kde-l10n/he/messages/kde-workspace/ksysguard.po

1738 lines
47 KiB
Text
Raw Normal View History

# translation of ksysguard.po to hebrew
# KDE Hebrew Localization Project
#
# In addition to the copyright owners of the program
# which this translation accompanies, this translation is
# Copyright (C) 2000-2002 Meni Livne <livne@kde.org>
#
# This translation is subject to the same Open Source
# license as the program which it accompanies.
#
# Diego Iastrubni <elcuco@kde.org>, 2005, 2006, 2008, 2009, 2012.
# tahmar1900 <tahmar1900@gmail.com>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ksysguard\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-09-14 12:27+0300\n"
"Last-Translator: Diego Iastrubni <elcuco@kde.org>\n"
"Language-Team: Hebrew <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: Workspace.cpp:113
msgid "Sheet %1"
msgstr "גיליון %1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: Workspace.cpp:172
msgid ""
"The tab '%1' contains unsaved data.\n"
"Do you want to save the tab?"
msgstr ""
"גיליון העבודה \"%1\" מכיל מידע שלא נשמר.\n"
"האם ברצונך לשמור את גיליון העבודה?"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: Workspace.cpp:187
msgid "*.sgrd|Sensor Files (*.sgrd)"
msgstr "*.sgrd| קבצי חישה (*.sgrd)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: Workspace.cpp:187
msgid "Select Tab File to Import"
msgstr "בחר גיליון עבודה לייבוא"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: Workspace.cpp:215 Workspace.cpp:236
msgid "You do not have a tab that could be saved."
msgstr "אין לך גיליון עבודה שניתן לשמור."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: Workspace.cpp:243
msgid "Export Tab"
msgstr "יצא גיליון עבודה"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: Workspace.cpp:261
msgid "There are no tabs that could be deleted."
msgstr "אין גיליונות עבודה שניתן למחוק."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: Workspace.cpp:301
msgid ""
"<qt>To propose the current custom tab as a new System Monitor tab, email "
"<br><a href=\"file:%1\">%2</a><br> to <a href=\"mailto:john.tapsell@kde.org?"
"subject='System Monitor Tab'&attach='file://%2'\">john.tapsell@kde.org</a></"
"qt>"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: Workspace.cpp:301
msgid "Upload custom System Monitor tab"
msgstr "העלה לשוניות מותאמת אישית של מנטר המערכת"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: WorkSheet.cpp:83
msgid "Cannot open the file %1."
msgstr "אין אפשרות לפתוח את הקובץ %1."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: WorkSheet.cpp:91
msgid "The file %1 does not contain valid XML."
msgstr "הקובץ %1 לא מכיל XML תקף."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: WorkSheet.cpp:98
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"The file %1 does not contain a valid worksheet definition, which must have a "
"document type 'KSysGuardWorkSheet'."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"הקובץ %1 לא מכיל הגדרת גיליון עבודה תקפה, שחייב להיות לה סוג המסמך "
"\"KSysGuardWorkSheet\"."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: WorkSheet.cpp:110
msgid "The file %1 has an invalid worksheet size."
msgstr "לקובץ %1 יש גודל גיליון עבודה לא תקף."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: WorkSheet.cpp:231
msgid "Cannot save file %1"
msgstr "אין אפשרות לשמור את הקובץ %1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: WorkSheet.cpp:277
msgid "The clipboard does not contain a valid display description."
msgstr "לוח העריכה לא מכיל תיאור תצוגה תקף."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: WorkSheet.cpp:377
msgid "Select Display Type"
msgstr "בחר סוג תצוגה"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: WorkSheet.cpp:378
msgid "&Line graph"
msgstr "&תרשים שורה"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: WorkSheet.cpp:379
msgid "&Digital display"
msgstr "&הצגה דיגיטלית"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: WorkSheet.cpp:380
msgid "&Bar graph"
msgstr "&תרשים סרגל"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: WorkSheet.cpp:381
msgid "Log to a &file"
msgstr "רשום ל&קובץ"
#: WorkSheet.cpp:537
msgid "Remove this display?"
msgstr "האם להסיר תצוגה זו?"
#: WorkSheet.cpp:538
msgid "Remove Display"
msgstr "הסר תצוגה"
#: WorkSheet.cpp:579
msgid "Dummy"
msgstr "דמה"
#: ksysguard.cpp:70
msgid "KDE System Monitor"
msgstr "מנטר המערכת של KDE"
#: ksysguard.cpp:158 ksysguard.cpp:529
msgid "System Monitor"
msgstr "מנטר המערכת"
#: ksysguard.cpp:159
msgid "&Refresh Tab"
msgstr "&רענון לשונית"
#: ksysguard.cpp:160
msgid "&New Tab..."
msgstr "&לשונית חדשה..."
#: ksysguard.cpp:161
msgid "Import Tab Fr&om File..."
msgstr "ייבא לשונית מ&קובץ"
#: ksysguard.cpp:162
msgid "Save Tab &As..."
msgstr "שמור לשונית &בתור..."
#: ksysguard.cpp:163
msgid "&Close Tab"
msgstr "&סגור לשונית"
#: ksysguard.cpp:164
msgid "Monitor &Remote Machine..."
msgstr "נטר &מכונה מרוחקת..."
#: ksysguard.cpp:165
msgid "&Download New Tabs..."
msgstr "&הורד לשוניות חדשות..."
#: ksysguard.cpp:166
msgid "&Upload Current Tab..."
msgstr "&העלה לשונית נוכחית..."
#: ksysguard.cpp:168
msgid "Tab &Properties"
msgstr "מאפייני &לשונית"
#: ksysguard.cpp:363
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#, fuzzy
msgid "1 process"
msgid_plural "%1 processesœ%1"
msgstr[0] "תהליך 1œ1"
msgstr[1] "%1 תהליכיםœ%1"
#: ksysguard.cpp:442
msgid "CPU: %1%œ%1%"
msgstr "מעבד: %1%œ%1%"
#: ksysguard.cpp:457
msgctxt "Arguments are formatted byte sizes (used/total)"
msgid "Memory: %1 / %2œMem: %1 / %2œMem: %1œ%1"
msgstr "זכרון: %1 / %זכרון: %1 / %2œזכרון: %1œ%1"
#: ksysguard.cpp:484
msgid " No swap space available "
msgstr " אין זכרון החלפה זמין "
#: ksysguard.cpp:486
msgctxt "Arguments are formatted byte sizes (used/total)"
msgid "Swap: %1 / %2œSwap: %1œ%1"
msgstr "זכרון החלפה: %1 / %2œזכרון החלפה: %1œ%1"
#: ksysguard.cpp:531
msgid "(c) 1996-2008 The KDE System Monitor Developers"
msgstr " המפתחים של מנטר המערכת של 1996-2008 KDE, כל הזכויות שמורות"
#: ksysguard.cpp:532
msgid "John Tapsell"
msgstr "John Tapsell"
#: ksysguard.cpp:532
msgid "Current Maintainer"
msgstr "מתחזק נוכחי"
#: ksysguard.cpp:533
msgid "Chris Schlaeger"
msgstr "Chris Schlaeger"
#: ksysguard.cpp:533
msgid "Previous Maintainer"
msgstr "המתחזק הקודם"
#: ksysguard.cpp:534
msgid "Greg Martyn"
msgstr "Greg Martyn"
#: ksysguard.cpp:535
msgid "Tobias Koenig"
msgstr "Tobias Koenig"
#: ksysguard.cpp:536
msgid "Nicolas Leclercq"
msgstr "Nicolas Leclercq"
#: ksysguard.cpp:537
msgid "Alex Sanda"
msgstr "Alex Sanda"
#: ksysguard.cpp:538
msgid "Bernd Johannes Wuebben"
msgstr "Bernd Johannes Wuebben"
#: ksysguard.cpp:539
msgid "Ralf Mueller"
msgstr "Ralf Mueller"
#: ksysguard.cpp:540
msgid "Hamish Rodda"
msgstr "Hamish Rodda"
#: ksysguard.cpp:541
msgid "Torsten Kasch"
msgstr "Torsten Kasch"
#: ksysguard.cpp:541
msgid ""
"Solaris Support\n"
"Parts derived (by permission) from the sunos5\n"
"module of William LeFebvre's \"top\" utility."
msgstr ""
"תמיכה ב־Solaris\n"
"חלקים נורשו (תוך כדי מתן אישור) מהמודול של sunos5\n"
"של מר William LeFebvre לפקודת \"top\"."
#: ksysguard.cpp:550
msgid "Optional worksheet files to load"
msgstr "קבצי גיליון עבודה אופציונליים לטעינה"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:16
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, fileFrame)
#: rc.cpp:3
msgid "File"
msgstr "קובץ"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:31
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, timerFrame)
#: rc.cpp:6
msgctxt "@title:group"
msgid "Timer Interval"
msgstr "תדירות עדכון"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:49
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, m_timerInterval)
#: rc.cpp:9 WorkSheetSettings.cpp:94 TimerSettings.cpp:58
msgid " sec"
msgstr " שניות"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:59
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1)
#: rc.cpp:12 SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:107
msgid "Alarm for Minimum Value"
msgstr "אזהרה עבור ערך מינימלי"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:68
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_lowerLimitActive)
#. i18n: file: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:59
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_lowerLimitActive)
#: rc.cpp:15 rc.cpp:105
msgid "&Enable alarm"
msgstr "א&פשר אזהרה"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:71
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_lowerLimitActive)
#. i18n: file: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:56
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_lowerLimitActive)
#: rc.cpp:18 rc.cpp:102 SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:113
msgid "Enable the minimum value alarm."
msgstr "אפשר אזהרה לערך מינימלי."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:97
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblLowerLimit)
#: rc.cpp:21 SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:116
msgid "Lower limit:"
msgstr "הגבלה תחתונה:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:123
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1_2)
#: rc.cpp:24 SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:130
msgid "Alarm for Maximum Value"
msgstr "אזהרה עבור ערך מרבי"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:132
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_upperLimitActive)
#. i18n: file: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:118
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_upperLimitActive)
#: rc.cpp:27 rc.cpp:114
msgid "E&nable alarm"
msgstr "אפשר א&זהרה"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:135
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_upperLimitActive)
#. i18n: file: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:115
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_upperLimitActive)
#: rc.cpp:30 rc.cpp:111 SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:136
msgid "Enable the maximum value alarm."
msgstr "אפשר אזהרה לערך מרבי."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:161
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblUpperLimit)
#: rc.cpp:33 SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:139
msgid "Upper limit:"
msgstr "הגבלה עליונה:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:16
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, titleFrame)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:16
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, titleFrame)
#: rc.cpp:36 rc.cpp:75 WorkSheetSettings.cpp:50
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:57
msgid "Title"
msgstr "כותרת"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:37
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, colorFrame)
#. i18n: file: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:37
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, colorFrame)
#: rc.cpp:39 rc.cpp:78
msgid "Colors"
msgstr "צבעים"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:51
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: file: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:51
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: rc.cpp:42 rc.cpp:81
msgid "Text color:"
msgstr "צבע טקסט:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:64
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: file: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:67
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: file: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:77
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#. i18n: file: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:228
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2)
#: rc.cpp:45 rc.cpp:60 rc.cpp:87 rc.cpp:126 SensorDisplayLib/LogFile.cpp:100
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:175
msgid "Background color:"
msgstr "צבע רקע:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:77
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: rc.cpp:48
msgid "Alarm color:"
msgstr "צבע אזהרה:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:21
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, textTab)
#: rc.cpp:51
msgid "&Text"
msgstr "&טקסט"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:29
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:54
msgid "T&itle:"
msgstr "&כותרת:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:54
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: rc.cpp:57 SensorDisplayLib/LogFile.cpp:98
msgid "Foreground color:"
msgstr "צבע טקסט:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:139
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: rc.cpp:63
msgid "Fi&lter"
msgstr "ס&ינון"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:160
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addButton)
#: rc.cpp:66
msgid "&Add"
msgstr "ה&וסף"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:167
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteButton)
#: rc.cpp:69
msgid "&Delete"
msgstr "&מחק"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:174
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, changeButton)
#: rc.cpp:72
msgid "&Change"
msgstr "ש&נה"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:64
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: rc.cpp:84
msgid "Grid color:"
msgstr "צבע רשת:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:25
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:90
msgid "&Title:"
msgstr "&כותרת:"
#. i18n: file: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:35
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_title)
#: rc.cpp:93 SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:73
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:62
msgid "Enter the title of the display here."
msgstr "הזן כאן את כותרת התצוגה."
#. i18n: file: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:42
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_showUnit)
#: rc.cpp:96
msgid "Enable this to append the unit to the title of the display."
msgstr "בחר באפשרות זו כדי להוסיף את היחידות לכותרת התצוגה."
#. i18n: file: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:45
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_showUnit)
#: rc.cpp:99
msgid "&Show unit"
msgstr "ה&צג יחידות"
#. i18n: file: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:85
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblLowerLimit)
#: rc.cpp:108
msgid "Lo&wer limit:"
msgstr "הג&בלה תחתונה:"
#. i18n: file: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:144
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblUpperLimit)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:117
msgid "&Upper limit:"
msgstr "&הגבלה עליונה:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:174
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: rc.cpp:120
msgid "Normal digit color:"
msgstr "צבע ספרות רגילות:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:201
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: rc.cpp:123
msgid "Alarm digit color:"
msgstr "צבע ספרות אזהרה:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: ksysguardui.rc:4
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: rc.cpp:129
msgid "&File"
msgstr "&קובץ"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: ksysguardui.rc:14
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: rc.cpp:132
msgid "&View"
msgstr "&תצוגה"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: ksysguardui.rc:18
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: rc.cpp:135
msgid "&Settings"
msgstr "&הגדרות"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: ksysguardui.rc:21
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: rc.cpp:138
msgid "Main Toolbar"
msgstr "סרגל כלים ראשי"
#. i18n: tag WorkSheet attribute title
#. i18n: file: SystemLoad2.sgrd:3
#: rc.cpp:141
msgid "System Load"
msgstr "עומס מערכת"
#. i18n: tag display attribute title
#. i18n: file: SystemLoad2.sgrd:5
#: rc.cpp:144
msgid "CPU History"
msgstr "היסטוריית המעבד"
#. i18n: tag display attribute title
#. i18n: file: SystemLoad2.sgrd:8
#: rc.cpp:147
msgid "Memory and Swap History"
msgstr "היסטורית זכרון וזכרון החלפה"
#. i18n: tag beam attribute summationName
#. i18n: file: SystemLoad2.sgrd:9
#: rc.cpp:150
msgid "Memory"
msgstr "זיכרון"
#. i18n: tag beam attribute summationName
#. i18n: file: SystemLoad2.sgrd:10
#: rc.cpp:153
msgid "Swap"
msgstr ""
#. i18n: tag display attribute title
#. i18n: file: SystemLoad2.sgrd:12
#: rc.cpp:156
msgid "Network History"
msgstr "היסטוריית הרשת"
#. i18n: tag beam attribute summationName
#. i18n: file: SystemLoad2.sgrd:13
#: rc.cpp:159
#, fuzzy
msgid "Receiving"
msgstr "קולט"
#. i18n: tag beam attribute summationName
#. i18n: file: SystemLoad2.sgrd:14
#: rc.cpp:162
msgid "Sending"
msgstr ""
#. i18n: tag WorkSheet attribute title
#. i18n: file: ProcessTable.sgrd:3
#. i18n: tag display attribute title
#. i18n: file: ProcessTable.sgrd:5
#: rc.cpp:165 rc.cpp:168
msgid "Process Table"
msgstr "טבלת תהליכים"
#: SensorBrowser.cpp:117
msgid "Sensor Browser"
msgstr "דפדפן החיישנים"
#: SensorBrowser.cpp:474
msgid "Drag sensors to empty cells of a worksheet "
msgstr "גרור חיישנים אל תאים ריקים של גיליון עבודה כלשהו או אל גיליון עבודה "
#: SensorBrowser.cpp:475
#, fuzzy
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"The sensor browser lists the connected hosts and the sensors that they "
"provide. Click and drag sensors into drop zones of a worksheet. A display "
"will appear that visualizes the values provided by the sensor. Some sensor "
"displays can display values of multiple sensors. Simply drag other sensors "
"on to the display to add more sensors."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"דפדפן החיישנים מציג את המארחים המחוברים ואת החיישנים שהם מספקים. גרור "
"חיישנים לשטחי גרירה של גיליון עבודה כלשהו או אל יישומון הלוח, ותופיע תצוגה "
"שתמחיש את הערכים שהחיישן מספק. תצוגות חיישנים מסוימות יכולות להציג ערכים של "
"מספר חיישנים. כדי להוסיף עוד חיישנים, גרור חיישנים נוספים אל התצוגה."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: HostConnector.cpp:44
msgid "Connect Host"
msgstr "התחברות למארח"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: HostConnector.cpp:55
msgid "Host:"
msgstr "מארח:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: HostConnector.cpp:65
msgid "Enter the name of the host you want to connect to."
msgstr "הזן את שם המארח אליו ברצונך להתחבר."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: HostConnector.cpp:71
msgid "Connection Type"
msgstr "סוג החיבור"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: HostConnector.cpp:77
msgid "ssh"
msgstr "ssh"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: HostConnector.cpp:80
msgid "Select this to use the secure shell to login to the remote host."
msgstr "בחר באפשרות זו כדי להשתמש במעטפת המאובטחת כדי להיכנס אל המארח המרוחק."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: HostConnector.cpp:83
msgid "rsh"
msgstr "rsh"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: HostConnector.cpp:84
msgid "Select this to use the remote shell to login to the remote host."
msgstr "בחר באפשרות זו כדי להשתמש במעטפת המרוחקת כדי להיכנס אל המארח המרוחק."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: HostConnector.cpp:87
msgid "Daemon"
msgstr "תהליך רקע"
#: HostConnector.cpp:88
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Select this if you want to connect to a ksysguard daemon that is running on "
"the machine you want to connect to, and is listening for client requests."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"בחר באפשרות זו אם ברצונך להתחבר אל תהליך רקע של ksysguard הפועל במחשב אליו "
"ברצונך להתחבר ומאזין לבקשות לקוחות."
#: HostConnector.cpp:91
msgid "Custom command"
msgstr "פקודה מותאמת אישית"
#: HostConnector.cpp:92
msgid ""
"Select this to use the command you entered below to start ksysguardd on the "
"remote host."
msgstr ""
"בחר באפשרות זו כדי להשתמש בפקודה המוזנת להלן כדי להפעיל את ksysguardd במארח "
"המרוחק."
#: HostConnector.cpp:95
msgid "Port:"
msgstr "יציאה:"
#: HostConnector.cpp:102
msgid ""
"Enter the port number on which the ksysguard daemon is listening for "
"connections."
msgstr "הזן את מספר היציאה אליו מאזין לחיבורים תהליך הרקע של ksysguard."
#: HostConnector.cpp:105
msgid "e.g. 3112"
msgstr "לדוגמה 3112"
#: HostConnector.cpp:108
msgid "Command:"
msgstr "פקודה:"
#: HostConnector.cpp:117
msgid "Enter the command that runs ksysguardd on the host you want to monitor."
msgstr "הזן את הפקודה שתפעיל את ksysguardd על גבי המארח בו ברצונך לצפות."
#: HostConnector.cpp:121
msgid "e.g. ssh -l root remote.host.org ksysguardd"
msgstr "לדוגמה ssh -l root remote.host.org ksysguardd"
#: WorkSheetSettings.cpp:40
msgid "Tab Properties"
msgstr "מאפייני גיליון העבודה"
#: WorkSheetSettings.cpp:61
msgid "Properties"
msgstr "מאפיינים"
#: WorkSheetSettings.cpp:70
msgid "Rows:"
msgstr "שורות:"
#: WorkSheetSettings.cpp:79
msgid "Columns:"
msgstr "עמודות:"
#: WorkSheetSettings.cpp:87
msgid "Enter the number of rows the sheet should have."
msgstr "הזן את מספר השורות שיהיו לגיליון."
#: WorkSheetSettings.cpp:88
msgid "Enter the number of columns the sheet should have."
msgstr "הזן את מספר העמודות שיהיו לגיליון."
#: WorkSheetSettings.cpp:90 TimerSettings.cpp:51
msgid "Update interval:"
msgstr "תדירות עדכון:"
#: WorkSheetSettings.cpp:100 TimerSettings.cpp:61
msgid "All displays of the sheet are updated at the rate specified here."
msgstr "כל התצוגות של הגיליון יתעדכנו בתדירות המצוינת כאן."
#: WorkSheetSettings.cpp:101
msgid "Enter the title of the worksheet here."
msgstr "הזן כאן את כותרת גיליון העבודה."
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettings.cpp:30
msgid "Sensor Logger Settings"
msgstr "הגדרות רישום חיישן"
#: SensorDisplayLib/DancingBars.cpp:96 SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:282
msgid "OK"
msgstr "בסדר"
#: SensorDisplayLib/DancingBars.cpp:96 SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:282
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:518 SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:596
msgid "Error"
msgstr "שגיאה"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:178
msgctxt "Largest axis title"
msgid "99999 XXXX"
msgstr "99999 אאאא"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:514 SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:585
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:648
msgctxt "units"
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:522
msgctxt "%1 is what is being shown statistics for, like 'Memory', 'Swap', etc."
msgid "<p><b>%1:</b><br>"
msgstr "<p><b>%1:</b><br>"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:593
msgid "%1 of %2œ%1"
msgstr "%1 מתוך %2œ%1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:621
msgctxt "units"
msgid "%1 TiB"
msgstr "%1 ט\"ב"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:624
msgctxt "units"
msgid "%1 GiB"
msgstr "%1 ג\"ב"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:627
msgctxt "units"
msgid "%1 MiB"
msgstr "%1 מ\"ב"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:630
msgctxt "units"
msgid "%1 KiB"
msgstr "%1 ק\"ב"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:635
msgctxt "units"
msgid "%1 TiB/s"
msgstr "%1 ט\"ב לשנייה"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:638
msgctxt "units"
msgid "%1 GiB/s"
msgstr "%1 ג\"ב לשנייה"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:641
msgctxt "units"
msgid "%1 MiB/s"
msgstr "%1 מ\"ב לשנייה"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:644
msgctxt "units"
msgid "%1 KiB/s"
msgstr "%1 ק\"ב לשנייה"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:650
msgctxt "unitless - just a number"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:117
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:598
msgid "&Properties"
msgstr "&מאפיינים"
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:122
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:603
msgid "&Remove Display"
msgstr "&הסר תצוגה"
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:189
msgid ""
"<qt><p>This is a sensor display. To customize a sensor display click the "
"right mouse button here and select the <i>Properties</i> entry from the "
"popup menu. Select <i>Remove</i> to delete the display from the worksheet.</"
"p>%1</qt>"
msgstr ""
"<qt><p>זוהי תצוגת חיישן. כדי להתאים אישית את תצוגת החיישן, לחץ עם הלחצן "
"הימני של העכבר על המסגרת או על התיבה של התצוגה, ובחר בערך <i>מאפיינים</i> "
"מתוך התפריט המוקפץ. בחר ב<i>הסר</i> כדי למחוק את התצוגה מגיליון העבודה.</p>"
"%1</qt>"
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettings.cpp:31
msgctxt ""
"Multimeter is a sensor display that mimics 'digital multimeter' aparatus"
msgid "Multimeter Settings"
msgstr "הגדרות הרב־מד"
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:45
msgid "%1 K"
msgstr "קילו %1"
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:46
msgid "%1 M"
msgstr "מגה %1"
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:47
msgid "%1 G"
msgstr "ג'יגה %1"
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:48
msgid "%1 T"
msgstr "טרה %1"
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:49
msgid "%1 P"
msgstr "פטה %1"
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:152
msgid "Display Units"
msgstr "יחידות תצוגה"
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:156
msgid "Mixed"
msgstr "מעורב"
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:162
msgid "Kilobytes"
msgstr "קילובתים"
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:168
msgid "Megabytes"
msgstr "מגה־בתים"
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:174
msgid "Gigabytes"
msgstr "ג'יגה־בתים"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:180
msgid "Terabytes"
msgstr "טרה־בתים"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: SensorDisplayLib/SensorModel.cpp:166
msgid "Host"
msgstr "מארח"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: SensorDisplayLib/SensorModel.cpp:169
msgid "Sensor"
msgstr "חיישן"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: SensorDisplayLib/SensorModel.cpp:172
msgid "Unit"
msgstr "יחידה"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: SensorDisplayLib/SensorModel.cpp:175
msgid "Status"
msgstr "מצב"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: SensorDisplayLib/SensorModel.cpp:178
msgid "Label"
msgstr "תווית"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlg.cpp:32
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:429
msgid "Sensor Logger"
msgstr "רישום חיישן"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: SensorDisplayLib/ListViewSettings.cpp:30
msgid "List View Settings"
msgstr "הגדרות תצוגת רשימה"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:51
msgid "Plotter Settings"
msgstr "הגדרות תוויין האותות"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:64
msgid "General"
msgstr "כללי"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:69
msgid "Title:"
msgstr "כותרת:"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:77
msgid "Stack the beams on top of each other"
msgstr ""
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:78
msgid ""
"The beams are stacked on top of each other, and the area is drawn filled in. "
"So if one beam has a value of 2 and another beam has a value of 3, the first "
"beam will be drawn at value 2 and the other beam drawn at 2+3=5."
msgstr ""
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:85
msgid "Scales"
msgstr "קני מידה"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:90
msgid "Vertical scale"
msgstr "קנה מידה אנכי"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:96
msgid "Specify graph range:"
msgstr "הגדר את תחום הגרף:"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:97
msgid ""
"Check this box if you want the display range to adapt dynamically to the "
"currently displayed values; if you do not check this, you have to specify "
"the range you want in the fields below."
msgstr ""
"בחר בתיבה זו אם ברצונך שטווח ההצגה ישתנה באופן דינמי בהתאם לערכים הנוכחיים "
"המוצגים. אם לא תבחר בכך, יהיה עליך לציין בשדות הבאים את הטווח אותו אתה רוצה."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:101
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:72
msgid "Minimum value:"
msgstr "ערך מינימלי:"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:107
msgid "Enter the minimum value for the display here."
msgstr "הזן כאן את הערך הקטן ביותר לתצוגה."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:112
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:84
msgid "Maximum value:"
msgstr "ערך מרבי:"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:118
msgid ""
"Enter the soft maximum value for the display here. The upper range will not "
"be reduced below this value, but will still go above this number for values "
"above this value."
msgstr ""
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:125
msgid "Horizontal scale"
msgstr "קנה מידה אופקי"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:132
msgid "Pixels per time period:"
msgstr "פיקסלים ליחידת זמן:"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:139
msgid "Grid"
msgstr "רשת"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:144
msgid "Lines"
msgstr "קווים"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:150
msgid "Vertical lines"
msgstr "קווים אנכיים"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:151
msgid "Check this to activate the vertical lines if display is large enough."
msgstr "בחר באפשרות זו כדי לאפשר קווים אנכיים אם התצוגה גדולה דיה."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:154
msgid "Distance:"
msgstr "מרחק:"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:160
msgid "Enter the distance between two vertical lines here."
msgstr "הזן כאן את המרחק בין שני קווים אנכיים."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:164
msgid "Vertical lines scroll"
msgstr "קווים אנכיים נגללים"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:167
msgid "Horizontal lines"
msgstr "קווים אופקיים"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:168
msgid "Check this to enable horizontal lines if display is large enough."
msgstr "בחר באפשרות זו כדי לאפשר קווים אופקיים אם התצוגה גדולה דיה."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:173
msgid "Text"
msgstr "טקסט"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:179
msgid "Show axis labels"
msgstr "הצג טקסט על הצירים"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:180
msgid ""
"Check this box if horizontal lines should be decorated with the values they "
"mark."
msgstr "בחר באפשרות זו אם ברצונך שקווים אופקיים יוצגו עם הערכים שהם מייצגים."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:183
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:182
msgid "Font size:"
msgstr "גודל גופן:"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:198
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:194
msgid "Sensors"
msgstr "חיישנים"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:223
msgid "Set Color..."
msgstr "בחירת צבע..."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:224
msgid "Push this button to configure the color of the sensor in the diagram."
msgstr "לחץ על כפתור זה כדי להגדיר את צבע החיישן בתרשים."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:231
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:211
msgid "Delete"
msgstr "מחיקה"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:232
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:212
msgid "Push this button to delete the sensor."
msgstr "לחץ על כפתור זה כדי למחוק את החיישן."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:236
msgid "Move Up"
msgstr "הזז מעלה"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:241
msgid "Move Down"
msgstr "הורד"
#: SensorDisplayLib/LogFile.cpp:92
msgid "File logging settings"
msgstr "הגדרות קובץ רישום"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:43
msgid "Edit BarGraph Preferences"
msgstr "עריכת העדפות תרשים העמודות"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:52
msgid "Range"
msgstr "טווח"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:67
msgid "Display Range"
msgstr "טווח הצגה"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:80
msgid ""
"Enter the minimum value for the display here. If both values are 0, "
"automatic range detection is enabled."
msgstr ""
"הזן כאן את הערך המינימלי עבור התצוגה. אם שני הערכים שווים לאפס, אפשרות זיהוי "
"התחום האוטומטי מופעלת."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:92
msgid ""
"Enter the maximum value for the display here. If both values are 0, "
"automatic range detection is enabled."
msgstr ""
"הזן כאן את הערך המרבי עבור התצוגה. אם שני הערכים שווים לאפס, אפשרות זיהוי "
"התחום האוטומטי מופעלת."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:102
msgid "Alarms"
msgstr "אזהרות"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:112
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:135
msgid "Enable alarm"
msgstr "אפשר אזהרה"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:156
msgctxt "@title:tab Appearance of the bar graph"
msgid "Look"
msgstr "מראה"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:161
msgid "Normal bar color:"
msgstr "צבע עמודות רגילות:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:168
msgid "Out-of-range color:"
msgstr "צבע מחוץ לתחום:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:186
msgid ""
"This determines the size of the font used to print a label underneath the "
"bars. Bars are automatically suppressed if text becomes too large, so it is "
"advisable to use a small font size here."
msgstr ""
"קביעת גודל הגופן שישמש להצגת התווית מתחת לעמודות. טקסט גדול מדיי לא יוצג, כך "
"שמומלץ להשתמש כאן בגודל גופן קטן."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:207
msgid "Edit..."
msgstr "עריכה..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:208
msgid "Push this button to configure the label."
msgstr "לחץ על כפתור זה כדי לשנות את הגדרות התווית."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:366
msgid "Label of Bar Graph"
msgstr "תווית תרשים עמודות"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:367
msgid "Enter new label:"
msgstr "הזן תווית חדשה:"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:138
msgctxt "@title:column"
msgid "Logging"
msgstr "רישום"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:141
msgctxt "@title:column"
msgid "Timer Interval"
msgstr "תדירות עדכון"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:144
msgctxt "@title:column"
msgid "Sensor Name"
msgstr "שם החיישן"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:147
msgctxt "@title:column"
msgid "Host Name"
msgstr "שם מארח"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:150
msgctxt "@title:column"
msgid "Log File"
msgstr "קובץ רישום"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:608
msgid "&Remove Sensor"
msgstr "ה&סר חיישן"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:613
msgid "&Edit Sensor..."
msgstr "&ערוך חיישן..."
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:621
msgid "St&op Logging"
msgstr "הפסק &רישום"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:624
msgid "S&tart Logging"
msgstr "ה&תחל ברישום"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: SensorDisplayLib/DummyDisplay.cpp:30 SensorDisplayLib/DummyDisplay.cpp:38
msgid "Drop Sensor Here"
msgstr "גרור לכאן חיישן"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: SensorDisplayLib/DummyDisplay.cpp:32
msgid ""
"This is an empty space in a worksheet. Drag a sensor from the Sensor Browser "
"and drop it here. A sensor display will appear that allows you to monitor "
"the values of the sensor over time."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"זהו שטח ריק בגיליון עבודה. גרור לכאן חיישן מדפדפן החיישנים, ותופיע תצוגת "
"חיישן שתאפשר לך לצפות בשינויים בערכי החיישן לאורך הזמן."
#: TimerSettings.cpp:38
msgid "Timer Settings"
msgstr "הגדרות שעון"
#: TimerSettings.cpp:48
msgid "Use update interval of worksheet"
msgstr "השתמש בתדירות העדכון של גיליון העבודה"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "צוות התרגום של KDE ישראל"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "kde-l10n-he@kde.org"
#~ msgctxt "%1 is a host name"
#~ msgid ""
#~ "Message from %1:\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "הודעה מ־%1:\n"
#~ "%2"
#~ msgid "Could not run daemon program '%1'."
#~ msgstr "אין אפשרות להפעיל את יישום הרקע \"%1\"."
#~ msgid "The daemon program '%1' failed."
#~ msgstr "הפעלת יישום הרקע \"%1\" נכשלה."
#~ msgid "Connection to %1 refused"
#~ msgstr "החיבור אל %1 נדחה"
#~ msgid "Host %1 not found"
#~ msgstr "המארח %1 לא נמצא"
#~ msgid ""
#~ "An error occurred with the network (e.g. the network cable was "
#~ "accidentally unplugged) for host %1."
#~ msgstr "ארעה שגיאה עם הרשת (למשל, כבל הרשת נותק בטעות) עבור מארח %1."
#~ msgid "Error for host %1: %2"
#~ msgstr "שגיאה עבור מארח %1: %2"
#~ msgid "Change"
#~ msgstr "שנה"
#~ msgid "Rate"
#~ msgstr "דרג"
#~ msgid "CPU Load"
#~ msgstr "עומס משתמש"
#~ msgid "Idling"
#~ msgstr "בהמתנה"
#~ msgid "Nice Load"
#~ msgstr "עומס עדיפויות"
#~ msgid "User Load"
#~ msgstr "עומס משתמש"
#~ msgctxt "@item sensor description"
#~ msgid "System Load"
#~ msgstr "עומס מערכת"
#~ msgid "Waiting"
#~ msgstr "מחכה"
#, fuzzy
#~| msgid "Interrupts"
#~ msgid "Interrupt Load"
#~ msgstr "פסיקות"
#~ msgid "Total Load"
#~ msgstr "סך הכל"
#~ msgid "Physical Memory"
#~ msgstr "זיכרון פיזי"
#~ msgid "Swap Memory"
#~ msgstr "זיכרון תחלופה"
#~ msgid "Cached Memory"
#~ msgstr "זיכרון שמור במטמון"
#~ msgid "Buffered Memory"
#~ msgstr "זיכרון אגור"
#~ msgid "Used Memory"
#~ msgstr "זיכרון בשימוש"
#~ msgid "Application Memory"
#~ msgstr "זיכרון יישומים"
#~ msgid "Free Memory"
#~ msgstr "זיכרון פנוי"
#~ msgid "Active Memory"
#~ msgstr "זיכרון פעיל"
#~ msgid "Inactive Memory"
#~ msgstr "זיכרון לא פעיל"
#~ msgid "Wired Memory"
#~ msgstr "זכרון מרושת"
#~ msgid "Exec Pages"
#~ msgstr "דפי הפעלה"
#~ msgid "File Pages"
#~ msgstr "דפי קבצים"
#, fuzzy
#~| msgid "Processors"
#~ msgid "Processes"
#~ msgstr "מעבדים"
#~ msgid "Process Controller"
#~ msgstr "בקר תהליכים"
#, fuzzy
#~| msgid "Process Count"
#~ msgid "Process Spawn Count"
#~ msgstr "מונה תהליכים"
#~ msgid "Process Count"
#~ msgstr "מונה תהליכים"
#, fuzzy
#~| msgid "Process Count"
#~ msgid "Idle Processes Count"
#~ msgstr "מונה תהליכים"
#, fuzzy
#~| msgid "Process Count"
#~ msgid "Running Processes Count"
#~ msgstr "מונה תהליכים"
#, fuzzy
#~| msgid "Process Count"
#~ msgid "Sleeping Processes Count"
#~ msgstr "מונה תהליכים"
#, fuzzy
#~| msgid "Process Count"
#~ msgid "Stopped Processes Count"
#~ msgstr "מונה תהליכים"
#, fuzzy
#~| msgid "Process Count"
#~ msgid "Zombie Processes Count"
#~ msgstr "מונה תהליכים"
#, fuzzy
#~| msgid "Process Count"
#~ msgid "Waiting Processes Count"
#~ msgstr "מונה תהליכים"
#, fuzzy
#~| msgid "Process Count"
#~ msgid "Locked Processes Count"
#~ msgstr "מונה תהליכים"
#~ msgid "Disk Throughput"
#~ msgstr "הספק דיסק"
#~ msgctxt "CPU Load"
#~ msgid "Load"
#~ msgstr "עומס"
#~ msgid "Total Accesses"
#~ msgstr "סך כל הגישות"
#~ msgid "Read Accesses"
#~ msgstr "גישות קריאה"
#~ msgid "Write Accesses"
#~ msgstr "גישות כתיבה"
#~ msgid "Read Data"
#~ msgstr "קריאת נתונים"
#~ msgid "Written Data"
#~ msgstr "נתונים כתובים"
#~ msgid "Milliseconds spent reading"
#~ msgstr "אלפיות־שנייה שנדרשו לקריאה"
#~ msgid "Milliseconds spent writing"
#~ msgstr "אלפיות־שנייה שנדרשו לכתיבה"
#~ msgid "I/Os currently in progress"
#~ msgstr "תהליכי I/O בפעולה"
#~ msgid "Pages In"
#~ msgstr "דפים נכנסים"
#~ msgid "Pages Out"
#~ msgstr "דפים יוצאים"
#~ msgid "Context Switches"
#~ msgstr "החלפות הקשר"
#, fuzzy
#~| msgid "System Load"
#~ msgid "System Calls"
#~ msgstr "עומס מערכת"
#~ msgid "Network"
#~ msgstr "רשת"
#~ msgid "Interfaces"
#~ msgstr "ממשקים"
#~ msgid "Transmitter"
#~ msgstr "משדר"
#, fuzzy
#~| msgid "Rate"
#~ msgid "Data Rate"
#~ msgstr "דרג"
#, fuzzy
#~| msgid "Compressed Packets"
#~ msgid "Compressed Packets Rate"
#~ msgstr "חפיסות דחוסות"
#, fuzzy
#~| msgid "Dropped Packets"
#~ msgid "Dropped Packets Rate"
#~ msgstr "חפיסות מושמטות"
#, fuzzy
#~| msgid "Errors"
#~ msgid "Error Rate"
#~ msgstr "שגיאות"
#, fuzzy
#~| msgid "FIFO Overruns"
#~ msgid "FIFO Overruns Rate"
#~ msgstr "עודפי FIFO"
#, fuzzy
#~| msgid "Frame Errors"
#~ msgid "Frame Error Rate"
#~ msgstr "שגיאות מסגרת"
#, fuzzy
#~| msgid "Multicast"
#~ msgid "Multicast Packet Rate"
#~ msgstr "שידור מרובב"
#, fuzzy
#~| msgid "Packets"
#~ msgid "Packet Rate"
#~ msgstr "חפיסות"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item sensor description ('carrier' is a type of network signal)"
#~| msgid "Carrier"
#~ msgctxt "@item sensor description ('carrier' is a type of network signal)"
#~ msgid "Carrier Loss Rate"
#~ msgstr "צליל תקשורת"
#~ msgid "Collisions"
#~ msgstr "התנגשויות"
#~ msgid "Data"
#~ msgstr "נתונים"
#~ msgid "Compressed Packets"
#~ msgstr "חפיסות דחוסות"
#~ msgid "Dropped Packets"
#~ msgstr "חפיסות מושמטות"
#~ msgid "Errors"
#~ msgstr "שגיאות"
#~ msgid "FIFO Overruns"
#~ msgstr "עודפי FIFO"
#~ msgid "Frame Errors"
#~ msgstr "שגיאות מסגרת"
#, fuzzy
#~| msgid "Multicast"
#~ msgid "Multicast Packets"
#~ msgstr "שידור מרובב"
#~ msgid "Packets"
#~ msgstr "חפיסות"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item sensor description ('carrier' is a type of network signal)"
#~| msgid "Carrier"
#~ msgctxt "@item sensor description ('carrier' is a type of network signal)"
#~ msgid "Carrier Losses"
#~ msgstr "צליל תקשורת"
#~ msgid "Sockets"
#~ msgstr "שקעים"
#~ msgid "Total Number"
#~ msgstr "מספר כולל"
#~ msgid "Table"
#~ msgstr "טבלה"
#~ msgid "Advanced Power Management"
#~ msgstr "ניהול צריכת חשמל מתקדם"
#~ msgid "ACPI"
#~ msgstr "ACPI"
#~ msgid "Thermal Zone"
#~ msgstr "אזור תרמי"
#~ msgid "Temperature"
#~ msgstr "טמפרטורה"
#, fuzzy
#~| msgid "Temperature"
#~ msgid "Average CPU Temperature"
#~ msgstr "טמפרטורה"
#~ msgid "Fan"
#~ msgstr "מאוורר"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "מצב"
#~ msgid "Battery"
#~ msgstr "סוללה"
#, fuzzy
#~| msgid "Battery Charge"
#~ msgid "Battery Capacity"
#~ msgstr "מטען סוללה"
#~ msgid "Battery Charge"
#~ msgstr "מטען סוללה"
#~ msgid "Battery Usage"
#~ msgstr "שימוש בסוללה"
#, fuzzy
#~| msgid "Battery Usage"
#~ msgid "Battery Voltage"
#~ msgstr "שימוש בסוללה"
#, fuzzy
#~| msgid "Battery Charge"
#~ msgid "Battery Discharge Rate"
#~ msgstr "מטען סוללה"
#~ msgid "Remaining Time"
#~ msgstr "זמן שנותר"
#~ msgid "Interrupts"
#~ msgstr "פסיקות"
#~ msgid "Load Average (1 min)"
#~ msgstr "עומס ממוצע (דקה אחת)"
#~ msgid "Load Average (5 min)"
#~ msgstr "עומס ממוצע (חמש דקות)"
#~ msgid "Load Average (15 min)"
#~ msgstr "עומס ממוצע (15 דקות)"
#~ msgid "Clock Frequency"
#~ msgstr "תדירות שעון"
#, fuzzy
#~| msgid "Clock Frequency"
#~ msgid "Average Clock Frequency"
#~ msgstr "תדירות שעון"
#~ msgid "Hardware Sensors"
#~ msgstr "חיישני חומרה"
#~ msgid "Partition Usage"
#~ msgstr "שימוש במחיצות"
#~ msgid "Used Space"
#~ msgstr "שטח בשימוש"
#~ msgid "Free Space"
#~ msgstr "שטח פנוי"
#~ msgid "Fill Level"
#~ msgstr "שיעור מילוי"
#, fuzzy
#~| msgid "User Load"
#~ msgid "Used Inodes"
#~ msgstr "עומס משתמש"
#~ msgid "System"
#~ msgstr "מערכת"
#~ msgid "Uptime"
#~ msgstr "זמן ריצה"
#~ msgid "Linux Soft Raid (md)"
#~ msgstr "מערך Raid תוכנה של Linux (md)"
#~ msgid "Processors"
#~ msgstr "מעבדים"
#~ msgid "Cores"
#~ msgstr "ליבות"
#, fuzzy
#~| msgid "Number of displays:"
#~ msgid "Number of Blocks"
#~ msgstr "מספר תצוגות:"
#, fuzzy
#~| msgid "Total Number"
#~ msgid "Total Number of Devices"
#~ msgstr "מספר כולל"
#, fuzzy
#~| msgid "Number of displays:"
#~ msgid "Number of Raid Devices"
#~ msgstr "מספר תצוגות:"
#, fuzzy
#~| msgid "Number of displays:"
#~ msgid "Number of Devices"
#~ msgstr "מספר תצוגות:"
#~ msgid "CPU %1"
#~ msgstr "מעבד %1"
#~ msgid "Disk %1"
#~ msgstr "דיסק %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Battery"
#~ msgid "Battery %1"
#~ msgstr "סוללה"
#~ msgid "Fan %1"
#~ msgstr "מאוורר %1"
#~ msgid "Temperature %1"
#~ msgstr "טמפרטורה %1"
#~ msgid "Total"
#~ msgstr "סך הכל"
#, fuzzy
#~| msgid "Interrupts"
#~ msgid "Software Interrupts"
#~ msgstr "פסיקות"
#, fuzzy
#~| msgid "Interrupts"
#~ msgid "Hardware Interrupts"
#~ msgstr "פסיקות"
#~ msgid "Int %1"
#~ msgstr "פסיקה %1"
#~ msgctxt "the unit 1 per second"
#~ msgid "1/s"
#~ msgstr "1/ש"
#~ msgid "kBytes"
#~ msgstr "ק\"ב"
#~ msgctxt "the unit minutes"
#~ msgid "min"
#~ msgstr "דקות"
#~ msgctxt "the frequency unit"
#~ msgid "MHz"
#~ msgstr "מגה־הרץ"
#~ msgctxt "a percentage"
#~ msgid "%"
#~ msgstr "%"
#~ msgid "Integer Value"
#~ msgstr "ערך שלם"
#~ msgid "Floating Point Value"
#~ msgstr "ערך נקודה צפה"
#, fuzzy
#~| msgid " sec"
#~ msgctxt "Units"
#~ msgid "%1 second"
#~ msgid_plural "%1 seconds"
#~ msgstr[0] " שניות"
#~ msgstr[1] " שניות"
#~ msgctxt "Arguments are formatted byte sizes (used/total)"
#~ msgid " Memory: %1 / %2 "
#~ msgstr " זיכרון: %1 מתוך %2 "
#~ msgid "Font:"
#~ msgstr "גופן:"
#~ msgid "Grid lines:"
#~ msgstr "קווים אנכיים:"
#~ msgid "Background:"
#~ msgstr "רקע:"
#~ msgid "Do you really want to delete the display?"
#~ msgstr "האם אתה בטוח שברצונך למחוק את התצוגה?"
#~ msgid "Delete Display"
#~ msgstr "מחק תצוגה"
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "&עריכה"
#, fuzzy
#~| msgid "Automatic range detection"
#~ msgid "Automatic range"
#~ msgstr "זיהוי טווח אוטומטי"
#, fuzzy
#~| msgctxt "a percentage"
#~| msgid "%"
#~ msgctxt "units in percentage"
#~ msgid "%1%"
#~ msgstr "%"
#~ msgid ""
#~ "This is your work space. It holds your tabs. You need to create a new tab "
#~ "(Menu File->New) before you can drag sensors here."
#~ msgstr ""
#~ "זוהי סביבת העבודה שלך, שמכילה את גיליונות העבודה שלך. עליך ליצור גיליון "
#~ "עבודה חדש (תפריט קובץ->חדש) לפני שתוכל לגרור לכאן חיישנים."
#~ msgid "Connection to %1 has been lost."
#~ msgstr "החיבור אל %1 אבד."
#~ msgid "&Title"
#~ msgstr "&כותרת"
#~ msgid "T&itle"
#~ msgstr "כ&ותרת"
#~ msgid "System Guard Applet Settings"
#~ msgstr "הגדרות יישומון משמר המערכת"
#~ msgid "Size ratio:"
#~ msgstr "יחס גדלים:"
#~ msgctxt "Number suffix in spinbox"
#~ msgid "%"
#~ msgstr "%"
#~ msgid "Launch &System Guard"
#~ msgstr "הפעל את &משמר המערכת"