kde-l10n/he/messages/applications/kcmkurifilt.po

214 lines
8.9 KiB
Text
Raw Normal View History

# translation of kcmkurifilt.po to Hebrew
# KDE Hebrew Localization Project
# Translation of kcmkurifilt.po into Hebrew
#
# In addition to the copyright owners of the program
# which this translation accompanies, this translation is
# Copyright (C) 2000-2002 Meni Livne <livne@kde.org>
#
# This translation is subject to the same Open Source
# license as the program which it accompanies.
#
# Diego Iastrubni <elcuco@kde.org>, 2005, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkurifilt\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-11-30 16:32+0200\n"
"Last-Translator: Liel Fridman <lielft@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hebrew <he@li.org>\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: main.cpp:46
msgid ""
"<h1>Enhanced Browsing</h1> In this module you can configure some enhanced "
"browsing features of KDE. <h2>Web Shortcuts</h2>Web Shortcuts are a quick "
"way of using Web search engines. For example, type \"altavista:frobozz\" or "
"\"av:frobozz\" and Konqueror will do a search on AltaVista for \"frobozz\". "
"Even easier: just press Alt+F2 (if you have not changed this shortcut) and "
"enter the shortcut in the KDE Run Command dialog."
msgstr ""
"<h1>גלישה משופרת</h1> במודול זה באפשרותך לקבוע הגדרות הקשורות לתכונות גלישה "
"משופרת של KDE. <h2>מילות מפתח אינטרנטיות</h2> מילות מפתח אינטרנטיות מאפשרות "
"לך להקליד שם של מותג, פרויקט, אדם מפורסם וכו' וכך לעבור למיקום המתאים. "
"לדוגמה, באפשרותך פשוט להקליד \"KDE\" או \"K Desktop Environment\" ב־"
"Konqueror כדי לעבור אל אתר הבית של KDE. <h2>קיצורי דרך אינטרנטיים</h2> "
"קיצורי דרך אינטרנטיים הם דרך מהירה להשתמש במנועי חיפוש באינטרנט. לדוגמה, "
"הקלד \"altavista:frobozz\" או \"av:frobozz\" ו־Konqueror יבצע חיפוש ב־"
"AltaVista אחר המונח \"frobozz\". יתרה מכך, באפשרותך פשוט להקיש Alt+F2 (אם לא "
"שינית קיצור זה) ולהזין את קיצור הדרך בדו־שיח ההפעלה של KDE."
#~ msgid "Under construction..."
#~ msgstr "תחת בנייה..."
#~ msgid "&Filters"
#~ msgstr "&מסננים"
#~ msgid "&Enable Web shortcuts"
#~ msgstr "אפשר קיצורי &דרך אינטרנטיים"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "Enable shortcuts that allow you to quickly search for information on the "
#~ "web. For example, entering the shortcut <b>gg:KDE</b> will result in a "
#~ "search of the word <b>KDE</b> on the Google(TM) search engine.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>אם אפשרות זו נבחרת, KDE יאפשר לך להשתמש בקיצורי הדרך המוגדרים להלן "
#~ "כדי לבצע חיפוש באינטרנט במהירות. לדוגמה, הקלדת המילים <b>gg: KDE</b>תביא "
#~ "לכך שיתבצע חיפוש עבור המילה <b>KDE</b> באמצעות המנוע חיפוש של גוגל "
#~ "ישראל.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "&Keyword delimiter:"
#~ msgstr "&מפריד מילים:"
#~ msgid ""
#~ "Choose the delimiter that separates the keyword from the phrase or word "
#~ "to be searched."
#~ msgstr "בחר את המפריד שיפריד בין מילים במשפטים לחיפוש."
#, fuzzy
#~ msgid "Default &search engine:"
#~ msgstr "מנוע החיפוש &ברירת המחדל:"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "ללא"
#~ msgid "Chan&ge..."
#~ msgstr "&שינוי..."
#~ msgid "Modify a search provider."
#~ msgstr "שינוי ספק חיפוש."
#~ msgid "De&lete"
#~ msgstr "&מחק"
#~ msgid "Delete the selected search provider."
#~ msgstr "לחץ כאן כדי למחוק את ספק החיפוש."
#~ msgid "&New..."
#~ msgstr "&חדש..."
#~ msgid "Add a search provider."
#~ msgstr "לחץ כאן כדי להוסיף ספק חיפוש."
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "שם"
#~ msgid "Shortcuts"
#~ msgstr "קיצורי דרך"
#~ msgid ""
#~ "List of search providers, their associated shortcuts and whether they "
#~ "shall be listed in menus."
#~ msgstr ""
#~ "רשימה זו מכילה את ספקי החיפוש, קיצורי הדרך המובילים אליהם והאם הם יוצגו "
#~ "בתפריטים."
#~ msgid "Colon"
#~ msgstr "פסיק "
#~ msgid "Space"
#~ msgstr "רווח"
#~ msgid "Enter the human readable name of the search provider here."
#~ msgstr "הזן כאן את השם הידידותי הניתן לספק החיפוש."
#~ msgid "&Charset:"
#~ msgstr "&מערך תווים:"
#~ msgid ""
#~ "Select the character set that will be used to encode your search query"
#~ msgstr "בחר את מערך התווים בו ייעשה שימוש לקידוד שאילתת החיפוש שלך."
#~ msgid "Search &URI:"
#~ msgstr "&כתובת החיפוש:"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "Enter the URI that is used to do a search on the search engine here.<br/"
#~ ">The whole text to be searched for can be specified as \\{@} or \\{0}.<br/"
#~ ">\n"
#~ "Recommended is \\{@}, since it removes all query variables (name=value) "
#~ "from the resulting string whereas \\{0} will be substituted with the "
#~ "unmodified query string.<br/>You can use \\{1} ... \\{n} to specify "
#~ "certain words from the query and \\{name} to specify a value given by "
#~ "'name=value' in the user query.<br/>In addition it is possible to specify "
#~ "multiple references (names, numbers and strings) at once (\\{name1,"
#~ "name2,...,\"string\"}).<br/>The first matching value (from the left) will "
#~ "be used as substitution value for the resulting URI.<br/>A quoted string "
#~ "can be used as default value if nothing matches from the left of the "
#~ "reference list.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>הזן כאן את הכתובת המשמשת לביצוע חיפוש במנוע החיפוש. <br/> ניתן לציין "
#~ "את כל הטקסט לחיפוש באמצעות {@}\\ או {0}\\. <br/>מומלץ להשתמש ב־{@}\\, "
#~ "מאחר שהוא מסיר את כל משתני השאילתה (name=value) מהמחרוזת הסופית, בעוד ש־"
#~ "{0}\\ מוחלף עם מחרוזת השאילתה ללא כל שינוי. <br/>באפשרותך להשתמש ב־"
#~ "{n}\\ ... {1}\\ כדי לציין מילים מסוימות מהשאילתה וב־{name}\\ כדי לציין "
#~ "ערך הניתן על ידי \"name=value\" בשאילתה של המשתמש. <br/>כמו כן, ניתן לבצע "
#~ "ציונים מרובים (שמות, מספרים ומחרוזות) בבת אחת ({name1,name2,...,\"string"
#~ "\"}\\). <br/> הערך התואם הראשון (משמאל) ישמש כערך מחליף עבור הכתובת "
#~ "הסופית. <br/>ניתן להשתמש במחרוזת מצוטטת כברירת מחדל, וזאת אם אין אף התאמה "
#~ "משמאל לרשימת הציונים. </qt>"
#~ msgid "Search &provider name:"
#~ msgstr "שם &ספק החיפוש:"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "The shortcuts entered here can be used as a pseudo-URI scheme in KDE. For "
#~ "example, the shortcut <b>av</b> can be used as in <b>av</b>:<b>my search</"
#~ "b>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>קיצורי הדרך המוזנים כאן יכולים לשמש ב־KDE בתור תבנית כתובות מדומות. "
#~ "כך למשל, קיצור הדרך <b>av</b> יכול לשמש בצירוף דוגמת <b></ </b>:<b>my "
#~ "search</b>. </qt>"
#~ msgid "UR&I shortcuts:"
#~ msgstr "קיצורי &דרך לכתובת:"
#~ msgid ""
#~ "Select the character set that will be used to encode your search query."
#~ msgstr "בחר את מערך התווים בו ייעשה שימוש לקידוד שאילתת החיפוש שלך."
#~ msgid "Search F&ilters"
#~ msgstr "&מסנני חיפוש"
#~ msgid "Modify Search Provider"
#~ msgstr "שינוי ספק חיפוש"
#~ msgid "New Search Provider"
#~ msgstr "ספק חיפוש חדש"
#~ msgid ""
#~ "The URI does not contain a \\{...} placeholder for the user query.\n"
#~ "This means that the same page is always going to be visited, regardless "
#~ "of what the user types."
#~ msgstr ""
#~ "כתובת זו לא מכילה צירוף {...}\\ עבור השאילתה של המשתמש.\n"
#~ "זה אומר שהמשתמש תמיד יגיע לאותו הדף, ללא קשר למה שהוא הקליד."
#~ msgid "Keep It"
#~ msgstr "שמור"
#~ msgid "<qt><b>%1</b> does not have a home folder.</qt>"
#~ msgstr "<qt>למשתמש <b>%1</b> אין תיקיית בית.</qt>"
#~ msgid "<qt>There is no user called <b>%1</b>.</qt>"
#~ msgstr "<qt>אין משתמש בשם <b>%1</b>.</qt>"
#~ msgid "<qt>The file or folder <b>%1</b> does not exist."
#~ msgstr "<qt> הקובץ או התקייה <b>%1</b> לא קיים."
#~ msgid "&ShortURLs"
#~ msgstr "כתובות ק&צרות"