2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
#
|
|
|
|
# Marcell Lengyel <marcell@kde.hu>, 1998.
|
|
|
|
# Kristóf Kiszel <ulysses@kubuntu.org>, 2010, 2011.
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: KDE 4.2\n"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2011-01-29 16:05+0100\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: Kristóf Kiszel <ulysses@kubuntu.org>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: Hungarian <kde-lista@sophia.jpte.hu>\n"
|
|
|
|
"Language: hu\n"
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: infocenter.cpp:57
|
|
|
|
msgctxt "Main window title"
|
|
|
|
msgid "KInfocenter"
|
|
|
|
msgstr "KInfocenter"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: infocenter.cpp:136
|
|
|
|
msgctxt "Information about current module located in about menu"
|
|
|
|
msgid "About Current Information Module"
|
|
|
|
msgstr "A jelenlegi modul névjegye"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: infocenter.cpp:141
|
|
|
|
msgctxt "Export button label"
|
|
|
|
msgid "Export"
|
|
|
|
msgstr "Exportálás"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: infocenter.cpp:145
|
|
|
|
msgctxt "Module help button label"
|
|
|
|
msgid "Module Help"
|
|
|
|
msgstr "Modulsúgó"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: infocenter.cpp:148
|
|
|
|
msgctxt "Help button label"
|
|
|
|
msgid "Help"
|
|
|
|
msgstr "Súgó"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: infocenter.cpp:188
|
|
|
|
msgctxt "Search Bar Click Message"
|
|
|
|
msgid "Search"
|
|
|
|
msgstr "Keresés"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: infocenter.cpp:194
|
|
|
|
msgctxt "Kaction search label"
|
|
|
|
msgid "Search Modules"
|
|
|
|
msgstr "Modulkereső"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: infocenter.cpp:250
|
|
|
|
msgid "Export of the module has produced no output."
|
|
|
|
msgstr "A modul exportálásának nem volt kimenete."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: infocenter.cpp:261
|
|
|
|
msgid "Unable to open file to write export information"
|
|
|
|
msgstr "Nem sikerült megnyitni a fájlt az exportálási jellemzők írására."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: infocenter.cpp:266
|
|
|
|
msgid "Export information for %1"
|
|
|
|
msgstr "%1 exportálási jellemzői"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: infocenter.cpp:270
|
|
|
|
msgid "Information exported"
|
|
|
|
msgstr "A jellemzők exportálva"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: infokcmmodel.cpp:31
|
|
|
|
msgid "Information Modules"
|
|
|
|
msgstr "Információs modulok"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmcontainer.cpp:117
|
|
|
|
msgid "%1 ( %2 )"
|
|
|
|
msgstr "%1 ( %2 )"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:41
|
|
|
|
msgid "KDE Info Center"
|
|
|
|
msgstr "KDE rendszerjellemzők"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:42
|
|
|
|
msgid "The KDE Info Center"
|
|
|
|
msgstr "KDE rendszerjellemzők"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:43
|
|
|
|
msgid "(c) 2009-2010, The KDE SC KInfocenter Development Team"
|
|
|
|
msgstr "(C) A KDE SC KInfoCenter fejlesztői, 2009-2010."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:48
|
|
|
|
msgid "David Hubner"
|
|
|
|
msgstr "David Hubner"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:48
|
|
|
|
msgid "Current Maintainer"
|
|
|
|
msgstr "Jelenlegi karbantartó"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:49
|
|
|
|
msgid "Helge Deller"
|
|
|
|
msgstr "Helge Deller"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:49
|
|
|
|
msgid "Previous Maintainer"
|
|
|
|
msgstr "Előző karbantartó"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:50
|
|
|
|
msgid "Matthias Hoelzer-Kluepfel"
|
|
|
|
msgstr "Matthias Hoelzer-Kluepfel"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:51
|
|
|
|
msgid "Matthias Elter"
|
|
|
|
msgstr "Matthias Elter"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:52
|
|
|
|
msgid "Matthias Ettrich"
|
|
|
|
msgstr "Matthias Ettrich"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:53
|
|
|
|
msgid "Waldo Bastian"
|
|
|
|
msgstr "Waldo Bastian"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:54
|
|
|
|
msgid "Nicolas Ternisien"
|
|
|
|
msgstr "Nicolas Ternisien"
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#. i18n: file: kinfocenterui.rc:16
|
|
|
|
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
|
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
|
|
msgctxt "@title:menu"
|
|
|
|
msgid "Main Toolbar"
|
|
|
|
msgstr "Fő eszköztár"
|
|
|
|
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
#: sidepanel.cpp:99
|
|
|
|
msgid "Clear Search"
|
|
|
|
msgstr "Keresés törlése"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sidepanel.cpp:102
|
|
|
|
msgid "Expand All Categories"
|
|
|
|
msgstr "A kategóriák kibontása"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sidepanel.cpp:105
|
|
|
|
msgid "Collapse All Categories"
|
|
|
|
msgstr "A kategóriák összecsukása"
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|
|
|
#~ msgid "Your names"
|
|
|
|
#~ msgstr "Kiszel Kristóf"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|
|
|
#~ msgid "Your emails"
|
|
|
|
#~ msgstr "ulysses@kubuntu.org"
|
|
|
|
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Name"
|
|
|
|
#~ msgstr "Név"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Status"
|
|
|
|
#~ msgstr "Állapot"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Location"
|
|
|
|
#~ msgstr "Hely"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Description"
|
|
|
|
#~ msgstr "Leírás"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~| msgid "Device Information"
|
|
|
|
#~ msgid "Information"
|
|
|
|
#~ msgstr "Eszközjellemzők"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Value"
|
|
|
|
#~ msgstr "Érték"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~| msgid "MB"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Mebibyte"
|
|
|
|
#~ msgid "MiB "
|
|
|
|
#~ msgstr "MB"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Device"
|
|
|
|
#~ msgstr "Eszköz"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Mount Point"
|
|
|
|
#~ msgstr "Csatlakozási pont"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "FS Type"
|
|
|
|
#~ msgstr "Típus"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Total Size"
|
|
|
|
#~ msgstr "Teljes méret"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Free Size"
|
|
|
|
#~ msgstr "Szabad"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "n/a"
|
|
|
|
#~ msgstr "-"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "CPU %1: %2, %3 MHz"
|
|
|
|
#~ msgstr "%1. CPU: %2, %3 MHz"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "CPU %1: %2, unknown speed"
|
|
|
|
#~ msgstr "%1. CPU: %2, ismeretlen sebesség"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Your sound system could not be queried. /dev/sndstat does not exist or "
|
|
|
|
#~ "is not readable."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "A hangrendszert nem sikerült lekérdezni. /dev/sndstat nem létezik vagy "
|
|
|
|
#~ "nincs hozzá olvasási jogosultság."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be found"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Az SCSI alrendszert nem sikerült lekérdezni: /sbin/camcontrol nem "
|
|
|
|
#~ "található"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be "
|
|
|
|
#~ "executed"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Az SCSI alrendszert nem sikerült lekérdezni: /sbin/camcontrol nem "
|
|
|
|
#~ "hajtható végre"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Could not find any programs with which to query your system's PCI "
|
|
|
|
#~ "information"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Nem található alkalmas program a rendszer PCI-jellemzőinek lekérdezéséhez"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "PCI subsystem could not be queried: %1 could not be executed"
|
|
|
|
#~ msgstr "A PCI alrendszert nem sikerült lekérdezni. Nem hajtható végre: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "The PCI subsystem could not be queried, this may need root privileges."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "A PCI alrendszert nem sikerült lekérdezni, lehet, hogy rendszergazdai "
|
|
|
|
#~ "jogosultság szükséges hozzá."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Could not check file system info: "
|
|
|
|
#~ msgstr "Nem sikerült ellenőrizni a fájlrendszer jellemzőit: "
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Mount Options"
|
|
|
|
#~ msgstr "Csatolási paraméterek"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "PA-RISC Processor"
|
|
|
|
#~ msgstr "PA-RISC"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "PA-RISC Revision"
|
|
|
|
#~ msgstr "PA-RISC verziószám"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Machine"
|
|
|
|
#~ msgstr "Géptípus"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Machine Identification Number"
|
|
|
|
#~ msgstr "Azonosítószám"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "(none)"
|
|
|
|
#~ msgstr "(nincs)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Number of Active Processors"
|
|
|
|
#~ msgstr "Az aktív processzorok száma"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "CPU Clock"
|
|
|
|
#~ msgstr "Órajel"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "MHz"
|
|
|
|
#~ msgstr "MHz"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "(unknown)"
|
|
|
|
#~ msgstr "(ismeretlen)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "CPU Architecture"
|
|
|
|
#~ msgstr "CPU-architektúra"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "enabled"
|
|
|
|
#~ msgstr "be"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "disabled"
|
|
|
|
#~ msgstr "ki"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Numerical Coprocessor (FPU)"
|
|
|
|
#~ msgstr "Matematikai segédprocesszor (FPU)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~| msgid "MB"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Mebibyte"
|
|
|
|
#~ msgid "MiB"
|
|
|
|
#~ msgstr "MB"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Total Physical Memory"
|
|
|
|
#~ msgstr "Összes fizikai memória"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~| msgid "Bytes"
|
|
|
|
#~ msgid " Bytes"
|
|
|
|
#~ msgstr "bájt"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Size of One Page"
|
|
|
|
#~ msgstr "Lapméret"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "MB"
|
|
|
|
#~ msgstr "MB"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Audio Name"
|
|
|
|
#~ msgstr "Hangeszköz"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Vendor"
|
|
|
|
#~ msgstr "Gyártó"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Alib Version"
|
|
|
|
#~ msgstr "Alib verziószám"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Protocol Revision"
|
|
|
|
#~ msgstr "Protokollverzió"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Vendor Number"
|
|
|
|
#~ msgstr "Gyártói szám"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Release"
|
|
|
|
#~ msgstr "Kibocsátás"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Byte Order"
|
|
|
|
#~ msgstr "Bájtsorrend"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "ALSBFirst (LSB)"
|
|
|
|
#~ msgstr "Legkisebb értékű bit elöl (LSB)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "AMSBFirst (MSB)"
|
|
|
|
#~ msgstr "Legnagyobb értékű bit elöl (MSB)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid Byteorder."
|
|
|
|
#~ msgstr "Érvénytelen bájtsorrend."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Bit Order"
|
|
|
|
#~ msgstr "Bitsorrend"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "ALeastSignificant (LSB)"
|
|
|
|
#~ msgstr "Legkisebb értékű bit elöl (LSB)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "AMostSignificant (MSB)"
|
|
|
|
#~ msgstr "Legnagyobb értékű bit elöl (MSB)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid Bitorder."
|
|
|
|
#~ msgstr "Érvénytelen bitsorrend."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Data Formats"
|
|
|
|
#~ msgstr "Adatformátumok"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sampling Rates"
|
|
|
|
#~ msgstr "Mintavételi frekvenciák"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Input Sources"
|
|
|
|
#~ msgstr "Bemeneti források"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Mono-Microphone"
|
|
|
|
#~ msgstr "Monó - Mikrofon"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Mono-Auxiliary"
|
|
|
|
#~ msgstr "Monó - Kiegészítő"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Left-Microphone"
|
|
|
|
#~ msgstr "Bal - Mikrofon"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Right-Microphone"
|
|
|
|
#~ msgstr "Jobb - Mikrofon"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Left-Auxiliary"
|
|
|
|
#~ msgstr "Bal - Kiegészítő"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Right-Auxiliary"
|
|
|
|
#~ msgstr "Jobb - Kiegészítő"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Input Channels"
|
|
|
|
#~ msgstr "Bemeneti csatornák"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Mono-Channel"
|
|
|
|
#~ msgstr "Monó - Csatorna"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Left-Channel"
|
|
|
|
#~ msgstr "Bal - Csatorna"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Right-Channel"
|
|
|
|
#~ msgstr "Jobb - Csatorna"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Output Destinations"
|
|
|
|
#~ msgstr "Kimenetek"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Mono-InternalSpeaker"
|
|
|
|
#~ msgstr "Monó - Beépített hangszóró"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Mono-Jack"
|
|
|
|
#~ msgstr "Monó - Jack"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Left-InternalSpeaker"
|
|
|
|
#~ msgstr "Bal - Beépített hangszóró"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Right-InternalSpeaker"
|
|
|
|
#~ msgstr "Jobb - Beépített hangszóró"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Left-Jack"
|
|
|
|
#~ msgstr "Bal - Jack"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Right-Jack"
|
|
|
|
#~ msgstr "Jobb - Jack"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Output Channels"
|
|
|
|
#~ msgstr "Kimeneti csatornák"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Gain"
|
|
|
|
#~ msgstr "Erősítés"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Input Gain Limits"
|
|
|
|
#~ msgstr "Bemeneti erősítési korlátok"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Output Gain Limits"
|
|
|
|
#~ msgstr "Kimeneti erősítési korlátok"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Monitor Gain Limits"
|
|
|
|
#~ msgstr "Az erősítési korlátok figyelése"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Gain Restricted"
|
|
|
|
#~ msgstr "Korlátozott erősítés"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Lock"
|
|
|
|
#~ msgstr "Zárolás"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Queue Length"
|
|
|
|
#~ msgstr "Sorhossz"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Block Size"
|
|
|
|
#~ msgstr "Blokkméret"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Stream Port (decimal)"
|
|
|
|
#~ msgstr "Sugárzási port (decimális)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "DMA-Channel"
|
|
|
|
#~ msgstr "DMA-csatorna"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Used By"
|
|
|
|
#~ msgstr "Eszköz"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "I/O-Range"
|
|
|
|
#~ msgstr "I/O-tartomány"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Devices"
|
|
|
|
#~ msgstr "Eszközök"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Major Number"
|
|
|
|
#~ msgstr "Főszám"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Minor Number"
|
|
|
|
#~ msgstr "Alszám"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Character Devices"
|
|
|
|
#~ msgstr "Karakteres eszközök"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Block Devices"
|
|
|
|
#~ msgstr "Blokkos eszközök"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Miscellaneous Devices"
|
|
|
|
#~ msgstr "Egyéb eszközök"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "IRQ"
|
|
|
|
#~ msgstr "IRQ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No PCI devices found."
|
|
|
|
#~ msgstr "Nem található PCI-eszköz."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No I/O port devices found."
|
|
|
|
#~ msgstr "Nem található I/O-eszköz."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No audio devices found."
|
|
|
|
#~ msgstr "Nem található hangeszköz."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No SCSI devices found."
|
|
|
|
#~ msgstr "Nem található SCSI-eszköz."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Total Nodes"
|
|
|
|
#~ msgstr "Összes csomópont"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Free Nodes"
|
|
|
|
#~ msgstr "Szabad csomópontok"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Flags"
|
|
|
|
#~ msgstr "Jelzők"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to run /sbin/mount."
|
|
|
|
#~ msgstr "Nem sikerült elindítani: /sbin/mount."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Device Name"
|
|
|
|
#~ msgstr "Eszköznév"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Manufacturer"
|
|
|
|
#~ msgstr "Gyártó"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Instance"
|
|
|
|
#~ msgstr "Példány"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "CPU Type"
|
|
|
|
#~ msgstr "CPU-típus"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "FPU Type"
|
|
|
|
#~ msgstr "FPU-típus"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "State"
|
|
|
|
#~ msgstr "Állapot"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Mount Time"
|
|
|
|
#~ msgstr "Csatolási idő"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "character special"
|
|
|
|
#~ msgstr "karakteres"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "block special"
|
|
|
|
#~ msgstr "blokkos"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~| msgid "Spectype:"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Can be either character special or block special"
|
|
|
|
#~ msgid "Special type:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Típus:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Nodetype:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Csomóponttípus:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Major/Minor:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Főszám/alszám:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "(no value)"
|
|
|
|
#~ msgstr "(nncs érték)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Driver Name:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Meghajtó:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "(driver not attached)"
|
|
|
|
#~ msgstr "(nincs meghajtó)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Binding Name:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Csatolási név:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Compatible Names:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Kompatibilitási nevek:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Physical Path:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Fizikai elérési út:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Properties"
|
|
|
|
#~ msgstr "Tulajdonságok"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Type:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Típus:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Value:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Érték:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Minor Nodes"
|
|
|
|
#~ msgstr "Alcsomópontok"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Device Information"
|
|
|
|
#~ msgstr "Eszközjellemzők"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "LSBFirst"
|
|
|
|
#~ msgstr "A legkisebb értékű bit elöl (LSB)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "MSBFirst"
|
|
|
|
#~ msgstr "A legnagyobb értékű bit elöl (MSB)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown Order %1"
|
|
|
|
#~ msgstr "Ismeretlen bitsorrend (%1)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "1 Bit"
|
|
|
|
#~ msgid_plural "%1 Bits"
|
|
|
|
#~ msgstr[0] "%1 bit"
|
|
|
|
#~ msgstr[1] "%1 bit"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "singular form: '1 Byte' (yes, it is '1', not '%1'!)"
|
|
|
|
#~ msgid "1 Byte"
|
|
|
|
#~ msgstr "1 bájt"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "plural form: '%1 Bytes'"
|
|
|
|
#~ msgid "%1 Bytes"
|
|
|
|
#~ msgstr "%1 bájt"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Screen # %1"
|
|
|
|
#~ msgstr "%1. képernyő"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "(Default Screen)"
|
|
|
|
#~ msgstr "(Alapértelmezett képernyő)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Dimensions"
|
|
|
|
#~ msgstr "Méretek"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~| msgid "%1 x %2 Pixel (%3 x %4 mm)"
|
|
|
|
#~ msgid "%1 x %2 Pixels (%3 x %4 mm)"
|
|
|
|
#~ msgstr "%1 x %2 képpont (%3 x %4 mm)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Resolution"
|
|
|
|
#~ msgstr "Felbontás"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Depths (%1)"
|
|
|
|
#~ msgstr "Bitmélység (%1)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Root Window ID"
|
|
|
|
#~ msgstr "A gyökérablak azonosítója"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Depth of Root Window"
|
|
|
|
#~ msgstr "A gyökérablak mélysége"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%1 plane"
|
|
|
|
#~ msgid_plural "%1 planes"
|
|
|
|
#~ msgstr[0] "%1 sík"
|
|
|
|
#~ msgstr[1] "%1 sík"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Number of Colormaps"
|
|
|
|
#~ msgstr "A színtérképek száma"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "minimum %1, maximum %2"
|
|
|
|
#~ msgstr "minimum %1, maximum %2"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Default Colormap"
|
|
|
|
#~ msgstr "Alapértelmezett színtérkép"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Default Number of Colormap Cells"
|
|
|
|
#~ msgstr "A színtérképcellák alapértelmezett száma"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Preallocated Pixels"
|
|
|
|
#~ msgstr "Előre lefoglalt képpontok"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Black %1, White %2"
|
|
|
|
#~ msgstr "Fekete %1, fehér %2"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Yes"
|
|
|
|
#~ msgstr "Igen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No"
|
|
|
|
#~ msgstr "Nem"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Options"
|
|
|
|
#~ msgstr "Paraméterek"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "When mapped"
|
|
|
|
#~ msgstr "Leképezéskor"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "backing-store: %1, save-unders: %2"
|
|
|
|
#~ msgstr "háttértároló: %1, mentési: %2"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Largest Cursor"
|
|
|
|
#~ msgstr "Legnagyobb kurzor"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "unlimited"
|
|
|
|
#~ msgstr "korlátlan"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Current Input Event Mask"
|
|
|
|
#~ msgstr "Jelenlegi beviteli eseménymaszk"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Event = %1"
|
|
|
|
#~ msgstr "Esemény = %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Server Information"
|
|
|
|
#~ msgstr "Kiszolgálójellemzők"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Name of the Display"
|
|
|
|
#~ msgstr "Képernyőnév"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Vendor String"
|
|
|
|
#~ msgstr "Gyártó"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Vendor Release Number"
|
|
|
|
#~ msgstr "Gyártói kibocsátási szám"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Version Number"
|
|
|
|
#~ msgstr "Verziószám"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Available Screens"
|
|
|
|
#~ msgstr "Elérhető képernyők"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Supported Extensions"
|
|
|
|
#~ msgstr "Támogatott kiterjesztések"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Supported Pixmap Formats"
|
|
|
|
#~ msgstr "Támogatott képformátumok"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Pixmap Format #%1"
|
|
|
|
#~ msgstr "%1. képformátum"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%1 BPP, Depth: %2, Scanline padding: %3"
|
|
|
|
#~ msgstr "%1 bit/képpont, bitmélység: %2, képernyősor-kitöltés: %3"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum Request Size"
|
|
|
|
#~ msgstr "Maximális kérésméret"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Motion Buffer Size"
|
|
|
|
#~ msgstr "Mozgáspufferméret"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Bitmap"
|
|
|
|
#~ msgstr "Kép"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unit"
|
|
|
|
#~ msgstr "Egység"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Order"
|
|
|
|
#~ msgstr "Sorrend"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Padding"
|
|
|
|
#~ msgstr "Kitöltés"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Image Byte Order"
|
|
|
|
#~ msgstr "Bájtsorrend"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "This system may not be completely supported yet."
|
|
|
|
#~ msgstr "Ez a rendszer valószínűleg még csak részben támogatott."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Get system and desktop environment information"
|
|
|
|
#~ msgstr "Kiírja a rendszer és a grafikus környezet jellemzőit"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Welcome to the \"KDE Info Center\", a central place to find information "
|
|
|
|
#~ "about your computer system."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Üdvözöljük a \"KDE rendszerjellemzők\" programban! Itt megtekintheti a "
|
|
|
|
#~ "számítógép legfontosabb jellemzőit."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Click on the \"Help\" tab on the left to view help for the active control "
|
|
|
|
#~ "module. Use the \"Search\" tab if you are unsure where to look for a "
|
|
|
|
#~ "particular configuration option."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Kattintson a \"Súgó\" lapra a bal oldalon, ha segítséget szeretne az "
|
|
|
|
#~ "aktív beállítómodul használatához. Használja a \"Keresés\" lapot, ha nem "
|
|
|
|
#~ "tudja, hogy egy adott beállítás hol található."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "KDE version:"
|
|
|
|
#~ msgstr "KDE verziószám:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "User:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Felhasználónév:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Hostname:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Gépnév:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "System:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Rendszer:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Release:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Rendszerverzió:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Machine:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Géptípus:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<p>Click here to consult the full <a href=\"%1\">Manual</a>.</p>"
|
|
|
|
#~ msgstr "<p>Teljes leírás: <a href=\"%1\">kézikönyv</a>.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "<h1>KDE Info Center</h1>There is no quick help available for the active "
|
|
|
|
#~ "info module.<br /><br />Click <a href = \"kinfocenter/index.html\">here</"
|
|
|
|
#~ "a> to read the general Info Center manual."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "<h1>KDE Infopult</h1>Nincs gyorssegítség az aktuális információs modulhoz."
|
|
|
|
#~ "<br /><br /><a href = \"kinfocenter/index.html\">Kattintson ide</a> az "
|
|
|
|
#~ "Infopult kézikönyvének megnyitásához."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<big><b>Loading...</b></big>"
|
|
|
|
#~ msgstr "<big><b>Betöltés...</b></big>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "There are unsaved changes in the active module.\n"
|
|
|
|
#~ "Do you want to apply the changes before running the new module or discard "
|
|
|
|
#~ "the changes?"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Az aktuális modulban nem mentette el a módosításokat.\n"
|
|
|
|
#~ "El szeretné menteni a változásokat az új modul betöltése előtt?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~| msgid ""
|
|
|
|
#~| "There are unsaved changes in the active module.\n"
|
|
|
|
#~| "Do you want to apply the changes before exiting the Control Center or "
|
|
|
|
#~| "discard the changes?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "There are unsaved changes in the active module.\n"
|
|
|
|
#~ "Do you want to apply the changes before exiting the System Settings or "
|
|
|
|
#~ "discard the changes?"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Az aktuális modulban nem mentette el a módosításokat.\n"
|
|
|
|
#~ "El szeretné menteni a változásokat, mielőtt kilép a Vezérlőpultból?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unsaved Changes"
|
|
|
|
#~ msgstr "Nem mentett változások"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Filter:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Szűrő:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "General Information"
|
|
|
|
#~ msgstr "Általános jellemzők"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The currently loaded configuration module."
|
|
|
|
#~ msgstr "A jelenleg betöltött beállítómodul."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Report Bug..."
|
|
|
|
#~ msgstr "&Hibajelentés..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "Help menu->about <modulename>"
|
|
|
|
#~ msgid "About %1"
|
|
|
|
#~ msgstr "Névjegy: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Report Bug on Module %1..."
|
|
|
|
#~ msgstr "Hibabejelentés - %1 modul..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~| msgid "MB"
|
|
|
|
#~ msgid " MB"
|
|
|
|
#~ msgstr "MB"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Ev Buffer Size"
|
|
|
|
#~ msgstr "EV pufferméret"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Ext Number"
|
|
|
|
#~ msgstr "Kiegészítő szám"
|