# # Marcell Lengyel , 1998. # Kristóf Kiszel , 2010, 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: KDE 4.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-01-29 16:05+0100\n" "Last-Translator: Kristóf Kiszel \n" "Language-Team: Hungarian \n" "Language: hu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 1.2\n" #: infocenter.cpp:57 msgctxt "Main window title" msgid "KInfocenter" msgstr "KInfocenter" #: infocenter.cpp:136 msgctxt "Information about current module located in about menu" msgid "About Current Information Module" msgstr "A jelenlegi modul névjegye" #: infocenter.cpp:141 msgctxt "Export button label" msgid "Export" msgstr "Exportálás" #: infocenter.cpp:145 msgctxt "Module help button label" msgid "Module Help" msgstr "Modulsúgó" #: infocenter.cpp:148 msgctxt "Help button label" msgid "Help" msgstr "Súgó" #: infocenter.cpp:188 msgctxt "Search Bar Click Message" msgid "Search" msgstr "Keresés" #: infocenter.cpp:194 msgctxt "Kaction search label" msgid "Search Modules" msgstr "Modulkereső" #: infocenter.cpp:250 msgid "Export of the module has produced no output." msgstr "A modul exportálásának nem volt kimenete." #: infocenter.cpp:261 msgid "Unable to open file to write export information" msgstr "Nem sikerült megnyitni a fájlt az exportálási jellemzők írására." #: infocenter.cpp:266 msgid "Export information for %1" msgstr "%1 exportálási jellemzői" #: infocenter.cpp:270 msgid "Information exported" msgstr "A jellemzők exportálva" #: infokcmmodel.cpp:31 msgid "Information Modules" msgstr "Információs modulok" #: kcmcontainer.cpp:117 msgid "%1 ( %2 )" msgstr "%1 ( %2 )" #: main.cpp:41 msgid "KDE Info Center" msgstr "KDE rendszerjellemzők" #: main.cpp:42 msgid "The KDE Info Center" msgstr "KDE rendszerjellemzők" #: main.cpp:43 msgid "(c) 2009-2010, The KDE SC KInfocenter Development Team" msgstr "(C) A KDE SC KInfoCenter fejlesztői, 2009-2010." #: main.cpp:48 msgid "David Hubner" msgstr "David Hubner" #: main.cpp:48 msgid "Current Maintainer" msgstr "Jelenlegi karbantartó" #: main.cpp:49 msgid "Helge Deller" msgstr "Helge Deller" #: main.cpp:49 msgid "Previous Maintainer" msgstr "Előző karbantartó" #: main.cpp:50 msgid "Matthias Hoelzer-Kluepfel" msgstr "Matthias Hoelzer-Kluepfel" #: main.cpp:51 msgid "Matthias Elter" msgstr "Matthias Elter" #: main.cpp:52 msgid "Matthias Ettrich" msgstr "Matthias Ettrich" #: main.cpp:53 msgid "Waldo Bastian" msgstr "Waldo Bastian" #: main.cpp:54 msgid "Nicolas Ternisien" msgstr "Nicolas Ternisien" #. i18n: file: kinfocenterui.rc:16 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: rc.cpp:3 msgctxt "@title:menu" msgid "Main Toolbar" msgstr "Fő eszköztár" #: sidepanel.cpp:99 msgid "Clear Search" msgstr "Keresés törlése" #: sidepanel.cpp:102 msgid "Expand All Categories" msgstr "A kategóriák kibontása" #: sidepanel.cpp:105 msgid "Collapse All Categories" msgstr "A kategóriák összecsukása" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Kiszel Kristóf" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "ulysses@kubuntu.org" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Név" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Állapot" #~ msgid "Location" #~ msgstr "Hely" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Leírás" #, fuzzy #~| msgid "Device Information" #~ msgid "Information" #~ msgstr "Eszközjellemzők" #~ msgid "Value" #~ msgstr "Érték" #, fuzzy #~| msgid "MB" #~ msgctxt "Mebibyte" #~ msgid "MiB " #~ msgstr "MB" #~ msgid "Device" #~ msgstr "Eszköz" #~ msgid "Mount Point" #~ msgstr "Csatlakozási pont" #~ msgid "FS Type" #~ msgstr "Típus" #~ msgid "Total Size" #~ msgstr "Teljes méret" #~ msgid "Free Size" #~ msgstr "Szabad" #~ msgid "n/a" #~ msgstr "-" #~ msgid "CPU %1: %2, %3 MHz" #~ msgstr "%1. CPU: %2, %3 MHz" #~ msgid "CPU %1: %2, unknown speed" #~ msgstr "%1. CPU: %2, ismeretlen sebesség" #~ msgid "" #~ "Your sound system could not be queried. /dev/sndstat does not exist or " #~ "is not readable." #~ msgstr "" #~ "A hangrendszert nem sikerült lekérdezni. /dev/sndstat nem létezik vagy " #~ "nincs hozzá olvasási jogosultság." #~ msgid "" #~ "SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be found" #~ msgstr "" #~ "Az SCSI alrendszert nem sikerült lekérdezni: /sbin/camcontrol nem " #~ "található" #~ msgid "" #~ "SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be " #~ "executed" #~ msgstr "" #~ "Az SCSI alrendszert nem sikerült lekérdezni: /sbin/camcontrol nem " #~ "hajtható végre" #~ msgid "" #~ "Could not find any programs with which to query your system's PCI " #~ "information" #~ msgstr "" #~ "Nem található alkalmas program a rendszer PCI-jellemzőinek lekérdezéséhez" #~ msgid "PCI subsystem could not be queried: %1 could not be executed" #~ msgstr "A PCI alrendszert nem sikerült lekérdezni. Nem hajtható végre: %1" #~ msgid "" #~ "The PCI subsystem could not be queried, this may need root privileges." #~ msgstr "" #~ "A PCI alrendszert nem sikerült lekérdezni, lehet, hogy rendszergazdai " #~ "jogosultság szükséges hozzá." #~ msgid "Could not check file system info: " #~ msgstr "Nem sikerült ellenőrizni a fájlrendszer jellemzőit: " #~ msgid "Mount Options" #~ msgstr "Csatolási paraméterek" #~ msgid "PA-RISC Processor" #~ msgstr "PA-RISC" #~ msgid "PA-RISC Revision" #~ msgstr "PA-RISC verziószám" #~ msgid "Machine" #~ msgstr "Géptípus" #~ msgid "Machine Identification Number" #~ msgstr "Azonosítószám" #~ msgid "(none)" #~ msgstr "(nincs)" #~ msgid "Number of Active Processors" #~ msgstr "Az aktív processzorok száma" #~ msgid "CPU Clock" #~ msgstr "Órajel" #~ msgid "MHz" #~ msgstr "MHz" #~ msgid "(unknown)" #~ msgstr "(ismeretlen)" #~ msgid "CPU Architecture" #~ msgstr "CPU-architektúra" #~ msgid "enabled" #~ msgstr "be" #~ msgid "disabled" #~ msgstr "ki" #~ msgid "Numerical Coprocessor (FPU)" #~ msgstr "Matematikai segédprocesszor (FPU)" #, fuzzy #~| msgid "MB" #~ msgctxt "Mebibyte" #~ msgid "MiB" #~ msgstr "MB" #~ msgid "Total Physical Memory" #~ msgstr "Összes fizikai memória" #, fuzzy #~| msgid "Bytes" #~ msgid " Bytes" #~ msgstr "bájt" #~ msgid "Size of One Page" #~ msgstr "Lapméret" #~ msgid "MB" #~ msgstr "MB" #~ msgid "Audio Name" #~ msgstr "Hangeszköz" #~ msgid "Vendor" #~ msgstr "Gyártó" #~ msgid "Alib Version" #~ msgstr "Alib verziószám" #~ msgid "Protocol Revision" #~ msgstr "Protokollverzió" #~ msgid "Vendor Number" #~ msgstr "Gyártói szám" #~ msgid "Release" #~ msgstr "Kibocsátás" #~ msgid "Byte Order" #~ msgstr "Bájtsorrend" #~ msgid "ALSBFirst (LSB)" #~ msgstr "Legkisebb értékű bit elöl (LSB)" #~ msgid "AMSBFirst (MSB)" #~ msgstr "Legnagyobb értékű bit elöl (MSB)" #~ msgid "Invalid Byteorder." #~ msgstr "Érvénytelen bájtsorrend." #~ msgid "Bit Order" #~ msgstr "Bitsorrend" #~ msgid "ALeastSignificant (LSB)" #~ msgstr "Legkisebb értékű bit elöl (LSB)" #~ msgid "AMostSignificant (MSB)" #~ msgstr "Legnagyobb értékű bit elöl (MSB)" #~ msgid "Invalid Bitorder." #~ msgstr "Érvénytelen bitsorrend." #~ msgid "Data Formats" #~ msgstr "Adatformátumok" #~ msgid "Sampling Rates" #~ msgstr "Mintavételi frekvenciák" #~ msgid "Input Sources" #~ msgstr "Bemeneti források" #~ msgid "Mono-Microphone" #~ msgstr "Monó - Mikrofon" #~ msgid "Mono-Auxiliary" #~ msgstr "Monó - Kiegészítő" #~ msgid "Left-Microphone" #~ msgstr "Bal - Mikrofon" #~ msgid "Right-Microphone" #~ msgstr "Jobb - Mikrofon" #~ msgid "Left-Auxiliary" #~ msgstr "Bal - Kiegészítő" #~ msgid "Right-Auxiliary" #~ msgstr "Jobb - Kiegészítő" #~ msgid "Input Channels" #~ msgstr "Bemeneti csatornák" #~ msgid "Mono-Channel" #~ msgstr "Monó - Csatorna" #~ msgid "Left-Channel" #~ msgstr "Bal - Csatorna" #~ msgid "Right-Channel" #~ msgstr "Jobb - Csatorna" #~ msgid "Output Destinations" #~ msgstr "Kimenetek" #~ msgid "Mono-InternalSpeaker" #~ msgstr "Monó - Beépített hangszóró" #~ msgid "Mono-Jack" #~ msgstr "Monó - Jack" #~ msgid "Left-InternalSpeaker" #~ msgstr "Bal - Beépített hangszóró" #~ msgid "Right-InternalSpeaker" #~ msgstr "Jobb - Beépített hangszóró" #~ msgid "Left-Jack" #~ msgstr "Bal - Jack" #~ msgid "Right-Jack" #~ msgstr "Jobb - Jack" #~ msgid "Output Channels" #~ msgstr "Kimeneti csatornák" #~ msgid "Gain" #~ msgstr "Erősítés" #~ msgid "Input Gain Limits" #~ msgstr "Bemeneti erősítési korlátok" #~ msgid "Output Gain Limits" #~ msgstr "Kimeneti erősítési korlátok" #~ msgid "Monitor Gain Limits" #~ msgstr "Az erősítési korlátok figyelése" #~ msgid "Gain Restricted" #~ msgstr "Korlátozott erősítés" #~ msgid "Lock" #~ msgstr "Zárolás" #~ msgid "Queue Length" #~ msgstr "Sorhossz" #~ msgid "Block Size" #~ msgstr "Blokkméret" #~ msgid "Stream Port (decimal)" #~ msgstr "Sugárzási port (decimális)" #~ msgid "DMA-Channel" #~ msgstr "DMA-csatorna" #~ msgid "Used By" #~ msgstr "Eszköz" #~ msgid "I/O-Range" #~ msgstr "I/O-tartomány" #~ msgid "Devices" #~ msgstr "Eszközök" #~ msgid "Major Number" #~ msgstr "Főszám" #~ msgid "Minor Number" #~ msgstr "Alszám" #~ msgid "Character Devices" #~ msgstr "Karakteres eszközök" #~ msgid "Block Devices" #~ msgstr "Blokkos eszközök" #~ msgid "Miscellaneous Devices" #~ msgstr "Egyéb eszközök" #~ msgid "IRQ" #~ msgstr "IRQ" #~ msgid "No PCI devices found." #~ msgstr "Nem található PCI-eszköz." #~ msgid "No I/O port devices found." #~ msgstr "Nem található I/O-eszköz." #~ msgid "No audio devices found." #~ msgstr "Nem található hangeszköz." #~ msgid "No SCSI devices found." #~ msgstr "Nem található SCSI-eszköz." #~ msgid "Total Nodes" #~ msgstr "Összes csomópont" #~ msgid "Free Nodes" #~ msgstr "Szabad csomópontok" #~ msgid "Flags" #~ msgstr "Jelzők" #~ msgid "Unable to run /sbin/mount." #~ msgstr "Nem sikerült elindítani: /sbin/mount." #~ msgid "Device Name" #~ msgstr "Eszköznév" #~ msgid "Manufacturer" #~ msgstr "Gyártó" #~ msgid "Instance" #~ msgstr "Példány" #~ msgid "CPU Type" #~ msgstr "CPU-típus" #~ msgid "FPU Type" #~ msgstr "FPU-típus" #~ msgid "State" #~ msgstr "Állapot" #~ msgid "Mount Time" #~ msgstr "Csatolási idő" #~ msgid "character special" #~ msgstr "karakteres" #~ msgid "block special" #~ msgstr "blokkos" #, fuzzy #~| msgid "Spectype:" #~ msgctxt "Can be either character special or block special" #~ msgid "Special type:" #~ msgstr "Típus:" #~ msgid "Nodetype:" #~ msgstr "Csomóponttípus:" #~ msgid "Major/Minor:" #~ msgstr "Főszám/alszám:" #~ msgid "(no value)" #~ msgstr "(nncs érték)" #~ msgid "Driver Name:" #~ msgstr "Meghajtó:" #~ msgid "(driver not attached)" #~ msgstr "(nincs meghajtó)" #~ msgid "Binding Name:" #~ msgstr "Csatolási név:" #~ msgid "Compatible Names:" #~ msgstr "Kompatibilitási nevek:" #~ msgid "Physical Path:" #~ msgstr "Fizikai elérési út:" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Tulajdonságok" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Típus:" #~ msgid "Value:" #~ msgstr "Érték:" #~ msgid "Minor Nodes" #~ msgstr "Alcsomópontok" #~ msgid "Device Information" #~ msgstr "Eszközjellemzők" #~ msgid "LSBFirst" #~ msgstr "A legkisebb értékű bit elöl (LSB)" #~ msgid "MSBFirst" #~ msgstr "A legnagyobb értékű bit elöl (MSB)" #~ msgid "Unknown Order %1" #~ msgstr "Ismeretlen bitsorrend (%1)" #~ msgid "1 Bit" #~ msgid_plural "%1 Bits" #~ msgstr[0] "%1 bit" #~ msgstr[1] "%1 bit" #~ msgctxt "singular form: '1 Byte' (yes, it is '1', not '%1'!)" #~ msgid "1 Byte" #~ msgstr "1 bájt" #~ msgctxt "plural form: '%1 Bytes'" #~ msgid "%1 Bytes" #~ msgstr "%1 bájt" #~ msgid "Screen # %1" #~ msgstr "%1. képernyő" #~ msgid "(Default Screen)" #~ msgstr "(Alapértelmezett képernyő)" #~ msgid "Dimensions" #~ msgstr "Méretek" #, fuzzy #~| msgid "%1 x %2 Pixel (%3 x %4 mm)" #~ msgid "%1 x %2 Pixels (%3 x %4 mm)" #~ msgstr "%1 x %2 képpont (%3 x %4 mm)" #~ msgid "Resolution" #~ msgstr "Felbontás" #~ msgid "Depths (%1)" #~ msgstr "Bitmélység (%1)" #~ msgid "Root Window ID" #~ msgstr "A gyökérablak azonosítója" #~ msgid "Depth of Root Window" #~ msgstr "A gyökérablak mélysége" #~ msgid "%1 plane" #~ msgid_plural "%1 planes" #~ msgstr[0] "%1 sík" #~ msgstr[1] "%1 sík" #~ msgid "Number of Colormaps" #~ msgstr "A színtérképek száma" #~ msgid "minimum %1, maximum %2" #~ msgstr "minimum %1, maximum %2" #~ msgid "Default Colormap" #~ msgstr "Alapértelmezett színtérkép" #~ msgid "Default Number of Colormap Cells" #~ msgstr "A színtérképcellák alapértelmezett száma" #~ msgid "Preallocated Pixels" #~ msgstr "Előre lefoglalt képpontok" #~ msgid "Black %1, White %2" #~ msgstr "Fekete %1, fehér %2" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Igen" #~ msgid "No" #~ msgstr "Nem" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Paraméterek" #~ msgid "When mapped" #~ msgstr "Leképezéskor" #~ msgid "backing-store: %1, save-unders: %2" #~ msgstr "háttértároló: %1, mentési: %2" #~ msgid "Largest Cursor" #~ msgstr "Legnagyobb kurzor" #~ msgid "unlimited" #~ msgstr "korlátlan" #~ msgid "Current Input Event Mask" #~ msgstr "Jelenlegi beviteli eseménymaszk" #~ msgid "Event = %1" #~ msgstr "Esemény = %1" #~ msgid "Server Information" #~ msgstr "Kiszolgálójellemzők" #~ msgid "Name of the Display" #~ msgstr "Képernyőnév" #~ msgid "Vendor String" #~ msgstr "Gyártó" #~ msgid "Vendor Release Number" #~ msgstr "Gyártói kibocsátási szám" #~ msgid "Version Number" #~ msgstr "Verziószám" #~ msgid "Available Screens" #~ msgstr "Elérhető képernyők" #~ msgid "Supported Extensions" #~ msgstr "Támogatott kiterjesztések" #~ msgid "Supported Pixmap Formats" #~ msgstr "Támogatott képformátumok" #~ msgid "Pixmap Format #%1" #~ msgstr "%1. képformátum" #~ msgid "%1 BPP, Depth: %2, Scanline padding: %3" #~ msgstr "%1 bit/képpont, bitmélység: %2, képernyősor-kitöltés: %3" #~ msgid "Maximum Request Size" #~ msgstr "Maximális kérésméret" #~ msgid "Motion Buffer Size" #~ msgstr "Mozgáspufferméret" #~ msgid "Bitmap" #~ msgstr "Kép" #~ msgid "Unit" #~ msgstr "Egység" #~ msgid "Order" #~ msgstr "Sorrend" #~ msgid "Padding" #~ msgstr "Kitöltés" #~ msgid "Image Byte Order" #~ msgstr "Bájtsorrend" #~ msgid "This system may not be completely supported yet." #~ msgstr "Ez a rendszer valószínűleg még csak részben támogatott." #~ msgid "Get system and desktop environment information" #~ msgstr "Kiírja a rendszer és a grafikus környezet jellemzőit" #~ msgid "" #~ "Welcome to the \"KDE Info Center\", a central place to find information " #~ "about your computer system." #~ msgstr "" #~ "Üdvözöljük a \"KDE rendszerjellemzők\" programban! Itt megtekintheti a " #~ "számítógép legfontosabb jellemzőit." #~ msgid "" #~ "Click on the \"Help\" tab on the left to view help for the active control " #~ "module. Use the \"Search\" tab if you are unsure where to look for a " #~ "particular configuration option." #~ msgstr "" #~ "Kattintson a \"Súgó\" lapra a bal oldalon, ha segítséget szeretne az " #~ "aktív beállítómodul használatához. Használja a \"Keresés\" lapot, ha nem " #~ "tudja, hogy egy adott beállítás hol található." #~ msgid "KDE version:" #~ msgstr "KDE verziószám:" #~ msgid "User:" #~ msgstr "Felhasználónév:" #~ msgid "Hostname:" #~ msgstr "Gépnév:" #~ msgid "System:" #~ msgstr "Rendszer:" #~ msgid "Release:" #~ msgstr "Rendszerverzió:" #~ msgid "Machine:" #~ msgstr "Géptípus:" #~ msgid "

Click here to consult the full Manual.

" #~ msgstr "

Teljes leírás: kézikönyv.

" #~ msgid "" #~ "

KDE Info Center

There is no quick help available for the active " #~ "info module.

Click here to read the general Info Center manual." #~ msgstr "" #~ "

KDE Infopult

Nincs gyorssegítség az aktuális információs modulhoz." #~ "

Kattintson ide az " #~ "Infopult kézikönyvének megnyitásához." #~ msgid "Loading..." #~ msgstr "Betöltés..." #~ msgid "" #~ "There are unsaved changes in the active module.\n" #~ "Do you want to apply the changes before running the new module or discard " #~ "the changes?" #~ msgstr "" #~ "Az aktuális modulban nem mentette el a módosításokat.\n" #~ "El szeretné menteni a változásokat az új modul betöltése előtt?" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "There are unsaved changes in the active module.\n" #~| "Do you want to apply the changes before exiting the Control Center or " #~| "discard the changes?" #~ msgid "" #~ "There are unsaved changes in the active module.\n" #~ "Do you want to apply the changes before exiting the System Settings or " #~ "discard the changes?" #~ msgstr "" #~ "Az aktuális modulban nem mentette el a módosításokat.\n" #~ "El szeretné menteni a változásokat, mielőtt kilép a Vezérlőpultból?" #~ msgid "Unsaved Changes" #~ msgstr "Nem mentett változások" #~ msgid "Filter:" #~ msgstr "Szűrő:" #~ msgid "General Information" #~ msgstr "Általános jellemzők" #~ msgid "The currently loaded configuration module." #~ msgstr "A jelenleg betöltött beállítómodul." #~ msgid "&Report Bug..." #~ msgstr "&Hibajelentés..." #~ msgctxt "Help menu->about " #~ msgid "About %1" #~ msgstr "Névjegy: %1" #~ msgid "Report Bug on Module %1..." #~ msgstr "Hibabejelentés - %1 modul..." #, fuzzy #~| msgid "MB" #~ msgid " MB" #~ msgstr "MB" #~ msgid "Ev Buffer Size" #~ msgstr "EV pufferméret" #~ msgid "Ext Number" #~ msgstr "Kiegészítő szám"