55 msgctxt "msg status" msgid "Action Item" msgstr "stavka radnje" #: filter/filteractionunsetstatus.cpp:30 msgctxt "action: to unset the status" msgid "Unset Status" msgstr "Ukloni stanje" #: filter/filteractionwidget.cpp:80 msgid "Please select an action." msgstr "Izaberite radnju." # >> @title:window #: filter/filtercontroller.cpp:78 msgid "Add Filter" msgstr "Dodavanje filtera" # >> @title:window #: filter/filtercontroller.cpp:97 msgid "Edit Filter" msgstr "Uređivanje filtera" #: filter/filtercontroller.cpp:115 #, kde-format msgid "Do you really want to remove filter %1?" msgstr "Želite li zaista da uklonite filter %1?" # >> @title:window #: filter/filtercontroller.cpp:117 filter/kmfilterdialog.cpp:1295 msgid "Remove Filter" msgstr "Uklanjanje filtera" #: filter/filtercontroller.cpp:160 msgid "Add" msgstr "Dodaj" #: filter/filtercontroller.cpp:161 msgid "Edit" msgstr "Uredi" #: filter/filtercontroller.cpp:162 msgid "Remove" msgstr "Ukloni" #: filter/filtercontroller.cpp:163 msgid "Move Up" msgstr "Pomeri nagore" #: filter/filtercontroller.cpp:164 msgid "Move Down" msgstr "Pomeri nadole" #: filter/filterconverter/filterconverttosieveresultdialog.cpp:37 msgid "Convert to sieve script" msgstr "Pretvori u sito skriptu" #: filter/filterconverter/filterconverttosieveresultdialog.cpp:39 msgid "Save..." msgstr "Sačuvaj..." #: filter/filterconverter/filterconverttosieveresultdialog.cpp:64 msgid "" "*.siv|sieve files (*.siv)\n" "*|all files (*)" msgstr "" "*.siv|sito fajlovi (*.siv)\n" "*|svi fajlovi (*)" #: filter/filterconverter/filterconverttosieveresultdialog.cpp:65 msgid "Convert to Script Sieve" msgstr "Pretvori u sito skriptu" #: filter/filterimporterexporter.cpp:143 filter/kmfilterdialog.cpp:1208 msgid "" "The following filters have not been saved because they were invalid (e.g. " "containing no actions or no search rules)." msgstr "" "Sledeći filteri nisu sačuvani zato što nisu dobri (npr. ne sadrže nijednu " "radnju ili nijedno pravilo pretrage)." # >> @title:window #: filter/filterimporterexporter.cpp:173 msgid "Import KMail Filters" msgstr "Uvoz K‑poštinih filtera" # >> @title:window #: filter/filterimporterexporter.cpp:177 msgid "Import Thunderbird Filters" msgstr "Uvoz Thunderbirdovih filtera" # >> @title:window #: filter/filterimporterexporter.cpp:181 msgid "Import Evolution Filters" msgstr "Uvoz Evolucijinih filtera" # >> @title:window #: filter/filterimporterexporter.cpp:185 msgid "Import Sylpheed Filters" msgstr "Uvoz Sylpheedovih filtera" # >> @title:window #: filter/filterimporterexporter.cpp:189 msgid "Import Procmail Filters" msgstr "Uvoz Procmailovih filtera" # >> @title:window #: filter/filterimporterexporter.cpp:193 msgid "Import Balsa Filters" msgstr "Uvoz Balsinih filtera" # >> @title:window #: filter/filterimporterexporter.cpp:197 msgid "Import Claws Mail Filters" msgstr "Uvoz Claws Mailovih filtera" #: filter/filterimporterexporter.cpp:213 filter/filterimporterexporter.cpp:240 #: filter/filterimporterexporter.cpp:263 msgid "" "The selected file is not readable. Your file access permissions might be " "insufficient." msgstr "Izabrani fajl nije čitljiv. Možda nemate dovoljne dozvole za pristup." # >> @title:window #: filter/filterimporterexporter.cpp:343 msgid "Export Filters" msgstr "Izvoz filterâ̂" # >> @title:window #: filter/filterselectiondialog.cpp:37 msgid "Select Filters" msgstr "Izbor filterâ̂" #: filter/filterselectiondialog.cpp:48 filter/kmfilterdialog.cpp:931 #: folder/foldertreewidget.cpp:109 msgctxt "@info/plain Displayed grayed-out inside the textbox, verb to search" msgid "Search" msgstr "traži" #: filter/filterselectiondialog.cpp:58 msgid "Select All" msgstr "Izaberi sve" #: filter/filterselectiondialog.cpp:60 msgid "Unselect All" msgstr "Poništi sav izbor" # >> @title:column #: filter/kmfilterdialog.cpp:81 msgid "Account Name" msgstr "ime naloga" # >> @title:column #: filter/kmfilterdialog.cpp:81 msgid "Type" msgstr "tip" #: filter/kmfilterdialog.cpp:216 msgid "" "

This is the list of defined filters. They are processed top-to-bottom." "

Click on any filter to edit it using the controls in the right-hand " "half of the dialog.

" msgstr "" "

Ovo je spisak definisanih filtera. Obrađuje se od vrha ka dnu.

Kliknite na neki filter da biste ga uredili, pomoću kontrola na desnoj " "strani dijaloga.

" #: filter/kmfilterdialog.cpp:223 msgid "" "

Click this button to create a new filter.

The filter will be " "inserted just before the currently-selected one, but you can always change " "that later on.

If you have clicked this button accidentally, you can " "undo this by clicking on the Delete button.

" msgstr "" "

Kliknite na ovo dugme da napravite novi filter.

Filter će biti " "umetnut odmah ispred trenutno izabranog, ali redosled uvek možete kasnije " "promeniti.

Ako ste slučajno kliknuli na ovo dugme, možete to opozvati " "klikom na dugme Obriši.

" #: filter/kmfilterdialog.cpp:231 msgid "" "

Click this button to copy a filter.

If you have clicked this " "button accidentally, you can undo this by clicking on the Delete " "button.

" msgstr "" "

Kliknite na ovo dugme da kopirate filter.

Ako ste slučajno " "kliknuli na ovo dugme, možete to opozvati klikom na dugme Obriši.

" #: filter/kmfilterdialog.cpp:236 msgid "" "

Click this button to delete the currently-selected filter " "from the list above.

There is no way to get the filter back once it is " "deleted, but you can always leave the dialog by clicking Cancel to " "discard the changes made.

" msgstr "" "

Kliknite na ovo dugme da obrišete trenutno izabrani filter " "na gornjem spisku.

Filter ne možete povratiti posle brisanja, ali " "možete napustiti dijalog klikom na Odustani da " "odbacite sve načinjene izmene.

" #: filter/kmfilterdialog.cpp:244 msgid "" "

Click this button to move the currently-selected filter up " "one in the list above.

This is useful since the order of the filters " "in the list determines the order in which they are tried on messages: The " "topmost filter gets tried first.

If you have clicked this button " "accidentally, you can undo this by clicking on the Down button." msgstr "" "

Kliknite na ovo dugme da pomerite trenutno izabrani filter " "nagore kroz spisak.

Ovo je korisno zato što redosled filtera " "na spisku određuje redosled kojim se primenjuju na poruke: prvo se " "primenjuje najviši filter.

Ako ste slučajno kliknuli na ovo dugme, " "možete to opozvati klikom na dugme Dole.

" #: filter/kmfilterdialog.cpp:253 msgid "" "

Click this button to move the currently-selected filter down " "one in the list above.

This is useful since the order of the filters " "in the list determines the order in which they are tried on messages: The " "topmost filter gets tried first.

If you have clicked this button " "accidentally, you can undo this by clicking on the Up button.

" msgstr "" "

Kliknite na ovo dugme da pomerite trenutno izabrani filter " "nadole kroz spisak.

Ovo je korisno zato što redosled filtera " "na spisku određuje redosled kojim se primenjuju na poruke: prvo se " "primenjuje najviši filter.

Ako ste slučajno kliknuli na ovo dugme, " "možete to opozvati klikom na dugme Gore.

" #: filter/kmfilterdialog.cpp:262 msgid "" "

Click this button to move the currently-selected filter to top of " "list.

This is useful since the order of the filters in the list " "determines the order in which they are tried on messages: The topmost filter " "gets tried first.

" msgstr "" "

Kliknite na ovo dugme da pomerite trenutno izabrani filter na vrh " "spiska.

Ovo je korisno zato što redosled filtera na spisku određuje " "redosled kojim se primenjuju na poruke: prvo se primenjuje najviši filter." #: filter/kmfilterdialog.cpp:269 msgid "" "

Click this button to move the currently-selected filter to bottom of " "list.

This is useful since the order of the filters in the list " "determines the order in which they are tried on messages: The topmost filter " "gets tried first.

" msgstr "" "

Kliknite na ovo dugme da pomerite trenutno izabrani filter na dno " "spiska.

Ovo je korisno zato što redosled filtera na spisku određuje " "redosled kojim se primenjuju na poruke: prvo se primenjuje najviši filter." #: filter/kmfilterdialog.cpp:276 msgid "" "

Click this button to rename the currently-selected filter.

Filters are named automatically, as long as they start with \"<\".

If you have renamed a filter accidentally and want automatic naming " "back, click this button and select Clear followed by OK in " "the appearing dialog.

" msgstr "" "

Kliknite na ovo dugme da preimenujete trenutno izabrani filter.

Filteri se automatski imenuju kada počinju sa „<“.

Ako ste " "slučajno preimenovali filter i želite ponovo automatsko imenovanje, klinite " "na ovo dugme i izaberite Očisti pa zatim U " "redu u dijalogu koji se pojavi.

" #: filter/kmfilterdialog.cpp:284 msgid "" "

Check this button to force the confirmation dialog to be displayed.

This is useful if you have defined a ruleset that tags messages to be " "downloaded later. Without the possibility to force the dialog popup, these " "messages could never be downloaded if no other large messages were waiting " "on the server, or if you wanted to change the ruleset to tag the messages " "differently.

" msgstr "" "

Popunite ovo da nametnete pojavljivanje dijaloga za potvrdu.

Ovo je korisno kada ste definisali skup pravila za označavanje poruka " "za kasnije preuzimanje. Bez mogućnosti da nametnete iskakanje dijaloga, " "ovakve poruke ne bi mogle biti preuzete sve dok se na serveru ne pojave neke " "velike poruke. Takođe je korisno kada želite da izmenite skup pravila za " "označavanje.

" #: filter/kmfilterdialog.cpp:306 msgid "Filter Rules" msgstr "Pravila filtera" #: filter/kmfilterdialog.cpp:316 msgid "Import..." msgstr "Uvezi..." #: filter/kmfilterdialog.cpp:317 msgid "Export..." msgstr "Izvezi..." #: filter/kmfilterdialog.cpp:318 msgid "Convert to..." msgstr "Pretvori u..." #: filter/kmfilterdialog.cpp:321 msgid "KMail filters" msgstr "K‑poštini filteri" #: filter/kmfilterdialog.cpp:325 msgid "Thunderbird filters" msgstr "Thunderbirdovi filteri" #: filter/kmfilterdialog.cpp:329 msgid "Evolution filters" msgstr "Evolucijini filteri" #: filter/kmfilterdialog.cpp:333 msgid "Sylpheed filters" msgstr "Sylpheedovi filteri" #: filter/kmfilterdialog.cpp:337 msgid "Procmail filters" msgstr "Procmailovi filteri" #: filter/kmfilterdialog.cpp:341 msgid "Balsa filters" msgstr "Balsini filteri" #: filter/kmfilterdialog.cpp:345 msgid "Claws Mail filters" msgstr "Claws Mailovi filteri" #: filter/kmfilterdialog.cpp:355 msgid "Sieve script" msgstr "Sito skripta" #: filter/kmfilterdialog.cpp:378 msgid "Available Filters" msgstr "Dostupni filteri" #: filter/kmfilterdialog.cpp:384 msgctxt "General mail filter settings." msgid "General" msgstr "Opšte" #: filter/kmfilterdialog.cpp:390 msgctxt "Advanced mail filter settings." msgid "Advanced" msgstr "Napredno" #: filter/kmfilterdialog.cpp:400 msgid "Filter Criteria" msgstr "Kriterijumi filtera" #: filter/kmfilterdialog.cpp:409 msgid "Filter Actions" msgstr "Radnje filtera" #: filter/kmfilterdialog.cpp:416 msgid "Advanced Options" msgstr "Napredne opcije" #: filter/kmfilterdialog.cpp:424 msgid "Apply this filter to incoming messages:" msgstr "Primeni ovaj filter na dolazne poruke:" #: filter/kmfilterdialog.cpp:429 msgid "from all accounts" msgstr "sa svih naloga" #: filter/kmfilterdialog.cpp:434 msgid "from all but online IMAP accounts" msgstr "sa svih osim IMAP nalog na vezi" #: filter/kmfilterdialog.cpp:439 msgid "from checked accounts only" msgstr "samo sa označenih naloga" #: filter/kmfilterdialog.cpp:448 msgid "Apply this filter to &sent messages" msgstr "Primeni ovaj filter na po&slate poruke" #: filter/kmfilterdialog.cpp:450 msgid "" "

The filter will be triggered after the message is sent and it will " "only affect the local copy of the message.

If the recipient's copy " "also needs to be modified, please use \"Apply this filter before " "sending messages\".

" msgstr "" "

Filter će biti okinut posle slanja poruke, čime će uticati " "samo na lokalnu kopiju poruke.

Ako treba izmeniti i primaočevu kopiju " "poruke, izaberite Primeni ovaj filter pre slanja poruka.

" #: filter/kmfilterdialog.cpp:457 msgid "Apply this filter &before sending messages" msgstr "Primeni ovaj filter &pre slanja poruka" #: filter/kmfilterdialog.cpp:459 msgid "" "

The filter will be triggered before the message is sent and it " "will affect both the local copy and the sent copy of the message.

This " "is required if the recipient's copy also needs to be modified.

" msgstr "" "

Filter će biti okinut pre slanja poruke, i uticaće i na lokalnu " "kopiju i na poslatu kopiju poruke.

Ovo je neophodno kada treba " "izmeniti i primaočevu kopiju.

" #: filter/kmfilterdialog.cpp:466 msgid "Apply this filter on manual &filtering" msgstr "Primeni ovaj filter pri &ručnom filtriranju" #: filter/kmfilterdialog.cpp:470 msgid "If this filter &matches, stop processing here" msgstr "&Ako ovaj filter poklopi, zaustavi dalju obradu" #: filter/kmfilterdialog.cpp:474 msgid "Add this filter to the Apply Filter menu" msgstr "Dodaj ovaj filter u meni Primeni filtere" #: filter/kmfilterdialog.cpp:477 msgid "Shortcut:" msgstr "Prečica:" #: filter/kmfilterdialog.cpp:489 msgid "Additionally add this filter to the toolbar" msgstr "Takođe dodaj ovaj filter na traku alatki" #: filter/kmfilterdialog.cpp:494 msgid "Icon for this filter:" msgstr "Ikona za ovaj filter:" #: filter/kmfilterdialog.cpp:511 msgid "Run selected filter(s) on: " msgstr "Izvrši izabrane filtere nad:" #: filter/kmfilterdialog.cpp:518 msgid "Run Now" msgstr "Izvrši sada" #: filter/kmfilterdialog.cpp:669 msgctxt "@info" msgid "Unable to apply this filter since there are no folders selected." msgstr "Ne mogu da primenim ovaj filter zato što nema izabranih fascikli." # >> @title:window #: filter/kmfilterdialog.cpp:670 msgid "No folder selected." msgstr "Nema izabranih fascikli" #: filter/kmfilterdialog.cpp:678 msgctxt "@info" msgid "" "Some filters were changed and not saved yet. You must save your filters " "before they can be applied." msgstr "" "Neki filteri su izmenjeni ali još nisu sačuvani. Morate ih sačuvati da bi se " "mogli primeniti." # >> @title:window #: filter/kmfilterdialog.cpp:680 filter/kmfilterdialog.cpp:1724 msgid "Filters changed." msgstr "Filteri izmenjeni" #: filter/kmfilterdialog.cpp:689 msgctxt "@info" msgid "Unable to apply a filter since there are no filters currently selected." msgstr "" "Ne mogu da primenim filter zato što trenutno nijedan filter nije izabran." # >> @title:window #: filter/kmfilterdialog.cpp:690 filter/kmfilterdialog.cpp:1738 msgid "No filters selected." msgstr "Nema izabranih filtera" #: filter/kmfilterdialog.cpp:961 msgctxt "Move selected filter up." msgid "Up" msgstr "Gore" #: filter/kmfilterdialog.cpp:962 msgctxt "Move selected filter down." msgid "Down" msgstr "Dole" #: filter/kmfilterdialog.cpp:963 msgctxt "Move selected filter to the top." msgid "Top" msgstr "Vrh" #: filter/kmfilterdialog.cpp:964 msgctxt "Move selected filter to the bottom." msgid "Bottom" msgstr "Dno" #: filter/kmfilterdialog.cpp:987 msgid "Rename..." msgstr "Preimenuj..." #: filter/kmfilterdialog.cpp:988 msgctxt "@action:button in filter list manipulator" msgid "New" msgstr "Novi" #: filter/kmfilterdialog.cpp:989 msgid "Copy" msgstr "Kopiraj" #: filter/kmfilterdialog.cpp:990 msgid "Delete" msgstr "Obriši" #: filter/kmfilterdialog.cpp:1125 msgid "unnamed" msgstr "bezimeni" #: filter/kmfilterdialog.cpp:1194 msgid "" "The following filters are invalid (e.g. containing no actions or no search " "rules). Discard or edit invalid filters?" msgstr "" "Sledeći filteri su loši (npr. ne sadrže nijednu radnju ili nijedno pravilo " "pretrage). Želite li da ih odbacite ili uredite?" #: filter/kmfilterdialog.cpp:1198 msgid "Discard" msgstr "Odbaci" #: filter/kmfilterdialog.cpp:1294 #, kde-format msgid "Do you want to remove the filter \"%1\"?" msgstr "Želite li da uklonite filter „%1“?" #: filter/kmfilterdialog.cpp:1301 msgid "Do you want to remove selected filters?" msgstr "Želite li da uklonite izabrane filtere?" # >> @title:window #: filter/kmfilterdialog.cpp:1302 msgid "Remove Filters" msgstr "Uklanjanje filtera" # >> @title:window #: filter/kmfilterdialog.cpp:1517 msgid "Rename Filter" msgstr "Preimenovanje filtera" #: filter/kmfilterdialog.cpp:1518 #, kde-format msgid "" "Rename filter \"%1\" to:\n" "(leave the field empty for automatic naming)" msgstr "" "Preimenuj filter \"%1\" u:\n" "(ostavite prazno polje za automatsko imenovanje)" #: filter/kmfilterdialog.cpp:1679 msgid "No filter was imported." msgstr "Nije uvezen nijedan filter." #: filter/kmfilterdialog.cpp:1692 msgid "Filters which were imported:" msgstr "Uvezeni filteri:" #: filter/kmfilterdialog.cpp:1722 msgctxt "@info" msgid "" "Some filters were changed and not saved yet.
You must save your filters " "before they can be exported." msgstr "" "Neki filteri su izmenjeni ali još nisu sačuvani. Morate ih sačuvati da bi se " "mogli izvesti." #: filter/kmfilterdialog.cpp:1727 msgid "We cannot convert all KMail filters to sieve scripts but we can try :)" msgstr "" "Ne možemo da pretvorimo sve K‑poštine filtere u sito skripte, ali možemo da " "se potrudimo :)" # >> @title:window #: filter/kmfilterdialog.cpp:1727 filter/kmfilterdialog.cpp:1738 msgid "Convert KMail filters to sieve scripts" msgstr "Pretvaranje K‑poštinih filtera u sito skripte" #: filter/mailfilter.cpp:137 #, kde-format msgid "Applying filter action: %1" msgstr "Primenjujem radnju filtera: %1" #: filter/mailfilter.cpp:148 msgid "A critical error occurred. Processing stops here." msgstr "Kritična greška, obrada obustavljena." #: filter/mailfilter.cpp:156 msgid "A problem was found while applying this action." msgstr "Došlo je do problema tokom primene ove radnje." #: filter/mailfilter.cpp:418 #, kde-format msgid "Too many filter actions in filter rule %1." msgstr "Previše filterskih radnji u filterskom pravilu %1?" #: filter/mailfilter.cpp:449 #, kde-format msgid "" "Unknown filter action %1
in filter rule %2.
Ignoring it.
" msgstr "" "Nepoznata filterska radnja %1
u filterskom pravilu %2." "
Ignorišem je.
" #: filter/mdnadvicedialog.cpp:55 msgid "" "This message contains a request to return a notification about your " "reception of the message.\n" "You can either ignore the request or let the mail program send a \"denied\" " "or normal response." msgstr "" "Ova poruka sadrži zahtev za slanje obaveštenja o tome kako ste je primili.\n" "Možete ili zanemariti ovaj zahtev ili reći poštanskom programu da pošalje " "odgovor „odbijeno“ ili normalan odgovor." #: filter/mdnadvicedialog.cpp:60 msgid "" "This message contains a request to send a notification about your reception " "of the message.\n" "It contains a processing instruction that is marked as \"required\", but " "which is unknown to the mail program.\n" "You can either ignore the request or let the mail program send a \"failed\" " "response." msgstr "" "Ova poruka sadrži zahtev za slanje obaveštenja o tome kako ste je primili.\n" "Sadrži obradnu instrukciju označenu kao „neophodna“, ali nepoznatu " "poštanskom programu.\n" "Možete ili zanemariti ovaj zahtev ili reći poštanskom programu da pošalje " "odgovor „neuspelo“." #: filter/mdnadvicedialog.cpp:67 msgid "" "This message contains a request to send a notification about your reception " "of the message,\n" "but it is requested to send the notification to more than one address.\n" "You can either ignore the request or let the mail program send a \"denied\" " "or normal response." msgstr "" "Ova poruka sadrži zahtev za slanje obaveštenja o tome kako ste je primili,\n" "i to tako da se obaveštenje pošalje na više od jedne adrese.\n" "Možete ili zanemariti ovaj zahtev ili reći poštanskom programu da pošalje " "odgovor „odbijeno“ ili normalan odgovor." #: filter/mdnadvicedialog.cpp:74 msgid "" "This message contains a request to send a notification about your reception " "of the message,\n" "but there is no return-path set.\n" "You can either ignore the request or let the mail program send a \"denied\" " "or normal response." msgstr "" "Ova poruka sadrži zahtev za slanje obaveštenja o tome kako ste je primili,\n" "ali nije postavljena uzvratna putanja.\n" "Možete ili zanemariti ovaj zahtev ili reći poštanskom programu da pošalje " "odgovor „odbijeno“ ili normalan odgovor." #: filter/mdnadvicedialog.cpp:80 msgid "" "This message contains a request to send a notification about your reception " "of the message,\n" "but the return-path address differs from the address the notification was " "requested to be sent to.\n" "You can either ignore the request or let the mail program send a \"denied\" " "or normal response." msgstr "" "Ova poruka sadrži zahtev za slanje obaveštenja o tome kako ste je primili,\n" "ali se adresa u uzvratnoj putanji razlikuje od adrese na koju je traženo " "obaveštenje.\n" "Možete ili zanemariti ovaj zahtev ili reći poštanskom programu da pošalje " "odgovor „odbijeno“ ili normalan odgovor." #: filter/mdnadvicedialog.cpp:94 msgid "Message Disposition Notification Request" msgstr "Zahtev za obaveštenje o raspoređivanju poruke" #: filter/mdnadvicedialog.cpp:97 msgid "Send \"&denied\"" msgstr "Pošalji „&odbijeno“" #: filter/mdnadvicedialog.cpp:101 msgid "&Ignore" msgstr "&Ignoriši" #: filter/mdnadvicedialog.cpp:102 msgid "&Send" msgstr "&Pošalji" #: filter/soundtestwidget.cpp:44 msgid "Play" msgstr "Pusti" # >> @title:window #: filter/soundtestwidget.cpp:80 msgid "Select Sound File" msgstr "Izbor zvučnog fajla" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: filter/ui/filterconfigwidget.ui:19 msgid "Name:" msgstr "Ime:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: filter/ui/filterconfigwidget.ui:45 msgid "Criteria" msgstr "Kriterijumi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: filter/ui/filterconfigwidget.ui:87 msgid "Actions" msgstr "Radnje" # >> @title:group #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: filter/ui/filterconfigwidget.ui:129 msgid "Apply options" msgstr "Primena opcija" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, applyToIncomingCB) #: filter/ui/filterconfigwidget.ui:138 msgid "Apply to incoming messages" msgstr "Primeni na dolazne poruke" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, applyToSentCB) #: filter/ui/filterconfigwidget.ui:145 msgid "Apply to sent messages" msgstr "Primeni na poslate poruke" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, applyBeforeSendCB) #: filter/ui/filterconfigwidget.ui:152 msgid "Apply before sending messages" msgstr "Primeni pre slanja poruka" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, applyManuallyCB) #: filter/ui/filterconfigwidget.ui:159 msgid "Apply on manual filtering" msgstr "Primeni pri ručnom filtriranju" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, stopIfMatchesCB) #: filter/ui/filterconfigwidget.ui:169 msgid "Stop processing if matches" msgstr "Zaustavi obradu po poklapanju" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, selectFile) #: filter/ui/selectthunderbirdfilterfileswidget.ui:17 msgid "Select File:" msgstr "Fajl:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, selectFromConfig) #: filter/ui/selectthunderbirdfilterfileswidget.ui:33 msgid "Select file from config:" msgstr "Fajla iz postave:" # >> @title:window #: folder/accountconfigorderdialog.cpp:47 msgid "Edit Accounts Order" msgstr "Uređivanje redosleda naloga" #: folder/accountconfigorderdialog.cpp:57 msgid "Use custom order" msgstr "Poseban redosled" #: folder/accountconfigorderdialog.cpp:71 msgctxt "Move selected account up." msgid "Up" msgstr "Gore" #: folder/accountconfigorderdialog.cpp:78 msgctxt "Move selected account down." msgid "Down" msgstr "Dole" #: folder/folderrequester.cpp:134 msgid "Local Folders" msgstr "Lokalne fascikle" #: folder/folderselectiondialog.cpp:69 folder/folderselectiondialog.cpp:144 msgid "&New Subfolder..." msgstr "&Nova potfascikla..." #: folder/folderselectiondialog.cpp:70 msgid "Create a new subfolder under the currently selected folder" msgstr "Napravi novu potfasciklu unutar trenutno izabrane fascikle" #: folder/folderselectiondialog.cpp:200 msgctxt "@title:window" msgid "New Folder" msgstr "Nova fascikla" #: folder/folderselectiondialog.cpp:201 msgctxt "@label:textbox, name of a thing" msgid "Name" msgstr "Ime" #: folder/folderselectiondialog.cpp:221 #, kde-format msgid "Could not create folder: %1" msgstr "Ne mogu da napravim fasciklu: %1" #: folder/folderselectiondialog.cpp:222 msgid "Folder creation failed" msgstr "Neuspešno pravljenje fascikle" #: folder/foldertreeview.cpp:148 msgid "View Columns" msgstr "Prikaz kolona" #: folder/foldertreeview.cpp:159 msgid "Icon Size" msgstr "Veličina ikona" #: folder/foldertreeview.cpp:177 msgid "Display Tooltips" msgstr "Prikazuj oblačiće" #: folder/foldertreeview.cpp:181 msgctxt "@action:inmenu Always display tooltips" msgid "Always" msgstr "uvek" #: folder/foldertreeview.cpp:189 msgctxt "@action:inmenu Never display tooltips." msgid "Never" msgstr "nikada" #: folder/foldertreeview.cpp:197 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Sort Items" msgstr "Ređaj stavke" #: folder/foldertreeview.cpp:201 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Automatically, by Current Column" msgstr "automatski, po trenutnoj koloni" #: folder/foldertreeview.cpp:209 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Manually, by Drag And Drop" msgstr "ručno, prevlačenjem" #: folder/foldertreeview.cpp:523 folder/foldertreeview.cpp:571 #, kde-format msgid "Go to the next unread message in folder %1?" msgstr "Na sledeću nepročitanu poruku u fascikli %1?" #: folder/foldertreeview.cpp:524 folder/foldertreeview.cpp:573 msgid "Go to Next Unread Message" msgstr "Idi na sledeću nepročitanu poruku" #: folder/foldertreeview.cpp:525 folder/foldertreeview.cpp:574 msgid "Go To" msgstr "Idi" #: folder/foldertreeview.cpp:526 folder/foldertreeview.cpp:575 msgid "Do Not Go To" msgstr "Ne idi" #: folder/foldertreewidget.cpp:102 folder/foldertreewidget.cpp:367 msgid "You can start typing to filter the list of folders." msgstr "Počnite sa kucanjem radi filtriranja liste fascikli." #: folder/foldertreewidget.cpp:368 #, kde-format msgid "Path: (%1)" msgstr "Putanja: (%1)" #: folder/foldertreewidgetproxymodel.cpp:244 #, kde-format msgid "%1 (Offline)" msgstr "%1 (van veze)" #: job/backupjob.cpp:119 msgid "Unable to retrieve folder list." msgstr "Ne mogu da dobavim spisak fascikli." #: job/backupjob.cpp:145 msgid "The operation was canceled by the user." msgstr "Korisnik je otkazao postupak." #: job/backupjob.cpp:175 #, kde-format msgid "Failed to archive the folder '%1'." msgstr "Ne mogu da arhiviram fasciklu „%1“." #: job/backupjob.cpp:179 msgid "Archiving failed" msgstr "Arhiviranje propalo" #: job/backupjob.cpp:188 msgid "Unable to finalize the archive file." msgstr "Ne mogu da dovršim fajl arhive." #: job/backupjob.cpp:193 job/backupjob.cpp:212 msgid "Archiving finished" msgstr "Arhiviranje završeno" #: job/backupjob.cpp:203 #, kde-format msgid "" "Archiving folder '%1' successfully completed. The archive was written to the " "file '%2'." msgstr "" "Arhiviranje fascikle „%1“ uspešno je završeno. Arhiva je upisana u fajl „%2“." #: job/backupjob.cpp:206 #, kde-format msgid "1 message of size %2 was archived." msgid_plural "%1 messages with the total size of %2 were archived." msgstr[0] "Arhivirana je %1 poruka ukupne veličine %2." msgstr[1] "Arhivirane su %1 poruke ukupne veličine %2." msgstr[2] "Arhivirano je %1 poruka ukupne veličine %2." msgstr[3] "Arhivirana je jedna poruka veličine %2." #: job/backupjob.cpp:209 #, kde-format msgid "The archive file has a size of %1." msgstr "Fajl arhive je veličine %1." #: job/backupjob.cpp:264 #, kde-format msgid "Failed to write a message into the archive folder '%1'." msgstr "Ne mogu da upišem poruku u fasciklu arhive „%1“." #: job/backupjob.cpp:289 #, kde-format msgid "Downloading a message in folder '%1' failed." msgstr "Preuzimanje poruke u fasciklu %1 nije uspelo." #: job/backupjob.cpp:355 #, kde-format msgid "Archiving folder %1" msgstr "Arhiviram fasciklu %1" #: job/backupjob.cpp:380 #, kde-format msgid "Unable to create folder structure for folder '%1' within archive file." msgstr "" "Ne mogu da napravim strukturu fascikli za fasciklu „%1“ u fajlu arhive." #: job/backupjob.cpp:393 #, kde-format msgid "Unable to get message list for folder %1." msgstr "Ne mogu da dobavim spisak poruka za fasciklu %1." #: job/backupjob.cpp:439 msgid "Unable to open archive for writing." msgstr "Ne mogu da otvorim arhivu za pisanje." #: job/backupjob.cpp:445 msgid "Archiving" msgstr "Arhiviram" #: job/expirejob.cpp:179 #, kde-format msgid "Removing 1 old message from folder %2..." msgid_plural "Removing %1 old messages from folder %2..." msgstr[0] "Uklanjam %1 staru poruku iz fascikle %2..." msgstr[1] "Uklanjam %1 stare poruke iz fascikle %2..." msgstr[2] "Uklanjam %1 starih poruka iz fascikle %2..." msgstr[3] "Uklanjam 1 staru poruku iz fascikle %2..." #: job/expirejob.cpp:186 #, kde-format msgid "Cannot expire messages from folder %1: destination folder %2 not found" msgstr "" "Ne mogu da uklonim zastarele poruke iz fascikle %1: odredišna fascikla %2 " "nije nađena" #: job/expirejob.cpp:198 #, kde-format msgid "Moving 1 old message from folder %2 to folder %3..." msgid_plural "Moving %1 old messages from folder %2 to folder %3..." msgstr[0] "Premeštam %1 staru poruku iz fascikle %2 u fasciklu %3..." msgstr[1] "Premeštam %1 stare poruke iz fascikle %2 u fasciklu %3..." msgstr[2] "Premeštam %1 starih poruka iz fascikle %2 u fasciklu %3..." msgstr[3] "Premeštam 1 staru poruku iz fascikle %2 u fasciklu %3..." #: job/expirejob.cpp:262 #, kde-format msgid "Removed 1 old message from folder %2." msgid_plural "Removed %1 old messages from folder %2." msgstr[0] "Uklonjena %1 stara poruka iz fascikle %2." msgstr[1] "Uklonjene %1 stare poruke iz fascikle %2." msgstr[2] "Uklonjeno %1 starih poruka iz fascikle %2." msgstr[3] "Uklonjena 1 stara poruka iz fascikle %2." #: job/expirejob.cpp:267 #, kde-format msgid "Moved 1 old message from folder %2 to folder %3." msgid_plural "Moved %1 old messages from folder %2 to folder %3." msgstr[0] "Premeštena %1 stara poruka iz fascikle %2 u fasciklu %3." msgstr[1] "Premeštene %1 stare poruke iz fascikle %2 u fasciklu %3." msgstr[2] "Premešteno %1 starih poruka iz fascikle %2 u fasciklu %3." msgstr[3] "Premeštena 1 stara poruka iz fascikle %2 u fasciklu %3." #: job/expirejob.cpp:275 #, kde-format msgid "Removing old messages from folder %1 was canceled." msgstr "Uklanjanje starih poruka iz fascikle %1 je otkazano." #: job/expirejob.cpp:278 #, kde-format msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 was canceled." msgstr "Premeštanje starih poruka iz fascikle %1 u fasciklu %2 je otkazano." #: job/expirejob.cpp:286 #, kde-format msgid "Removing old messages from folder %1 failed." msgstr "Uklanjanje starih poruka iz fascikle %1 nije uspelo." #: job/expirejob.cpp:289 #, kde-format msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 failed." msgstr "Premeštanje starih poruka iz fascikle %1 u fasciklu %2 nije uspelo." #: kernel/mailkernel.cpp:166 kernel/mailkernel.cpp:191 msgid "You do not have read/write permission to your inbox folder." msgstr "Nemate dozvolu za čitanje-pisanje u fasciklu svog prijemnog sandučeta." #: kernel/mailkernel.cpp:215 msgid "The Email program encountered a fatal error and will terminate now" msgstr "" "E‑poštanski program je naišao na kobnu grešku i sada će obustaviti rad." #: kernel/mailkernel.cpp:217 #, kde-format msgid "" "The Email program encountered a fatal error and will terminate now.\n" "The error was:\n" "%1" msgstr "" "E‑poštanski program je naišao na kobnu grešku i sada će obustaviti rad.\n" "Prijavljena greška:\n" "%1" #: search/daterulewidgethandler.cpp:37 #: search/numericdoublerulewidgethandler.cpp:38 #: search/numericrulewidgethandler.cpp:36 msgid "is equal to" msgstr "jednako" #: search/daterulewidgethandler.cpp:38 #: search/numericdoublerulewidgethandler.cpp:39 #: search/numericrulewidgethandler.cpp:37 msgid "is not equal to" msgstr "nije jednako" #: search/daterulewidgethandler.cpp:39 msgid "is after" msgstr "posle" #: search/daterulewidgethandler.cpp:40 msgid "is before or equal to" msgstr "pre ili jednako" #: search/daterulewidgethandler.cpp:41 msgid "is before" msgstr "pre" #: search/daterulewidgethandler.cpp:42 msgid "is after or equal to" msgstr "posle ili jednako" #: search/headersrulerwidgethandler.cpp:40 #: search/messagerulewidgethandler.cpp:39 search/searchpattern.cpp:283 #: search/tagrulewidgethandler.cpp:107 search/textrulerwidgethandler.cpp:42 msgid "contains" msgstr "sadrži" #: search/headersrulerwidgethandler.cpp:41 #: search/messagerulewidgethandler.cpp:40 search/tagrulewidgethandler.cpp:108 #: search/textrulerwidgethandler.cpp:43 msgid "does not contain" msgstr "ne sadrži" #: search/headersrulerwidgethandler.cpp:42 search/tagrulewidgethandler.cpp:109 #: search/textrulerwidgethandler.cpp:44 msgid "equals" msgstr "jednako" #: search/headersrulerwidgethandler.cpp:43 search/tagrulewidgethandler.cpp:110 #: search/textrulerwidgethandler.cpp:45 msgid "does not equal" msgstr "nije jednako" #: search/headersrulerwidgethandler.cpp:44 search/textrulerwidgethandler.cpp:46 msgid "starts with" msgstr "počinje sa" #: search/headersrulerwidgethandler.cpp:45 search/textrulerwidgethandler.cpp:47 msgid "does not start with" msgstr "ne počinje sa" #: search/headersrulerwidgethandler.cpp:46 search/textrulerwidgethandler.cpp:48 msgid "ends with" msgstr "završava se sa" #: search/headersrulerwidgethandler.cpp:47 search/textrulerwidgethandler.cpp:49 msgid "does not end with" msgstr "ne završava se sa" #: search/headersrulerwidgethandler.cpp:49 #: search/messagerulewidgethandler.cpp:41 search/tagrulewidgethandler.cpp:111 #: search/textrulerwidgethandler.cpp:51 msgid "matches regular expr." msgstr "poklapa reg. iz." #: search/headersrulerwidgethandler.cpp:50 #: search/messagerulewidgethandler.cpp:42 search/tagrulewidgethandler.cpp:112 #: search/textrulerwidgethandler.cpp:52 msgid "does not match reg. expr." msgstr "ne poklapa reg. iz." #: search/headersrulerwidgethandler.cpp:51 #: search/headersrulerwidgethandler.cpp:179 msgid "is in address book" msgstr "u adresaru" #: search/headersrulerwidgethandler.cpp:52 #: search/headersrulerwidgethandler.cpp:181 msgid "is not in address book" msgstr "nije u adresaru" #: search/messagerulewidgethandler.cpp:43 #: search/messagerulewidgethandler.cpp:172 search/searchpattern.cpp:262 msgid "has an attachment" msgstr "ima prilog" #: search/messagerulewidgethandler.cpp:44 #: search/messagerulewidgethandler.cpp:174 msgid "has no attachment" msgstr "nema prilog" #: search/numericdoublerulewidgethandler.cpp:40 #: search/numericrulewidgethandler.cpp:38 msgid "is greater than" msgstr "veće od" #: search/numericdoublerulewidgethandler.cpp:41 #: search/numericrulewidgethandler.cpp:39 msgid "is less than or equal to" msgstr "manje od ili jednako" #: search/numericdoublerulewidgethandler.cpp:42 #: search/numericrulewidgethandler.cpp:40 msgid "is less than" msgstr "manje od" #: search/numericdoublerulewidgethandler.cpp:43 #: search/numericrulewidgethandler.cpp:41 msgid "is greater than or equal to" msgstr "veće od ili jednako" #: search/numericdoublerulewidgethandler.cpp:190 msgctxt "spinbox suffix: unit for kilobyte" msgid " kB" msgstr " kB" #: search/numericrulewidgethandler.cpp:188 msgctxt "Unit suffix where units are days." msgid " day" msgid_plural " days" msgstr[0] " dan" msgstr[1] " dana" msgstr[2] " dana" msgstr[3] " dan" #: search/searchpattern.cpp:232 msgid "equal" msgstr "jednako" #: search/searchpattern.cpp:235 msgid "not equal" msgstr "nije jednako" #: search/searchpattern.cpp:238 msgid "is greater" msgstr "veće" #: search/searchpattern.cpp:241 msgid "is less or equal" msgstr "manje ili jednako" #: search/searchpattern.cpp:244 msgid "is less" msgstr "manje" #: search/searchpattern.cpp:247 msgid "is greater or equal" msgstr "veće ili jednako" #: search/searchpattern.cpp:250 msgid "is in addressbook" msgstr "u adresaru" #: search/searchpattern.cpp:253 msgid "is not in addressbook" msgstr "nije u adresaru" #: search/searchpattern.cpp:256 search/searchpattern.cpp:259 msgid "is in category" msgstr "u kategoriji" #: search/searchpattern.cpp:265 msgid "has not an attachment" msgstr "nema prilog" #: search/searchpattern.cpp:268 msgid "start with" msgstr "počinje sa" #: search/searchpattern.cpp:271 msgid "not start with" msgstr "ne počinje sa" #: search/searchpattern.cpp:274 msgid "end with" msgstr "završava se sa" #: search/searchpattern.cpp:277 msgid "not end with" msgstr "ne završava se sa" #: search/searchpattern.cpp:280 msgid "none" msgstr "ništa" #: search/searchpattern.cpp:286 msgid "not contains" msgstr "ne sadrži" #: search/searchpattern.cpp:289 msgid "has regexp" msgstr "ima regiz" #: search/searchpattern.cpp:292 msgid "not regexp" msgstr "nije regiz" #: search/searchpattern.cpp:306 msgid "size equals not supported" msgstr "„veličina jednaka“ nije podržano" #: search/searchpattern.cpp:309 msgid "size not equals not supported" msgstr "„veličina nije jednaka“ nije podržano" #: search/searchpattern.cpp:340 search/searchpattern.cpp:439 #: search/searchpattern.cpp:514 #, kde-format msgid "\"%1\" is not supported with condition \"%2\"" msgstr "„%1“ nije podržano sa uslovom „%2“" #: search/searchpattern.cpp:346 msgid " not implemented/supported" msgstr "<status> nije izvedeno/podržano" # literal-segment: any header #: search/searchpattern.cpp:349 msgid " not implemented/supported" msgstr "<any header> nije izvedeno/podržano" #: search/searchpattern.cpp:352 msgid " not implemented/supported" msgstr "<contents> nije izvedeno/podržano" #: search/searchpattern.cpp:355 msgid " not implemented/supported" msgstr "<age in days> nije izvedeno/podržano" #: search/searchpattern.cpp:358 msgid " not implemented/supported" msgstr "<date> nije izvedeno/podržano" #: search/searchpattern.cpp:361 msgid " not implemented/supported" msgstr "<recipients> nije izvedeno/podržano" #: search/searchpattern.cpp:363 msgid " is not supported" msgstr "<tag> nije podržano" #: search/searchpattern.cpp:366 msgid " not implemented/supported" msgstr "<message> nije izvedeno/podržano" #: search/searchpattern.cpp:1509 msgctxt "name used for a virgin filter" msgid "unknown" msgstr "nepoznat" #: search/searchpattern.cpp:1517 msgid "(match any of the following)" msgstr "(uklopi bilo šta od sledećeg)" #: search/searchpattern.cpp:1520 msgid "(match all of the following)" msgstr "(uklopi sve od sledećeg)" #: search/searchpattern.cpp:1523 msgid "(match all messages)" msgstr "(uklopi sve poruke)" #: search/searchpattern.h:479 msgctxt "message status" msgid "Important" msgstr "važna" #: search/searchpattern.h:480 msgctxt "message status" msgid "Action Item" msgstr "stavka radnje" #: search/searchpattern.h:481 msgctxt "message status" msgid "Unread" msgstr "nepročitana" #: search/searchpattern.h:482 msgctxt "message status" msgid "Read" msgstr "pročitana" #: search/searchpattern.h:483 msgctxt "message status" msgid "Deleted" msgstr "obrisana" #: search/searchpattern.h:484 msgctxt "message status" msgid "Replied" msgstr "odgovorena" #: search/searchpattern.h:485 msgctxt "message status" msgid "Forwarded" msgstr "prosleđena" #: search/searchpattern.h:486 msgctxt "message status" msgid "Queued" msgstr "pripravna" #: search/searchpattern.h:487 msgctxt "message status" msgid "Sent" msgstr "poslata" #: search/searchpattern.h:488 msgctxt "message status" msgid "Watched" msgstr "nadgledana" #: search/searchpattern.h:489 msgctxt "message status" msgid "Ignored" msgstr "ignorisana" #: search/searchpattern.h:490 msgctxt "message status" msgid "Spam" msgstr "spam" #: search/searchpattern.h:491 msgctxt "message status" msgid "Ham" msgstr "ham" #: search/searchpattern.h:492 msgctxt "message status" msgid "Has Attachment" msgstr "sa prilogom" #: search/searchpatternedit.cpp:63 msgid "Complete Message" msgstr "celokupna poruka" #: search/searchpatternedit.cpp:64 msgid "Body of Message" msgstr "telo poruke" #: search/searchpatternedit.cpp:65 msgid "Anywhere in Headers" msgstr "negde u zaglavljima" #: search/searchpatternedit.cpp:66 msgid "All Recipients" msgstr "svi primaoci" #: search/searchpatternedit.cpp:67 msgid "Size in Bytes" msgstr "veličina u bajtovima" #: search/searchpatternedit.cpp:68 msgid "Age in Days" msgstr "starost u danima" #: search/searchpatternedit.cpp:69 msgid "Message Status" msgstr "stanje poruke" #: search/searchpatternedit.cpp:70 msgid "Message Tag" msgstr "oznaka poruke" #: search/searchpatternedit.cpp:71 msgctxt "Subject of an email." msgid "Subject" msgstr "tema" #: search/searchpatternedit.cpp:72 msgid "From" msgstr "od" #: search/searchpatternedit.cpp:73 msgctxt "Receiver of an email." msgid "To" msgstr "za" #: search/searchpatternedit.cpp:75 msgid "Reply To" msgstr "odgovor na" #: search/searchpatternedit.cpp:76 msgid "Organization" msgstr "organizacija" #: search/searchpatternedit.cpp:77 msgid "Date" msgstr "datum" #: search/searchpatternedit.cpp:170 search/searchpatternedit.cpp:171 msgid "Choose or type your own criteria" msgstr "Izaberite ili unesite sopstvene kriterijume." #: search/searchpatternedit.cpp:619 msgid "Match a&ll of the following" msgstr "Uklopi &sve od sledećeg" #: search/searchpatternedit.cpp:620 msgid "Match an&y of the following" msgstr "Uklopi &bilo šta od sledećeg" #: search/searchpatternedit.cpp:622 msgid "Match all messages" msgstr "Uklopi sve poruke" #: search/statusrulewidgethandler.cpp:33 msgid "is" msgstr "je" #: search/statusrulewidgethandler.cpp:34 msgid "is not" msgstr "nije" #: snippets/snippetsmanager.cpp:147 msgid "General" msgstr "Opšte" #: snippets/snippetsmanager.cpp:153 msgctxt "@title:window" msgid "Add Snippet" msgstr "Dodavanje isečka" #: snippets/snippetsmanager.cpp:193 msgctxt "@title:window" msgid "Edit Snippet" msgstr "Uređivanje isečka" #: snippets/snippetsmanager.cpp:232 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to remove snippet \"%1\"?There is no way to " "undo the removal." msgstr "" "Želite li zaista da uklonite isečak „%1“?Uklanjanje se ne može " "opozvati." #: snippets/snippetsmanager.cpp:248 msgctxt "@title:window" msgid "Add Group" msgstr "Dodavanje grupe" #: snippets/snippetsmanager.cpp:273 msgctxt "@title:window" msgid "Edit Group" msgstr "Uređivanje grupe" #: snippets/snippetsmanager.cpp:302 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to remove group \"%1\" along with all its snippets?There is no way to undo the removal." msgstr "" "Želite li zaista da uklonite grupu „%1“ sa svim njenim isečcima?Uklanjanje se ne može opozvati." #: snippets/snippetsmanager.cpp:312 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Do you really want to remove group \"%1\"?" msgstr "Želite li zaista da uklonite grupu „%1“?" #: snippets/snippetsmanager.cpp:366 snippets/snippetsmanager.cpp:376 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Snippet %1" msgstr "Isečak %1" #: snippets/snippetsmanager.cpp:651 msgid "Add Snippet..." msgstr "Dodaj isečak..." #: snippets/snippetsmanager.cpp:652 msgid "Edit Snippet..." msgstr "Uredi isečak..." #: snippets/snippetsmanager.cpp:654 msgid "Remove Snippet" msgstr "Ukloni isečak" #: snippets/snippetsmanager.cpp:657 msgid "Add Group..." msgstr "Dodaj grupu..." #: snippets/snippetsmanager.cpp:658 msgid "Rename Group..." msgstr "Preimenuj grupu..." #: snippets/snippetsmanager.cpp:660 msgid "Remove Group" msgstr "Ukloni grupu" #: snippets/snippetsmanager.cpp:663 msgid "Insert Snippet" msgstr "Umetni isečak" # >> @title:window #: snippets/snippetvariabledialog.cpp:37 msgid "Enter Values for Variables" msgstr "Unos vrednosti za promenljive" #: snippets/snippetvariabledialog.cpp:43 #, kde-format msgid "Enter the replacement values for '%1':" msgstr "Unesite vrednost zamene za „%1“:" #: snippets/snippetvariabledialog.cpp:52 msgid "Make value &default" msgstr "Postavi kao po&drazumevanu" #: snippets/snippetvariabledialog.cpp:55 msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Enable this to save the value entered to the right as the default value for " "this variable" msgstr "" "Uključite ovo da biste sačuvali vrednost unesenu desno kao podrazumevanu za " "ovu promenljivu." #: snippets/snippetvariabledialog.cpp:59 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "If you enable this option, the value entered to the right will be saved. If " "you use the same variable later, even in another snippet, the value entered " "to the right will be the default value for that variable." msgstr "" "Ako uključite ovu opciju, vrednost koju unesete desno biće sačuvana. Ako " "koristite istu promenljivu kasnije, čak i u drugom isečku, vrednost unesena " "desno biće podrazumevana za tu promenljivu." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel) #: snippets/ui/snippetdialog.ui:31 msgid "&Name:" msgstr "&Ime:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabelGroup) #: snippets/ui/snippetdialog.ui:68 msgctxt "Group to which the snippet belongs." msgid "Group:" msgstr "Grupa:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel) #: snippets/ui/snippetdialog.ui:81 msgid "&Snippet:" msgstr "&Isečak:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, keyWidgetLabel) #: snippets/ui/snippetdialog.ui:110 msgid "Sh&ortcut:" msgstr "&Prečica:" #: tag/addtagdialog.cpp:68 #, kde-format msgid "Tag %1 already exists" msgstr "Oznaka %1 već postoji." #: tag/tagwidget.cpp:53 msgctxt "@label:listbox Name of the tag" msgid "Name:" msgstr "Ime:" #: tag/tagwidget.cpp:62 msgid "Change te&xt color:" msgstr "Boja &teksta:" #: tag/tagwidget.cpp:78 msgid "Change &background color:" msgstr "Boja &pozadine:" #: tag/tagwidget.cpp:94 msgid "Change fo&nt:" msgstr "&Font:" #: tag/tagwidget.cpp:117 msgid "Message tag &icon:" msgstr "&Ikona oznake poruke:" #: tag/tagwidget.cpp:130 msgid "Shortc&ut:" msgstr "&Prečica:" #: tag/tagwidget.cpp:143 msgid "Enable &toolbar button" msgstr "&Dugme na traci alatki" #: util/mailutil_p.h:49 msgid "Create Todo/Reminder" msgstr "Napravi obavezu/podsetnik" #: util/mailutil_p.h:50 msgid "Attach inline without attachments" msgstr "Priloži utkano bez priloga" #: util/mailutil_p.h:51 msgid "Attach &inline" msgstr "Priloži &utkano" #: util/mailutil_p.h:52 msgid "Attach as &link" msgstr "Priloži kao &vezu" # rewrite-msgid: /email/message/ #: util/mailutil_p.h:56 msgid "How should the email be attached?" msgstr "Kako priložiti poruku?" #: widgets/favoritecollectionwidget.cpp:84 msgid "Icon size" msgstr "Veličina ikona" #: widgets/favoritecollectionwidget.cpp:105 msgid "Mode" msgstr "Režim" #: widgets/favoritecollectionwidget.cpp:109 msgid "List Mode" msgstr "Režim liste" #: widgets/favoritecollectionwidget.cpp:120 msgid "Icon Mode" msgstr "Režim ikona" #: widgets/favoritecollectionwidget.cpp:238 msgid "Drop your favorite folders here..." msgstr "Prevucite ovde omiljene fascikle..." #: widgets/redirectdialog.cpp:82 msgid "Use the Address-Selection Dialog" msgstr "Dijalog za izbor adresa" #: widgets/redirectdialog.cpp:83 msgid "" "This button opens a separate dialog where you can select recipients out of " "all available addresses." msgstr "" "Ovo dugme otvara zaseban dijalog u kome možete izabrati primaoce iz svih " "dostupnih adresa." #: widgets/redirectdialog.cpp:171 msgid "Resend-To:" msgstr "Ponovi‑za:" #: widgets/redirectdialog.cpp:174 msgid "Resend-Cc:" msgstr "Ponovi-CC:" #: widgets/redirectdialog.cpp:177 msgid "Resend-Bcc:" msgstr "Ponovi-BCC:" # >> @title:window #: widgets/redirectdialog.cpp:205 msgid "Redirect Message" msgstr "Preusmeravanje poruke" #: widgets/redirectdialog.cpp:214 msgid "Select the recipient addresses to redirect:" msgstr "Izaberite adrese primalaca za preusmeravanje:" #: widgets/redirectdialog.cpp:234 msgid "Identity:" msgstr "Identitet:" #: widgets/redirectdialog.cpp:242 msgid "Transport:" msgstr "Transport:" #: widgets/redirectdialog.cpp:248 msgid "&Send Now" msgstr "&Pošalji sada" #: widgets/redirectdialog.cpp:249 msgid "Send &Later" msgstr "Pošalji &kasnije" #: widgets/redirectdialog.cpp:297 msgid "You cannot redirect the message without an address." msgstr "Ne možete preusmeriti poruku bez adrese." #: widgets/redirectdialog.cpp:298 msgid "Empty Redirection Address" msgstr "Prazna adresa preusmeravanja" #: widgets/regexplineedit.cpp:81 msgid "Edit..." msgstr "Uredi..."