kde-l10n/hr/messages/kde-workspace/kwin.po

1248 lines
32 KiB
Text
Raw Normal View History

# Translation of kwin to Croatian
#
# Zarko Pintar <zarko.pintar@gmail.com>, 2009.
# DoDo <DoDoEntertainment@gmail.com>, 2009.
# Marko Dimjasevic <marko@dimjasevic.net>, 2009, 2010, 2011.
# Andrej Dundović <adundovi@gmail.com>, 2009.
# Andrej Dundovic <adundovi@gmail.com>, 2009, 2010.
# Marko Dimjašević <marko@dimjasevic.net>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kwin 0\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-07-12 17:48+0200\n"
"Last-Translator: Marko Dimjašević <marko@dimjasevic.net>\n"
"Language-Team: Croatian <kde-croatia-list@lists.sourceforge.net>\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
"X-Poedit-Bookmarks: 110,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: composite.cpp:456
msgid ""
"Desktop effects have been suspended by another application.<br/>You can "
"resume using the '%1' shortcut."
msgstr ""
"Druga je aplikacija obustavila efekte radne površine.<br/>Možete ih vratiti "
"koristeći prečac '%1'."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: compositingprefs.cpp:96
msgid ""
"<b>OpenGL compositing (the default) has crashed KWin in the past.</"
"b><br>This was most likely due to a driver bug.<p>If you think that you have "
"meanwhile upgraded to a stable driver,<br>you can reset this protection but "
"<b>be aware that this might result in an immediate crash!</b></"
"p><p>Alternatively, you might want to use the XRender backend instead.</p>"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: compositingprefs.cpp:103
msgid "Required X extensions (XComposite and XDamage) are not available."
msgstr "Potrebna X proširenja (XComposite i XDamage) nisu dostupna."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: compositingprefs.cpp:107
msgid "GLX/OpenGL are not available and only OpenGL support is compiled."
msgstr "GLX/OpenGL nije dostupan, podržan je samo OpenGL."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: compositingprefs.cpp:111
msgid "GLX/OpenGL and XRender/XFixes are not available."
msgstr "GLX/OpenGL i XRender/XFixes nisu dostupni."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: decorations.cpp:59
msgid "KWin: "
msgstr "KWin: "
#: kwinbindings.cpp:48
msgid "System"
msgstr "Sustav"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kwinbindings.cpp:51
msgid "Navigation"
msgstr "Navigacija"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kwinbindings.cpp:52
msgid "Walk Through Window Tabs"
msgstr "Kreći se kroz kartice prozora"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kwinbindings.cpp:53
msgid "Walk Through Window Tabs (Reverse)"
msgstr "Kreći se kroz kartice prozora (obrnuto)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kwinbindings.cpp:54
msgid "Remove Window From Group"
msgstr "Ukloni prozor iz grupe"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kwinbindings.cpp:57
msgid "Windows"
msgstr "Windows"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kwinbindings.cpp:58
msgid "Window Operations Menu"
msgstr "Izbornik operacija prozora"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kwinbindings.cpp:60
msgid "Close Window"
msgstr "Zatvori prozor"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kwinbindings.cpp:62
msgid "Maximize Window"
msgstr "Povečaj prozor na najveću veličinu"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kwinbindings.cpp:64
msgid "Maximize Window Vertically"
msgstr "Uspravno maksimiziraj prozor"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kwinbindings.cpp:66
msgid "Maximize Window Horizontally"
msgstr "Vodoravno maksimiziraj prozor"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kwinbindings.cpp:68
msgid "Minimize Window"
msgstr "Smanji prozor"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kwinbindings.cpp:70
msgid "Shade Window"
msgstr "Zasjeni prozor"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kwinbindings.cpp:72
msgid "Move Window"
msgstr "Premjesti prozor"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kwinbindings.cpp:74
msgid "Resize Window"
msgstr "Promijeni veličinu prozora"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kwinbindings.cpp:76
msgid "Raise Window"
msgstr "Podigni prozor"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kwinbindings.cpp:78
msgid "Lower Window"
msgstr "Spusti prozor"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kwinbindings.cpp:80
msgid "Toggle Window Raise/Lower"
msgstr "Prebaci digni/spusti prozor"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kwinbindings.cpp:82
msgid "Make Window Fullscreen"
msgstr "Prozor preko cijelog zaslona"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kwinbindings.cpp:84
msgid "Hide Window Border"
msgstr "Hide Window Border"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kwinbindings.cpp:86
msgid "Keep Window Above Others"
msgstr "Pomakni prozori"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kwinbindings.cpp:88
msgid "Keep Window Below Others"
msgstr "Drži prozor ispod ostalih"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kwinbindings.cpp:90
msgid "Activate Window Demanding Attention"
msgstr "Aktivirati prozor koji traži pažnju"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kwinbindings.cpp:92
msgid "Setup Window Shortcut"
msgstr "Prečac postavki prozora"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kwinbindings.cpp:94
msgid "Pack Window to the Right"
msgstr "Zapakiraj prozor prema desno"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kwinbindings.cpp:96
msgid "Pack Window to the Left"
msgstr "Zapakiraj prozor prema lijevo"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kwinbindings.cpp:98
msgid "Pack Window Up"
msgstr "Zapakiraj prozor prema gore"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kwinbindings.cpp:100
msgid "Pack Window Down"
msgstr "Zapakiraj prozor prema dolje"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kwinbindings.cpp:102
msgid "Pack Grow Window Horizontally"
msgstr "Pakiraj i povećaj prozor vodoravno"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kwinbindings.cpp:104
msgid "Pack Grow Window Vertically"
msgstr "Pakiraj i povećaj prozor okomito"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kwinbindings.cpp:106
msgid "Pack Shrink Window Horizontally"
msgstr "Zapakiraj i skupi prozor vodoravno."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kwinbindings.cpp:108
msgid "Pack Shrink Window Vertically"
msgstr "Zapakiraj i skupi prozor okomito."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kwinbindings.cpp:110
msgid "Quick Tile Window to the Left"
msgstr "Brzo složi prozor ulijevo"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kwinbindings.cpp:112
msgid "Quick Tile Window to the Right"
msgstr "Brzo složi prozor udesno"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kwinbindings.cpp:114
msgid "Quick Tile Window to the Top Left"
msgstr "Brzo složi prozor gore ulijevo"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kwinbindings.cpp:116
msgid "Quick Tile Window to the Bottom Left"
msgstr "Brzo složi prozor dolje ulijevo"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kwinbindings.cpp:118
msgid "Quick Tile Window to the Top Right"
msgstr "Brzo složi prozor gore udesno"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kwinbindings.cpp:120
msgid "Quick Tile Window to the Bottom Right"
msgstr "Brzo složi prozor dolje udesno"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kwinbindings.cpp:122
msgid "Switch to Window Above"
msgstr "Prebaci na prozor iznad"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kwinbindings.cpp:124
msgid "Switch to Window Below"
msgstr "Prebaci na prozor ispod"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kwinbindings.cpp:126
msgid "Switch to Window to the Right"
msgstr "Prebaci na prozor desno"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kwinbindings.cpp:128
msgid "Switch to Window to the Left"
msgstr "Prebaci na prozor lijevo"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kwinbindings.cpp:130
msgid "Increase Opacity of Active Window by 5 %"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kwinbindings.cpp:132
msgid "Decrease Opacity of Active Window by 5 %"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kwinbindings.cpp:136
msgid "Window & Desktop"
msgstr "Prozor & Radna površina"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kwinbindings.cpp:137
msgid "Keep Window on All Desktops"
msgstr "Drži prozor na svim radnim površinama"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kwinbindings.cpp:141
msgid "Window to Desktop %1"
msgstr "Prozor na radnu površinu %1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kwinbindings.cpp:143
msgid "Window to Next Desktop"
msgstr "Prozor na novu radnu površinu"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kwinbindings.cpp:144
msgid "Window to Previous Desktop"
msgstr "Prozor na prethodnu radnu površinu"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kwinbindings.cpp:145
msgid "Window One Desktop to the Right"
msgstr "Prebaci na radnu površinu udesno"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kwinbindings.cpp:146
msgid "Window One Desktop to the Left"
msgstr "Prebaci na radnu površinu ulijevo"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kwinbindings.cpp:147
msgid "Window One Desktop Up"
msgstr "Prebaci na radnu površinu nagore"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kwinbindings.cpp:148
msgid "Window One Desktop Down"
msgstr "Prebaci na radnu površinu nadolje"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kwinbindings.cpp:151
msgid "Window to Screen %1"
msgstr "Prozor na zaslon %1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kwinbindings.cpp:153
msgid "Window to Next Screen"
msgstr "Prozor na slijedeći zaslon"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kwinbindings.cpp:154
#, fuzzy
msgid "Window to Previous Screen"
msgstr "Prozor na prethodnu radnu površinu"
#: kwinbindings.cpp:155
msgid "Show Desktop"
msgstr "Pokaži radnu površinu"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kwinbindings.cpp:158
msgid "Switch to Screen %1"
msgstr "Prebaci na zaslon %1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kwinbindings.cpp:161
msgid "Switch to Next Screen"
msgstr "Prebaci na slijedeći zaslon"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kwinbindings.cpp:162
#, fuzzy
msgid "Switch to Previous Screen"
msgstr "Prebaci na prethodnu radnu površinu"
#: kwinbindings.cpp:165
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Razno"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kwinbindings.cpp:166
msgid "Kill Window"
msgstr "Uništi prozor"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kwinbindings.cpp:167
msgid "Suspend Compositing"
msgstr "Zaustavi 3D efekte"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kwinbindings.cpp:168
msgid "Invert Screen Colors"
msgstr ""
#: main.cpp:246
msgid ""
"kwin: it looks like there's already a window manager running. kwin not "
"started.\n"
msgstr ""
"kwin: izgleda da je upravitelj prozora već pokrenut. kwin nije pokrenut.\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: main.cpp:274
msgid ""
"KWin is unstable.\n"
"It seems to have crashed several times in a row.\n"
"You can select another window manager to run:"
msgstr ""
"Kwin je nestabilan.\n"
"Izgleda da se srušio nekoliko puta zaredom,\n"
"Možete odabrati drugog upravitelja prozorima:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: main.cpp:331
msgid ""
"kwin: unable to claim manager selection, another wm running? (try using --"
"replace)\n"
msgstr ""
"kwin: ne mogu izvršiti zahtjev za odabir upravitelja, možda je drugi "
"upravitelj pokrenut? (pokušajte koristiti --replace)\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: main.cpp:460
msgid "KDE window manager"
msgstr "KDE-ov upravitelj prozora"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: main.cpp:541
msgid "KWin"
msgstr "KWin"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: main.cpp:545
msgid "(c) 1999-2008, The KDE Developers"
msgstr "© 19992008 KDE-ovi razvijatelji"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: main.cpp:546
msgid "Matthias Ettrich"
msgstr "Matthias Ettrich"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: main.cpp:547
msgid "Cristian Tibirna"
msgstr "Cristian Tibirna"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: main.cpp:548
msgid "Daniel M. Duley"
msgstr "Daniel M. Duley"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: main.cpp:549
msgid "Luboš Luňák"
msgstr "Luboš Luňák"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: main.cpp:550
msgid "Martin Gräßlin"
msgstr "Martin Gräßlin"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: main.cpp:550
msgid "Maintainer"
msgstr "Održavatelj"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: main.cpp:555
msgid "Disable configuration options"
msgstr "Onemogući konfiguracijske opcije"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: main.cpp:556
msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager"
msgstr "Zamijeni već pokrenut, usuglašen po ICCCM2.0, upravitelj prozora."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: main.cpp:557
msgid "Indicate that KWin has recently crashed n times"
msgstr "Ukazuje da se KWin nedavno srušio n puta"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: scene_opengl.cpp:358
msgid "Desktop effects were restarted due to a graphics reset"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: scene_opengl.cpp:565
msgid ""
"<h1>OpenGL desktop effects not possible</h1>Your system cannot perform "
"OpenGL Desktop Effects at the current resolution<br><br>You can try to "
"select the XRender backend, but it might be very slow for this resolution as "
"well.<br>Alternatively, lower the combined resolution of all screens to %1x"
"%2 "
msgstr ""
#: scene_opengl.cpp:572
msgid ""
"The demanded resolution exceeds the GL_MAX_VIEWPORT_DIMS limitation of your "
"GPU and is therefore not compatible with the OpenGL compositor.<br>XRender "
"does not know such limitation, but the performance will usually be impacted "
"by the hardware limitations that restrict the OpenGL viewport size."
msgstr ""
#: scene_opengl.cpp:597
msgid ""
"<h1>OpenGL desktop effects might be unusable</h1>OpenGL Desktop Effects at "
"the current resolution are supported but might be exceptionally slow."
"<br>Also large windows will turn entirely black.<br><br>Consider to suspend "
"compositing, switch to the XRender backend or lower the resolution to %1x%1."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: scene_opengl.cpp:603
msgid ""
"The demanded resolution exceeds the GL_MAX_TEXTURE_SIZE limitation of your "
"GPU, thus windows of that size cannot be assigned to textures and will be "
"entirely black.<br>Also this limit will often be a performance level barrier "
"despite below GL_MAX_VIEWPORT_DIMS, because the driver might fall back to "
"software rendering in this case."
msgstr ""
#: useractions.cpp:186
msgid ""
"You have selected to show a window without its border.\n"
"Without the border, you will not be able to enable the border again using "
"the mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 "
"keyboard shortcut."
msgstr ""
"Odabrali ste prikazivanje prozora bez njegovog ruba.\n"
"Bez ruba, nećete moći ponovo uključiti rub mišem. Umjesto toga upotrebite "
"izbornik prozorskih operacija, koji se aktivira prečacom tipkovnice %1."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: useractions.cpp:198
msgid ""
"You have selected to show a window in fullscreen mode.\n"
"If the application itself does not have an option to turn the fullscreen "
"mode off you will not be able to disable it again using the mouse: use the "
"window operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Odabrali ste prikazivanje prozora preko cijelog zaslona.\n"
"Ako sâm program nema opciju da se način rada preko cijelog zaslona isključi, "
"nećete ga moći isključiti upotrebom miša. Umjesto toga upotrebite izbornik "
"prozorskih operacija, koji se aktivira prečacom tipkovnice %1."
#: useractions.cpp:262
msgid "&Move"
msgstr "&Pomakni"
#: useractions.cpp:270
msgid "Re&size"
msgstr "&Promjena veličine"
#: useractions.cpp:276
msgid "Keep &Above Others"
msgstr "Drži &iznad ostalih"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: useractions.cpp:284
msgid "Keep &Below Others"
msgstr "Drži &ispod ostalih"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: useractions.cpp:292
msgid "&Fullscreen"
msgstr "P&reko cijelog zaslona"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: useractions.cpp:300
msgid "Sh&ade"
msgstr "Sjenč&aj"
#: useractions.cpp:307
msgid "&No Border"
msgstr "&Bez ruba"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: useractions.cpp:316
msgid "Window &Shortcut..."
msgstr "&Prečac prozora …"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: useractions.cpp:323
msgid "&Special Window Settings..."
msgstr "Po&sebne postavke prozora …"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: useractions.cpp:327
msgid "S&pecial Application Settings..."
msgstr "&Posebne postavke aplikacije…"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: useractions.cpp:334
#, fuzzy
msgctxt ""
"Entry in context menu of window decoration to open the configuration module "
"of KWin"
msgid "Window &Manager Settings..."
msgstr "Po&sebne postavke prozora …"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: useractions.cpp:339
msgid "Mi&nimize"
msgstr "&Minimiziraj"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: useractions.cpp:345
msgid "Ma&ximize"
msgstr "Ma&ksimiziraj"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: useractions.cpp:356
msgid "&Untab"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: useractions.cpp:362
msgid "Close Entire &Group"
msgstr "Zatvori cijelu &grupu"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: useractions.cpp:375
msgid "&More Actions"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: useractions.cpp:379
msgid "&Close"
msgstr "&Zatvori"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: useractions.cpp:454
msgid "&Extensions"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: useractions.cpp:494
#, fuzzy
msgctxt "Switch to tab -> Previous"
msgid "Previous"
msgstr "Prethodni raspored"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: useractions.cpp:495
msgctxt "Switch to tab -> Next"
msgid "Next"
msgstr ""
#: useractions.cpp:533
msgctxt "There's no window available to be attached as tab to this one"
msgid "None available"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: useractions.cpp:542
#, fuzzy
msgid "Switch to Tab"
msgstr "Prebaci na karticu prozora"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: useractions.cpp:554
msgid "&Attach as tab to"
msgstr ""
#: useractions.cpp:579
#, fuzzy
msgid "Move To &Desktop"
msgstr "Na &radnu površinu"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: useractions.cpp:596
#, fuzzy
msgid "Move To &Screen"
msgstr "Prozor na radnu površinu 0"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: useractions.cpp:607
msgid "&All Desktops"
msgstr "&Sve radne površine"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: useractions.cpp:633
#, fuzzy
msgctxt "Create a new desktop and move there the window"
msgid "&New Desktop"
msgstr "Pokaži radnu površinu"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: useractions.cpp:653
#, fuzzy
msgctxt "@item:inmenu List of all Screens to send a window to"
msgid "Screen &%1"
msgstr "Prozor na zaslon %1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: useractions.cpp:802
msgctxt "'%1' is a keyboard shortcut like 'ctrl+w'"
msgid "<b>%1</b> is already in use"
msgstr "<b>%1</b> se već koristi"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: useractions.cpp:804
msgctxt "keyboard shortcut '%1' is used by action '%2' in application '%3'"
msgid "<b>%1</b> is used by %2 in %3"
msgstr "<b>%1</b> koristi %2 u %3"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: useractions.cpp:920
msgid "Activate Window (%1)"
msgstr "Aktiviraj prozor (%1)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: useractions.cpp:1293
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"The window manager is configured to consider the screen with the mouse on it "
"as active one.\n"
"Therefore it is not possible to switch to a screen explicitly."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: virtualdesktops.cpp:332 virtualdesktops.cpp:394
msgid "Desktop %1"
msgstr "Radna površina %1"
#: virtualdesktops.cpp:424
msgid "Desktop Switching"
msgstr "Biranje radnih površina"
#: virtualdesktops.cpp:427
msgid "Switch to Next Desktop"
msgstr "Prebaci na novu radnu površinu"
#: virtualdesktops.cpp:428
msgid "Switch to Previous Desktop"
msgstr "Prebaci na prethodnu radnu površinu"
#: virtualdesktops.cpp:429
msgid "Switch One Desktop to the Right"
msgstr "Prebaci na radnu površinu udesno"
#: virtualdesktops.cpp:430
msgid "Switch One Desktop to the Left"
msgstr "Prebaci na lijevu radnu površinu"
#: virtualdesktops.cpp:431
msgid "Switch One Desktop Up"
msgstr "Prebaci na gornju radnu površinu"
#: virtualdesktops.cpp:432
msgid "Switch One Desktop Down"
msgstr "Prebaci na donju radnu površinu"
#: virtualdesktops.cpp:438
msgid "Switch to Desktop %1"
msgstr "Prebaci na radnu površinu %1"
#: workspace.cpp:1262
msgctxt "Introductory text shown in the support information."
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"KWin Support Information:\n"
"The following information should be used when requesting support on e.g. "
"http://forum.kde.org.\n"
"It provides information about the currently running instance, which options "
"are used,\n"
"what OpenGL driver and which effects are running.\n"
"Please post the information provided underneath this introductory text to a "
"paste bin service\n"
"like http://paste.kde.org instead of pasting into support threads.\n"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: killer/killer.cpp:43
#, fuzzy
msgid "Window Manager"
msgstr "KDE-ov upravitelj prozora"
#: killer/killer.cpp:44
msgid "KWin helper utility"
msgstr "KWin alat za pomoć"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: killer/killer.cpp:47
msgid "PID of the application to terminate"
msgstr "PID aplikacije potreban za prekid"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: killer/killer.cpp:48
msgid "Hostname on which the application is running"
msgstr "Ime računala na kojem se pokreće aplikacija"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: killer/killer.cpp:49
msgid "Caption of the window to be terminated"
msgstr "Naslov prozora potreban za prekid"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: killer/killer.cpp:50
msgid "Name of the application to be terminated"
msgstr "Ime aplikacije potrebnoza prekid"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: killer/killer.cpp:51
msgid "ID of resource belonging to the application"
msgstr "ID od resursa koji pripadaju aplikaciji"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: killer/killer.cpp:52
msgid "Time of user action causing termination"
msgstr "Vrijeme korisnikove akcije koja je prouzročila prekid"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: killer/killer.cpp:69
msgid "This helper utility is not supposed to be called directly."
msgstr "Ova pomoćna alatka nije namijenjena za direktno pozivanje."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: killer/killer.cpp:79
msgctxt "@info"
msgid "<b>Application \"%1\" is not responding</b>"
msgstr ""
#: killer/killer.cpp:81
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: "
"%3) but the application is not responding.</para>"
msgstr ""
#: killer/killer.cpp:83
msgctxt "@info"
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<para>You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: "
"%3), running on host \"%4\", but the application is not responding.</para>"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: killer/killer.cpp:86
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Do you want to terminate this application?</"
"para><para><warning>Terminating the application will close all of its child "
"windows. Any unsaved data will be lost.</warning></para>"
msgstr ""
#: killer/killer.cpp:90
msgid "&Terminate Application %1"
msgstr "&Prekini aplikaciju %1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: killer/killer.cpp:91
msgid "Wait Longer"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: tabbox/tabbox.cpp:333
msgctxt "Special entry in alt+tab list for minimizing all windows"
msgid "Show Desktop"
msgstr "Prikaži radnu površinu"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: tabbox/tabbox.cpp:486
msgid "Walk Through Windows"
msgstr "Kreći se kroz prozore"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: tabbox/tabbox.cpp:487
msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
msgstr "Kreći se kroz prozore (obrnuto)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: tabbox/tabbox.cpp:488
msgid "Walk Through Windows Alternative"
msgstr "Kreći se alternativno kroz prozore"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: tabbox/tabbox.cpp:489
msgid "Walk Through Windows Alternative (Reverse)"
msgstr "Kreći se alternativno kroz prozore (obrnuto)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: tabbox/tabbox.cpp:490
#, fuzzy
msgid "Walk Through Windows of Current Application"
msgstr "Kreći se alternativno kroz prozore"
#: tabbox/tabbox.cpp:491
#, fuzzy
msgid "Walk Through Windows of Current Application (Reverse)"
msgstr "Kreći se alternativno kroz prozore (obrnuto)"
#: tabbox/tabbox.cpp:492
#, fuzzy
msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative"
msgstr "Kreći se alternativno kroz prozore"
#: tabbox/tabbox.cpp:493
#, fuzzy
msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative (Reverse)"
msgstr "Kreći se alternativno kroz prozore (obrnuto)"
#: tabbox/tabbox.cpp:494
msgid "Walk Through Desktops"
msgstr "Kreći se kroz radne površine"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: tabbox/tabbox.cpp:495
msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
msgstr "Unatraške kroz radnu površinu"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: tabbox/tabbox.cpp:496
msgid "Walk Through Desktop List"
msgstr "Kreći se kroz listu radnih površina"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: tabbox/tabbox.cpp:497
msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
msgstr "Kreći se kroz listu radnih površina (obrnutno)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Window '%1' demands attention."
#~ msgstr "Prozor '%1' zahtjeva pažnju."
#~ msgid "Block Global Shortcuts"
#~ msgstr "Blokiraj opće prečace"
#~ msgid "Load the script testing dialog"
#~ msgstr "Učitaj dijalog za testiranje skripti"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Renato Pavičić, Žarko Pintar, Andrej Dundović, Marko Dimjašević"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr ""
#~ "renato@translator-shop.org, zarko.pintar@gmail.com, adundovi@gmail.com, "
#~ "marko@dimjasevic.net"
#~ msgid "Layout changed to %1"
#~ msgstr "Raspored je promijenjen u %1"
#~ msgctxt "Spiral tiling layout"
#~ msgid "Spiral"
#~ msgstr "Spirala"
#~ msgctxt "Two-column horizontal tiling layout"
#~ msgid "Columns"
#~ msgstr "Stupci"
#~ msgctxt "Floating layout, windows aren't tiled at all"
#~ msgid "Floating"
#~ msgstr "Lebdeće"
#~ msgid "Remove &From Group"
#~ msgstr "Ukloni &iz grupe"
#~ msgctxt "When in tiling mode, toggle's the window's floating/tiled state"
#~ msgid "&Float Window"
#~ msgstr "&Lebdeći prozor"
#~ msgid "Ad&vanced"
#~ msgstr "Napr&edno"
#~ msgid "Configur&e Window Behavior..."
#~ msgstr "Pod&esi ponašanje prozora …"
#~ msgid "To the Left"
#~ msgstr "Na lijevo"
#~ msgid "To the Right"
#~ msgstr "Na desno"
#~ msgid "Move Window to Group"
#~ msgstr "Premjesti prozor u grupu"
#~ msgid "Ac&tivities"
#~ msgstr "Ak&tivnosti"
#~ msgid "&All Activities"
#~ msgstr "Sve &aktivnosti"
#~ msgid ""
#~ "<p>The window \"<b>%2</b>\" is not responding. It belongs to the "
#~ "application <b>%1</b> (Process ID = %3, hostname = %4).</p><p>Do you wish "
#~ "to terminate the application process <em>including <b>all</b> of its "
#~ "child windows</em>?<br /><b>Any unsaved data will be lost.</b></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Prozor \"<b>%2</b>\" nema odziva. Pripada aplikaciji <b>%1</b> (Proces "
#~ "ID = %3, ime računala = %4).</p><p>Da li želite prekinuti proces ove "
#~ "aplikacije <em>uključujući <b>sve</b> prozore koji joj pripadaju</em>?"
#~ "<br /><b>Svi nespremljeni podaci biti će izgubljeni.</b></p>"
#~ msgid "*** No Windows ***"
#~ msgstr "*** Nema prozora ***"
#~ msgid "&Opacity"
#~ msgstr "&Neprozirnost"
#~ msgid ""
#~ "XRender/XFixes extensions are not available and only XRender support is "
#~ "compiled."
#~ msgstr "XRender/XFixes proširenja nisu dostupna, podržan je samo XRender."
#~ msgid ""
#~ "Compositing was disabled at compile time.\n"
#~ "It is likely Xorg development headers were not installed."
#~ msgstr ""
#~ "3D efekti su onemogućeni za vrijeme prevođenja.\n"
#~ "Izgleda da Xorg razvojna zaglavlja nisu instalirana."
#~ msgid "Tiling"
#~ msgstr "Slaganje"
#~ msgid "Enable/Disable Tiling"
#~ msgstr "Omogući/onemogući slaganje"
#~ msgid "Toggle Floating"
#~ msgstr "Prebaci lebdenje"
#~ msgid "Switch Focus Left"
#~ msgstr "Prebaci fokus prema lijevo"
#~ msgid "Switch Focus Right"
#~ msgstr "Prebaci fokus prema desno"
#~ msgid "Switch Focus Up"
#~ msgstr "Prebaci fokus prema gore"
#~ msgid "Switch Focus Down"
#~ msgstr "Prebaci fokus prema dolje"
#~ msgid "Move Window Left"
#~ msgstr "Pomakni prozor ulijevo"
#~ msgid "Move Window Right"
#~ msgstr "Pomakni prozor udesno"
#~ msgid "Move Window Up"
#~ msgstr "Pomakni prozor prema gore"
#~ msgid "Move Window Down"
#~ msgstr "Pomakni prozor prema dolje"
#~ msgid "Next Layout"
#~ msgstr "Sljedeći raspored"
#~ msgid "Tiling Disabled"
#~ msgstr "Slaganje onemogućeno"
#~ msgid "Tiling Enabled"
#~ msgstr "Slanje omogućeno"
#~ msgid ""
#~ "Desktop effects were too slow and have been suspended.\n"
#~ "You can disable functionality checks in System Settings (on the Advanced "
#~ "tab in Desktop Effects)."
#~ msgstr ""
#~ "3D efekti bili su prespori pa su obustavljeni.\n"
#~ "Možete onemogućiti provjere funkcionalnosti u Postavkama sustava (unutar "
#~ "kartice Napredno kod 3D efekata)."
#~ msgid ""
#~ "Desktop effects were too slow and have been suspended.\n"
#~ "If this was only a temporary problem, you can resume using the '%1' "
#~ "shortcut.\n"
#~ "You can disable functionality checks in System Settings (on the Advanced "
#~ "tab in Desktop Effects)."
#~ msgstr ""
#~ "3D efekti bili su prespori pa su obustavljeni.\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ "Ako je ovo samo privremeni problem, možete ih vratiti koristeći prečac "
#~ "'%1'.\n"
#~ "Također možete onemogućiti provjere funkcionalnosti u Postavkama sustava "
#~ "(unutar kartice Napredno kod 3D efekata)."
#~ msgid "Mouse Emulation"
#~ msgstr "Emulacija miša"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "KWin will now exit..."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "KWin prestaje s radom …"
#~ msgid "Window to Desktop 2"
#~ msgstr "Prozor na radnu površinu 2"
#~ msgid "Window to Desktop 3"
#~ msgstr "Prozor na radnu površinu 3"
#~ msgid "Window to Desktop 4"
#~ msgstr "Prozor na radnu površinu 4"
#~ msgid "Window to Desktop 5"
#~ msgstr "Prozor na radnu površinu 5"
#~ msgid "Window to Desktop 6"
#~ msgstr "Prozor na radnu površinu 6"
#~ msgid "Window to Desktop 7"
#~ msgstr "Prozor na radnu površinu 7"
#~ msgid "Window to Desktop 8"
#~ msgstr "Prozor na radnu površinu 8"
#~ msgid "Window to Desktop 9"
#~ msgstr "Prozor na radnu površinu 9"
#~ msgid "Window to Desktop 10"
#~ msgstr "Prozor na radnu površinu 10"
#~ msgid "Window to Desktop 11"
#~ msgstr "Prozor na radnu površinu 11"
#~ msgid "Window to Desktop 12"
#~ msgstr "Prozor na radnu površinu 12"
#~ msgid "Window to Desktop 13"
#~ msgstr "Prozor na radnu površinu 12"
#~ msgid "Window to Desktop 14"
#~ msgstr "Prozor na radnu površinu 14"
#~ msgid "Window to Desktop 15"
#~ msgstr "Prozor na radnu površinu 15"
#~ msgid "Window to Desktop 16"
#~ msgstr "Prozor na radnu površinu 16"
#~ msgid "Window to Desktop 17"
#~ msgstr "Prozor na radnu površinu 17"
#~ msgid "Window to Desktop 18"
#~ msgstr "Prozor na radnu površinu 18"
#~ msgid "Window to Desktop 19"
#~ msgstr "Prozor na radnu površinu 19"
#~ msgid "Window to Desktop 20"
#~ msgstr "Prozor na radnu površinu 20"
#~ msgid "Window to Screen 2"
#~ msgstr "Prozor na zaslon 2"
#~ msgid "Window to Screen 3"
#~ msgstr "Prozor na zaslon 3"
#~ msgid "Window to Screen 4"
#~ msgstr "Prozor na zaslon 4"
#~ msgid "Window to Screen 5"
#~ msgstr "Prozor na zaslon 5"
#~ msgid "Window to Screen 6"
#~ msgstr "Prozor na zaslon 6"
#~ msgid "Window to Screen 7"
#~ msgstr "Prozor na zaslon 7"
#~ msgid "Switch to Desktop 2"
#~ msgstr "Prebaci na radnu površinu 2"
#~ msgid "Switch to Desktop 3"
#~ msgstr "Prebaci na radnu površinu 3"
#~ msgid "Switch to Desktop 4"
#~ msgstr "Prebaci na radnu površinu 4"
#~ msgid "Switch to Desktop 5"
#~ msgstr "Prebaci na radnu površinu 5"
#~ msgid "Switch to Desktop 6"
#~ msgstr "Prebaci na radnu površinu 6"
#~ msgid "Switch to Desktop 7"
#~ msgstr "Prebaci na radnu površinu 7"
#~ msgid "Switch to Desktop 8"
#~ msgstr "Prebaci na radnu površinu 8"
#~ msgid "Switch to Desktop 9"
#~ msgstr "Prebaci na radnu površinu 9"
#~ msgid "Switch to Desktop 10"
#~ msgstr "Prebaci na radnu površinu 1"
#~ msgid "Switch to Desktop 11"
#~ msgstr "Prebaci na radnu površinu 11"
#~ msgid "Switch to Desktop 12"
#~ msgstr "Prebaci na radnu površinu 12"
#~ msgid "Switch to Desktop 13"
#~ msgstr "Prebaci na radnu površinu 13"
#~ msgid "Switch to Desktop 14"
#~ msgstr "Prebaci na radnu površinu 14"
#~ msgid "Switch to Desktop 15"
#~ msgstr "Prebaci na radnu površinu 15"
#~ msgid "Switch to Desktop 16"
#~ msgstr "Prebaci na radnu površinu 16"
#~ msgid "Switch to Desktop 17"
#~ msgstr "Prebaci na radnu površinu 17"
#~ msgid "Switch to Desktop 18"
#~ msgstr "Prebaci na radnu površinu 18"
#~ msgid "Switch to Desktop 19"
#~ msgstr "Prebaci na radnu površinu 19"
#~ msgid "Switch to Desktop 20"
#~ msgstr "Prebaci na radnu površinu 20"
#~ msgid "Switch to Screen 0"
#~ msgstr "Prebaci na zaslon 0"
#~ msgid "Switch to Screen 2"
#~ msgstr "Prebaci na zaslon 2"
#~ msgid "Switch to Screen 3"
#~ msgstr "Prebaci na zaslon 3"
#~ msgid "Switch to Screen 4"
#~ msgstr "Prebaci na zaslon 4"
#~ msgid "Switch to Screen 5"
#~ msgstr "Prebaci na zaslon 5"
#~ msgid "Switch to Screen 6"
#~ msgstr "Prebaci na zaslon 6"
#~ msgid "Switch to Screen 7"
#~ msgstr "Prebaci na zaslon 7"
#~ msgid "<center><b>%1</b></center>"
#~ msgstr "<center><b>%1</b></center>"
#~ msgid "Menu"
#~ msgstr "Izbornik"
#~ msgid "Not on all desktops"
#~ msgstr "Ne na svim radnim površinama"
#~ msgid "On all desktops"
#~ msgstr "Na svim radnim površinama"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Pomoć"
#~ msgid "Minimize"
#~ msgstr "Spusti"
#~ msgid "Restore"
#~ msgstr "Vrati"
#~ msgid "Maximize"
#~ msgstr "Maksimiziraj"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Zatvori"
#~ msgid "Do not keep above others"
#~ msgstr "Ne drži iznad ostalih"
#~ msgid "Keep above others"
#~ msgstr "Drži iznad ostalih"
#~ msgid "Do not keep below others"
#~ msgstr "Ne drži ispod ostalih"
#~ msgid "Keep below others"
#~ msgstr "Drži ispod ostalih"
#~ msgid "Unshade"
#~ msgstr "Odsjenčaj"
#~ msgid "Shade"
#~ msgstr "Sjenčaj"
#~ msgid "No window decoration plugin library was found."
#~ msgstr "Nije pronađena biblioteka priključka za ukrašavanje prozora."
#~ msgid "The default decoration plugin is corrupt and could not be loaded."
#~ msgstr ""
#~ "Uobičajeni priključak za ukrašavanje je pokvaren i ne može biti učitan."
#~ msgid "The library %1 is not a KWin plugin."
#~ msgstr "Biblioteka %1 nije KWin-ov umetak."
#~ msgid "Window Screenshot to Clipboard"
#~ msgstr "Prikaz prozora spremi u međuspremnik"
#~ msgid "Desktop Screenshot to Clipboard"
#~ msgstr "Prikaz radne površine spremi u međuspemnik"
#, fuzzy
#~| msgid "Toggle Window Raise/Lower"
#~ msgid "Toggle Tiling"
#~ msgstr "Prebaci digni/spusti prozor"
#, fuzzy
#~| msgid "To the left"
#~ msgid "Move Left"
#~ msgstr "Na lijevo"
#, fuzzy
#~| msgid "To the right"
#~ msgid "Move Right"
#~ msgstr "Na desno"
#, fuzzy
#~| msgid "&Move"
#~ msgid "Move Up"
#~ msgstr "&Pomakni"
#, fuzzy
#~| msgid "Move Window"
#~ msgid "Move Down"
#~ msgstr "Premjesti prozor"
#, fuzzy
#~| msgid "Walk Through Windows"
#~ msgid "Walk Through Grouped Windows"
#~ msgstr "Kreći se kroz prozore"
#, fuzzy
#~| msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
#~ msgid "Walk Through Grouped Windows (Reverse)"
#~ msgstr "Kreći se kroz prozore (obrnuto)"
#, fuzzy
#~| msgid "Switch to Window Above"
#~ msgid "Switch to group window"
#~ msgstr "Prebaci na prozor iznad"
#~ msgid "kwin: failure during initialization; aborting"
#~ msgstr "kwin: pogreška tijekom inicijalizacije; prekidanje"
#, fuzzy
#~| msgid "Desktop %1"
#~ msgid "Desktop Cube"
#~ msgstr "Radna površina %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Ad&vanced"
#~ msgctxt "@title:tab Advanced Settings"
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Napr&edno"
#, fuzzy
#~| msgid "Window to Next Desktop"
#~ msgid "Toggle Present Windows (Current desktop)"
#~ msgstr "Prozor na novu radnu površinu"
#, fuzzy
#~| msgid "Keep Window on All Desktops"
#~ msgid "Toggle Present Windows (All desktops)"
#~ msgstr "Drži prozor na svim radnim površinama"
#, fuzzy
#~| msgid "Window to Next Desktop"
#~ msgid "Toggle Snow on Desktop"
#~ msgstr "Prozor na novu radnu površinu"
#, fuzzy
#~| msgid "Keep Window on All Desktops"
#~ msgid "for windows on all desktops: "
#~ msgstr "Drži prozor na svim radnim površinama"
#, fuzzy
#~| msgid "Raise Window"
#~ msgid "Inactive windows:"
#~ msgstr "Podigni prozor"
#, fuzzy
#~| msgid "Resize Window"
#~ msgid "Moved/resized windows:"
#~ msgstr "Promijeni veličinu prozora"
#, fuzzy
#~| msgid "Keep Window on All Desktops"
#~ msgid "for windows on all desktops: Ctrl+F11"
#~ msgstr "Drži prozor na svim radnim površinama"