# Translation of kwin to Croatian # # Zarko Pintar , 2009. # DoDo , 2009. # Marko Dimjasevic , 2009, 2010, 2011. # Andrej Dundović , 2009. # Andrej Dundovic , 2009, 2010. # Marko Dimjašević , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kwin 0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-07-12 17:48+0200\n" "Last-Translator: Marko Dimjašević \n" "Language-Team: Croatian \n" "Language: hr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Lokalize 1.2\n" "X-Poedit-Bookmarks: 110,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: composite.cpp:456 msgid "" "Desktop effects have been suspended by another application.
You can " "resume using the '%1' shortcut." msgstr "" "Druga je aplikacija obustavila efekte radne površine.
Možete ih vratiti " "koristeći prečac '%1'." #: compositingprefs.cpp:96 msgid "" "OpenGL compositing (the default) has crashed KWin in the past.
This was most likely due to a driver bug.

If you think that you have " "meanwhile upgraded to a stable driver,
you can reset this protection but " "be aware that this might result in an immediate crash!

Alternatively, you might want to use the XRender backend instead.

" msgstr "" #: compositingprefs.cpp:103 msgid "Required X extensions (XComposite and XDamage) are not available." msgstr "Potrebna X proširenja (XComposite i XDamage) nisu dostupna." #: compositingprefs.cpp:107 msgid "GLX/OpenGL are not available and only OpenGL support is compiled." msgstr "GLX/OpenGL nije dostupan, podržan je samo OpenGL." #: compositingprefs.cpp:111 msgid "GLX/OpenGL and XRender/XFixes are not available." msgstr "GLX/OpenGL i XRender/XFixes nisu dostupni." #: decorations.cpp:59 msgid "KWin: " msgstr "KWin: " #: kwinbindings.cpp:48 msgid "System" msgstr "Sustav" #: kwinbindings.cpp:51 msgid "Navigation" msgstr "Navigacija" #: kwinbindings.cpp:52 msgid "Walk Through Window Tabs" msgstr "Kreći se kroz kartice prozora" #: kwinbindings.cpp:53 msgid "Walk Through Window Tabs (Reverse)" msgstr "Kreći se kroz kartice prozora (obrnuto)" #: kwinbindings.cpp:54 msgid "Remove Window From Group" msgstr "Ukloni prozor iz grupe" #: kwinbindings.cpp:57 msgid "Windows" msgstr "Windows" #: kwinbindings.cpp:58 msgid "Window Operations Menu" msgstr "Izbornik operacija prozora" #: kwinbindings.cpp:60 msgid "Close Window" msgstr "Zatvori prozor" #: kwinbindings.cpp:62 msgid "Maximize Window" msgstr "Povečaj prozor na najveću veličinu" #: kwinbindings.cpp:64 msgid "Maximize Window Vertically" msgstr "Uspravno maksimiziraj prozor" #: kwinbindings.cpp:66 msgid "Maximize Window Horizontally" msgstr "Vodoravno maksimiziraj prozor" #: kwinbindings.cpp:68 msgid "Minimize Window" msgstr "Smanji prozor" #: kwinbindings.cpp:70 msgid "Shade Window" msgstr "Zasjeni prozor" #: kwinbindings.cpp:72 msgid "Move Window" msgstr "Premjesti prozor" #: kwinbindings.cpp:74 msgid "Resize Window" msgstr "Promijeni veličinu prozora" #: kwinbindings.cpp:76 msgid "Raise Window" msgstr "Podigni prozor" #: kwinbindings.cpp:78 msgid "Lower Window" msgstr "Spusti prozor" #: kwinbindings.cpp:80 msgid "Toggle Window Raise/Lower" msgstr "Prebaci digni/spusti prozor" #: kwinbindings.cpp:82 msgid "Make Window Fullscreen" msgstr "Prozor preko cijelog zaslona" #: kwinbindings.cpp:84 msgid "Hide Window Border" msgstr "Hide Window Border" #: kwinbindings.cpp:86 msgid "Keep Window Above Others" msgstr "Pomakni prozori" #: kwinbindings.cpp:88 msgid "Keep Window Below Others" msgstr "Drži prozor ispod ostalih" #: kwinbindings.cpp:90 msgid "Activate Window Demanding Attention" msgstr "Aktivirati prozor koji traži pažnju" #: kwinbindings.cpp:92 msgid "Setup Window Shortcut" msgstr "Prečac postavki prozora" #: kwinbindings.cpp:94 msgid "Pack Window to the Right" msgstr "Zapakiraj prozor prema desno" #: kwinbindings.cpp:96 msgid "Pack Window to the Left" msgstr "Zapakiraj prozor prema lijevo" #: kwinbindings.cpp:98 msgid "Pack Window Up" msgstr "Zapakiraj prozor prema gore" #: kwinbindings.cpp:100 msgid "Pack Window Down" msgstr "Zapakiraj prozor prema dolje" #: kwinbindings.cpp:102 msgid "Pack Grow Window Horizontally" msgstr "Pakiraj i povećaj prozor vodoravno" #: kwinbindings.cpp:104 msgid "Pack Grow Window Vertically" msgstr "Pakiraj i povećaj prozor okomito" #: kwinbindings.cpp:106 msgid "Pack Shrink Window Horizontally" msgstr "Zapakiraj i skupi prozor vodoravno." #: kwinbindings.cpp:108 msgid "Pack Shrink Window Vertically" msgstr "Zapakiraj i skupi prozor okomito." #: kwinbindings.cpp:110 msgid "Quick Tile Window to the Left" msgstr "Brzo složi prozor ulijevo" #: kwinbindings.cpp:112 msgid "Quick Tile Window to the Right" msgstr "Brzo složi prozor udesno" #: kwinbindings.cpp:114 msgid "Quick Tile Window to the Top Left" msgstr "Brzo složi prozor gore ulijevo" #: kwinbindings.cpp:116 msgid "Quick Tile Window to the Bottom Left" msgstr "Brzo složi prozor dolje ulijevo" #: kwinbindings.cpp:118 msgid "Quick Tile Window to the Top Right" msgstr "Brzo složi prozor gore udesno" #: kwinbindings.cpp:120 msgid "Quick Tile Window to the Bottom Right" msgstr "Brzo složi prozor dolje udesno" #: kwinbindings.cpp:122 msgid "Switch to Window Above" msgstr "Prebaci na prozor iznad" #: kwinbindings.cpp:124 msgid "Switch to Window Below" msgstr "Prebaci na prozor ispod" #: kwinbindings.cpp:126 msgid "Switch to Window to the Right" msgstr "Prebaci na prozor desno" #: kwinbindings.cpp:128 msgid "Switch to Window to the Left" msgstr "Prebaci na prozor lijevo" #: kwinbindings.cpp:130 msgid "Increase Opacity of Active Window by 5 %" msgstr "" #: kwinbindings.cpp:132 msgid "Decrease Opacity of Active Window by 5 %" msgstr "" #: kwinbindings.cpp:136 msgid "Window & Desktop" msgstr "Prozor & Radna površina" #: kwinbindings.cpp:137 msgid "Keep Window on All Desktops" msgstr "Drži prozor na svim radnim površinama" #: kwinbindings.cpp:141 msgid "Window to Desktop %1" msgstr "Prozor na radnu površinu %1" #: kwinbindings.cpp:143 msgid "Window to Next Desktop" msgstr "Prozor na novu radnu površinu" #: kwinbindings.cpp:144 msgid "Window to Previous Desktop" msgstr "Prozor na prethodnu radnu površinu" #: kwinbindings.cpp:145 msgid "Window One Desktop to the Right" msgstr "Prebaci na radnu površinu udesno" #: kwinbindings.cpp:146 msgid "Window One Desktop to the Left" msgstr "Prebaci na radnu površinu ulijevo" #: kwinbindings.cpp:147 msgid "Window One Desktop Up" msgstr "Prebaci na radnu površinu nagore" #: kwinbindings.cpp:148 msgid "Window One Desktop Down" msgstr "Prebaci na radnu površinu nadolje" #: kwinbindings.cpp:151 msgid "Window to Screen %1" msgstr "Prozor na zaslon %1" #: kwinbindings.cpp:153 msgid "Window to Next Screen" msgstr "Prozor na slijedeći zaslon" #: kwinbindings.cpp:154 #, fuzzy msgid "Window to Previous Screen" msgstr "Prozor na prethodnu radnu površinu" #: kwinbindings.cpp:155 msgid "Show Desktop" msgstr "Pokaži radnu površinu" #: kwinbindings.cpp:158 msgid "Switch to Screen %1" msgstr "Prebaci na zaslon %1" #: kwinbindings.cpp:161 msgid "Switch to Next Screen" msgstr "Prebaci na slijedeći zaslon" #: kwinbindings.cpp:162 #, fuzzy msgid "Switch to Previous Screen" msgstr "Prebaci na prethodnu radnu površinu" #: kwinbindings.cpp:165 msgid "Miscellaneous" msgstr "Razno" #: kwinbindings.cpp:166 msgid "Kill Window" msgstr "Uništi prozor" #: kwinbindings.cpp:167 msgid "Suspend Compositing" msgstr "Zaustavi 3D efekte" #: kwinbindings.cpp:168 msgid "Invert Screen Colors" msgstr "" #: main.cpp:246 msgid "" "kwin: it looks like there's already a window manager running. kwin not " "started.\n" msgstr "" "kwin: izgleda da je upravitelj prozora već pokrenut. kwin nije pokrenut.\n" #: main.cpp:274 msgid "" "KWin is unstable.\n" "It seems to have crashed several times in a row.\n" "You can select another window manager to run:" msgstr "" "Kwin je nestabilan.\n" "Izgleda da se srušio nekoliko puta zaredom,\n" "Možete odabrati drugog upravitelja prozorima:" #: main.cpp:331 msgid "" "kwin: unable to claim manager selection, another wm running? (try using --" "replace)\n" msgstr "" "kwin: ne mogu izvršiti zahtjev za odabir upravitelja, možda je drugi " "upravitelj pokrenut? (pokušajte koristiti --replace)\n" #: main.cpp:460 msgid "KDE window manager" msgstr "KDE-ov upravitelj prozora" #: main.cpp:541 msgid "KWin" msgstr "KWin" #: main.cpp:545 msgid "(c) 1999-2008, The KDE Developers" msgstr "© 1999–2008 KDE-ovi razvijatelji" #: main.cpp:546 msgid "Matthias Ettrich" msgstr "Matthias Ettrich" #: main.cpp:547 msgid "Cristian Tibirna" msgstr "Cristian Tibirna" #: main.cpp:548 msgid "Daniel M. Duley" msgstr "Daniel M. Duley" #: main.cpp:549 msgid "Luboš Luňák" msgstr "Luboš Luňák" #: main.cpp:550 msgid "Martin Gräßlin" msgstr "Martin Gräßlin" #: main.cpp:550 msgid "Maintainer" msgstr "Održavatelj" #: main.cpp:555 msgid "Disable configuration options" msgstr "Onemogući konfiguracijske opcije" #: main.cpp:556 msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager" msgstr "Zamijeni već pokrenut, usuglašen po ICCCM2.0, upravitelj prozora." #: main.cpp:557 msgid "Indicate that KWin has recently crashed n times" msgstr "Ukazuje da se KWin nedavno srušio n puta" #: scene_opengl.cpp:358 msgid "Desktop effects were restarted due to a graphics reset" msgstr "" #: scene_opengl.cpp:565 msgid "" "

OpenGL desktop effects not possible

Your system cannot perform " "OpenGL Desktop Effects at the current resolution

You can try to " "select the XRender backend, but it might be very slow for this resolution as " "well.
Alternatively, lower the combined resolution of all screens to %1x" "%2 " msgstr "" #: scene_opengl.cpp:572 msgid "" "The demanded resolution exceeds the GL_MAX_VIEWPORT_DIMS limitation of your " "GPU and is therefore not compatible with the OpenGL compositor.
XRender " "does not know such limitation, but the performance will usually be impacted " "by the hardware limitations that restrict the OpenGL viewport size." msgstr "" #: scene_opengl.cpp:597 msgid "" "

OpenGL desktop effects might be unusable

OpenGL Desktop Effects at " "the current resolution are supported but might be exceptionally slow." "
Also large windows will turn entirely black.

Consider to suspend " "compositing, switch to the XRender backend or lower the resolution to %1x%1." msgstr "" #: scene_opengl.cpp:603 msgid "" "The demanded resolution exceeds the GL_MAX_TEXTURE_SIZE limitation of your " "GPU, thus windows of that size cannot be assigned to textures and will be " "entirely black.
Also this limit will often be a performance level barrier " "despite below GL_MAX_VIEWPORT_DIMS, because the driver might fall back to " "software rendering in this case." msgstr "" #: useractions.cpp:186 msgid "" "You have selected to show a window without its border.\n" "Without the border, you will not be able to enable the border again using " "the mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 " "keyboard shortcut." msgstr "" "Odabrali ste prikazivanje prozora bez njegovog ruba.\n" "Bez ruba, nećete moći ponovo uključiti rub mišem. Umjesto toga upotrebite " "izbornik prozorskih operacija, koji se aktivira prečacom tipkovnice %1." #: useractions.cpp:198 msgid "" "You have selected to show a window in fullscreen mode.\n" "If the application itself does not have an option to turn the fullscreen " "mode off you will not be able to disable it again using the mouse: use the " "window operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut." msgstr "" "Odabrali ste prikazivanje prozora preko cijelog zaslona.\n" "Ako sâm program nema opciju da se način rada preko cijelog zaslona isključi, " "nećete ga moći isključiti upotrebom miša. Umjesto toga upotrebite izbornik " "prozorskih operacija, koji se aktivira prečacom tipkovnice %1." #: useractions.cpp:262 msgid "&Move" msgstr "&Pomakni" #: useractions.cpp:270 msgid "Re&size" msgstr "&Promjena veličine" #: useractions.cpp:276 msgid "Keep &Above Others" msgstr "Drži &iznad ostalih" #: useractions.cpp:284 msgid "Keep &Below Others" msgstr "Drži &ispod ostalih" #: useractions.cpp:292 msgid "&Fullscreen" msgstr "P&reko cijelog zaslona" #: useractions.cpp:300 msgid "Sh&ade" msgstr "Sjenč&aj" #: useractions.cpp:307 msgid "&No Border" msgstr "&Bez ruba" #: useractions.cpp:316 msgid "Window &Shortcut..." msgstr "&Prečac prozora …" #: useractions.cpp:323 msgid "&Special Window Settings..." msgstr "Po&sebne postavke prozora …" #: useractions.cpp:327 msgid "S&pecial Application Settings..." msgstr "&Posebne postavke aplikacije…" #: useractions.cpp:334 #, fuzzy msgctxt "" "Entry in context menu of window decoration to open the configuration module " "of KWin" msgid "Window &Manager Settings..." msgstr "Po&sebne postavke prozora …" #: useractions.cpp:339 msgid "Mi&nimize" msgstr "&Minimiziraj" #: useractions.cpp:345 msgid "Ma&ximize" msgstr "Ma&ksimiziraj" #: useractions.cpp:356 msgid "&Untab" msgstr "" #: useractions.cpp:362 msgid "Close Entire &Group" msgstr "Zatvori cijelu &grupu" #: useractions.cpp:375 msgid "&More Actions" msgstr "" #: useractions.cpp:379 msgid "&Close" msgstr "&Zatvori" #: useractions.cpp:454 msgid "&Extensions" msgstr "" #: useractions.cpp:494 #, fuzzy msgctxt "Switch to tab -> Previous" msgid "Previous" msgstr "Prethodni raspored" #: useractions.cpp:495 msgctxt "Switch to tab -> Next" msgid "Next" msgstr "" #: useractions.cpp:533 msgctxt "There's no window available to be attached as tab to this one" msgid "None available" msgstr "" #: useractions.cpp:542 #, fuzzy msgid "Switch to Tab" msgstr "Prebaci na karticu prozora" #: useractions.cpp:554 msgid "&Attach as tab to" msgstr "" #: useractions.cpp:579 #, fuzzy msgid "Move To &Desktop" msgstr "Na &radnu površinu" #: useractions.cpp:596 #, fuzzy msgid "Move To &Screen" msgstr "Prozor na radnu površinu 0" #: useractions.cpp:607 msgid "&All Desktops" msgstr "&Sve radne površine" #: useractions.cpp:633 #, fuzzy msgctxt "Create a new desktop and move there the window" msgid "&New Desktop" msgstr "Pokaži radnu površinu" #: useractions.cpp:653 #, fuzzy msgctxt "@item:inmenu List of all Screens to send a window to" msgid "Screen &%1" msgstr "Prozor na zaslon %1" #: useractions.cpp:802 msgctxt "'%1' is a keyboard shortcut like 'ctrl+w'" msgid "%1 is already in use" msgstr "%1 se već koristi" #: useractions.cpp:804 msgctxt "keyboard shortcut '%1' is used by action '%2' in application '%3'" msgid "%1 is used by %2 in %3" msgstr "%1 koristi %2 u %3" #: useractions.cpp:920 msgid "Activate Window (%1)" msgstr "Aktiviraj prozor (%1)" #: useractions.cpp:1293 msgid "" "The window manager is configured to consider the screen with the mouse on it " "as active one.\n" "Therefore it is not possible to switch to a screen explicitly." msgstr "" #: virtualdesktops.cpp:332 virtualdesktops.cpp:394 msgid "Desktop %1" msgstr "Radna površina %1" #: virtualdesktops.cpp:424 msgid "Desktop Switching" msgstr "Biranje radnih površina" #: virtualdesktops.cpp:427 msgid "Switch to Next Desktop" msgstr "Prebaci na novu radnu površinu" #: virtualdesktops.cpp:428 msgid "Switch to Previous Desktop" msgstr "Prebaci na prethodnu radnu površinu" #: virtualdesktops.cpp:429 msgid "Switch One Desktop to the Right" msgstr "Prebaci na radnu površinu udesno" #: virtualdesktops.cpp:430 msgid "Switch One Desktop to the Left" msgstr "Prebaci na lijevu radnu površinu" #: virtualdesktops.cpp:431 msgid "Switch One Desktop Up" msgstr "Prebaci na gornju radnu površinu" #: virtualdesktops.cpp:432 msgid "Switch One Desktop Down" msgstr "Prebaci na donju radnu površinu" #: virtualdesktops.cpp:438 msgid "Switch to Desktop %1" msgstr "Prebaci na radnu površinu %1" #: workspace.cpp:1262 msgctxt "Introductory text shown in the support information." msgid "" "KWin Support Information:\n" "The following information should be used when requesting support on e.g. " "http://forum.kde.org.\n" "It provides information about the currently running instance, which options " "are used,\n" "what OpenGL driver and which effects are running.\n" "Please post the information provided underneath this introductory text to a " "paste bin service\n" "like http://paste.kde.org instead of pasting into support threads.\n" msgstr "" #: killer/killer.cpp:43 #, fuzzy msgid "Window Manager" msgstr "KDE-ov upravitelj prozora" #: killer/killer.cpp:44 msgid "KWin helper utility" msgstr "KWin alat za pomoć" #: killer/killer.cpp:47 msgid "PID of the application to terminate" msgstr "PID aplikacije potreban za prekid" #: killer/killer.cpp:48 msgid "Hostname on which the application is running" msgstr "Ime računala na kojem se pokreće aplikacija" #: killer/killer.cpp:49 msgid "Caption of the window to be terminated" msgstr "Naslov prozora potreban za prekid" #: killer/killer.cpp:50 msgid "Name of the application to be terminated" msgstr "Ime aplikacije potrebnoza prekid" #: killer/killer.cpp:51 msgid "ID of resource belonging to the application" msgstr "ID od resursa koji pripadaju aplikaciji" #: killer/killer.cpp:52 msgid "Time of user action causing termination" msgstr "Vrijeme korisnikove akcije koja je prouzročila prekid" #: killer/killer.cpp:69 msgid "This helper utility is not supposed to be called directly." msgstr "Ova pomoćna alatka nije namijenjena za direktno pozivanje." #: killer/killer.cpp:79 msgctxt "@info" msgid "Application \"%1\" is not responding" msgstr "" #: killer/killer.cpp:81 msgctxt "@info" msgid "" "You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: " "%3) but the application is not responding." msgstr "" #: killer/killer.cpp:83 msgctxt "@info" msgid "" "You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: " "%3), running on host \"%4\", but the application is not responding." msgstr "" #: killer/killer.cpp:86 msgctxt "@info" msgid "" "Do you want to terminate this application?Terminating the application will close all of its child " "windows. Any unsaved data will be lost." msgstr "" #: killer/killer.cpp:90 msgid "&Terminate Application %1" msgstr "&Prekini aplikaciju %1" #: killer/killer.cpp:91 msgid "Wait Longer" msgstr "" #: tabbox/tabbox.cpp:333 msgctxt "Special entry in alt+tab list for minimizing all windows" msgid "Show Desktop" msgstr "Prikaži radnu površinu" #: tabbox/tabbox.cpp:486 msgid "Walk Through Windows" msgstr "Kreći se kroz prozore" #: tabbox/tabbox.cpp:487 msgid "Walk Through Windows (Reverse)" msgstr "Kreći se kroz prozore (obrnuto)" #: tabbox/tabbox.cpp:488 msgid "Walk Through Windows Alternative" msgstr "Kreći se alternativno kroz prozore" #: tabbox/tabbox.cpp:489 msgid "Walk Through Windows Alternative (Reverse)" msgstr "Kreći se alternativno kroz prozore (obrnuto)" #: tabbox/tabbox.cpp:490 #, fuzzy msgid "Walk Through Windows of Current Application" msgstr "Kreći se alternativno kroz prozore" #: tabbox/tabbox.cpp:491 #, fuzzy msgid "Walk Through Windows of Current Application (Reverse)" msgstr "Kreći se alternativno kroz prozore (obrnuto)" #: tabbox/tabbox.cpp:492 #, fuzzy msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative" msgstr "Kreći se alternativno kroz prozore" #: tabbox/tabbox.cpp:493 #, fuzzy msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative (Reverse)" msgstr "Kreći se alternativno kroz prozore (obrnuto)" #: tabbox/tabbox.cpp:494 msgid "Walk Through Desktops" msgstr "Kreći se kroz radne površine" #: tabbox/tabbox.cpp:495 msgid "Walk Through Desktops (Reverse)" msgstr "Unatraške kroz radnu površinu" #: tabbox/tabbox.cpp:496 msgid "Walk Through Desktop List" msgstr "Kreći se kroz listu radnih površina" #: tabbox/tabbox.cpp:497 msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)" msgstr "Kreći se kroz listu radnih površina (obrnutno)" #~ msgid "Window '%1' demands attention." #~ msgstr "Prozor '%1' zahtjeva pažnju." #~ msgid "Block Global Shortcuts" #~ msgstr "Blokiraj opće prečace" #~ msgid "Load the script testing dialog" #~ msgstr "Učitaj dijalog za testiranje skripti" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Renato Pavičić, Žarko Pintar, Andrej Dundović, Marko Dimjašević" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "" #~ "renato@translator-shop.org, zarko.pintar@gmail.com, adundovi@gmail.com, " #~ "marko@dimjasevic.net" #~ msgid "Layout changed to %1" #~ msgstr "Raspored je promijenjen u %1" #~ msgctxt "Spiral tiling layout" #~ msgid "Spiral" #~ msgstr "Spirala" #~ msgctxt "Two-column horizontal tiling layout" #~ msgid "Columns" #~ msgstr "Stupci" #~ msgctxt "Floating layout, windows aren't tiled at all" #~ msgid "Floating" #~ msgstr "Lebdeće" #~ msgid "Remove &From Group" #~ msgstr "Ukloni &iz grupe" #~ msgctxt "When in tiling mode, toggle's the window's floating/tiled state" #~ msgid "&Float Window" #~ msgstr "&Lebdeći prozor" #~ msgid "Ad&vanced" #~ msgstr "Napr&edno" #~ msgid "Configur&e Window Behavior..." #~ msgstr "Pod&esi ponašanje prozora …" #~ msgid "To the Left" #~ msgstr "Na lijevo" #~ msgid "To the Right" #~ msgstr "Na desno" #~ msgid "Move Window to Group" #~ msgstr "Premjesti prozor u grupu" #~ msgid "Ac&tivities" #~ msgstr "Ak&tivnosti" #~ msgid "&All Activities" #~ msgstr "Sve &aktivnosti" #~ msgid "" #~ "

The window \"%2\" is not responding. It belongs to the " #~ "application %1 (Process ID = %3, hostname = %4).

Do you wish " #~ "to terminate the application process including all of its " #~ "child windows?
Any unsaved data will be lost.

" #~ msgstr "" #~ "

Prozor \"%2\" nema odziva. Pripada aplikaciji %1 (Proces " #~ "ID = %3, ime računala = %4).

Da li želite prekinuti proces ove " #~ "aplikacije uključujući sve prozore koji joj pripadaju?" #~ "
Svi nespremljeni podaci biti će izgubljeni.

" #~ msgid "*** No Windows ***" #~ msgstr "*** Nema prozora ***" #~ msgid "&Opacity" #~ msgstr "&Neprozirnost" #~ msgid "" #~ "XRender/XFixes extensions are not available and only XRender support is " #~ "compiled." #~ msgstr "XRender/XFixes proširenja nisu dostupna, podržan je samo XRender." #~ msgid "" #~ "Compositing was disabled at compile time.\n" #~ "It is likely Xorg development headers were not installed." #~ msgstr "" #~ "3D efekti su onemogućeni za vrijeme prevođenja.\n" #~ "Izgleda da Xorg razvojna zaglavlja nisu instalirana." #~ msgid "Tiling" #~ msgstr "Slaganje" #~ msgid "Enable/Disable Tiling" #~ msgstr "Omogući/onemogući slaganje" #~ msgid "Toggle Floating" #~ msgstr "Prebaci lebdenje" #~ msgid "Switch Focus Left" #~ msgstr "Prebaci fokus prema lijevo" #~ msgid "Switch Focus Right" #~ msgstr "Prebaci fokus prema desno" #~ msgid "Switch Focus Up" #~ msgstr "Prebaci fokus prema gore" #~ msgid "Switch Focus Down" #~ msgstr "Prebaci fokus prema dolje" #~ msgid "Move Window Left" #~ msgstr "Pomakni prozor ulijevo" #~ msgid "Move Window Right" #~ msgstr "Pomakni prozor udesno" #~ msgid "Move Window Up" #~ msgstr "Pomakni prozor prema gore" #~ msgid "Move Window Down" #~ msgstr "Pomakni prozor prema dolje" #~ msgid "Next Layout" #~ msgstr "Sljedeći raspored" #~ msgid "Tiling Disabled" #~ msgstr "Slaganje onemogućeno" #~ msgid "Tiling Enabled" #~ msgstr "Slanje omogućeno" #~ msgid "" #~ "Desktop effects were too slow and have been suspended.\n" #~ "You can disable functionality checks in System Settings (on the Advanced " #~ "tab in Desktop Effects)." #~ msgstr "" #~ "3D efekti bili su prespori pa su obustavljeni.\n" #~ "Možete onemogućiti provjere funkcionalnosti u Postavkama sustava (unutar " #~ "kartice Napredno kod 3D efekata)." #~ msgid "" #~ "Desktop effects were too slow and have been suspended.\n" #~ "If this was only a temporary problem, you can resume using the '%1' " #~ "shortcut.\n" #~ "You can disable functionality checks in System Settings (on the Advanced " #~ "tab in Desktop Effects)." #~ msgstr "" #~ "3D efekti bili su prespori pa su obustavljeni.\n" #~ "Ako je ovo samo privremeni problem, možete ih vratiti koristeći prečac " #~ "'%1'.\n" #~ "Također možete onemogućiti provjere funkcionalnosti u Postavkama sustava " #~ "(unutar kartice Napredno kod 3D efekata)." #~ msgid "Mouse Emulation" #~ msgstr "Emulacija miša" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "KWin will now exit..." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "KWin prestaje s radom …" #~ msgid "Window to Desktop 2" #~ msgstr "Prozor na radnu površinu 2" #~ msgid "Window to Desktop 3" #~ msgstr "Prozor na radnu površinu 3" #~ msgid "Window to Desktop 4" #~ msgstr "Prozor na radnu površinu 4" #~ msgid "Window to Desktop 5" #~ msgstr "Prozor na radnu površinu 5" #~ msgid "Window to Desktop 6" #~ msgstr "Prozor na radnu površinu 6" #~ msgid "Window to Desktop 7" #~ msgstr "Prozor na radnu površinu 7" #~ msgid "Window to Desktop 8" #~ msgstr "Prozor na radnu površinu 8" #~ msgid "Window to Desktop 9" #~ msgstr "Prozor na radnu površinu 9" #~ msgid "Window to Desktop 10" #~ msgstr "Prozor na radnu površinu 10" #~ msgid "Window to Desktop 11" #~ msgstr "Prozor na radnu površinu 11" #~ msgid "Window to Desktop 12" #~ msgstr "Prozor na radnu površinu 12" #~ msgid "Window to Desktop 13" #~ msgstr "Prozor na radnu površinu 12" #~ msgid "Window to Desktop 14" #~ msgstr "Prozor na radnu površinu 14" #~ msgid "Window to Desktop 15" #~ msgstr "Prozor na radnu površinu 15" #~ msgid "Window to Desktop 16" #~ msgstr "Prozor na radnu površinu 16" #~ msgid "Window to Desktop 17" #~ msgstr "Prozor na radnu površinu 17" #~ msgid "Window to Desktop 18" #~ msgstr "Prozor na radnu površinu 18" #~ msgid "Window to Desktop 19" #~ msgstr "Prozor na radnu površinu 19" #~ msgid "Window to Desktop 20" #~ msgstr "Prozor na radnu površinu 20" #~ msgid "Window to Screen 2" #~ msgstr "Prozor na zaslon 2" #~ msgid "Window to Screen 3" #~ msgstr "Prozor na zaslon 3" #~ msgid "Window to Screen 4" #~ msgstr "Prozor na zaslon 4" #~ msgid "Window to Screen 5" #~ msgstr "Prozor na zaslon 5" #~ msgid "Window to Screen 6" #~ msgstr "Prozor na zaslon 6" #~ msgid "Window to Screen 7" #~ msgstr "Prozor na zaslon 7" #~ msgid "Switch to Desktop 2" #~ msgstr "Prebaci na radnu površinu 2" #~ msgid "Switch to Desktop 3" #~ msgstr "Prebaci na radnu površinu 3" #~ msgid "Switch to Desktop 4" #~ msgstr "Prebaci na radnu površinu 4" #~ msgid "Switch to Desktop 5" #~ msgstr "Prebaci na radnu površinu 5" #~ msgid "Switch to Desktop 6" #~ msgstr "Prebaci na radnu površinu 6" #~ msgid "Switch to Desktop 7" #~ msgstr "Prebaci na radnu površinu 7" #~ msgid "Switch to Desktop 8" #~ msgstr "Prebaci na radnu površinu 8" #~ msgid "Switch to Desktop 9" #~ msgstr "Prebaci na radnu površinu 9" #~ msgid "Switch to Desktop 10" #~ msgstr "Prebaci na radnu površinu 1" #~ msgid "Switch to Desktop 11" #~ msgstr "Prebaci na radnu površinu 11" #~ msgid "Switch to Desktop 12" #~ msgstr "Prebaci na radnu površinu 12" #~ msgid "Switch to Desktop 13" #~ msgstr "Prebaci na radnu površinu 13" #~ msgid "Switch to Desktop 14" #~ msgstr "Prebaci na radnu površinu 14" #~ msgid "Switch to Desktop 15" #~ msgstr "Prebaci na radnu površinu 15" #~ msgid "Switch to Desktop 16" #~ msgstr "Prebaci na radnu površinu 16" #~ msgid "Switch to Desktop 17" #~ msgstr "Prebaci na radnu površinu 17" #~ msgid "Switch to Desktop 18" #~ msgstr "Prebaci na radnu površinu 18" #~ msgid "Switch to Desktop 19" #~ msgstr "Prebaci na radnu površinu 19" #~ msgid "Switch to Desktop 20" #~ msgstr "Prebaci na radnu površinu 20" #~ msgid "Switch to Screen 0" #~ msgstr "Prebaci na zaslon 0" #~ msgid "Switch to Screen 2" #~ msgstr "Prebaci na zaslon 2" #~ msgid "Switch to Screen 3" #~ msgstr "Prebaci na zaslon 3" #~ msgid "Switch to Screen 4" #~ msgstr "Prebaci na zaslon 4" #~ msgid "Switch to Screen 5" #~ msgstr "Prebaci na zaslon 5" #~ msgid "Switch to Screen 6" #~ msgstr "Prebaci na zaslon 6" #~ msgid "Switch to Screen 7" #~ msgstr "Prebaci na zaslon 7" #~ msgid "
%1
" #~ msgstr "
%1
" #~ msgid "Menu" #~ msgstr "Izbornik" #~ msgid "Not on all desktops" #~ msgstr "Ne na svim radnim površinama" #~ msgid "On all desktops" #~ msgstr "Na svim radnim površinama" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Pomoć" #~ msgid "Minimize" #~ msgstr "Spusti" #~ msgid "Restore" #~ msgstr "Vrati" #~ msgid "Maximize" #~ msgstr "Maksimiziraj" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Zatvori" #~ msgid "Do not keep above others" #~ msgstr "Ne drži iznad ostalih" #~ msgid "Keep above others" #~ msgstr "Drži iznad ostalih" #~ msgid "Do not keep below others" #~ msgstr "Ne drži ispod ostalih" #~ msgid "Keep below others" #~ msgstr "Drži ispod ostalih" #~ msgid "Unshade" #~ msgstr "Odsjenčaj" #~ msgid "Shade" #~ msgstr "Sjenčaj" #~ msgid "No window decoration plugin library was found." #~ msgstr "Nije pronađena biblioteka priključka za ukrašavanje prozora." #~ msgid "The default decoration plugin is corrupt and could not be loaded." #~ msgstr "" #~ "Uobičajeni priključak za ukrašavanje je pokvaren i ne može biti učitan." #~ msgid "The library %1 is not a KWin plugin." #~ msgstr "Biblioteka %1 nije KWin-ov umetak." #~ msgid "Window Screenshot to Clipboard" #~ msgstr "Prikaz prozora spremi u međuspremnik" #~ msgid "Desktop Screenshot to Clipboard" #~ msgstr "Prikaz radne površine spremi u međuspemnik" #, fuzzy #~| msgid "Toggle Window Raise/Lower" #~ msgid "Toggle Tiling" #~ msgstr "Prebaci digni/spusti prozor" #, fuzzy #~| msgid "To the left" #~ msgid "Move Left" #~ msgstr "Na lijevo" #, fuzzy #~| msgid "To the right" #~ msgid "Move Right" #~ msgstr "Na desno" #, fuzzy #~| msgid "&Move" #~ msgid "Move Up" #~ msgstr "&Pomakni" #, fuzzy #~| msgid "Move Window" #~ msgid "Move Down" #~ msgstr "Premjesti prozor" #, fuzzy #~| msgid "Walk Through Windows" #~ msgid "Walk Through Grouped Windows" #~ msgstr "Kreći se kroz prozore" #, fuzzy #~| msgid "Walk Through Windows (Reverse)" #~ msgid "Walk Through Grouped Windows (Reverse)" #~ msgstr "Kreći se kroz prozore (obrnuto)" #, fuzzy #~| msgid "Switch to Window Above" #~ msgid "Switch to group window" #~ msgstr "Prebaci na prozor iznad" #~ msgid "kwin: failure during initialization; aborting" #~ msgstr "kwin: pogreška tijekom inicijalizacije; prekidanje" #, fuzzy #~| msgid "Desktop %1" #~ msgid "Desktop Cube" #~ msgstr "Radna površina %1" #, fuzzy #~| msgid "Ad&vanced" #~ msgctxt "@title:tab Advanced Settings" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Napr&edno" #, fuzzy #~| msgid "Window to Next Desktop" #~ msgid "Toggle Present Windows (Current desktop)" #~ msgstr "Prozor na novu radnu površinu" #, fuzzy #~| msgid "Keep Window on All Desktops" #~ msgid "Toggle Present Windows (All desktops)" #~ msgstr "Drži prozor na svim radnim površinama" #, fuzzy #~| msgid "Window to Next Desktop" #~ msgid "Toggle Snow on Desktop" #~ msgstr "Prozor na novu radnu površinu" #, fuzzy #~| msgid "Keep Window on All Desktops" #~ msgid "for windows on all desktops: " #~ msgstr "Drži prozor na svim radnim površinama" #, fuzzy #~| msgid "Raise Window" #~ msgid "Inactive windows:" #~ msgstr "Podigni prozor" #, fuzzy #~| msgid "Resize Window" #~ msgid "Moved/resized windows:" #~ msgstr "Promijeni veličinu prozora" #, fuzzy #~| msgid "Keep Window on All Desktops" #~ msgid "for windows on all desktops: Ctrl+F11" #~ msgstr "Drži prozor na svim radnim površinama"