# translation of kppplogview.po to galician # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # mvillarino , 2007, 2008. # Miguel Branco , 2009. # Marce Villarino , 2013, 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kppplogview\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2012-08-20 04:22+0200\n" "PO-Revision-Date: 2014-01-19 08:32+0100\n" "Last-Translator: Marce Villarino \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "mvillarino" msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "mvillarino@users.sourceforge.net" #: export.cpp:39 msgid "CSV" msgstr "CSV" #: export.cpp:40 msgid "" "Export to a text file, using semicolons as separators.

Can be used for " "spreadsheet programs like KSpread." msgstr "" "Exporta a un ficheiro de texto, usando puntos e coma como separadores.

Pode ser utilizado por follas de cálculo como KSpread." #: export.cpp:42 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: export.cpp:43 msgid "" "Export to a HTML Page.

Can be used for easy exchange over the " "Internet." msgstr "" "Exporta como páxina HTML.

Pode ser utilizado para facilitar o " "intercambio por internet." #: export.cpp:56 msgid "Export Wizard for kPPP Logs" msgstr "Asistente de exportación de rexistros de kPPP" #: export.cpp:65 msgid "List with possible output formats" msgstr "Lista cos posíbeis formatos de saída" #: export.cpp:78 msgid "Please choose the output format on the left side." msgstr "Escolla o formato da saída no lado esquerdo." #: export.cpp:82 msgid "Selection of Filetype" msgstr "Escolla do tipo de ficheiro" #: export.cpp:90 msgid "Filename:" msgstr "Nome do ficheiro:" #: export.cpp:94 msgid "[No file selected]" msgstr "[Non hai ningún ficheiro escollido]" #: export.cpp:100 msgid "&Select File..." msgstr "E&scoller un ficheiro..." #: export.cpp:102 msgid "Select the filename of the exported output file" msgstr "Escolla o nome do ficheiro da saída exportada" #: export.cpp:107 msgid "Selection of Filename" msgstr "Selección do nome do ficheiro" #: export.cpp:125 msgid "File Format" msgstr "Formato do ficheiro" #: export.cpp:139 msgid "Please Choose File" msgstr "Escolla un ficheiro" #: export.cpp:223 #, kde-format msgid "Connection log for %1" msgstr "Rexistro da conexión para %1" #: log.cpp:57 msgid "Loading log files" msgstr "Cargando os ficheiros de rexistro" #: main.cpp:37 msgid "KPPP log viewer" msgstr "Visor do rexistro de KPPP" #: main.cpp:49 main.cpp:97 msgid "KPPP Log Viewer" msgstr "Visor do rexistro de KPPP" #: main.cpp:57 msgid "Monthly Log" msgstr "Rexistro mensual" #: main.cpp:69 msgid "&File" msgstr "&Ficheiro" #: main.cpp:99 msgid "(c) 1999-2002, The KPPP Developers" msgstr "(c) 1999-2002, Os desenvolvedores de KPPP" #: main.cpp:100 msgid "Bernd Wuebben" msgstr "Bernd Wuebben" #: main.cpp:101 msgid "Mario Weilguni" msgstr "Mario Weilguni" #: main.cpp:102 msgid "Harri Porten" msgstr "Harri Porten" #: main.cpp:108 msgid "Run in KPPP mode" msgstr "Executar no modo KPPP" #: monthly.cpp:42 monthly.cpp:58 #, kde-format msgid "%1 KiB" msgstr "%1 KiB" #: monthly.cpp:44 monthly.cpp:60 #, kde-format msgid "%1 MiB" msgstr "%1 MiB" #: monthly.cpp:68 monthly.cpp:92 #, no-c-format, kde-format msgid "%1s" msgstr "%1s" #: monthly.cpp:71 monthly.cpp:95 #, no-c-format, kde-format msgid "%1m %2s" msgstr "%1m %2s" #: monthly.cpp:74 monthly.cpp:98 #, no-c-format, kde-format msgid "%1h %2m %3s" msgstr "%1h %2m %3s" #: monthly.cpp:183 monthly.cpp:209 monthly.cpp:500 msgid "Connection" msgstr "Conexión" #: monthly.cpp:184 monthly.cpp:500 msgid "Day" msgstr "Día" #: monthly.cpp:185 monthly.cpp:500 msgid "From" msgstr "Desde" #: monthly.cpp:186 monthly.cpp:500 msgid "Until" msgstr "Até" #: monthly.cpp:187 monthly.cpp:210 monthly.cpp:501 msgid "Duration" msgstr "Duración" #: monthly.cpp:188 monthly.cpp:211 monthly.cpp:501 msgid "Costs" msgstr "Custo" #: monthly.cpp:189 monthly.cpp:212 monthly.cpp:501 msgid "Bytes In" msgstr "Bytes recibidos" #: monthly.cpp:190 monthly.cpp:213 monthly.cpp:501 msgid "Bytes Out" msgstr "Bytes enviados" #: monthly.cpp:235 msgid "All Connections" msgstr "Todas as conexións" #: monthly.cpp:240 msgid "&Prev Month" msgstr "Mes &anterior" #: monthly.cpp:241 msgid "&Next Month" msgstr "&Seguinte mes" #: monthly.cpp:242 msgid "C&urrent Month" msgstr "Mes &actual" #: monthly.cpp:243 msgid "&Export..." msgstr "&Exportar..." #: monthly.cpp:268 msgid "Statistics:" msgstr "Estatísticas:" #: monthly.cpp:342 monthly.cpp:347 monthly.cpp:352 monthly.cpp:374 #: monthly.cpp:379 monthly.cpp:384 monthly.cpp:409 monthly.cpp:414 #: monthly.cpp:552 monthly.cpp:557 monthly.cpp:562 monthly.cpp:588 #: monthly.cpp:593 monthly.cpp:614 monthly.cpp:619 monthly.cpp:624 #: monthly.cpp:706 monthly.cpp:711 monthly.cpp:716 msgid "n/a" msgstr "n/d" #: monthly.cpp:395 monthly.cpp:725 #, kde-format msgid "Selection (%1 connection)" msgid_plural "Selection (%1 connections)" msgstr[0] "Selección (%1 conexión)" msgstr[1] "Selección (%1 conexións)" #: monthly.cpp:399 monthly.cpp:636 #, kde-format msgid "%1 connection" msgid_plural "%1 connections" msgstr[0] "%1 conexión" msgstr[1] "%1 conexións" #: monthly.cpp:425 msgid "Monthly estimates" msgstr "Estimacións mensuais" #: monthly.cpp:433 #, kde-format msgid "Connection log for %1 %2" msgstr "Rexistro da conexión para %1 %2" #: monthly.cpp:438 #, kde-format msgid "No connection log for %1 %2 available" msgstr "Non se dispón de rexistro de conexión para %1 %2" #: monthly.cpp:482 msgid "A document with this name already exists." msgstr "Xa existe un documento con ese nome." #: monthly.cpp:482 msgid "Overwrite file?" msgstr "Desexa sobrescribir o ficheiro?" #: monthly.cpp:494 msgid "An error occurred while trying to open this file" msgstr "Produciuse un erro ao tentar abrir este ficheiro" #: monthly.cpp:494 monthly.cpp:642 msgid "Sorry" msgstr "Síntoo" #: monthly.cpp:606 #, kde-format msgid "Monthly estimates (%1)" msgstr "Estimacións mensuais (%1)" #: monthly.cpp:642 msgid "An error occurred while trying to write to this file." msgstr "Produciuse un erro ao tentar escribir neste ficheiro."