mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-26 12:02:55 +00:00
288 lines
6.6 KiB
Text
288 lines
6.6 KiB
Text
![]() |
# translation of kppplogview.po to galician
|
||
|
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
|
||
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
|
#
|
||
|
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2007, 2008.
|
||
|
# Miguel Branco <mgl.branco@gmail.com>, 2009.
|
||
|
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.org>, 2013, 2014.
|
||
|
msgid ""
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Project-Id-Version: kppplogview\n"
|
||
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
||
|
"POT-Creation-Date: 2012-08-20 04:22+0200\n"
|
||
|
"PO-Revision-Date: 2014-01-19 08:32+0100\n"
|
||
|
"Last-Translator: Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.org>\n"
|
||
|
"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
||
|
"Language: gl\n"
|
||
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||
|
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
||
|
"X-Environment: kde\n"
|
||
|
"X-Accelerator-Marker: &\n"
|
||
|
"X-Text-Markup: kde4\n"
|
||
|
|
||
|
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
|
msgid "Your names"
|
||
|
msgstr "mvillarino"
|
||
|
|
||
|
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
|
msgid "Your emails"
|
||
|
msgstr "mvillarino@users.sourceforge.net"
|
||
|
|
||
|
#: export.cpp:39
|
||
|
msgid "CSV"
|
||
|
msgstr "CSV"
|
||
|
|
||
|
#: export.cpp:40
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Export to a text file, using semicolons as separators.<p></p>Can be used for "
|
||
|
"spreadsheet programs like <i>KSpread</i>."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Exporta a un ficheiro de texto, usando puntos e coma como separadores.<p></"
|
||
|
"p>Pode ser utilizado por follas de cálculo como <i>KSpread</i>."
|
||
|
|
||
|
#: export.cpp:42
|
||
|
msgid "HTML"
|
||
|
msgstr "HTML"
|
||
|
|
||
|
#: export.cpp:43
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Export to a HTML Page.<p></p>Can be used for easy exchange over the "
|
||
|
"<i>Internet</i>."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Exporta como páxina HTML.<p></p>Pode ser utilizado para facilitar o "
|
||
|
"intercambio por <i>internet</i>."
|
||
|
|
||
|
#: export.cpp:56
|
||
|
msgid "Export Wizard for kPPP Logs"
|
||
|
msgstr "Asistente de exportación de rexistros de kPPP"
|
||
|
|
||
|
#: export.cpp:65
|
||
|
msgid "List with possible output formats"
|
||
|
msgstr "Lista cos posíbeis formatos de saída"
|
||
|
|
||
|
#: export.cpp:78
|
||
|
msgid "<qt><b>Please choose the output format on the left side.</b></qt>"
|
||
|
msgstr "<qt><b>Escolla o formato da saída no lado esquerdo.</b></qt>"
|
||
|
|
||
|
#: export.cpp:82
|
||
|
msgid "Selection of Filetype"
|
||
|
msgstr "Escolla do tipo de ficheiro"
|
||
|
|
||
|
#: export.cpp:90
|
||
|
msgid "Filename:"
|
||
|
msgstr "Nome do ficheiro:"
|
||
|
|
||
|
#: export.cpp:94
|
||
|
msgid "[No file selected]"
|
||
|
msgstr "[Non hai ningún ficheiro escollido]"
|
||
|
|
||
|
#: export.cpp:100
|
||
|
msgid "&Select File..."
|
||
|
msgstr "E&scoller un ficheiro..."
|
||
|
|
||
|
#: export.cpp:102
|
||
|
msgid "Select the filename of the exported output file"
|
||
|
msgstr "Escolla o nome do ficheiro da saída exportada"
|
||
|
|
||
|
#: export.cpp:107
|
||
|
msgid "Selection of Filename"
|
||
|
msgstr "Selección do nome do ficheiro"
|
||
|
|
||
|
#: export.cpp:125
|
||
|
msgid "File Format"
|
||
|
msgstr "Formato do ficheiro"
|
||
|
|
||
|
#: export.cpp:139
|
||
|
msgid "Please Choose File"
|
||
|
msgstr "Escolla un ficheiro"
|
||
|
|
||
|
#: export.cpp:223
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Connection log for %1"
|
||
|
msgstr "Rexistro da conexión para %1"
|
||
|
|
||
|
#: log.cpp:57
|
||
|
msgid "Loading log files"
|
||
|
msgstr "Cargando os ficheiros de rexistro"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:37
|
||
|
msgid "KPPP log viewer"
|
||
|
msgstr "Visor do rexistro de KPPP"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:49 main.cpp:97
|
||
|
msgid "KPPP Log Viewer"
|
||
|
msgstr "Visor do rexistro de KPPP"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:57
|
||
|
msgid "Monthly Log"
|
||
|
msgstr "Rexistro mensual"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:69
|
||
|
msgid "&File"
|
||
|
msgstr "&Ficheiro"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:99
|
||
|
msgid "(c) 1999-2002, The KPPP Developers"
|
||
|
msgstr "(c) 1999-2002, Os desenvolvedores de KPPP"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:100
|
||
|
msgid "Bernd Wuebben"
|
||
|
msgstr "Bernd Wuebben"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:101
|
||
|
msgid "Mario Weilguni"
|
||
|
msgstr "Mario Weilguni"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:102
|
||
|
msgid "Harri Porten"
|
||
|
msgstr "Harri Porten"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:108
|
||
|
msgid "Run in KPPP mode"
|
||
|
msgstr "Executar no modo KPPP"
|
||
|
|
||
|
#: monthly.cpp:42 monthly.cpp:58
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "%1 KiB"
|
||
|
msgstr "%1 KiB"
|
||
|
|
||
|
#: monthly.cpp:44 monthly.cpp:60
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "%1 MiB"
|
||
|
msgstr "%1 MiB"
|
||
|
|
||
|
#: monthly.cpp:68 monthly.cpp:92
|
||
|
#, no-c-format, kde-format
|
||
|
msgid "%1s"
|
||
|
msgstr "%1s"
|
||
|
|
||
|
#: monthly.cpp:71 monthly.cpp:95
|
||
|
#, no-c-format, kde-format
|
||
|
msgid "%1m %2s"
|
||
|
msgstr "%1m %2s"
|
||
|
|
||
|
#: monthly.cpp:74 monthly.cpp:98
|
||
|
#, no-c-format, kde-format
|
||
|
msgid "%1h %2m %3s"
|
||
|
msgstr "%1h %2m %3s"
|
||
|
|
||
|
#: monthly.cpp:183 monthly.cpp:209 monthly.cpp:500
|
||
|
msgid "Connection"
|
||
|
msgstr "Conexión"
|
||
|
|
||
|
#: monthly.cpp:184 monthly.cpp:500
|
||
|
msgid "Day"
|
||
|
msgstr "Día"
|
||
|
|
||
|
#: monthly.cpp:185 monthly.cpp:500
|
||
|
msgid "From"
|
||
|
msgstr "Desde"
|
||
|
|
||
|
#: monthly.cpp:186 monthly.cpp:500
|
||
|
msgid "Until"
|
||
|
msgstr "Até"
|
||
|
|
||
|
#: monthly.cpp:187 monthly.cpp:210 monthly.cpp:501
|
||
|
msgid "Duration"
|
||
|
msgstr "Duración"
|
||
|
|
||
|
#: monthly.cpp:188 monthly.cpp:211 monthly.cpp:501
|
||
|
msgid "Costs"
|
||
|
msgstr "Custo"
|
||
|
|
||
|
#: monthly.cpp:189 monthly.cpp:212 monthly.cpp:501
|
||
|
msgid "Bytes In"
|
||
|
msgstr "Bytes recibidos"
|
||
|
|
||
|
#: monthly.cpp:190 monthly.cpp:213 monthly.cpp:501
|
||
|
msgid "Bytes Out"
|
||
|
msgstr "Bytes enviados"
|
||
|
|
||
|
#: monthly.cpp:235
|
||
|
msgid "All Connections"
|
||
|
msgstr "Todas as conexións"
|
||
|
|
||
|
#: monthly.cpp:240
|
||
|
msgid "&Prev Month"
|
||
|
msgstr "Mes &anterior"
|
||
|
|
||
|
#: monthly.cpp:241
|
||
|
msgid "&Next Month"
|
||
|
msgstr "&Seguinte mes"
|
||
|
|
||
|
#: monthly.cpp:242
|
||
|
msgid "C&urrent Month"
|
||
|
msgstr "Mes &actual"
|
||
|
|
||
|
#: monthly.cpp:243
|
||
|
msgid "&Export..."
|
||
|
msgstr "&Exportar..."
|
||
|
|
||
|
#: monthly.cpp:268
|
||
|
msgid "Statistics:"
|
||
|
msgstr "Estatísticas:"
|
||
|
|
||
|
#: monthly.cpp:342 monthly.cpp:347 monthly.cpp:352 monthly.cpp:374
|
||
|
#: monthly.cpp:379 monthly.cpp:384 monthly.cpp:409 monthly.cpp:414
|
||
|
#: monthly.cpp:552 monthly.cpp:557 monthly.cpp:562 monthly.cpp:588
|
||
|
#: monthly.cpp:593 monthly.cpp:614 monthly.cpp:619 monthly.cpp:624
|
||
|
#: monthly.cpp:706 monthly.cpp:711 monthly.cpp:716
|
||
|
msgid "n/a"
|
||
|
msgstr "n/d"
|
||
|
|
||
|
#: monthly.cpp:395 monthly.cpp:725
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Selection (%1 connection)"
|
||
|
msgid_plural "Selection (%1 connections)"
|
||
|
msgstr[0] "Selección (%1 conexión)"
|
||
|
msgstr[1] "Selección (%1 conexións)"
|
||
|
|
||
|
#: monthly.cpp:399 monthly.cpp:636
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "%1 connection"
|
||
|
msgid_plural "%1 connections"
|
||
|
msgstr[0] "%1 conexión"
|
||
|
msgstr[1] "%1 conexións"
|
||
|
|
||
|
#: monthly.cpp:425
|
||
|
msgid "Monthly estimates"
|
||
|
msgstr "Estimacións mensuais"
|
||
|
|
||
|
#: monthly.cpp:433
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Connection log for %1 %2"
|
||
|
msgstr "Rexistro da conexión para %1 %2"
|
||
|
|
||
|
#: monthly.cpp:438
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "No connection log for %1 %2 available"
|
||
|
msgstr "Non se dispón de rexistro de conexión para %1 %2"
|
||
|
|
||
|
#: monthly.cpp:482
|
||
|
msgid "A document with this name already exists."
|
||
|
msgstr "Xa existe un documento con ese nome."
|
||
|
|
||
|
#: monthly.cpp:482
|
||
|
msgid "Overwrite file?"
|
||
|
msgstr "Desexa sobrescribir o ficheiro?"
|
||
|
|
||
|
#: monthly.cpp:494
|
||
|
msgid "An error occurred while trying to open this file"
|
||
|
msgstr "Produciuse un erro ao tentar abrir este ficheiro"
|
||
|
|
||
|
#: monthly.cpp:494 monthly.cpp:642
|
||
|
msgid "Sorry"
|
||
|
msgstr "Síntoo"
|
||
|
|
||
|
#: monthly.cpp:606
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Monthly estimates (%1)"
|
||
|
msgstr "Estimacións mensuais (%1)"
|
||
|
|
||
|
#: monthly.cpp:642
|
||
|
msgid "An error occurred while trying to write to this file."
|
||
|
msgstr "Produciuse un erro ao tentar escribir neste ficheiro."
|