kde-l10n/da/messages/applications/partitionmanager.po

5416 lines
160 KiB
Text
Raw Normal View History

# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Martin Schlander <mschlander@opensuse.org>, 2010, 2011, 2012, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-08-17 21:04+0200\n"
"Last-Translator: Martin Schlander <mschlander@opensuse.org>\n"
"Language-Team: Danish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: da\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: jobs/restorefilesystemjob.cpp:75
msgctxt "@info/plain"
msgid "Could not open backup file <filename>%1</filename> to restore from."
msgstr ""
"Kunne ikke åbne backup-filen <filename>%1</filename> til at gendanne fra."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: jobs/restorefilesystemjob.cpp:77 jobs/shredfilesystemjob.cpp:73
msgctxt "@info/plain"
msgid "Could not open target partition <filename>%1</filename> to restore to."
msgstr ""
"Kunne ikke åbne målpartitionen <filename>%1</filename> til at gendanne til."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: jobs/restorefilesystemjob.cpp:105 jobs/shredfilesystemjob.cpp:77
#: jobs/movefilesystemjob.cpp:80
msgctxt "@info/plain"
msgid "Closing device. This may take a few seconds."
msgstr "Lukker enhed. Dette kan vare nogle sekunder."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: jobs/restorefilesystemjob.cpp:116
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Restore the file system from file <filename>%1</filename> to partition "
"<filename>%2</filename>"
msgstr ""
"Gendan filsystemet fra filen <filename>%1</filename> til partitionen "
"<filename>%2</filename>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: jobs/backupfilesystemjob.cpp:65
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Could not open file system on source partition <filename>%1</filename> for "
"backup."
msgstr ""
"Kunne ikke åbne filsystemet på kildepartitionen <filename>%1</filename> til "
"backup."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: jobs/backupfilesystemjob.cpp:67
msgctxt "@info/plain"
msgid "Could not create backup file <filename>%1</filename>."
msgstr "Kunne ikke oprette backup-filen <filename>%1</filename>."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: jobs/backupfilesystemjob.cpp:79
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Back up file system on partition <filename>%1</filename> to <filename>%2</"
"filename>"
msgstr ""
"Lav backup af filsystemet på partitionen <filename>%1</filename> til "
"<filename>%2</filename>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: jobs/createpartitiontablejob.cpp:59
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Creating partition table failed: Could not open device <filename>%1</"
"filename>."
msgstr ""
"Oprettelse af partitionstabel mislykkedes: Kunne ikke åbne enheden <filename>"
"%1</filename>."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: jobs/createpartitiontablejob.cpp:68
msgctxt "@info/plain"
msgid "Create new partition table on device <filename>%1</filename>"
msgstr "Opret ny partitionstabel på enheden <filename>%1</filename>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: jobs/setpartgeometryjob.cpp:82
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Could not open device <filename>%1</filename> while trying to resize/move "
"partition <filename>%2</filename>."
msgstr ""
"Kunne ikke åbne enheden <filename>%1</filename> under forsøg på at ændre "
"partitionen <filename>%2</filename>."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: jobs/setpartgeometryjob.cpp:91
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Set geometry of partition <filename>%1</filename>: Start sector: %2, length: "
"%3"
msgstr ""
"Sæt geometri for partitionen <filename>%1</filename>: Startsektor: %2, "
"længde: %3"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: jobs/shredfilesystemjob.cpp:71
msgctxt "@info/plain"
msgid "Could not open random data source to overwrite file system."
msgstr "Kunne ikke åbne tilfældig datakilde til overskrivning af filsystemet."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: jobs/shredfilesystemjob.cpp:88
msgctxt "@info/plain"
msgid "Shred the file system on <filename>%1</filename>"
msgstr "Rens filsystemet på <filename>%1</filename>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: jobs/setpartflagsjob.cpp:85
msgctxt "@info/plain flag turned on, active"
msgid "on"
msgstr "til"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: jobs/setpartflagsjob.cpp:85
msgctxt "@info/plain flag turned off, inactive"
msgid "off"
msgstr "fra"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: jobs/setpartflagsjob.cpp:85
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"There was an error setting flag %1 for partition <filename>%2</filename> to "
"state %3."
msgstr ""
"Der opstode en fejl under sætning af flaget %1 for partitionen <filename>%2</"
"filename> til status %3."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: jobs/setpartflagsjob.cpp:94
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Could not find partition <filename>%1</filename> on device <filename>%2</"
"filename> to set partition flags."
msgstr ""
"Kunne ikke finde partitionen <filename>%1</filename> på enheden <filename>"
"%2</filename> for at sætte partitionsflag."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: jobs/setpartflagsjob.cpp:102
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Could not open partition table on device <filename>%1</filename> to set "
"partition flags for partition <filename>%2</filename>."
msgstr ""
"Kunne ikke åbne partitionstabellen på enheden <filename>%1</filename> for at "
"sætte partionsflag for partitionen <filename>%2</filename>."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: jobs/setpartflagsjob.cpp:107
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Could not open device <filename>%1</filename> to set partition flags for "
"partition <filename>%2</filename>."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Kunne ikke åbne enheden <filename>%1</filename> for at sætte partitionsflag "
"for partitionen <filename>%2</filename>."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: jobs/setpartflagsjob.cpp:120 ops/setpartflagsoperation.cpp:75
msgctxt "@info/plain"
msgid "Clear flags for partition <filename>%1</filename>"
msgstr "Ryd flag for partitionen <filename>%1</filename>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: jobs/setpartflagsjob.cpp:122
msgctxt "@info/plain"
msgid "Set the flags for partition <filename>%1</filename> to \"%2\""
msgstr "Sæt flagene for partitionen <filename>%1</filename> til \"%2\""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: jobs/createpartitionjob.cpp:71
#: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:196
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Failed to add partition <filename>%1</filename> to device <filename>%2</"
"filename>."
msgstr ""
"Det mislykkedes at føje partitionen <filename>%1</filename> til enheden "
"<filename>%2</filename>."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: jobs/createpartitionjob.cpp:76
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Could not open partition table on device <filename>%1</filename> to create "
"new partition <filename>%2</filename>."
msgstr ""
"Kunne ikke åbne enheden <filename>%1</filename> for at oprette den nye "
"partition <filename>%2</filename>."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: jobs/createpartitionjob.cpp:81
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Could not open device <filename>%1</filename> to create new partition "
"<filename>%2</filename>."
msgstr ""
"Kunne ikke åbne enheden <filename>%1</filename> for at oprette den nye "
"partition <filename>%2</filename>."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: jobs/createpartitionjob.cpp:91
msgctxt "@info/plain"
msgid "Create new partition <filename>%1</filename>"
msgstr "Opret ny partition <filename>%1</filename>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: jobs/createpartitionjob.cpp:93
msgctxt "@info/plain"
msgid "Create new partition on device <filename>%1</filename>"
msgstr "Opret ny partition på enheden <filename>%1</filename>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: jobs/checkfilesystemjob.cpp:56
msgctxt "@info/plain"
msgid "Check file system on partition <filename>%1</filename>"
msgstr "Kontrollér filsystemet på partitionen <filename>%1</filename>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: jobs/setfilesystemlabeljob.cpp:51
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"File system on partition <filename>%1</filename> does not support setting "
"labels. Job ignored."
msgstr ""
"Filsystemet på partitionen <filename>%1</filename> understøtter ikke at "
"sætte etiketter. Jobbet ignoreret."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: jobs/setfilesystemlabeljob.cpp:67
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Set the file system label on partition <filename>%1</filename> to \"%2\""
msgstr ""
"Sæt filsystemets etiket på partitionen <filename>%1</filename> til \"%2\""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: jobs/movefilesystemjob.cpp:64
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Could not open file system on partition <filename>%1</filename> for moving."
msgstr ""
"Kunne ikke åbne filsystemet på partitionen <filename>%1</filename> til "
"flytning."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: jobs/movefilesystemjob.cpp:66
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Could not create target for moving file system on partition <filename>%1</"
"filename>."
msgstr ""
"Kunne ikke oprette mål for flytning af filsystem på partitionen <filename>"
"%1</filename>."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: jobs/movefilesystemjob.cpp:78
msgctxt "@info/plain"
msgid "Rollback for file system on partition <filename>%1</filename> failed."
msgstr ""
"Tilbagerulning for filsystemet på partitionen <filename>%1</filename> "
"mislykkedes."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: jobs/movefilesystemjob.cpp:94
msgctxt "@info/plain"
msgid "Move the file system on partition <filename>%1</filename> to sector %2"
msgstr "Flyt filsystemet på partitionen <filename>%1</filename> til sektor %2"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: jobs/deletepartitionjob.cpp:71
#: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:218
msgctxt "@info/plain"
msgid "Could not delete partition <filename>%1</filename>."
msgstr "Kunne ikke slette partitionen <filename>%1</filename>."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: jobs/deletepartitionjob.cpp:79
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Could not open partition table on device <filename>%1</filename> to delete "
"partition <filename>%2</filename>."
msgstr ""
"Kunne ikke åbne partitionstabellen på enheden <filename>%1</filename> for at "
"slette partitionen <filename>%2</filename>."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: jobs/deletepartitionjob.cpp:84
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Deleting partition failed: Could not open device <filename>%1</filename>."
msgstr ""
"Det mislykkedes at slette partitionen: Kunne ikke åbne enheden <filename>%1</"
"filename>."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: jobs/deletepartitionjob.cpp:93
msgctxt "@info/plain"
msgid "Delete the partition <filename>%1</filename>"
msgstr "Slet partitionen <filename>%1</filename>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: jobs/createfilesystemjob.cpp:70
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Failed to set the system type for the file system on partition <filename>%1</"
"filename>."
msgstr ""
"Kunne ikke sætte systemtypen for filsystemet på partitionen <filename>%1</"
"filename>."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: jobs/createfilesystemjob.cpp:75
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Could not open partition table on device <filename>%1</filename> to set the "
"system type for partition <filename>%2</filename>."
msgstr ""
"Kunne ikke åbne partitionstabellen på enheden <filename>%1</filename> for at "
"sætte systemtypen for partitionen <filename>%2</filename>."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: jobs/createfilesystemjob.cpp:80
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Could not open device <filename>%1</filename> to set the system type for "
"partition <filename>%2</filename>."
msgstr ""
"Kunne ikke åbne enheden <filename>%1</filename> for at sætte systemtypen for "
"partitionen <filename>%2</filename>."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: jobs/createfilesystemjob.cpp:91
msgctxt "@info/plain"
msgid "Create file system %1 on partition <filename>%2</filename>"
msgstr "Opret filsystem %1 på partitionen <filename>%2</filename>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: jobs/resizefilesystemjob.cpp:75
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"The file system on partition <filename>%2</filename> already has the "
"requested length of 1 sector."
msgid_plural ""
"The file system on partition <filename>%2</filename> already has the "
"requested length of %1 sectors."
msgstr[0] ""
"Filsystemet på partitionen <filename>%2</filename> har allerede den "
"forespurgte længde på 1 sektor."
msgstr[1] ""
"Filsystemet på partitionen <filename>%2</filename> har allerede den "
"forespurgte længde på %1 sektorer."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: jobs/resizefilesystemjob.cpp:80
msgctxt "@info/plain"
msgid "Resizing file system from %1 to %2 sectors."
msgstr "Ændrer størrelse på filsystem fra %1 til %2 sektorer."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: jobs/resizefilesystemjob.cpp:89
msgctxt "@info/plain"
msgid "Resizing a %1 file system using internal backend functions."
msgstr "Ændrer størrelse på et %1-filsystem med interne backend-funktioner."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: jobs/resizefilesystemjob.cpp:102
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"The file system on partition <filename>%1</filename> cannot be resized "
"because there is no support for it."
msgstr ""
"Filsystemets størrelse på partitionen <filename>%1</filename> kan ikke "
"ændres, da dette ikke understøttes."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: jobs/resizefilesystemjob.cpp:133
msgctxt "@info/plain"
msgid "Successfully resized file system using internal backend functions."
msgstr "Filsystemets størrelse er ændret med interne backend-funktioner."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: jobs/resizefilesystemjob.cpp:140
#: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:318
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Could not open partition <filename>%1</filename> while trying to resize the "
"file system."
msgstr ""
"Kunne ikke åbne partitionen <filename>%1</filename> under forsøg på at ændre "
"filsystemets størrelse."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: jobs/resizefilesystemjob.cpp:145
#: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:321
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Could not read geometry for partition <filename>%1</filename> while trying "
"to resize the file system."
msgstr ""
"Kunne ikke læse geometri for partitionen <filename>%1</filename> under "
"forsøg på at ændre filsystemets størrelse."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: jobs/resizefilesystemjob.cpp:153
msgctxt "@info/plain"
msgid "Maximize file system on <filename>%1</filename> to fill the partition"
msgstr ""
"Forstør filsystemet på <filename>%1</filename> til at fylde partitionen"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: jobs/resizefilesystemjob.cpp:155
msgctxt "@info/plain"
msgid "Resize file system on partition <filename>%2</filename> to 1 sector"
msgid_plural ""
"Resize file system on partition <filename>%2</filename> to %1 sectors"
msgstr[0] ""
"Ændr filsystemets størrelse på partitionen <filename>%2</filename> til 1 "
"sektor"
msgstr[1] ""
"Ændr filsystemets størrelse på partitionen <filename>%2</filename> til %1 "
"sektorer"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: jobs/copyfilesystemjob.cpp:61
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Cannot copy file system: File system on target partition <filename>%1</"
"filename> is smaller than the file system on source partition <filename>%2</"
"filename>."
msgstr ""
"Kan ikke kopiere filsystem: Filsystemet på målpartitionen <filename>%1</"
"filename> er mindre end filsystemet på kildepartitionen <filename>%2</"
"filename>."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: jobs/copyfilesystemjob.cpp:70
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Could not open file system on source partition <filename>%1</filename> for "
"copying."
msgstr ""
"Kunne ikke åbne filsystemet på kildepartitionen <filename>%1</filename> til "
"kopiering."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: jobs/copyfilesystemjob.cpp:72
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Could not open file system on target partition <filename>%1</filename> for "
"copying."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Kunne ikke åbne filsystemet på målpartitionen <filename>%1</filename> til "
"kopiering."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: jobs/copyfilesystemjob.cpp:76
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Closing device. This may take a while, especially on slow devices like "
"Memory Sticks."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Lukker enhed. Dette kan tage et stykke tid, særligt ved langsomme enheder "
"såsom USB-penne."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: jobs/copyfilesystemjob.cpp:105
msgctxt "@info/plain"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"Copy file system on partition <filename>%1</filename> to partition <filename>"
"%2</filename>"
msgstr ""
"Kopiér filsystemet på partitionen <filename>%1</filename> til partitionen "
"<filename>%2</filename>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: jobs/deletefilesystemjob.cpp:81
msgctxt "@info/plain"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Could not delete file system on <filename>%1</filename>."
msgstr "Kunne ikke slette filsystemet på <filename>%1</filename>."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: jobs/deletefilesystemjob.cpp:89
msgctxt "@info/plain"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"Could not open partition table on device <filename>%1</filename> to delete "
"file system on <filename>%2</filename>."
msgstr ""
"Kunne ikke åbne partitionstabellen på enheden <filename>%1</filename> for at "
"slette filsystemet på <filename>%2</filename>."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: jobs/deletefilesystemjob.cpp:94
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Could not delete file system signature for partition <filename>%1</"
"filename>: Failed to open device <filename>%2</filename>."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Kunne ikke slette filsystemets signatur for partitionen <filename>%1</"
"filename>: Det mislykkedes at åbne enheden <filename>%2</filename>."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: jobs/deletefilesystemjob.cpp:104
msgctxt "@info/plain"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Delete file system on <filename>%1</filename>"
msgstr "Slet filsystemet på <filename>%1</filename>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: jobs/job.cpp:48
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"The logical sector sizes in the source and target for copying are not the "
"same. This is currently unsupported."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Den logiske sektorstørrelse på kilden og målet for kopiering er ikke den "
"samme. Dette er i øjeblikket ikke understøttet."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: jobs/job.cpp:67
msgctxt "@info/plain"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Copying %1 blocks (%2 sectors) from %3 to %4, direction: %5."
msgstr "Kopierer %1 blokke (%2 sektorer) fra %3 til %4, retning: %5."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: jobs/job.cpp:92
msgctxt "@info/plain"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Copying %1 MiB/second, estimated time left: %2"
msgstr "Kopierer med %1 MiB/sek. Estimeret tid tilbage: %2"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: jobs/job.cpp:111
msgctxt "@info/plain"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Copying remainder of block size %1 from %2 to %3."
msgstr "Kopierer resten af blokstørrelsen %1 fra %2 til %3."
#: jobs/job.cpp:124
msgid "1 sector"
msgid_plural "%1 sectors"
msgstr[0] "1 sektor"
msgstr[1] "%1 sektorer"
#: jobs/job.cpp:124
msgctxt ""
"@info/plain argument 2 is a string such as 7 sectors (localized accordingly)"
msgid "Copying 1 block (%2) finished."
msgid_plural "Copying %1 blocks (%2) finished."
msgstr[0] "Kopiering af 1 blok (%2) udført."
msgstr[1] "Kopiering af %1 blokke (%2) udført."
#: jobs/job.cpp:133
msgctxt "@info/plain"
msgid "Source and target for copying do not overlap: Rollback is not required."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Kilde og mål for kopiering overlapper ikke. Tilbagerulning er ikke påkrævet."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: jobs/job.cpp:159
msgctxt "@info/plain"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Rollback from: First sector: %1, last sector: %2."
msgstr "Rul tilbage fra: Første sektor: %1 - sidste sektor: %2."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: jobs/job.cpp:160
msgctxt "@info/plain"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Rollback to: First sector: %1, last sector: %2."
msgstr "Rul tilbage til: Første sektor: %1 - sidste sektor: %2."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: jobs/job.cpp:165 jobs/job.cpp:172
msgctxt "@info/plain"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Could not open device <filename>%1</filename> to rollback copying."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Kunne ikke åbne enheden <filename>%1</filename> til kopiering for "
"tilbagerulning."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: jobs/job.cpp:180
msgctxt "@info/plain"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Rollback failed: Source or target are not devices."
msgstr "Tilbagerulning mislykkedes. Kilde eller mål er ikke enheder."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: jobs/job.cpp:195
msgctxt "@info/plain"
msgid "Job: %1"
msgstr "Job: %1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: jobs/job.cpp:204
msgctxt "@info/plain job status (error, warning, ...)"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: jobs/job.cpp:230
msgctxt "@info:progress job"
msgid "Pending"
msgstr "Udestående"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: jobs/job.cpp:231
msgctxt "@info:progress job"
msgid "Success"
msgstr "Udført"
#: jobs/job.cpp:232
msgctxt "@info:progress job"
msgid "Error"
msgstr "Fejl"
#: fs/fat16.cpp:137
msgctxt "@info/plain"
msgid "Setting label for partition <filename>%1</filename> to %2"
msgstr "Sætter etiket for partitionen <filename>%1</filename> til %2"
#: fs/ntfs.cpp:198
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Updating boot sector for NTFS file system on partition <filename>%1</"
"filename>."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Opdaterer boot-sektoren for NTFS-filsystemet på partitionen <filename>%1</"
"filename>."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: fs/ntfs.cpp:211
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Could not open partition <filename>%1</filename> for writing when trying to "
"update the NTFS boot sector."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Kunne ikke åbne partitionen <filename>%1</filename> til skrivning ved forsøg "
"på at opdatere NTFS boot-sektoren."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: fs/ntfs.cpp:217
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Could not seek to position 0x1c on partition <filename>%1</filename> when "
"trying to update the NTFS boot sector."
msgstr ""
"Kunne ikke søge til positionen 0x1c på partitionen <filename>%1</filename> "
"under forsøg på at opdatere NTFS boot-sektor."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: fs/ntfs.cpp:223
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Could not write new start sector to partition <filename>%1</filename> when "
"trying to update the NTFS boot sector."
msgstr ""
"Kunne ikke skrive ny startsektor til partitionen <filename>%1</filename> "
"under forsøg på at opdatere NTFS boot-sektor."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: fs/ntfs.cpp:227
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Updated NTFS boot sector for partition <filename>%1</filename> successfully."
msgstr ""
"Opdatering af NTFS boot-sektor på partitionen <filename>%1</filename> "
"gennemført."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: fs/nilfs2.cpp:144
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Resizing NILFS2 file system on partition <filename>%1</filename> failed: "
"Could not create temp dir."
msgstr ""
"Det mislykkedes at ændre NILFS2-filsystemets størrelse på partitionen "
"<filename>%1</filename>: Kunne ikke oprette midlertidig mappe."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: fs/nilfs2.cpp:159
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Resizing NILFS2 file system on partition <filename>%1</filename> failed: "
"NILFS2 file system resize failed."
msgstr ""
"Det mislykkedes at ændre NILFS2-filsystemets størrelse på partitionen "
"<filename>%1</filename>: Ændring af størrelse på NILFS2-filsystem "
"mislykkedes."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: fs/nilfs2.cpp:164
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Warning: Resizing NILFS2 file system on partition <filename>%1</filename>: "
"Unmount failed."
msgstr ""
"Advarsel: Ændring af NILFS2-filsystemets størrelse på partitionen <filename>"
"%1</filename>: Afmontering mislykkedes."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: fs/nilfs2.cpp:167
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Resizing NILFS2 file system on partition <filename>%1</filename> failed: "
"Initial mount failed."
msgstr ""
"Det mislykkedes at ændre NILFS2-filsystemets størrelse på partitionen "
"<filename>%1</filename>: Første montering mislykkedes."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: fs/linuxswap.cpp:127
msgctxt "@title:menu"
msgid "Activate swap"
msgstr "Aktivér swap"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: fs/linuxswap.cpp:132
msgctxt "@title:menu"
msgid "Deactivate swap"
msgstr "Deaktivér swap"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: fs/btrfs.cpp:140
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Resizing Btrfs file system on partition <filename>%1</filename> failed: "
"Could not create temp dir."
msgstr ""
"Det mislykkedes at ændre Btrfs-filsystemets størrelse på partitionen "
"<filename>%1</filename>: Kunne ikke oprette midlertidig mappe."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: fs/btrfs.cpp:155
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Resizing Btrfs file system on partition <filename>%1</filename> failed: "
"btrfs file system resize failed."
msgstr ""
"Det mislykkedes at ændre Btrfs-filsystemets størrelse på partitionen "
"<filename>%1</filename>: Ændring af størrelse på Btrfs-filsystem mislykkedes."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: fs/btrfs.cpp:160
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Warning: Resizing Btrfs file system on partition <filename>%1</filename>: "
"Unmount failed."
msgstr ""
"Advarsel: Ændring af Btrfs-filsystemets størrelse på partitionen <filename>"
"%1</filename>: Afmontering mislykkedes."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: fs/btrfs.cpp:163
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Resizing Btrfs file system on partition <filename>%1</filename> failed: "
"Initial mount failed."
msgstr ""
"Det mislykkedes at ændre Btrfs-filsystemets størrelse på partitionen "
"<filename>%1</filename>: Første montering mislykkedes."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: fs/xfs.cpp:170
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Resizing XFS file system on partition <filename>%1</filename> failed: Could "
"not create temp dir."
msgstr ""
"Det mislykkedes at ændre XFS-filsystemets størrelse på partitionen <filename>"
"%1</filename>: Kunne ikke oprette midlertidig mappe."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: fs/xfs.cpp:185
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Resizing XFS file system on partition <filename>%1</filename> failed: "
"xfs_growfs failed."
msgstr ""
"Det mislykkedes at ændre XFS-filsystemets størrelse på partitionen <filename>"
"%1</filename>: xfs_growfs mislykkedes."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: fs/xfs.cpp:190
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Warning: Resizing XFS file system on partition <filename>%1</filename>: "
"Unmount failed."
msgstr ""
"Advarsel: Ændring af XFS-filsystemets størrelse på partitionen <filename>%1</"
"filename>: Afmontering mislykkedes."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: fs/xfs.cpp:193
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Resizing XFS file system on partition <filename>%1</filename> failed: "
"Initial mount failed."
msgstr ""
"Det mislykkedes at ændre XFS-filsystemets størrelse på partitionen <filename>"
"%1</filename>: Første montering mislykkedes."
#: fs/filesystem.cpp:272
msgctxt "@item/plain filesystem name"
msgid "unknown"
msgstr "ukendt"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: fs/filesystem.cpp:273
msgctxt "@item/plain filesystem name"
msgid "extended"
msgstr "extended"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: fs/filesystem.cpp:275
msgctxt "@item/plain filesystem name"
msgid "ext2"
msgstr "ext2"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: fs/filesystem.cpp:276
msgctxt "@item/plain filesystem name"
msgid "ext3"
msgstr "ext3"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: fs/filesystem.cpp:277
msgctxt "@item/plain filesystem name"
msgid "ext4"
msgstr "ext4"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: fs/filesystem.cpp:278
msgctxt "@item/plain filesystem name"
msgid "linuxswap"
msgstr "linuxswap"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: fs/filesystem.cpp:279
msgctxt "@item/plain filesystem name"
msgid "fat16"
msgstr "fat16"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: fs/filesystem.cpp:280
msgctxt "@item/plain filesystem name"
msgid "fat32"
msgstr "fat32"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: fs/filesystem.cpp:281
msgctxt "@item/plain filesystem name"
msgid "ntfs"
msgstr "ntfs"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: fs/filesystem.cpp:282
msgctxt "@item/plain filesystem name"
msgid "reiser"
msgstr "reiser"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: fs/filesystem.cpp:283
msgctxt "@item/plain filesystem name"
msgid "reiser4"
msgstr "reiser4"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: fs/filesystem.cpp:284
msgctxt "@item/plain filesystem name"
msgid "xfs"
msgstr "xfs"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: fs/filesystem.cpp:285
msgctxt "@item/plain filesystem name"
msgid "jfs"
msgstr "jfs"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: fs/filesystem.cpp:286
msgctxt "@item/plain filesystem name"
msgid "hfs"
msgstr "hfs"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: fs/filesystem.cpp:287
msgctxt "@item/plain filesystem name"
msgid "hfsplus"
msgstr "hfsplus"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: fs/filesystem.cpp:288
msgctxt "@item/plain filesystem name"
msgid "ufs"
msgstr "ufs"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: fs/filesystem.cpp:289
msgctxt "@item/plain filesystem name"
msgid "unformatted"
msgstr "ikke-formateret"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: fs/filesystem.cpp:290
msgctxt "@item/plain filesystem name"
msgid "btrfs"
msgstr "btrfs"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: fs/filesystem.cpp:291
msgctxt "@item/plain filesystem name"
msgid "hpfs"
msgstr "hpfs"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: fs/filesystem.cpp:292
msgctxt "@item/plain filesystem name"
msgid "luks"
msgstr "luks"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: fs/filesystem.cpp:293
msgctxt "@item/plain filesystem name"
msgid "ocfs2"
msgstr "ocfs2"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: fs/filesystem.cpp:294
msgctxt "@item/plain filesystem name"
msgid "zfs"
msgstr "zfs"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: fs/filesystem.cpp:295
msgctxt "@item/plain filesystem name"
msgid "exfat"
msgstr "exfat"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: fs/filesystem.cpp:296
msgctxt "@item/plain filesystem name"
msgid "nilfs2"
msgstr "nilfs2"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: fs/filesystem.cpp:297
msgctxt "@item/plain filesystem name"
msgid "lvm2 pv"
msgstr "lvm2 pv"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: fs/filesystem.cpp:341
msgctxt "@title:menu"
msgid "Mount"
msgstr "Montér"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: fs/filesystem.cpp:347
msgctxt "@title:menu"
msgid "Unmount"
msgstr "Afmontér"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: fs/luks.cpp:91
msgctxt "@title:menu"
msgid "Decrypt"
msgstr "Dekryptér"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: fs/luks.cpp:96
msgctxt "@title:menu"
msgid "Deactivate"
msgstr "Deaktivér"
#: fs/jfs.cpp:162
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Resizing JFS file system on partition <filename>%1</filename> failed: Could "
"not create temp dir."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Det mislykkedes at ændre JFS-filsystemets størrelse på partitionen <filename>"
"%1</filename>: Kunne ikke oprette midlertidig mappe."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: fs/jfs.cpp:177
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Resizing JFS file system on partition <filename>%1</filename> failed: "
"Remount failed."
msgstr ""
"Det mislykkedes at ændre JFS-filsystemets størrelse på partitionen <filename>"
"%1</filename>: Genmontering mislykkedes."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: fs/jfs.cpp:182
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Warning: Resizing JFS file system on partition <filename>%1</filename>: "
"Unmount failed."
msgstr ""
"Advarsel: Ændring af JFS-filsystemets størrelse på partitionen <filename>%1</"
"filename>: Afmontering mislykkedes."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: fs/jfs.cpp:185
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Resizing JFS file system on partition <filename>%1</filename> failed: "
"Initial mount failed."
msgstr ""
"Det mislykkedes at ændre JFS-filsystemets størrelse på partitionen <filename>"
"%1</filename>: Første montering mislykkedes."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: main.cpp:38
msgctxt "@info:shell"
msgid "Do not try to gain super user privileges"
msgstr "Prøv ikke at få superbruger-privilegier"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: main.cpp:39
msgctxt "@info:shell"
msgid "Show advanced tab in configuration dialog"
msgstr "Vis fanebladet avanceret i konfigurationsdialogen"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: main.cpp:40
msgctxt "@info:shell"
msgid "Device(s) to manage"
msgstr "Enheder der skal håndteres"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ops/resizeoperation.cpp:165
msgctxt "@info/plain"
msgid "Moving extended partition <filename>%1</filename> failed."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Flytning af den udvidede partition <filename>%1</filename> mislykkedes."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ops/resizeoperation.cpp:175
msgctxt "@info/plain"
msgid "Checking partition <filename>%1</filename> after resize/move failed."
msgstr ""
"Kontrollerer partitionen <filename>%1</filename> efter at størrelsesændring/"
"flytning mislykkedes."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ops/resizeoperation.cpp:178
msgctxt "@info/plain"
msgid "Resizing/moving partition <filename>%1</filename> failed."
msgstr ""
"Størrelsesændring/flytning af partitionen <filename>%1</filename> "
"mislykkedes."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ops/resizeoperation.cpp:182
msgctxt "@info/plain"
msgid "Checking partition <filename>%1</filename> before resize/move failed."
msgstr ""
"Kontrol af partitionen <filename>%1</filename> før størrelsesændring/"
"flytning mislykkedes."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ops/resizeoperation.cpp:186 ops/restoreoperation.cpp:165
#: ops/operation.cpp:178 ops/copyoperation.cpp:194
msgctxt "@info/plain status (success, error, warning...) of operation"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ops/resizeoperation.cpp:213
msgctxt "@info/plain describe resize/move action"
msgid "Move partition <filename>%1</filename> to the left by %2"
msgstr "Flyt partitionen <filename>%1</filename> mod venstre med %2"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ops/resizeoperation.cpp:216
msgctxt "@info/plain describe resize/move action"
msgid "Move partition <filename>%1</filename> to the right by %2"
msgstr "Flyt partitionen <filename>%1</filename> mod højre med %2"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ops/resizeoperation.cpp:219
msgctxt "@info/plain describe resize/move action"
msgid "Grow partition <filename>%1</filename> from %2 to %3"
msgstr "Forstør partitionen <filename>%1</filename> fra %2 til %3"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ops/resizeoperation.cpp:222
msgctxt "@info/plain describe resize/move action"
msgid "Shrink partition <filename>%1</filename> from %2 to %3"
msgstr "Formindsk partitionen <filename>%1</filename> fra %2 til %3"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ops/resizeoperation.cpp:225
msgctxt "@info/plain describe resize/move action"
msgid ""
"Move partition <filename>%1</filename> to the left by %2 and grow it from %3 "
"to %4"
msgstr ""
"Flyt partitionen <filename>%1</filename> mod venstre med %2 og forstør den "
"fra %3 til %4"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ops/resizeoperation.cpp:228
msgctxt "@info/plain describe resize/move action"
msgid ""
"Move partition <filename>%1</filename> to the right by %2 and grow it from "
"%3 to %4"
msgstr ""
"Flyt partitionen <filename>%1</filename> mod højre med %2 og forstør den fra "
"%3 til %4"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ops/resizeoperation.cpp:231
msgctxt "@info/plain describe resize/move action"
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Move partition <filename>%1</filename> to the left by %2 and shrink it from "
"%3 to %4"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Flyt partitionen <filename>%1</filename> mod venstre med %2 og formindsk den "
"fra %3 til %4"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ops/resizeoperation.cpp:234
msgctxt "@info/plain describe resize/move action"
msgid ""
"Move partition <filename>%1</filename> to the right by %2 and shrink it from "
"%3 to %4"
msgstr ""
"Flyt partitionen <filename>%1</filename> mod højre med %2 og formindsk den "
"fra %3 til %4"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ops/resizeoperation.cpp:241
msgctxt "@info/plain describe resize/move action"
msgid "Unknown resize/move action."
msgstr "Ukendt størrelsesændring/flytning."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ops/resizeoperation.cpp:271
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Resize/move failed: Could not resize file system to shrink partition "
"<filename>%1</filename>."
msgstr ""
"Størrelsesændring/flytning mislykkedes: Kunne ikke ændre filsystemets "
"størrelse for at formindske partitionen <filename>%1</filename>."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ops/resizeoperation.cpp:277
msgctxt "@info/plain"
msgid "Resize/move failed: Could not shrink partition <filename>%1</filename>."
msgstr ""
"Størrelsesændring/flytning mislykkedes: Kunne ikke formindske partitionen "
"<filename>%1</filename>."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ops/resizeoperation.cpp:297
msgctxt "@info/plain"
msgid "Moving partition <filename>%1</filename> failed."
msgstr "Flytning af partitionen <filename>%1</filename> mislykkedes."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ops/resizeoperation.cpp:303
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Moving the filesystem for partition <filename>%1</filename> failed. Rolling "
"back."
msgstr ""
"Flytning af filsystem for partitionen <filename>%1</filename> mislykkedes. "
"Ruller tilbage."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ops/resizeoperation.cpp:307
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Moving back partition <filename>%1</filename> to its original position "
"failed."
msgstr ""
"Tilbageflytning af partitionen <filename>%1</filename> til dens oprindelige "
"position mislykkedes."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ops/resizeoperation.cpp:321
msgctxt "@info/plain"
msgid "Resize/move failed: Could not grow partition <filename>%1</filename>."
msgstr ""
"Størrelsesændring/flytning mislykkedes: Kunne ikke forstørre partitionen "
"<filename>%1</filename>."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ops/resizeoperation.cpp:327
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Resize/move failed: Could not resize the file system on partition <filename>"
"%1</filename>"
msgstr ""
"Størrelsesændring/flytning mislykkedes: Kunne ikke ændre filsystemets "
"størrelse på partitionen <filename>%1</filename>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ops/resizeoperation.cpp:330
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Could not restore old partition size for partition <filename>%1</filename>."
msgstr ""
"Kunne ikke genoprette tidligere partitionsstørrelse for partitionen "
"<filename>%1</filename>."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ops/deleteoperation.cpp:86
msgctxt "@info/plain"
msgid "Shred partition <filename>%1</filename> (%2, %3)"
msgstr "Rens partitionen <filename>%1</filename> (%2, %3)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ops/deleteoperation.cpp:88
msgctxt "@info/plain"
msgid "Delete partition <filename>%1</filename> (%2, %3)"
msgstr "Slet partitionen <filename>%1</filename> (%2, %3)"
#: ops/setpartflagsoperation.cpp:77
msgctxt "@info/plain"
msgid "Set flags for partition <filename>%1</filename> to \"%2\""
msgstr "Sæt flag for partitionen <filename>%1</filename> til \"%2\""
#: ops/restoreoperation.cpp:144 ops/copyoperation.cpp:165
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Warning: Maximizing file system on target partition <filename>%1</filename> "
"to the size of the partition failed."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Advarsel: Forstørrelse af filsystem på målpartitionen <filename>%1</"
"filename> til partitionens størrelse mislykkedes."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ops/restoreoperation.cpp:147
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Checking target file system on partition <filename>%1</filename> after the "
"restore failed."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Kontrol af filsystemet på partitionen <filename>%1</filename> efter "
"genoprettelse mislykkedes."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ops/restoreoperation.cpp:154
msgctxt "@info/plain"
msgid "Restoring file system failed."
msgstr "Genoprettelse af filsystem mislykkedes."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ops/restoreoperation.cpp:158
msgctxt "@info/plain"
msgid "Creating the destination partition to restore to failed."
msgstr "Oprettelse af destinationspartitionen til genoprettelse mislykkedes."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ops/restoreoperation.cpp:173
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Restore partition from <filename>%1</filename> to <filename>%2</filename>"
msgstr ""
"Genopret partition fra <filename>%1</filename> til <filename>%2</filename>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ops/restoreoperation.cpp:175
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Restore partition on <filename>%1</filename> at %2 from <filename>%3</"
"filename>"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Genopret partition på <filename>%1</filename> ved %2 fra <filename>%3</"
"filename>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ops/newoperation.cpp:113
msgctxt "@info/plain"
msgid "Create a new partition (%1, %2) on <filename>%3</filename>"
msgstr "Opret en ny partition (%1, %2) på <filename>%3</filename>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ops/createfilesystemoperation.cpp:97
msgctxt "@info/plain"
msgid "Create filesystem %1 on partition <filename>%2</filename>"
msgstr "Opret filsystemet %1 på partition <filename>%2</filename>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ops/operation.cpp:75
msgctxt "@info:progress operation"
msgid "None"
msgstr "Ingen"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ops/operation.cpp:76
msgctxt "@info:progress operation"
msgid "Pending"
msgstr "Udestående"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ops/operation.cpp:77
msgctxt "@info:progress operation"
msgid "Running"
msgstr "Kørende"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ops/operation.cpp:78
msgctxt "@info:progress operation"
msgid "Success"
msgstr "Udført"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ops/operation.cpp:79
msgctxt "@info:progress operation"
msgid "Warning"
msgstr "Advarsel"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ops/operation.cpp:80
msgctxt "@info:progress operation"
msgid "Error"
msgstr "Fejl"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ops/checkoperation.cpp:62
msgctxt "@info/plain"
msgid "Check and repair partition <filename>%1</filename> (%2, %3)"
msgstr "Kontrollér og reparér partitionen <filename>%1</filename> (%2, %3)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ops/copyoperation.cpp:170
msgctxt "@info/plain"
msgid "Checking target partition <filename>%1</filename> after copy failed."
msgstr ""
"Kontrollerer målpartitionen <filename>%1</filename> efter at kopiering "
"mislykkedes."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ops/copyoperation.cpp:180
msgctxt "@info/plain"
msgid "Copying source to target partition failed."
msgstr "Kopiering af kilde til målpartition mislykkedes."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ops/copyoperation.cpp:184
msgctxt "@info/plain"
msgid "Creating target partition for copying failed."
msgstr "Oprettelse af målpartition for kopiering mislykkedes."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ops/copyoperation.cpp:187
msgctxt "@info/plain"
msgid "Checking source partition <filename>%1</filename> failed."
msgstr "Kontrol af kildepartitionen <filename>%1</filename> mislykkedes."
#: ops/copyoperation.cpp:204
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Copy partition <filename>%1</filename> (%2, %3) to <filename>%4</filename> "
"(%5, %6)"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Kopiér partitionen <filename>%1</filename> (%2, %3) til <filename>%4</"
"filename> (%5, %6)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ops/copyoperation.cpp:213
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Copy partition <filename>%1</filename> (%2, %3) to <filename>%4</filename> "
"(%5, %6) and grow it to %7"
msgstr ""
"Kopiér partitionen <filename>%1</filename> (%2, %3) til <filename>%4</"
"filename> (%5, %6) og forstør den til %7"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ops/copyoperation.cpp:225
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Copy partition <filename>%1</filename> (%2, %3) to unallocated space "
"(starting at %4) on <filename>%5</filename>"
msgstr ""
"Kopiér partitionen <filename>%1</filename> (%2, %3) til ikke-allokeret plads "
"(starter ved %4) på <filename>%5</filename>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ops/copyoperation.cpp:233
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Copy partition <filename>%1</filename> (%2, %3) to unallocated space "
"(starting at %4) on <filename>%5</filename> and grow it to %6"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Kopiér partitionen <filename>%1</filename> (%2, %3) til ikke-allokeret plads "
"(starter ved %4) på <filename>%5</filename> og forstør den til %6"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ops/createpartitiontableoperation.cpp:103
msgctxt "@info/plain"
msgid "Create a new partition table (type: %1) on <filename>%2</filename>"
msgstr "Opret en ny partitionstabel (af typen: %1) på <filename>%2</filename>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ops/backupoperation.cpp:51
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Backup partition <filename>%1</filename> (%2, %3) to <filename>%4</filename>"
msgstr ""
"Sikkerhedskopiér partitionen <filename>%1</filename> (%2, %3) til <filename>"
"%4</filename>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ops/setfilesystemlabeloperation.cpp:71
msgctxt "@info/plain"
msgid "Set label for partition <filename>%1</filename> to \"%2\""
msgstr "Sæt etiket for partitionen <filename>%1</filename> til \"%2\""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ops/setfilesystemlabeloperation.cpp:73
msgctxt "@info/plain"
msgid "Set label for partition <filename>%1</filename> from \"%2\" to \"%3\""
msgstr ""
"Sæt etiket for partitionen <filename>%1</filename> fra \"%2\" til \"%3\""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/partition.cpp:161
msgctxt "@item partition name"
msgid "unallocated"
msgstr "ikke-allokeret"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/partition.cpp:164
msgctxt "@item partition name"
msgid "New Partition"
msgstr "Ny partition"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/partition.cpp:167
msgctxt "@item partition name"
msgid "Restored Partition"
msgstr "Gendannet partition"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/partition.cpp:170
msgctxt "@item partition name"
msgid "Copy of %1"
msgstr "Kopi af %1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/partitiontable.cpp:158
msgctxt "@item partition flag"
msgid "boot"
msgstr "boot"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/partitiontable.cpp:159
msgctxt "@item partition flag"
msgid "root"
msgstr "root"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/partitiontable.cpp:160
msgctxt "@item partition flag"
msgid "swap"
msgstr "swap"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/partitiontable.cpp:161
msgctxt "@item partition flag"
msgid "hidden"
msgstr "skjult"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/partitiontable.cpp:162
msgctxt "@item partition flag"
msgid "raid"
msgstr "raid"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/partitiontable.cpp:163
msgctxt "@item partition flag"
msgid "lvm"
msgstr "lvm"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/partitiontable.cpp:164
msgctxt "@item partition flag"
msgid "lba"
msgstr "lba"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/partitiontable.cpp:165
msgctxt "@item partition flag"
msgid "hpservice"
msgstr "hpservice"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/partitiontable.cpp:166
msgctxt "@item partition flag"
msgid "palo"
msgstr "palo"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/partitiontable.cpp:167
msgctxt "@item partition flag"
msgid "prep"
msgstr "prep"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/partitiontable.cpp:168
msgctxt "@item partition flag"
msgid "msft-reserved"
msgstr "msft-reserveret"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/partitiontable.cpp:404
msgctxt "@item/plain partition table name"
msgid "unknown"
msgstr "ukendt"
#: core/partitionalignment.cpp:89
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Partition <filename>%1</filename> is not properly aligned (first sector: %2, "
"modulo: %3)."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Partitionen <filename>%1</filename> er ikke korrekt justeret (første sektor: "
"%2, modul: %3)."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/partitionalignment.cpp:92
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Partition <filename>%1</filename> is not properly aligned (last sector: %2, "
"modulo: %3)."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Partitionen <filename>%1</filename> er ikke korrekt justeret (sidste sektor: "
"%2, modul: %3)."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/operationstack.cpp:112
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Deleting a partition just created: Undoing the operation to create the "
"partition."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Slette en nyoprettet partition: Fortryder handlingen for at oprette "
"partitionen."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/operationstack.cpp:131
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Resizing a partition just created: Updating start and end in existing "
"operation."
msgstr ""
"Ændre størrelse på en nyoprettet partition: Opdaterer start og slut i "
"eksisterende handling."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/operationstack.cpp:152
msgctxt "@info/plain"
msgid "Copying a new partition: Creating a new partition instead."
msgstr "Kopiere en ny partition: Opretter en ny partition i stedet."
#: core/operationstack.cpp:170
msgctxt "@info/plain"
msgid "Changing label for a new partition: No new operation required."
msgstr "Ændre en ny partitions etiket: Ingen ny handling krævet."
#: core/operationstack.cpp:184
msgctxt "@info/plain"
msgid "Changing file system for a new partition: No new operation required."
msgstr "Skifte filsystem for en ny partition: Ingen ny handling krævet."
#: core/operationstack.cpp:202
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Checking file systems is automatically done when creating them: No new "
"operation required."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Tjek af filsystem udføres automatisk når de oprettes. Ingen ny handling "
"krævet."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/operationstack.cpp:251
msgctxt "@info/plain"
msgid "Deleting a partition just copied: Removing the copy."
msgstr "Slette en nyligt kopieret partition: Fjerner kopien."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/operationstack.cpp:258
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Deleting a partition just copied over an existing partition: Removing the "
"copy and deleting the existing partition."
msgstr ""
"Slette en partition der lige er kopieret over en eksisterende partition: "
"Fjerner kopien og sletter den eksisterende partition."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/operationstack.cpp:272
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Copying a partition that is itself a copy: Copying the original source "
"partition instead."
msgstr ""
"Kopiere en partition der selv er en kopi: Kopierer den oprindelige "
"kildepartition i stedet."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/operationstack.cpp:303
msgctxt "@info/plain"
msgid "Deleting a partition just restored: Removing the restore operation."
msgstr "Slette en nyligt gendannet partition. Fjerner gendannelses-handlingen."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/operationstack.cpp:310
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Deleting a partition just restored to an existing partition: Removing the "
"restore operation and deleting the existing partition."
msgstr ""
"Slette en partition der lige er gendannet på en eksisterende partition: "
"Fjerner gendannelses-handlingen og sletter den eksisterende partition."
#: core/operationstack.cpp:344
msgctxt "@info/plain"
msgid "Changing flags again for the same partition: Removing old operation."
msgstr "Ændre flag igen for den samme partition: Fjerner tidligere handling."
#: core/operationstack.cpp:376
msgctxt "@info/plain"
msgid "Changing label again for the same partition: Removing old operation."
msgstr "Ændre etiket igen for den samme partition: Fjerner tidligere handling."
#: core/operationstack.cpp:403
msgctxt "@info/plain"
msgid "Creating new partition table, discarding previous operation on device."
msgstr ""
"Opretter en ny partitionstabel og kasserer tidligere handlinger på enheden."
#: core/operationstack.cpp:454
msgctxt "@info/plain"
msgid "Add operation: %1"
msgstr "Tilføj handling: %1"
#: core/partitionrole.cpp:29
msgctxt "@item partition role"
msgid "unallocated"
msgstr "ikke-allokeret"
#: core/partitionrole.cpp:32
msgctxt "@item partition role"
msgid "logical"
msgstr "logisk"
#: core/partitionrole.cpp:35
msgctxt "@item partition role"
msgid "extended"
msgstr "udvidet"
#: core/partitionrole.cpp:38
msgctxt "@item partition role"
msgid "primary"
msgstr "primær"
#: core/partitionrole.cpp:40
msgctxt "@item partition role"
msgid "none"
msgstr "ingen"
#: core/device.cpp:90
msgid "Unknown Device"
msgstr "Ukendt enhed"
#: core/smartattribute.cpp:55
msgctxt "@item:intable"
msgid "failing"
msgstr "sammenbrud"
#: core/smartattribute.cpp:58
msgctxt "@item:intable"
msgid "has failed"
msgstr "er brudt sammen"
#: core/smartattribute.cpp:61
msgctxt "@item:intable"
msgid "warning"
msgstr "advarsel"
#: core/smartattribute.cpp:64
msgctxt "@item:intable"
msgid "good"
msgstr "god"
#: core/smartattribute.cpp:68 core/smartattribute.cpp:96
msgctxt "@item:intable not applicable"
msgid "N/A"
msgstr "Utilg."
#: core/smartattribute.cpp:83
msgctxt "@item:intable"
msgid "%1 sector"
msgid_plural "%1 sectors"
msgstr[0] "%1 sektor"
msgstr[1] "%1 sektorer"
#: core/smartattribute.cpp:114
msgctxt "SMART attr name"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Read Error Rate"
msgstr "Frekvens af læsefejl"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/smartattribute.cpp:114
msgctxt "SMART attr description"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Rate of hardware read errors while reading data from the disk surface."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Frekvens af hardware-forårsagede læsefejl under læsning af data fra "
"diskoverfladen."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/smartattribute.cpp:115
msgctxt "SMART attr name"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Throughput Performance"
msgstr "Ydelse for gennemstrømning"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/smartattribute.cpp:115
msgctxt "SMART attr description"
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Overall (general) throughput performance of a hard disk drive. If the value "
"of this attribute is decreasing there is a high probability that there is a "
"problem with the disk."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Total (generel) gennemstrømningsydelse for en harddisk. Hvis værdien af "
"denne attribut er for nedadgående er der høj sandsynlighed for at der er et "
"problem med disken."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/smartattribute.cpp:116
msgctxt "SMART attr name"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Spin-Up Time"
msgstr "Spin-op-tid"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/smartattribute.cpp:116
msgctxt "SMART attr description"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Average time of spindle spin up from zero RPM to fully operational."
msgstr ""
"Gennemsnitstid for omdrejningsakslen til at spinne op fra nul RPM til fuldt "
"funktionel."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/smartattribute.cpp:117
msgctxt "SMART attr name"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Start/Stop Count"
msgstr "Start-/stop-tælling"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/smartattribute.cpp:117
msgctxt "SMART attr description"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "A tally of spindle start/stop cycles."
msgstr "En optælling af start-/stop-cyklusser for omdrejningsakslen."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/smartattribute.cpp:118
msgctxt "SMART attr name"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Reallocated Sectors Count"
msgstr "Antal reallokerede sektorer"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/smartattribute.cpp:118
msgctxt "SMART attr description"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"Count of reallocated sectors. When the hard drive finds a read/write/"
"verification error, it marks this sector as &quot;reallocated&quot; and "
"transfers data to a special reserved area (spare area)."
msgstr ""
"Antal af reallokerede sektorer. Når harddisken finder en læse-/skrive-/"
"verificeringsfejl, markerer den denne sektor som &quot;reallokeret&quot; og "
"overfører data til et specielt reserveret område (reserveområde)."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/smartattribute.cpp:119
msgctxt "SMART attr name"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Read Channel Margin"
msgstr "Margen for læsekanal"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/smartattribute.cpp:119
msgctxt "SMART attr description"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"Margin of a channel while reading data. The function of this attribute is "
"not specified."
msgstr ""
"Margen for en kanal under læsning af data. Denne attributs funktion er ikke "
"udspecificeret."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/smartattribute.cpp:120
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Seek Error Rate"
msgstr "Frekvens af søgefejl"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/smartattribute.cpp:120
msgctxt "SMART attr description"
msgid ""
"Rate of seek errors of the magnetic heads. If there is a partial failure in "
"the mechanical positioning system, then seek errors will arise."
msgstr ""
"Frekvens af søgefejl for de magnetiske hoveder. Hvis der er et delvist "
"sammenbrud i det mekaniske positioneringssystem, så vil der opstå søgefejl."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/smartattribute.cpp:121
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Seek Time Performance"
msgstr "Ydelse for søgetid"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/smartattribute.cpp:121
msgctxt "SMART attr description"
msgid ""
"Average performance of seek operations of the magnetic heads. If this "
"attribute is decreasing, it is a sign of problems in the mechanical "
"subsystem."
msgstr ""
"Gennemsnitlig ydelse ved søgehandlinger for de magnetiske hoveder. Hvis "
"denne attribut er for nedadgående, er det et tegn på problemer i det "
"mekaniske undersystem."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/smartattribute.cpp:122
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Power-On Hours"
msgstr "Timer med strøm på"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/smartattribute.cpp:122
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Count of hours in power-on state."
msgstr "Antal timer i tilstanden strøm på."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/smartattribute.cpp:123
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Spin Retry Count"
msgstr "Antal genforsøg på spin"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/smartattribute.cpp:123
msgctxt "SMART attr description"
msgid ""
"Count of retry of spin start attempts if the first attempt was unsuccessful. "
"An increase of this attribute value is a sign of problems in the hard disk "
"mechanical subsystem."
msgstr ""
"Antal genforsøg på spin-startforsøg hvis første forsøg mislykkedes. En "
"forøgelse af denne attributværdi er et tegn på problemer i harddiskens "
"mekaniske undersystem."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/smartattribute.cpp:124
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Recalibration Retries"
msgstr "Genforsøg på rekalibrering"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/smartattribute.cpp:124
msgctxt "SMART attr description"
msgid ""
"Count of recalibrations requested if the first attempt was unsuccessful. An "
"increase of this attribute value is a sign of problems in the hard disk "
"mechanical subsystem."
msgstr ""
"Antal rekalibreringer anmodet hvis første forsøg mislykkedes. En forøgelse "
"af denne attributværdi er et tegn på problemer i harddiskens mekaniske "
"undersystem."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/smartattribute.cpp:125
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Power Cycle Count"
msgstr "Antal strømcyklusser"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/smartattribute.cpp:125
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Count of full hard disk power on/off cycles."
msgstr "Antal fulde strøm til/fra-cyklusser for harddisken."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/smartattribute.cpp:126 core/smartattribute.cpp:145
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Soft Read Error Rate"
msgstr "Frekvens af bløde læsefejl"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/smartattribute.cpp:126
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Uncorrected read errors reported to the operating system."
msgstr "Ukorrigerede læsefejl rapporteret til styresystemet."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/smartattribute.cpp:127
msgctxt "SMART attr name"
msgid "SATA Downshift Error Count"
msgstr "Antal fejl i SATA-downshift"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/smartattribute.cpp:127
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Western Digital and Samsung attribute."
msgstr "Attribut til Western Digital og Samsung."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/smartattribute.cpp:128
msgctxt "SMART attr name"
msgid "End-to-End Error"
msgstr "Ende-til-ende-fejl"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/smartattribute.cpp:128
msgctxt "SMART attr description"
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Part of HP's SMART IV technology: After transferring through the cache RAM "
"data buffer the parity data between the host and the hard drive did not "
"match."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"En del af HP's SMART IV-teknologi: Efter overførsel gennem cache-ram-data-"
"bufferen matchede paritetsdata mellem værten og harddisken ikke."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/smartattribute.cpp:129
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Head Stability"
msgstr "Stabilitet af hoved"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/smartattribute.cpp:129 core/smartattribute.cpp:130
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Western Digital attribute."
msgstr "Western Digital-attribut."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/smartattribute.cpp:130
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Induced Op-Vibration Detection"
msgstr "Detektion af induceret op-vibration"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/smartattribute.cpp:131
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Reported Uncorrectable Errors"
msgstr "Rapporterede fejl der ikke kan korrigeres"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/smartattribute.cpp:131
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Count of errors that could not be recovered using hardware ECC."
msgstr "Antal fejl der ikke kunne gendannes med hardware-ECC."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/smartattribute.cpp:132
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Command Timeout"
msgstr "Tidsudløb af kommando"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/smartattribute.cpp:132
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Count of aborted operations due to HDD timeout."
msgstr "Antal afbrudte handlinger pga. HD-tidsudløb."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/smartattribute.cpp:133
msgctxt "SMART attr name"
msgid "High Fly Writes"
msgstr "Høj flyvning-skrivninger"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/smartattribute.cpp:133
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Count of fly height errors detected."
msgstr "Antal detekterede fejl pga. flyvehøjde."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/smartattribute.cpp:134
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Temperature Difference From 100"
msgstr "Temperaturforskel fra 100"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/smartattribute.cpp:134
msgctxt "SMART attr description"
msgid ""
"Value is equal to (100 &ndash; temp. °C), allowing manufacturer to set a "
"minimum threshold which corresponds to a maximum temperature."
msgstr ""
"Værdien er lig med (100 &ndash; temp. °C), hvilket lader producenten sætte "
"en minimumstærskel der svarer til en maksimumtemperatur."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/smartattribute.cpp:135
msgctxt "SMART attr name"
msgid "G-sense Error Rate"
msgstr "Frekvens af G-sense-fejl"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/smartattribute.cpp:135
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Count of errors resulting from externally-induced shock and vibration."
msgstr "Antal fejl medført af udefrakommende stød og vibrationer."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/smartattribute.cpp:136
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Power Off Retract Count"
msgstr "Antal strøm fra-retract"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/smartattribute.cpp:136
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Count of power-off or emergency retract cycles"
msgstr "Antal strøm fra- eller nød-retract-cyklusser"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/smartattribute.cpp:137
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Load Cycle Count"
msgstr "Antal indlæsningscyklusser"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/smartattribute.cpp:137
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Count of load/unload cycles into head landing zone position."
msgstr "Antal indlæs-/afindlæs-cyklusser i hovedets landingszone-position."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/smartattribute.cpp:138 core/smartattribute.cpp:166
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Temperature"
msgstr "Temperatur"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/smartattribute.cpp:138
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Current internal temperature."
msgstr "Aktuel intern temperatur."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/smartattribute.cpp:139
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Hardware ECC Recovered"
msgstr "Hardware-ECC gendannet"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/smartattribute.cpp:139
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Count of errors that could be recovered using hardware ECC."
msgstr "Antal fejl der kunne gendannes med hardware-ECC."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/smartattribute.cpp:140
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Reallocation Event Count"
msgstr "Antal reallokeringshændelser"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/smartattribute.cpp:140
msgctxt "SMART attr description"
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Count of remap operations. The raw value of this attribute shows the total "
"number of attempts to transfer data from reallocated sectors to a spare area."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Antal remap-handlinger. Den rå værdi af denne attribut viser det samlede "
"antal forsøg på at overføre data fra reallokerede sektorer til et "
"reserveområde."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/smartattribute.cpp:141
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Current Pending Sector Count"
msgstr "Antal aktuelt udestående sektorer"
#: core/smartattribute.cpp:141
msgctxt "SMART attr description"
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Number of &quot;unstable&quot; sectors (waiting to be remapped, because of "
"read errors)."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Antal &quot;ustabile&quot; sektorer (venter på at blive remappet pga. "
"læsefejl)."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/smartattribute.cpp:142
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Uncorrectable Sector Count"
msgstr "Antal sektorer der ikke kan korrigeres"
#: core/smartattribute.cpp:142
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Count of uncorrectable errors when reading/writing a sector."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Antal fejl der ikke kan korrigeres ved læsning af/skrivning til en sektor."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/smartattribute.cpp:143
msgctxt "SMART attr name"
msgid "UltraDMA CRC Error Count"
msgstr "Antal UltraDMA CRC-fejl"
#: core/smartattribute.cpp:143
msgctxt "SMART attr description"
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Count of errors in data transfer via the interface cable as determined by "
"ICRC."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Antal fejl i dataoverførsler via grænsefladekablet som bestemt af ICRC."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/smartattribute.cpp:144
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Multi-Zone Error Rate<br/>Write Error Rate"
msgstr "Multi-zone-fejlfrekvens<br/>Frekvens af skrivefejl"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/smartattribute.cpp:144
msgctxt "SMART attr description"
msgid "The total number of errors when writing a sector."
msgstr "Det samlede antal fejl ved skrivning til en sektor."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/smartattribute.cpp:145
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Number of off-track errors."
msgstr "Antal off-track-fejl."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/smartattribute.cpp:146
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Data Address Mark Errors"
msgstr "Fejl i data-adressemærker"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/smartattribute.cpp:146
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Number of Data Address Mark errors (or vendor-specific)."
msgstr "Antal fejl i data-adressemærker (eller producentspecifikt)."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/smartattribute.cpp:147
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Run Out Cancel"
msgstr "Run out-annullering"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/smartattribute.cpp:147
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Number of ECC errors"
msgstr "Antal ECC-fejl"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/smartattribute.cpp:148
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Soft ECC Correction"
msgstr "Blød ECC-korrigering"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/smartattribute.cpp:148
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Number of errors corrected by software ECC"
msgstr "Antal fejl korrigeret af software-ECC"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/smartattribute.cpp:149
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Thermal Asperity Rate"
msgstr "Frekvens af termisk asperitet"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/smartattribute.cpp:149
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Number of errors due to high temperature."
msgstr "Antal fejl pga. for høj temperatur."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/smartattribute.cpp:150
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Flying Height"
msgstr "Flyvehøjde"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/smartattribute.cpp:150
msgctxt "SMART attr description"
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Height of heads above the disk surface. A flying height that is too low "
"increases the chances of a head crash while a flying height that is too high "
"increases the chances of a read/write error."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Hovedernes højde over diskoverfladen. En flyvehøjde der er for lav forøger "
"risikoen for et hovedsammenbrud, hvorimod en for høj flyvehøjde forøger "
"risikoen for læse-/skrivefejl."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/smartattribute.cpp:151
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Spin High Current"
msgstr "Aktuel spin high"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/smartattribute.cpp:151
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Amount of surge current used to spin up the drive."
msgstr "Mængde surge current der bruges til at spinne drevet op."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/smartattribute.cpp:152
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Spin Buzz"
msgstr "Spin-buzz"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/smartattribute.cpp:152
msgctxt "SMART attr description"
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Number of buzz routines needed to spin up the drive due to insufficient "
"power."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Antal buzz-rutiner der kræves for at spinne drevet op pga. utilstrækkelig "
"strøm."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/smartattribute.cpp:153
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Offline Seek Performance"
msgstr "Ydelse af offline-søgning"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/smartattribute.cpp:153
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Drive's seek performance during its internal tests."
msgstr "Drevets søgeydelse under dets interne tests."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/smartattribute.cpp:154
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Vibration During Write"
msgstr "Vibration under skrivning"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/smartattribute.cpp:154
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Vibration During Write"
msgstr "Vibration under skrivning"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/smartattribute.cpp:155
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Shock During Write"
msgstr "Stød under skrivning"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/smartattribute.cpp:155
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Shock During Write"
msgstr "Stød under skrivning"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/smartattribute.cpp:156
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Disk Shift"
msgstr "Diskforskydning"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/smartattribute.cpp:156
msgctxt "SMART attr description"
msgid ""
"Distance the disk has shifted relative to the spindle (usually due to shock "
"or temperature)."
msgstr ""
"Afstand som disken har forskudt sig ift. omdrejningsakslen (normalt pga. "
"stød eller temperatur)."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/smartattribute.cpp:157
msgctxt "SMART attr name"
msgid "G-Sense Error Rate"
msgstr "Frekvens af G-sense-fejl"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/smartattribute.cpp:157
msgctxt "SMART attr description"
msgid ""
"The number of errors resulting from externally-induced shock and vibration."
msgstr "Antal fejl medført af udefrakommende stød og vibrationer."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/smartattribute.cpp:158
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Loaded Hours"
msgstr "Belastede timer"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/smartattribute.cpp:158
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Time spent operating under data load."
msgstr "Tid tilbragt under databelastning."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/smartattribute.cpp:159
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Load/Unload Retry Count"
msgstr "Antal genforsøg på indlæsning/afindlæsning"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/smartattribute.cpp:159
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Number of times head changes position."
msgstr "Antal gange hovedet skifter position."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/smartattribute.cpp:160
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Load Friction"
msgstr "Indlæsningsfriktion"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/smartattribute.cpp:160
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Resistance caused by friction in mechanical parts while operating."
msgstr "Modstand forårsaget af friktion i mekaniske dele under funktion."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/smartattribute.cpp:161
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Load/Unload Cycle Count"
msgstr "Antal indlæsning-/afindlæsning-cyklusser"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/smartattribute.cpp:161
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Total number of load cycles."
msgstr "Samlet antal indlæsningscyklusser."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/smartattribute.cpp:162
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Load-In Time"
msgstr "Indlæsningstid"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/smartattribute.cpp:162
msgctxt "SMART attr description"
msgid ""
"Total time of loading on the magnetic heads actuator (time not spent in "
"parking area)."
msgstr ""
"Samlet tid med indlæsning på de magnetiske hoveders aktuator (tid ikke "
"tilbragt i parkeringsområdet)."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/smartattribute.cpp:163
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Torque Amplification Count"
msgstr "Antal momentforstærkninger"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/smartattribute.cpp:163
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Number of attempts to compensate for platter speed variations."
msgstr "Antal forsøg på at kompensere for variationer i pladehastighed."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/smartattribute.cpp:164
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Power-Off Retract Cycle"
msgstr "Strøm fra-retract-cyklusser"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/smartattribute.cpp:164
msgctxt "SMART attr description"
msgid ""
"The number of times the magnetic armature was retracted automatically as a "
"result of cutting power."
msgstr ""
"Antal gange de magnetiske armatur blev trukket tilbage automatisk som et "
"resultat af afbrydelse af strømmen."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/smartattribute.cpp:165
msgctxt "SMART attr name"
msgid "GMR Head Amplitude"
msgstr "Amplitude for GMR-hovedet"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/smartattribute.cpp:165
msgctxt "SMART attr description"
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Amplitude of &quot;thrashing&quot; (distance of repetitive forward/reverse "
"head motion)"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Amplitude for &quot;thrashing&quot; (afstand ved repetitiv fremad-/"
"baglænsbevægelse af hovedet)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/smartattribute.cpp:166
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Drive Temperature"
msgstr "Drevtemperatur"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/smartattribute.cpp:167
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Endurance Remaining"
msgstr "Tilbageværende udholdenhed"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/smartattribute.cpp:167
msgctxt "SMART attr description"
msgid ""
"Count of physical erase cycles completed on the drive as a percentage of the "
"maximum physical erase cycles the drive supports"
msgstr ""
"Antal fysiske slettecyklusser udført på drevet som en procentdel af "
"maksimalt antal fysiske slettecyklusser drevet understøtter"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/smartattribute.cpp:168
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Power-On Seconds"
msgstr "Strøm på-sekunder"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/smartattribute.cpp:168
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Time elapsed in the power-on state"
msgstr "Forløbet tid i strøm på-tilstand"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/smartattribute.cpp:169
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Unrecoverable ECC Count"
msgstr "Antal ikke-gendanbare ECC"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/smartattribute.cpp:169
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Count of unrecoverable ECC errors"
msgstr "Antal ECC-fejl der ikke kan gendannes"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/smartattribute.cpp:170
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Good Block Rate"
msgstr "Frekvens af gode blokke"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/smartattribute.cpp:170
msgctxt "SMART attr description"
msgid ""
"Count of available reserved blocks as percentage of the total number of "
"reserved blocks"
msgstr ""
"Antal tilgængelige reserverede blokke som procentdel af det samlede antal "
"reserverede blokke"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/smartattribute.cpp:171
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Head Flying Hours<br/>or Transfer Error Rate (Fujitsu)"
msgstr "Hovedets flyvetimer<br/>eller frekvens af overførselsfejl (Fujitsu)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/smartattribute.cpp:171
msgctxt "SMART attr description"
msgid ""
"Time while head is positioning<br/>or counts the number of times the link is "
"reset during a data transfer."
msgstr ""
"Tid hvor hovedet positionerer sig<br/>eller antal gange hvor linket "
"nulstilles under en dataoverførsel."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/smartattribute.cpp:172
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Total LBAs Written"
msgstr "Antal LBA'er skrevet i alt"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/smartattribute.cpp:172
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Total LBAs Written"
msgstr "Antal LBA'er skrevet i alt"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/smartattribute.cpp:173
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Total LBAs Read"
msgstr "Antal LBA'er læst i alt"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/smartattribute.cpp:173
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Total LBAs Read"
msgstr "Antal LBA'er læst i alt"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/smartattribute.cpp:174
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Read Error Retry Rate"
msgstr "Frekvens af læsefejl-genforsøg"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/smartattribute.cpp:174
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Number of errors while reading from a disk"
msgstr "Antal fejl under læsning fra en disk"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/smartattribute.cpp:175
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Free Fall Protection"
msgstr "Beskyttelse mod frit fald"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/smartattribute.cpp:175
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Number of &quot;Free Fall Events&quot; detected"
msgstr "Antal detekterede &quot;frit fald-hændelser&quot;"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/smartstatus.cpp:209
msgctxt "@item:intable degrees in Celsius and Fahrenheit"
msgid "%1° C / %2° F"
msgstr "%1° C / %2° F"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/smartstatus.cpp:217
msgctxt "@item"
msgid "Aborted"
msgstr "Afbrudt"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/smartstatus.cpp:220
msgctxt "@item"
msgid "Interrupted"
msgstr "Forstyrret"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/smartstatus.cpp:223
msgctxt "@item"
msgid "Fatal error"
msgstr "Fatal fejl"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/smartstatus.cpp:226
msgctxt "@item"
msgid "Unknown error"
msgstr "Ukendt fejl"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/smartstatus.cpp:229
msgctxt "@item"
msgid "Electrical error"
msgstr "Elektrisk fejl"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/smartstatus.cpp:232
msgctxt "@item"
msgid "Servo error"
msgstr "Servo-fejl"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/smartstatus.cpp:235
msgctxt "@item"
msgid "Read error"
msgstr "Læsefejl"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/smartstatus.cpp:238
msgctxt "@item"
msgid "Handling error"
msgstr "Håndteringsfejl"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/smartstatus.cpp:241
msgctxt "@item"
msgid "Self test in progress"
msgstr "Selvtest i gang"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/smartstatus.cpp:245
msgctxt "@item"
msgid "Success"
msgstr "Gennemført"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/smartstatus.cpp:255
msgctxt "@item"
msgid "Healthy"
msgstr "Sund"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/smartstatus.cpp:258
msgctxt "@item"
msgid "Has been used outside of its design parameters in the past."
msgstr "Er tidligere blevet brugt udenfor dens designparametre."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/smartstatus.cpp:261
msgctxt "@item"
msgid "Has some bad sectors."
msgstr "Har nogle dårlige sektorer."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/smartstatus.cpp:264
msgctxt "@item"
msgid "Is being used outside of its design parameters right now."
msgstr "Bruges aktuelt udenfor dens designparametre."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/smartstatus.cpp:267
msgctxt "@item"
msgid "Has many bad sectors."
msgstr "Har mange dårlige sektorer."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: core/smartstatus.cpp:271
msgctxt "@item"
msgid "Disk failure is imminent. Backup all data!"
msgstr "Disksammenbrud er nært forestående. Tag backup af alle data!"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: gui/partitionmanagerui.rc:5
#. i18n: ectx: ToolBar (editToolBar)
#: rc.cpp:3
msgctxt "@title:menu turn on and off edit toolbar"
msgid "Edit Toolbar"
msgstr "Redigeringsværktøjslinje"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: gui/partitionmanagerui.rc:11
#. i18n: ectx: ToolBar (partitionToolBar)
#: rc.cpp:6
msgctxt "@title:menu"
msgid "Partition Toolbar"
msgstr "Partitioneringsværktøjslinje"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: gui/partitionmanagerui.rc:18
#. i18n: ectx: ToolBar (deviceToolBar)
#: rc.cpp:9
msgctxt "@title:menu"
msgid "Device Toolbar"
msgstr "Enheds-værktøjslinje"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: gui/partitionmanagerui.rc:30
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: rc.cpp:12
msgctxt "@title:menu"
msgid "View"
msgstr "Vis"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: gui/partitionmanagerui.rc:40
#. i18n: ectx: Menu (device)
#: rc.cpp:15
msgctxt "@title:menu"
msgid "Device"
msgstr "Enhed"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: gui/partitionmanagerui.rc:42
#. i18n: ectx: Menu (selectedDevice)
#: rc.cpp:18
msgctxt "@title:menu"
msgid "Select Current Device"
msgstr "Vælg nuværende enhed"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: gui/partitionmanagerui.rc:54
#. i18n: ectx: Menu (partition)
#: rc.cpp:21
msgctxt "@title:menu"
msgid "Partition"
msgstr "Partition"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: config/configurepageadvanced.ui:23
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:24
msgid "Permissions"
msgstr "Rettigheder"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: config/configurepageadvanced.ui:35
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_allowApplyOperationsAsNonRoot)
#: rc.cpp:27
msgid "Allow applying operations without administrator privileges"
msgstr "Tillad anvendelse af handlinger uden administratorrettigheder"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: config/configurepageadvanced.ui:51
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5)
#: rc.cpp:30
msgid "Backend"
msgstr "Backend"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: config/configurepageadvanced.ui:57
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: rc.cpp:33
msgid "Active backend:"
msgstr "Aktiv backend:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: config/configurepageadvanced.ui:79
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_6)
#: rc.cpp:36
msgid "Units"
msgstr "Enheder"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: config/configurepageadvanced.ui:85
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: rc.cpp:39
msgid "Preferred unit:"
msgstr "Foretrukken enhed:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: config/configurepageadvanced.ui:96
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_preferredUnit)
#: rc.cpp:42
msgid "Byte"
msgstr "Byte"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: config/configurepageadvanced.ui:101
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_preferredUnit)
#: rc.cpp:45
msgid "KiB"
msgstr "KiB"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: config/configurepageadvanced.ui:106
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_preferredUnit)
#: rc.cpp:48
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: config/configurepageadvanced.ui:111
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_preferredUnit)
#: rc.cpp:51
msgid "GiB"
msgstr "GiB"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: config/configurepageadvanced.ui:116
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_preferredUnit)
#: rc.cpp:54
msgid "TiB"
msgstr "TiB"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: config/configurepageadvanced.ui:121
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_preferredUnit)
#: rc.cpp:57
msgid "PiB"
msgstr "PiB"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: config/configurepageadvanced.ui:126
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_preferredUnit)
#: rc.cpp:60
msgid "EiB"
msgstr "EiB"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:23
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: file: config/configurepagegeneral.ui:139
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:23
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: file: config/configurepagegeneral.ui:139
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#: rc.cpp:63 rc.cpp:174
msgid "File Systems"
msgstr "Filsystemer"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:29
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_20)
#: rc.cpp:66
msgid "luks:"
msgstr "luks:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:45
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_9)
#: rc.cpp:69
msgid "ntfs:"
msgstr "ntfs:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:58
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel)
#: rc.cpp:72
msgid "ext2:"
msgstr "ext2:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:87
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_2)
#: rc.cpp:75
msgid "ext3:"
msgstr "ext3:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:116
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_3)
#: rc.cpp:78
msgid "ext4:"
msgstr "ext4:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:132
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_21)
#: rc.cpp:81
msgid "btrfs:"
msgstr "btrfs:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:174
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_4)
#: rc.cpp:84
msgid "linuxswap:"
msgstr "linuxswap:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:190
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_6)
#: rc.cpp:87
msgid "fat16:"
msgstr "fat16:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:219
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_5)
#: rc.cpp:90
msgid "fat32:"
msgstr "fat32:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:248
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_25)
#: rc.cpp:93
msgid "zfs:"
msgstr "zfs:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:264
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_7)
#: rc.cpp:96
msgid "reiserfs:"
msgstr "reiserfs:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:293
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_8)
#: rc.cpp:99
msgid "reiser4:"
msgstr "reiser4:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:322
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_10)
#: rc.cpp:102
msgid "hpfs:"
msgstr "hpfs:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:338
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_11)
#: rc.cpp:105
msgid "jfs"
msgstr "jfs:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:367
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_12)
#: rc.cpp:108
msgid "hfs:"
msgstr "hfs:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:396
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_14)
#: rc.cpp:111
msgid "hfsplus:"
msgstr "hfsplus:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:412
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_15)
#: rc.cpp:114
msgid "ufs:"
msgstr "ufs:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:441
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_22)
#: rc.cpp:117
msgid "xfs:"
msgstr "xfs:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:470
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_24)
#: rc.cpp:120
msgid "ocfs2:"
msgstr "ocfs2:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:489
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_13)
#: rc.cpp:123
msgid "extended:"
msgstr "udvidet:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:518
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_17)
#: rc.cpp:126
msgid "unformatted:"
msgstr "Uformateret:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:547
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_16)
#: rc.cpp:129
msgid "unknown:"
msgstr "ukendt:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:570
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_26)
#: rc.cpp:132
msgid "exfat:"
msgstr "exfat:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:583
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_27)
#: rc.cpp:135
msgid "nilfs2:"
msgstr "nilfs2:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: config/configurepagefilesystemcolors.ui:622
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_28)
#: rc.cpp:138
msgid "lvm2 pv:"
msgstr "lvm2 pv:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: config/configurepagegeneral.ui:23
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: rc.cpp:141
msgid "Partition Alignment"
msgstr "Justering af partition"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: config/configurepagegeneral.ui:29
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useCylinderAlignment)
#: rc.cpp:144
msgid "Use cylinder based alignment (Windows XP compatible)"
msgstr "Brug cylinderbaseret justering (Windows XP-kompatibel)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: config/configurepagegeneral.ui:42
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:147
msgid "Sector alignment:"
msgstr "Sektorjustering:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: config/configurepagegeneral.ui:55
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_sectorAlignment)
#: rc.cpp:150
msgid " sectors"
msgstr " sektorer"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: config/configurepagegeneral.ui:71
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_alignDefault)
#: rc.cpp:153
msgid "Align partitions per default"
msgstr "Justér partitioner som standard"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: config/configurepagegeneral.ui:90
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: rc.cpp:156
msgid "Logging"
msgstr "Logning"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: config/configurepagegeneral.ui:96
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:159
msgid "Hide messages below:"
msgstr "Skjul meddelelser herunder:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: config/configurepagegeneral.ui:107
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_minLogLevel)
#: rc.cpp:162
msgid "Debug"
msgstr "Fejlsøgning"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: config/configurepagegeneral.ui:112
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_minLogLevel)
#: rc.cpp:165
msgid "Information"
msgstr "Information"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: config/configurepagegeneral.ui:117
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_minLogLevel)
#: rc.cpp:168
msgid "Warning"
msgstr "Advarsel"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: config/configurepagegeneral.ui:122
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_minLogLevel)
#: rc.cpp:171
msgid "Error"
msgstr "Fejl"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: config/configurepagegeneral.ui:145
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: rc.cpp:177
msgid "Default file system:"
msgstr "Standard filsystem:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: config/configurepagegeneral.ui:167
#. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, kcfg_shredSource)
#: rc.cpp:180
msgid "Shredding"
msgstr "Rensning"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: config/configurepagegeneral.ui:173
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: rc.cpp:183
msgid "Overwrite with:"
msgstr "Overskriv med:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: config/configurepagegeneral.ui:180
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton)
#: rc.cpp:186
msgid "Random data"
msgstr "Tilfældige data"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: config/configurepagegeneral.ui:187
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_2)
#: rc.cpp:189
msgid "Zeros"
msgstr "Nuller"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:23
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartStatus)
#. i18n: file: gui/devicepropswidgetbase.ui:265
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartStatus)
#. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:23
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartStatus)
#. i18n: file: gui/devicepropswidgetbase.ui:265
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartStatus)
#: rc.cpp:192 rc.cpp:288 gui/smartdialog.cpp:155 gui/smartdialog.cpp:157
msgid "SMART status:"
msgstr "SMART-status:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:63
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartModelName)
#: rc.cpp:195 gui/smartdialog.cpp:163
msgid "Model:"
msgstr "Model:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:92
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartSerialNumber)
#: rc.cpp:198 gui/smartdialog.cpp:164
msgid "Serial number:"
msgstr "Serienummer:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:121
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartFirmware)
#: rc.cpp:201 gui/smartdialog.cpp:165
msgid "Firmware revision:"
msgstr "Firmware-revision:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:150
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartTemperature)
#: rc.cpp:204 gui/smartdialog.cpp:166
msgid "Temperature:"
msgstr "Temperatur:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:179
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartBadSectors)
#: rc.cpp:207 gui/smartdialog.cpp:167
msgid "Bad sectors:"
msgstr "Dårlige sektorer:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:208
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartPoweredOn)
#: rc.cpp:210 gui/smartdialog.cpp:168
msgid "Powered on for:"
msgstr "Strøm på i:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:237
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartPowerCycles)
#: rc.cpp:213 gui/smartdialog.cpp:169
msgid "Power cycles:"
msgstr "Strømcyklusser:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:289
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes)
#: rc.cpp:216
msgid "Id"
msgstr "Id"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:294
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes)
#: rc.cpp:219
msgid "Attribute"
msgstr "Attribut"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:299
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes)
#: rc.cpp:222
msgid "Failure Type"
msgstr "Type af sammenbrud"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:304
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes)
#: rc.cpp:225
msgid "Update Type"
msgstr "Opdateringstype"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:309
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes)
#: rc.cpp:228
msgid "Worst"
msgstr "Værste"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:314
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes)
#: rc.cpp:231
msgid "Current"
msgstr "Nuværende"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:319
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes)
#: rc.cpp:234
msgid "Threshold"
msgstr "Tærskel"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:324
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes)
#: rc.cpp:237
msgid "Raw"
msgstr "Rå"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:329
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes)
#: rc.cpp:240
msgid "Assessment"
msgstr "Vurdering"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:334
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes)
#: rc.cpp:243
msgid "Value"
msgstr "Værdi"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:385
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartOverallAssessment)
#: rc.cpp:246 gui/smartdialog.cpp:171
msgid "Overall assessment:"
msgstr "Samlet vurdering:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: gui/smartdialogwidgetbase.ui:414
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartSelfTests)
#: rc.cpp:249 gui/smartdialog.cpp:170
msgid "Self tests:"
msgstr "Selvtest:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: gui/decryptluksdialogwidgetbase.ui:22
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Name)
#: rc.cpp:252
msgid "&Name:"
msgstr "&Navn:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: gui/decryptluksdialogwidgetbase.ui:35
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Pass)
#: rc.cpp:255
msgid "&Passphrase:"
msgstr "&Adgangsfrase:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: gui/devicepropswidgetbase.ui:58
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextType)
#: rc.cpp:258
msgid "Partition table:"
msgstr "Partitionstabel:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: gui/devicepropswidgetbase.ui:77
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioCylinderBased)
#: rc.cpp:261
msgid "Cylinder alignment"
msgstr "Cylinderjustering"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: gui/devicepropswidgetbase.ui:84
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioSectorBased)
#: rc.cpp:264
msgid "Sector based alignment"
msgstr "Sektorbaseret justering"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: gui/devicepropswidgetbase.ui:113
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextCapacity)
#: rc.cpp:267
msgid "Capacity:"
msgstr "Kapacitet:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: gui/devicepropswidgetbase.ui:130
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextTotalSectors)
#: rc.cpp:270
msgid "Total sectors:"
msgstr "Sektorer i alt:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: gui/devicepropswidgetbase.ui:160
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextCHS)
#: rc.cpp:273
msgid "Cylinders/Heads/Sectors:"
msgstr "Cylindre/hoveder/sektorer:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: gui/devicepropswidgetbase.ui:183
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextLogicalSectorSize)
#: rc.cpp:276
msgid "Logical sector size:"
msgstr "Logisk sektorstørrelse:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: gui/devicepropswidgetbase.ui:200
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextPhysicalSectorSize)
#: rc.cpp:279
msgid "Physical sector size:"
msgstr "Fysisk sektorstørrelse:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: gui/devicepropswidgetbase.ui:217
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextCylinderSize)
#: rc.cpp:282
msgid "Cylinder size:"
msgstr "Cylinderstørrelse:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: gui/devicepropswidgetbase.ui:241
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextPrimariesMax)
#: rc.cpp:285
msgid "Primaries/Max:"
msgstr "Primære/maks.:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: gui/devicepropswidgetbase.ui:303
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_ButtonSmartMore)
#. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:142
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_ButtonMore)
#. i18n: file: gui/devicepropswidgetbase.ui:303
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_ButtonSmartMore)
#. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:142
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_ButtonMore)
#: rc.cpp:291 rc.cpp:553
msgid "More..."
msgstr "Mere..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: gui/mainwindowbase.ui:14
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QMainWindow, MainWindowBase)
#. i18n: file: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:14
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PartitionManagerWidgetBase)
#. i18n: file: gui/mainwindowbase.ui:14
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QMainWindow, MainWindowBase)
#. i18n: file: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:14
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PartitionManagerWidgetBase)
#: rc.cpp:294 rc.cpp:321
msgctxt "@title:window"
msgid "KDE Partition Manager"
msgstr "KDE Partitionshåndtering"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: gui/mainwindowbase.ui:24
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDockWidget, m_DockDevices)
#: rc.cpp:297
msgctxt "@title:window"
msgid "Devices"
msgstr "Enheder"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: gui/mainwindowbase.ui:38
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDockWidget, m_DockOperations)
#: rc.cpp:300
msgctxt "@title:window"
msgid "Pending Operations"
msgstr "Udestående handlinger"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: gui/mainwindowbase.ui:49
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDockWidget, m_DockInformation)
#: rc.cpp:303 gui/infopane.cpp:53
msgctxt "@title:window"
msgid "Information"
msgstr "Information"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: gui/mainwindowbase.ui:63
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDockWidget, m_DockLog)
#: rc.cpp:306
msgctxt "@title:window"
msgid "Log Output"
msgstr "Log output"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: gui/treelogbase.ui:54
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeLog)
#: rc.cpp:309
msgctxt ""
"@title:column Severity of a log entry / log level. Text must be very short."
msgid "Sev."
msgstr "Alv."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: gui/treelogbase.ui:57
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeWidget, m_TreeLog)
#: rc.cpp:312
msgid "Severity"
msgstr "Alvorlighed"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: gui/treelogbase.ui:62
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeLog)
#: rc.cpp:315
msgctxt "@title:column a time stamp of a log entry"
msgid "Time"
msgstr "Tidspunkt"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: gui/treelogbase.ui:67
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeLog)
#: rc.cpp:318
msgctxt "@title:column the text message of a log entry"
msgid "Message"
msgstr "Meddelelse"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:70
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions)
#: rc.cpp:324
msgid "Partition"
msgstr "Partition"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:75
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions)
#: rc.cpp:327
msgid "Type"
msgstr "Type"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:80
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions)
#: rc.cpp:330
msgid "Mount Point"
msgstr "Monteringspunkt"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:85
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions)
#. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:302
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioLabel)
#. i18n: file: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:85
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions)
#. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:302
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioLabel)
#: rc.cpp:333 rc.cpp:568
msgid "Label"
msgstr "Etiket"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:90
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions)
#. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:295
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioUUID)
#. i18n: file: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:90
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions)
#. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:295
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioUUID)
#: rc.cpp:336 rc.cpp:565
msgid "UUID"
msgstr "UUID"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:95
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions)
#: rc.cpp:339
msgid "Size"
msgstr "Størrelse"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:100
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions)
#: rc.cpp:342
msgid "Used"
msgstr "Brugt"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:105
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions)
#: rc.cpp:345
msgid "Available"
msgstr "Ledig"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:110
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions)
#: rc.cpp:348
msgid "First Sector"
msgstr "Første sektor"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:115
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions)
#: rc.cpp:351
msgid "Last Sector"
msgstr "Sidste sektor"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:120
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions)
#: rc.cpp:354
msgid "Number of Sectors"
msgstr "Antal sektorer"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:125
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions)
#: rc.cpp:357
msgid "Flags"
msgstr "Flag"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:49
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelFileSystem)
#. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:99
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelFileSystem)
#. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:49
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelFileSystem)
#. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:99
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelFileSystem)
#: rc.cpp:360 rc.cpp:493
msgctxt "@label:listbox"
msgid "File system:"
msgstr "Filsystem:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:65
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextLabel)
#. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:115
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextLabel)
#. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:65
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextLabel)
#. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:115
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextLabel)
#: rc.cpp:363 rc.cpp:496
msgctxt "@label"
msgid "Label:"
msgstr "Etiket:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:82
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextNoSetLabel)
#. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:134
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextNoSetLabel)
#. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:82
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextNoSetLabel)
#. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:134
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextNoSetLabel)
#: rc.cpp:366 rc.cpp:499
msgctxt "@label"
msgid "This file system does not support setting a label."
msgstr "Dette filsystem understøtter ikke sætning af etiket."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:92
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckRecreate)
#: rc.cpp:369
msgctxt "@action:button"
msgid "Recreate existing file system"
msgstr "Gendan eksisterende filsystem"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:106
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextMountPoint)
#: rc.cpp:372
msgctxt "@label"
msgid "Mount point:"
msgstr "Monteringspunkt:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:123
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextRole)
#: rc.cpp:375
msgctxt "@label"
msgid "Partition type:"
msgstr "Partitionstype:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:140
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextStatus)
#: rc.cpp:378
msgctxt "@label"
msgid "Status:"
msgstr "Status:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:157
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextUuid)
#: rc.cpp:381
msgctxt "@label"
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:187
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextCapacity)
#: rc.cpp:384
msgctxt "@label"
msgid "Size:"
msgstr "Størrelse:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:210
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextAvailable)
#: rc.cpp:387
msgctxt "@label partition capacity available"
msgid "Available:"
msgstr "Tilgængelig:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:227
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextUsed)
#: rc.cpp:390
msgctxt "@label partition capacity used"
msgid "Used:"
msgstr "Brugt:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:251
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextFirstSector)
#: rc.cpp:393
msgctxt "@label"
msgid "First sector:"
msgstr "Første sektor:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:268
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextLastSector)
#: rc.cpp:396
msgctxt "@label"
msgid "Last sector:"
msgstr "Sidste sektor:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:285
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextNumSectors)
#: rc.cpp:399
msgctxt "@label"
msgid "Number of sectors:"
msgstr "Antal sektorer:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: gui/partpropswidgetbase.ui:309
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextFlags)
#: rc.cpp:402
msgctxt "@label"
msgid "Flags:"
msgstr "Flag:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: gui/applyprogressdetailswidgetbase.ui:37
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_ButtonSave)
#: rc.cpp:405
msgid "Save"
msgstr "Gem"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: gui/applyprogressdetailswidgetbase.ui:44
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_ButtonBrowser)
#: rc.cpp:408
msgid "Open in External Browser"
msgstr "Åbn i ekstern browser"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:18
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:411
msgid ""
"This table shows which file systems are supported and which specific "
"operations can be performed on them.\n"
"Some file systems need external tools to be installed for them to be "
"supported. But not all operations can be performed on all file systems, even "
"if all required tools are installed. Please see the documentation for "
"details. "
msgstr ""
"Denne tabel viser hvilke filsystemer der understøttes og hvilke specifikke "
"handlinger der kan udføres på dem.\n"
"Nogle filsystemer behøver eksterne værktøjer for at kunne understøttes. Alle "
"handlinger kan imidlertid ikke udføres på alle filsystemer, selvom de "
"krævede værktøjer er installerede. Se detaljer i dokumentationen. "
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:65
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree)
#: rc.cpp:415
msgid "File System"
msgstr "Filsystem"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:70
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree)
#: rc.cpp:418
msgid "Create"
msgstr "Opret"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:75
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree)
#: rc.cpp:421
msgid "Grow"
msgstr "Forstør"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:80
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree)
#: rc.cpp:424
msgid "Shrink"
msgstr "Formindsk"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:85
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree)
#: rc.cpp:427
msgid "Move"
msgstr "Flyt"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:90
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree)
#: rc.cpp:430
msgid "Copy"
msgstr "Kopiér"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:95
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree)
#: rc.cpp:433
msgid "Check"
msgstr "Kontrollér"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:100
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree)
#: rc.cpp:436
msgid "Read Label"
msgstr "Læs etiket"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:105
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree)
#: rc.cpp:439
msgid "Write Label"
msgstr "Skriv etiket"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:110
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree)
#: rc.cpp:442
msgid "Read Usage"
msgstr "Læs brug"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:115
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree)
#: rc.cpp:445
msgid "Backup"
msgstr "Backup"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:120
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree)
#: rc.cpp:448
msgid "Restore"
msgstr "Gendan"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:125
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree)
#: rc.cpp:451
msgid "Support Tools"
msgstr "Understøttelsesværktøjer"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:135
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_ButtonRescan)
#: rc.cpp:454
msgctxt "@action:button"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Rescan Support"
msgstr "Understøttelse af genscanning"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: gui/sizedetailswidgetbase.ui:62
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: rc.cpp:457
msgctxt "@label:listbox"
msgid "First sector:"
msgstr "Første sektor:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: gui/sizedetailswidgetbase.ui:97
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: rc.cpp:460
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Last sector:"
msgstr "Sidste sektor:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: gui/sizedetailswidgetbase.ui:120
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckAlign)
#: rc.cpp:463
msgid "Align partition"
msgstr "Justér partition"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: gui/createpartitiontablewidgetbase.ui:20
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:466
msgid "Choose the type of partition table you want to create:"
msgstr "Vælg hvilken type partitionstabel du vil oprette:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: gui/createpartitiontablewidgetbase.ui:29
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioGPT)
#: rc.cpp:469
msgid "GPT"
msgstr "GPT"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: gui/createpartitiontablewidgetbase.ui:39
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioMSDOS)
#: rc.cpp:472
msgid "MS-Dos"
msgstr "MS-Dos"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: gui/createpartitiontablewidgetbase.ui:66
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_IconLabel)
#: rc.cpp:475
msgid "(icon)"
msgstr "(ikon)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: gui/createpartitiontablewidgetbase.ui:79
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: rc.cpp:478
msgid "<b>Warning:</b> This will destroy all data on the device!"
msgstr "<b>Advarsel:</b> Dette vil ødelægge alle data på enheden!"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:55
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelRole)
#: rc.cpp:481
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Partition type:"
msgstr "Partitionstype:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:70
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioPrimary)
#: rc.cpp:484
msgid "Primary"
msgstr "Primær"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:77
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioExtended)
#: rc.cpp:487
msgid "Extended"
msgstr "Udvidet"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:84
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioLogical)
#: rc.cpp:490
msgid "Logical"
msgstr "Logisk"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:152
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: rc.cpp:502
msgctxt "@label"
msgid "Minimum size:"
msgstr "Min. størrelse:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:175
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: rc.cpp:505
msgctxt "@label"
msgid "Maximum size:"
msgstr "Maks. størrelse:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:198
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:508
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Free space before:"
msgstr "Ledig plads før:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:233
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:511
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Size:"
msgstr "Størrelse:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: gui/sizedialogwidgetbase.ui:262
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: rc.cpp:514
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Free space after:"
msgstr "Ledig plads efter:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:17
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelPath)
#: rc.cpp:517
msgid "Path:"
msgstr "Sti:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:46
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_ButtonSelect)
#: rc.cpp:520
msgid "Select..."
msgstr "Vælg..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:53
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelType)
#: rc.cpp:523
msgid "Type:"
msgstr "Type:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:63
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelOptions)
#: rc.cpp:526
msgid "Options:"
msgstr "Tilvalg:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:73
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckReadOnly)
#: rc.cpp:529
msgid "Read-only"
msgstr "Skrivebeskyttet"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:80
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckUsers)
#: rc.cpp:532
msgid "Users can mount and unmount"
msgstr "Brugere må montere og afmontere"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:87
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckNoAuto)
#: rc.cpp:535
msgid "No automatic mount"
msgstr "Ingen automatisk montering"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:94
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckNoAtime)
#: rc.cpp:538
msgid "No update of file access times"
msgstr "Ingen opdatering af tidspunkter for filtilgang"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:101
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckSync)
#: rc.cpp:541
msgid "Synchronous access"
msgstr "Synkron tilgang"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:108
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckNoDirAtime)
#: rc.cpp:544
msgid "No update of directory access times"
msgstr "Ingen opdatering af tidspunkter for mappetilgang"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:115
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckNoExec)
#: rc.cpp:547
msgid "No binary execution"
msgstr "Ingen kørsel af binære filer"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:122
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckRelAtime)
#: rc.cpp:550
msgid "Update access times relative to modification"
msgstr "Opdatér tilgangstidspunkter ift. ændring"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:149
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelDumpFreq)
#: rc.cpp:556
msgid "Dump Frequency:"
msgstr "Dump-frekvens:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:178
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelPassNumber)
#: rc.cpp:559
msgid "Pass Number:"
msgstr "Pass-nummer:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:285
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioDeviceNode)
#: rc.cpp:562
msgid "Device Node"
msgstr "Enhedsknude"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:309
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:571
msgid "Identify by:"
msgstr "Identificér via:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: gui/editmountoptionsdialogwidgetbase.ui:14
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, EditMountOptionsDialogWidgetBase)
#: rc.cpp:574
msgid "Edit Mount Options"
msgstr "Redigér monteringstilvalg"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: gui/editmountoptionsdialogwidgetbase.ui:20
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_Label)
#: rc.cpp:577
msgid "Edit the mount options for this file system:"
msgstr "Redigér monteringstilvalg for dette filsystem:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: gui/applyprogressdialogwidgetbase.ui:33
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeTasks)
#: rc.cpp:580
msgid "Operations and Jobs"
msgstr "Handlinger og jobs"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: gui/applyprogressdialogwidgetbase.ui:38
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeTasks)
#: rc.cpp:583
msgid "Time Elapsed"
msgstr "Tid forløbet"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: gui/applyprogressdialogwidgetbase.ui:64
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTime)
#: rc.cpp:586
msgid "Total Time: 00:00:00"
msgstr "Tid i alt: 00:00:00"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: gui/applyprogressdialogwidgetbase.ui:81
#. i18n: ectx: property (format), widget (QProgressBar, m_ProgressSub)
#: rc.cpp:590
#, no-c-format
msgid "Operation: %p%"
msgstr "Handling: %p%"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: gui/applyprogressdialogwidgetbase.ui:91
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelStatus)
#: rc.cpp:593
msgid "Status"
msgstr "Status"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: gui/applyprogressdialogwidgetbase.ui:107
#. i18n: ectx: property (format), widget (QProgressBar, m_ProgressTotal)
#: rc.cpp:597
#, no-c-format
msgid "Total: %p%"
msgstr "I alt: %p%"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: config.kcfg:38
#. i18n: ectx: label, entry (firstRun), group (KDE Partition Manager)
#: rc.cpp:600
msgctxt "@label"
msgid "Is this the first time KDE Partition Manager is being run?"
msgstr "Er det første gang KDE's partitionshåndtering køres?"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: config.kcfg:42
#. i18n: ectx: label, entry (minLogLevel), group (KDE Partition Manager)
#: rc.cpp:603
msgctxt "@label"
msgid "Hide log messages below"
msgstr "Skjul logmeddelelser nedenfor"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: config.kcfg:46
#. i18n: ectx: label, entry (sectorAlignment), group (KDE Partition Manager)
#: rc.cpp:606
msgctxt "@label"
msgid "Partition sector alignment"
msgstr "Justering af partitionssektor"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: config.kcfg:50
#. i18n: ectx: label, entry (useCylinderAlignment), group (KDE Partition Manager)
#: rc.cpp:609
msgctxt "@label"
msgid "Use cylinder based alignment (Windows XP compatible)"
msgstr "Brug cylinderbaseret justering (Windows XP-kompatibel)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: config.kcfg:54
#. i18n: ectx: label, entry (alignDefault), group (KDE Partition Manager)
#: rc.cpp:612
msgctxt "@label"
msgid "Align partitions per default"
msgstr "Justér partitioner som standard"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: config.kcfg:58
#. i18n: ectx: label, entry (allowApplyOperationsAsNonRoot), group (KDE Partition Manager)
#: rc.cpp:615
msgctxt "@label"
msgid "Allow applying operations without administrator privileges"
msgstr "Tillad anvendelse af handlinger uden administratorrettigheder"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: config.kcfg:62
#. i18n: ectx: label, entry, group (KDE Partition Manager)
#: rc.cpp:618
msgctxt "@label"
msgid "File system colors"
msgstr "Filsystemsfarver"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: config.kcfg:92
#. i18n: ectx: label, entry, group (KDE Partition Manager)
#: rc.cpp:621
msgctxt "@label"
msgid "Show the application's menu bar"
msgstr "Vis programmets menulinje"
#. i18n: file: config.kcfg:96
#. i18n: ectx: label, entry, group (KDE Partition Manager)
#: rc.cpp:624
msgctxt "@label"
msgid "Backend plugin"
msgstr "Plugin til backend"
#. i18n: file: config.kcfg:103
#. i18n: ectx: label, entry, group (KDE Partition Manager)
#: rc.cpp:627
msgctxt "@label"
msgid "Preferred unit:"
msgstr "Foretrukken enhed:"
#: plugins/dummy/dummybackend.cpp:47
msgctxt "@title"
msgid "Dummy Backend Plugin"
msgstr "Plugin til attrap-backend"
#: plugins/dummy/dummybackend.cpp:49
msgid "KDE Partition Manager dummy backend."
msgstr "Attrap-backend til KDE's partitionshåndtering."
#: plugins/dummy/dummybackend.cpp:51
msgid "Copyright 2010 Volker Lanz"
msgstr "Ophavsret 2010 Volker Lanz"
#: plugins/dummy/dummybackend.cpp:53 plugins/libparted/libpartedbackend.cpp:74
#: util/helpers.cpp:130
msgctxt "@info:credit"
msgid "Volker Lanz"
msgstr "Volker Lanz"
#: plugins/libparted/libparteddevice.cpp:100
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Creating partition table failed: Could not retrieve partition table type "
"\"%1\" for <filename>%2</filename>."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Oprettelse af partitionstabel mislykkedes: Kunne ikke hente partitionstabel "
"type \"%1\" til <filename>%2</filename>."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: plugins/libparted/libparteddevice.cpp:108
msgctxt "@info/plain"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"Creating partition table failed: Could not open backend device <filename>%1</"
"filename>."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Oprettelse af partitionstabel mislykkedes: Kunne ikke åbne backend-enheden "
"<filename>%1</filename>."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: plugins/libparted/libparteddevice.cpp:116
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Creating partition table failed: Could not create a new partition table in "
"the backend for device <filename>%1</filename>."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Oprettelse af partitionstabel mislykkedes: Kunne ikke oprette ny "
"partitionstabel i backenden for enheden <filename>%1</filename>."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: plugins/libparted/libpartedbackend.cpp:68
msgctxt "@title"
msgid "LibParted Backend Plugin"
msgstr "Plugin til LibParted-backend"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: plugins/libparted/libpartedbackend.cpp:70
msgid "KDE Partition Manager backend for libparted."
msgstr "Libparted-backend til KDE's partitionshåndtering."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: plugins/libparted/libpartedbackend.cpp:72
msgid "Copyright 2008,2009,2010 Volker Lanz"
msgstr "Ophavsret 2008,2009,2010 Volker Lanz"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: plugins/libparted/libpartedbackend.cpp:107
msgctxt "@info/plain"
msgid "LibParted Exception: %1"
msgstr "LibParted-undtagelse: %1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: plugins/libparted/libpartedbackend.cpp:422
msgctxt "@info/plain"
msgid "Could not access device <filename>%1</filename>"
msgstr "Kunne ikke tilgå enheden <filename>%1</filename>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: plugins/libparted/libpartedbackend.cpp:426
msgctxt "@info/plain"
msgid "Device found: %1"
msgstr "Enhed fundet: %1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:167
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Unknown partition role for new partition <filename>%1</filename> (roles: %2)"
msgstr ""
"Ukendt partitionsrolle for den nye partition <filename>%1</filename> "
"(roller: %2)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:177
msgctxt "@info/plain"
msgid "Failed to create new partition <filename>%1</filename>."
msgstr "Det mislykkedes at oprette den nye partition <filename>%1</filename>."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:189
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Failed to create a new partition: could not get geometry for constraint."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Det mislykkedes at oprette en ny partition: Kunne ikke få geometri til "
"begrænsning."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:221
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Deleting partition failed: Partition to delete (<filename>%1</filename>) not "
"found on disk."
msgstr ""
"Det mislykkedes at slette partitionen: Partitionen til sletning (<filename>"
"%1</filename>) blev ikke fundet på harddisken."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:245
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Could not set geometry for partition <filename>%1</filename> while trying to "
"resize/move it."
msgstr ""
"Kunne ikke sætte geometri for partitionen <filename>%1</filename> under "
"forsøg på at ændre størrelse på/flytte den."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:248
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Could not get constraint for partition <filename>%1</filename> while trying "
"to resize/move it."
msgstr ""
"Kunne ikke få begrænsning for partitionen <filename>%1</filename> under "
"forsøg på at ændre størrelse på/flytte den."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:251
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Could not get geometry for partition <filename>%1</filename> while trying to "
"resize/move it."
msgstr ""
"Kunne ikke få geometri for partitionen <filename>%1</filename> under forsøg "
"på at ændre størrelse på/flytte den."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:254
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Could not open partition <filename>%1</filename> while trying to resize/move "
"it."
msgstr ""
"Kunne ikke åbne partitionen <filename>%1</filename> under forsøg på at ændre "
"størrelse på/flytte den."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:273
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Failed to erase filesystem signature on partition <filename>%1</filename>."
msgstr ""
"Kunne ikke slette filsystemsignatur på partitionen <filename>%1</filename>."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:282
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Could not delete file system on partition <filename>%1</filename>: Failed to "
"get partition."
msgstr ""
"Kunne ikke slette filsystemet på partitionen <filename>%1</filename>: Det "
"mislykkedes at hente partition."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:310
msgctxt "@info/plain"
msgid "Could not resize file system on partition <filename>%1</filename>."
msgstr ""
"Kunne ikke ændre filsystemets størrelse på partitionen <filename>%1</"
"filename>."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:313
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Could not get geometry for resized partition <filename>%1</filename> while "
"trying to resize the file system."
msgstr ""
"Kunne ikke opnå geometri for den størrelsesændrede partition <filename>%1</"
"filename> under forsøg på at ændre filsystemets størrelse."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:340
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Could not determine file system of partition at sector %1 on device "
"<filename>%2</filename>."
msgstr ""
"Kunne iike bestemme filsystemet for partitionen på sektor %1 på enheden "
"<filename>%2</filename>."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: plugins/libparted/libpartedpartitiontable.cpp:353
msgctxt "@info/plain"
msgid "Could not update the system type for partition <filename>%1</filename>."
msgstr ""
"Kunne ikke opdatere systemtypen for partitionen <filename>%1</filename>."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: plugins/libparted/libpartedpartition.cpp:43
msgctxt "@info/plain"
msgid "The flag \"%1\" is not available on the partition's partition table."
msgstr "Flaget \"%1\" er ikke tilgængeligt på partitionens partitionstabel."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: config/configureoptionsdialog.cpp:54
msgctxt "@title:tab general application settings"
msgid "General"
msgstr "Generelt"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: config/configureoptionsdialog.cpp:54 config/configureoptionsdialog.cpp:101
msgid "General Settings"
msgstr "Generelle indstillinger"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: config/configureoptionsdialog.cpp:59
msgctxt "@title:tab"
msgid "File System Colors"
msgstr "Filsystemsfarver"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: config/configureoptionsdialog.cpp:59
msgid "File System Color Settings"
msgstr "Indstilling af filsystemsfarver"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: config/configureoptionsdialog.cpp:64
msgctxt "@title:tab advanced application settings"
msgid "Advanced"
msgstr "Avanceret"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: config/configureoptionsdialog.cpp:64
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Avancerede indstillinger"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: config/configureoptionsdialog.cpp:151
msgctxt "@info"
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<para>Do you really want to change the backend?</para><para><warning>This "
"will also rescan devices and thus clear the list of pending operations.</"
"warning></para>"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<para>Vil du virkelig skifte backend?</para><para><warning>Dette vil også "
"genscanne enhederne og således rydde listen over udestående handlinger.</"
"warning></para>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: config/configureoptionsdialog.cpp:153
msgctxt "@title:window"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Really Change Backend?"
msgstr "Vil du virkelig skifte backend?"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: config/configureoptionsdialog.cpp:154
msgctxt "@action:button"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Change the Backend"
msgstr "Skift backend"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: config/configureoptionsdialog.cpp:155
msgctxt "@action:button"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Do Not Change the Backend"
msgstr "Skift ikke backend"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/editmountpointdialogwidget.cpp:181
msgctxt "@info"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Could not open mount point file <filename>%1</filename>."
msgstr "Kunne ikke åbne monteringspunktfilen <filename>%1</filename>."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/editmountpointdialogwidget.cpp:182
msgctxt "@title:window"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Error while reading mount points"
msgstr "Fejl under læsning af monteringspunkter"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/editmountpointdialogwidget.cpp:301
msgctxt "@info"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Could not save mount points to file <filename>%1</filename>."
msgstr "Kunne ikke gemme monteringspunkt til filen <filename>%1</filename>."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/editmountpointdialogwidget.cpp:302
msgctxt "@title:window"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Error While Saving Mount Points"
msgstr "Fejl under gemning af monteringspunkter"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/createpartitiontabledialog.cpp:37
msgctxt "@title:window"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Create a New Partition Table on <filename>%1</filename>"
msgstr "Opret en ny partitionstabel på <filename>%1</filename>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/createpartitiontabledialog.cpp:38
msgctxt "@action:button"
msgid "&Create New Partition Table"
msgstr "&Opret ny partitionstabel"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/createpartitiontabledialog.cpp:60
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Do you really want to create an MS-Dos partition table on <filename>"
"%1</filename>?</para><para>This device has more than 2^32 sectors. That is "
"the most the MS-Dos partition table type supports, so you will not be able "
"to use the whole device.</para>"
msgstr ""
"<para>Vil du virkelig oprette en MS-DOS-partitionstabel på <filename>%1</"
"filename>?</para><para>Denne enhed har flere end 2^32 sektorer. Det er det "
"højeste MS-DOS-partitionstabeltypen understøtter, så du vil ikke kunne bruge "
"hele enheden.</para>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/createpartitiontabledialog.cpp:62
msgctxt "@title:window"
msgid "Really Create MS-Dos Partition Table Type?"
msgstr "Vil du virkelig oprette MS-DOS-partitionstabeltype?"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/createpartitiontabledialog.cpp:63
msgctxt "@action:button"
msgid "Create MS-Dos Type"
msgstr "Opret MS-DOS-type"
#: gui/smartdialog.cpp:64
msgctxt "@title:window"
msgid "SMART Properties: <filename>%1</filename>"
msgstr "SMART-egenskaber: <filename>%1</filename>"
#: gui/smartdialog.cpp:66
msgctxt "@action:button"
msgid "Save SMART Report"
msgstr "Gem SMART-rapport"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/smartdialog.cpp:88 gui/smartdialog.cpp:155
#: gui/devicepropsdialog.cpp:118
msgctxt "@label SMART disk status"
msgid "good"
msgstr "god"
#: gui/smartdialog.cpp:93 gui/smartdialog.cpp:157
#: gui/devicepropsdialog.cpp:123
msgctxt "@label SMART disk status"
msgid "BAD"
msgstr "DÅRLIG"
#: gui/smartdialog.cpp:104 gui/smartdialog.cpp:161
msgctxt "@label SMART number of bad sectors"
msgid "none"
msgstr "ingen"
#: gui/smartdialog.cpp:124 gui/smartdialog.cpp:191
msgctxt "@item:intable"
msgid "Pre-Failure"
msgstr "Præ-sammenbrud"
#: gui/smartdialog.cpp:124 gui/smartdialog.cpp:191
msgctxt "@item:intable"
msgid "Old-Age"
msgstr "Alderdom"
#: gui/smartdialog.cpp:125 gui/smartdialog.cpp:192
msgctxt "@item:intable"
msgid "Online"
msgstr "Online"
#: gui/smartdialog.cpp:125 gui/smartdialog.cpp:192
msgctxt "@item:intable"
msgid "Offline"
msgstr "Offline"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/smartdialog.cpp:138 gui/devicepropsdialog.cpp:129
msgctxt "@label"
msgid "(unknown)"
msgstr "(ukendt)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/smartdialog.cpp:239 gui/mainwindow.cpp:920
#: gui/applyprogressdialog.cpp:412
msgctxt "@info"
msgid ""
"Could not create temporary file when trying to save to <filename>%1</"
"filename>."
msgstr ""
"Kunne ikke oprette den midlertidige fil under forsøg på at gemme til "
"<filename>%1</filename>."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/smartdialog.cpp:239
msgctxt "@title:window"
msgid "Could Not Save SMART Report."
msgstr "Kunne ikke gemme SMART-rapport."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/editmountoptionsdialog.cpp:33
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit additional mount options"
msgstr "Redigér yderligere monteringstilvalg"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/infopane.cpp:113
msgctxt "@title:window"
msgid "Partition Information"
msgstr "Partitionsinformation"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/infopane.cpp:120 gui/infopane.cpp:133
msgctxt "@label partition"
msgid "File system:"
msgstr "Filsystem:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/infopane.cpp:121 gui/infopane.cpp:134
msgctxt "@label partition"
msgid "Capacity:"
msgstr "Kapacitet:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/infopane.cpp:122
msgctxt "@label partition"
msgid "Cipher name:"
msgstr "Chiffernavn:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/infopane.cpp:123
msgctxt "@label partition"
msgid "Cipher mode:"
msgstr "Chiffertilstand"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/infopane.cpp:124
msgctxt "@label partition"
msgid "Hash:"
msgstr "Hash:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/infopane.cpp:125
msgctxt "@label partition"
msgid "Key size:"
msgstr "Nøglestørrelse:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/infopane.cpp:126
msgctxt "@label partition"
msgid "Payload offset:"
msgstr "Ladningsforskydning:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/infopane.cpp:127 gui/infopane.cpp:137
msgctxt "@label partition"
msgid "First sector:"
msgstr "Første sektor:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/infopane.cpp:128 gui/infopane.cpp:138
msgctxt "@label partition"
msgid "Last sector:"
msgstr "Sidste sektor:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/infopane.cpp:129 gui/infopane.cpp:139
msgctxt "@label partition"
msgid "Number of sectors:"
msgstr "Antal sektorer:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/infopane.cpp:135
msgctxt "@label partition"
msgid "Available:"
msgstr "Ledig:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/infopane.cpp:136
msgctxt "@label partition"
msgid "Used:"
msgstr "Brugt:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/infopane.cpp:150
msgctxt "@title:window"
msgid "Device Information"
msgstr "Enhedsinformation"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/infopane.cpp:154
msgctxt "@label device"
msgid "Path:"
msgstr "Sti:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/infopane.cpp:162 gui/devicepropsdialog.cpp:79
msgctxt "@label device"
msgid "%1 (read only)"
msgstr "%1 (skrivebeskyttet)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/infopane.cpp:167
msgctxt "@label device"
msgid "Type:"
msgstr "Type:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/infopane.cpp:168
msgctxt "@label device"
msgid "Capacity:"
msgstr "Kapacitet:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/infopane.cpp:169
msgctxt "@label device"
msgid "Total sectors:"
msgstr "Sektorer i alt:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/infopane.cpp:170
msgctxt "@label device"
msgid "Heads:"
msgstr "Hoveder:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/infopane.cpp:171
msgctxt "@label device"
msgid "Cylinders:"
msgstr "Cylindre:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/infopane.cpp:172
msgctxt "@label device"
msgid "Sectors:"
msgstr "Sektorer:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/infopane.cpp:173
msgctxt "@label device"
msgid "Logical sector size:"
msgstr "Logisk sektorstørrelse:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/infopane.cpp:174
msgctxt "@label device"
msgid "Physical sector size:"
msgstr "Fysisk sektorstørrelse:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/infopane.cpp:175
msgctxt "@label device"
msgid "Cylinder size:"
msgstr "Cylinderstørrelse:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/infopane.cpp:175 gui/devicepropsdialog.cpp:107
msgctxt "@label"
msgid "1 Sector"
msgid_plural "%1 Sectors"
msgstr[0] "1 sektor"
msgstr[1] "%1 sektorer"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/infopane.cpp:176
msgctxt "@label device"
msgid "Primaries/Max:"
msgstr "Primære/maks.:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:142
msgctxt "@info"
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<para>Do you really want to quit the application?</para><para>There is still "
"an operation pending.</para>"
msgid_plural ""
"<para>Do you really want to quit the application?</para><para>There are "
"still %1 operations pending.</para>"
msgstr[0] ""
"<para>Vil du virkelig afslutte programmet?</para><para>Der er stadig en "
"udestående handling.</para>"
msgstr[1] ""
"<para>Vil du virkelig afslutte programmet?</para><para>Der er stadig %1 "
"udestående handlinger.</para>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:144
msgctxt "@title:window"
msgid "Discard Pending Operations and Quit?"
msgstr "Kassér udestående handlinger og afslut?"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:145
msgctxt "@action:button"
msgid "Quit <application>%1</application>"
msgstr "Afslut <application>%1</application>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:188
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Undo"
msgstr "Fortryd"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:189
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Undo the last operation"
msgstr "Fortryd den sidste handling"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:190
msgctxt "@info:status"
msgid "Remove the last operation from the list."
msgstr "Fjern den sidste handling fra listen."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:196
msgctxt "@action:inmenu clear the list of operations"
msgid "Clear"
msgstr "Ryd"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:197
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Clear all operations"
msgstr "Rydder alle handlinger"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:198
msgctxt "@info:status"
msgid "Empty the list of pending operations."
msgstr "Rydder listen over forestående handlinger."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:203
msgctxt "@action:inmenu apply all operations"
msgid "Apply"
msgstr "Anvend"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:204
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Apply all operations"
msgstr "Anvend alle handlinger"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:205
msgctxt "@info:status"
msgid "Apply the pending operations in the list."
msgstr "Anvender de forestående handlinger i listen."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:210
msgctxt "@action:inmenu refresh list of devices"
msgid "Refresh Devices"
msgstr "Genopfrisk enheder"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:211
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Refresh all devices"
msgstr "Genopfrisk alle enheder"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:212
msgctxt "@info:status"
msgid "Renew the devices list."
msgstr "Forny listen over enheder."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:218
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "New Partition Table"
msgstr "Ny partitionstabel"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:219
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Create a new partition table"
msgstr "Opret en ny partitionstabel"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:220
msgctxt "@info:status"
msgid "Create a new and empty partition table on a device."
msgstr "Opret en ny og tom partitionstabel på en enhed."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:226
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Export Partition Table"
msgstr "Eksportér partitionstabel"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:227
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Export a partition table"
msgstr "Eksportér en partitionstabel"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:228
msgctxt "@info:status"
msgid "Export the device's partition table to a text file."
msgstr "Eksportér enhedens partitionstabel til en tekstfil."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:233
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Import Partition Table"
msgstr "Importér partitionstabel"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:234
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Import a partition table"
msgstr "Importér en partitionstabel"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:235
msgctxt "@info:status"
msgid "Import a partition table from a text file."
msgstr "Importér en partitionstabel fra en tekstfil."
#: gui/mainwindow.cpp:240
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "SMART Status"
msgstr "SMART-status"
#: gui/mainwindow.cpp:241
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show SMART status"
msgstr "Vis SMART-status"
#: gui/mainwindow.cpp:242
msgctxt "@info:status"
msgid "Show the device's SMART status if supported"
msgstr "Vis enhedens SMART-status hvis det er understøttet"
#: gui/mainwindow.cpp:246 gui/mainwindow.cpp:321
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Properties"
msgstr "Egenskaber"
#: gui/mainwindow.cpp:247
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show device properties dialog"
msgstr "Vis dialogen med enhedsegenskaber"
#: gui/mainwindow.cpp:248
msgctxt "@info:status"
msgid "View and modify device properties"
msgstr "Vis og ændr enhedsegenskaber"
#: gui/mainwindow.cpp:254
msgctxt "@action:inmenu create a new partition"
msgid "New"
msgstr "Ny"
#: gui/mainwindow.cpp:255
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "New partition"
msgstr "Ny partition"
#: gui/mainwindow.cpp:256
msgctxt "@info:status"
msgid "Create a new partition."
msgstr "Opret en ny partition."
#: gui/mainwindow.cpp:262
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Resize/Move"
msgstr "Ændr størrelse/Flyt"
#: gui/mainwindow.cpp:263
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Resize or move partition"
msgstr "Ændr størrelse på eller flyt partition"
#: gui/mainwindow.cpp:264
msgctxt "@info:status"
msgid "Shrink, grow or move an existing partition."
msgstr "Formindsk, forstør eller flyt en eksisterende partition."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:270
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Delete"
msgstr "Slet"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:271
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Delete partition"
msgstr "Slet partition"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:272
msgctxt "@info:status"
msgid "Delete a partition."
msgstr "Slet en partition."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:278
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Shred"
msgstr "Rens"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:279
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Shred partition"
msgstr "Rens partition"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:280
msgctxt "@info:status"
msgid "Shred a partition so that its contents cannot be restored."
msgstr "Rens en partition således at dens indhold ikke kan genskabes."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:286
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Copy"
msgstr "Kopiér"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:287
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Copy partition"
msgstr "Kopiér partition"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:288
msgctxt "@info:status"
msgid "Copy an existing partition."
msgstr "Kopiér en eksisterende partition."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:294
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Paste"
msgstr "Indsæt"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:295
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Paste partition"
msgstr "Indsæt partition"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:296
msgctxt "@info:status"
msgid "Paste a copied partition."
msgstr "Indsæt en kopieret partition."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:302
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Edit Mount Point"
msgstr "Redigér monteringspunkt"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:303
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Edit mount point"
msgstr "Redigér monteringspunkt"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:304
msgctxt "@info:status"
msgid "Edit a partition's mount point and options."
msgstr "Redigér monteringspunkt og tilvalg for en partition."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:308
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Mount"
msgstr "Montér"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:309
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Mount or unmount partition"
msgstr "Montér eller afmontér partition"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:310
msgctxt "@info:status"
msgid "Mount or unmount a partition."
msgstr "Montér eller afmontér en partition."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:314
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Check"
msgstr "Tjek"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:315
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Check partition"
msgstr "Tjek partition"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:316
msgctxt "@info:status"
msgid "Check a filesystem on a partition for errors."
msgstr "Tjek et filsystem på en partition for fejl."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:322
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show partition properties dialog"
msgstr "Vis dialogen med partitionsegenskaber"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:323
msgctxt "@info:status"
msgid "View and modify partition properties (label, partition flags, etc.)"
msgstr "Se og ændr partitions egenskaber (etiket, partitionsflag o.lign.)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:328
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Backup"
msgstr "Backup"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:329
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Backup partition"
msgstr "Backup af partition"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:330
msgctxt "@info:status"
msgid "Backup a partition to an image file."
msgstr "Backup af en partition til en image-fil."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:335
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Restore"
msgstr "Gendan"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:336
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Restore partition"
msgstr "Gendan partition"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:337
msgctxt "@info:status"
msgid "Restore a partition from an image file."
msgstr "Gendan en partition fra en image-fil."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:342
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "File System Support"
msgstr "Filsystem-understøttelse"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:343
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "View file system support information"
msgstr "Se information om filsystem-understøttelse"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:344
msgctxt "@info:status"
msgid "Show information about supported file systems."
msgstr "Viser information om understøttede filsystemer."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:356
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Clear Log"
msgstr "Ryd log"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:357
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Clear the log output"
msgstr "Ryd log-output"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:358
msgctxt "@info:status"
msgid "Clear the log output panel."
msgstr "Ryd panelet med log-output."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:362
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Save Log"
msgstr "Gem log"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:363
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Save the log output"
msgstr "Gem log-output"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:364
msgctxt "@info:status"
msgid "Save the log output to a file."
msgstr "Gem log-output i en fil."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:448
msgctxt "@info:status"
msgid "One pending operation"
msgid_plural "%1 pending operations"
msgstr[0] "En udestående handling"
msgstr[1] "%1 udestående handlinger"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:547
msgctxt "@info/plain"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Using backend plugin: %1 (%2)"
msgstr "Anvendt backend-plugin: %1 (%2)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:551
msgctxt "@info/plain"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Scanning devices..."
msgstr "Scanner enheder..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:583
msgctxt "@info/plain"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Scan finished."
msgstr "Scanning gennemført."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:639
msgctxt "@info"
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<para>Do you really want to rescan the devices?</para><para><warning>This "
"will also clear the list of pending operations.</warning></para>"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<para>Vil du virkelig genscanne enhederne?</para><para><warning>Dette vil "
"også rydde listen over udestående handlinger.</warning></para>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:641
msgctxt "@title:window"
msgid "Really Rescan the Devices?"
msgstr "Vil du virkelig genscanne enhederne?"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:642
msgctxt "@action:button"
msgid "Rescan Devices"
msgstr "Genscan enheder"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:658
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Do you really want to apply the pending operations listed below?</"
"para><para><warning>This will permanently modify your disks.</warning></para>"
msgstr ""
"<para>Vil du virkelig anvende de udestående handlinger vist herunder?</"
"para><para><warning>Dette vil ændre dine diske permanent.</warning></para>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:660
msgctxt "@title:window"
msgid "Apply Pending Operations?"
msgstr "Anvend udestående handlinger?"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:661
msgctxt "@action:button"
msgid "Apply Pending Operations"
msgstr "Anvend udestående handlinger"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:664
msgctxt "@info/plain"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Applying operations..."
msgstr "Anvender handlinger..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:690
msgctxt "@info/plain"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Undoing operation: %1"
msgstr "Fortryder handlingen %1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:706
msgctxt "@info"
msgid "Do you really want to clear the list of pending operations?"
msgstr "Vil du virkelig rydde listen over udestående handlinger?"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:707
msgctxt "@title:window"
msgid "Clear Pending Operations?"
msgstr "Ryd udestående handlinger?"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:708
msgctxt "@action:button"
msgid "Clear Pending Operations"
msgstr "Ryd udestående handlinger"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:711
msgctxt "@info/plain"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Clearing the list of pending operations."
msgstr "Rydder listen over udestående handlinger."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:749
msgctxt "@info"
msgid "Could not open input file <filename>%1</filename> for import: %2"
msgstr "Kunne ikke åbne inputfilen <filename>%1</filename> til import: %2"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:749 gui/mainwindow.cpp:757
msgctxt "@title:window"
msgid "Error Importing Partition Table"
msgstr "Fejl under import af partitionstabel"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:757
msgctxt "@info"
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Could not open temporary file <filename>%1</filename> while trying to import "
"from <filename>%2</filename>."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Kunne ikke åbne den midlertidige fil <filename>%1</filename> under forsøg på "
"import fra <filename>%2</filename>."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:783
msgctxt "@info"
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"The import file <filename>%1</filename> does not contain a valid partition "
"table."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Importfilen <filename>%1</filename> indeholder ikke en gyldig "
"partitionstabel."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:783 gui/mainwindow.cpp:796 gui/mainwindow.cpp:804
#: gui/mainwindow.cpp:810 gui/mainwindow.cpp:825 gui/mainwindow.cpp:839
#: gui/mainwindow.cpp:845 gui/mainwindow.cpp:867 gui/mainwindow.cpp:873
#: gui/mainwindow.cpp:879 gui/mainwindow.cpp:887
msgctxt "@title:window"
msgid "Error While Importing Partition Table"
msgstr "Fejl under import af partitionstabel"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:796
msgctxt "@info"
msgid "Found more than one partition table type in import file (line %1)."
msgstr "Fandt mere end én type partitionstabel i importfilen (linje %1)."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:804
msgctxt "@info"
msgid "Partition table type \"%1\" is unknown (line %2)."
msgstr "Typen af partitionstabel \"%1\" er ukendt (linje %2)."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:810
msgctxt "@info"
msgid "Partition table type \"%1\" is not supported for import (line %2)."
msgstr ""
"Typen af partitionstabel \"%1\" er ikke understøttet til import (linje %2)."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:825
msgctxt "@info"
msgid "Found partition but no partition table type (line %1)."
msgstr "Fandt partition men ingen type af partitionstabel (linje %1)."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:839
msgctxt "@info the partition is NOT a device path, just a number"
msgid "Partition %1 would be outside the device's boundaries (line %2)."
msgstr "Partitionen %1 vil være udenfor enhedens grænser (linje %2)."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:845
msgctxt "@info"
msgid "Partition %1 has end before start sector (line %2)."
msgstr "Partitionen %1 har afslutning før startsektor (linje %2)."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:867
msgctxt "@info the partition is NOT a device path, just a number"
msgid "Unrecognized partition role \"%1\" for partition %2 (line %3)."
msgstr "Ukendt partitionsrolle \"%1\" for partitionen %2 (linje %3)."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:873
msgctxt "@info the partition is NOT a device path, just a number"
msgid ""
"No parent partition or partition table found for partition %1 (line %2)."
msgstr ""
"Ingen forælder partition eller partitionstabel fundet for partitionen %1 "
"(linje %2)."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:879
msgctxt "@info"
msgid ""
"The partition table type \"%1\" does not support extended partitions, but "
"one was found (line %2)."
msgstr ""
"Typen af partitionstabel \"%1\" understøtter ikke udvidede partitioner, men "
"der blev fundet en (linje %2)."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:887
msgctxt "@info the partition is NOT a device path, just a number"
msgid "Could not create file system \"%1\" for partition %2 (line %3)."
msgstr "Kunne ikke oprette filsystemet \"%1\" for partitionen %2 (linje %3)."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:899
msgctxt "@info/plain"
msgid "Could not parse line %1 from import file. Ignoring it."
msgstr "Kunne ikke fortolke linjen %1 fra importfilen. Den ignoreres."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:920
msgctxt "@title:window"
msgid "Error Exporting Partition Table"
msgstr "Fejl under eksport af partitionstabel"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:1062
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>No support tools were found for file systems currently present on hard "
"disks in this computer:</para><table style='margin-top:12px'><tr><td "
"style='font-weight:bold;padding-right:12px;white-space:nowrap;'>Partition</"
"td><td style='font-weight:bold;padding-right:12px;white-space:nowrap;'>File "
"System</td><td style='font-weight:bold;padding-right:12px;white-space:"
"nowrap;'>Support Tools</td><td style='font-weight:bold;padding-right:12px;"
"white-space:nowrap;'>URL</td></tr>%1</table><para>As long as the support "
"tools for these file systems are not installed you will not be able to "
"modify them.</para><para>You should find packages with these support tools "
"in your distribution's package manager.</para>"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<para>Ingen understøttelsesværktøjer blev fundet til filsystemerne der "
"aktuelt er til stede på harddiske i denne computer:</para><table "
"style='margin-top:12px'><tr><td style='font-weight:bold;padding-right:12px;"
"white-space:nowrap;'>Partition</td><td style='font-weight:bold;padding-"
"right:12px;white-space:nowrap;'>FilSystem</td><td style='font-weight:bold;"
"padding-right:12px;white-space:nowrap;'>Understøttelsesværktøjer</td><td "
"style='font-weight:bold;padding-right:12px;white-space:nowrap;'>URL</td></tr>"
"%1</table><para>Så længe understøttelsesværktøjerne for disse filsystemer "
"ikke er installeret vil du ikke kunne ændre dem.</para><para>Du bør finde "
"pakker med disse understøttelsesværktøjer i din distributions "
"pakkehåndtering.</para>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/mainwindow.cpp:1075
msgctxt "@title:window"
msgid "Missing File System Support Packages"
msgstr "Manglende pakker med filsystem-understøttelse"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/filesystemsupportdialog.cpp:39
msgctxt "@title:window"
msgid "File System Support"
msgstr "Filsystem-understøttelse"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/scanprogressdialog.cpp:27
msgctxt "@title:window"
msgid "Scanning devices..."
msgstr "Scanner enheder..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/scanprogressdialog.cpp:36
msgctxt "@label"
msgid "Scanning..."
msgstr "Scanner..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/scanprogressdialog.cpp:38
msgctxt "@label"
msgid "Scanning device: <filename>%1</filename>"
msgstr "Scanner enhed: <filename>%1</filename>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/devicepropsdialog.cpp:52
msgctxt "@title:window"
msgid "Device Properties: <filename>%1</filename>"
msgstr "Enhedsegenskaber: <filename>%1</filename>"
#: gui/partpropsdialog.cpp:54
msgctxt "@title:window"
msgid "Partition properties: <filename>%1</filename>"
msgstr "Partitionsegenskaber: <filename>%1</filename>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/partpropsdialog.cpp:102
msgctxt "@item mountpoint"
msgid "(none found)"
msgstr "(ingen fundet)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/partpropsdialog.cpp:108
msgctxt "@label partition state"
msgid "idle"
msgstr "inaktiv"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/partpropsdialog.cpp:112
msgctxt "@label partition state"
msgid "At least one logical partition is mounted."
msgstr "Mindst én logisk partition er monteret."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/partpropsdialog.cpp:114
msgctxt "@label partition state"
msgid "mounted on <filename>%1</filename>"
msgstr "monteret på <filename>%1</filename>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/partpropsdialog.cpp:116
msgctxt "@label partition state"
msgid "mounted"
msgstr "monteret"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/partpropsdialog.cpp:120
msgctxt "@item uuid"
msgid "(none)"
msgstr "(ingen)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/partpropsdialog.cpp:327
msgctxt "@info"
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<para><warning>You are about to lose all data on partition <filename>%1</"
"filename>.</warning></para><para>Changing the file system on a partition "
"already on disk will erase all its contents. If you continue now and apply "
"the resulting operation in the main window, all data on <filename>%1</"
"filename> will unrecoverably be lost.</para>"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<para><warning>Du er ved at miste al data på partitionen <filename>%1</"
"filename>.</warning></para><para>At skifte filsystem på en partition, der "
"allerede er på disken, vil slette al dens indhold. Hvis du fortsætter nu og "
"anvender den resulterende handling i hovedvinduet mistes alle data på "
"<filename>%1</filename> uigenkaldeligt.</para>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/partpropsdialog.cpp:329
msgctxt "@title:window"
msgid "Really Recreate <filename>%1</filename> with File System %2?"
msgstr "Vil du virkelig gendanne <filename>%1</filename> med filsystemet %2?"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/partpropsdialog.cpp:330
msgctxt "@action:button"
msgid "Change the File System"
msgstr "Skift filsystem"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/partpropsdialog.cpp:331
msgctxt "@action:button"
msgid "Do Not Change the File System"
msgstr "Skift ikke filsystem"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/partpropsdialog.cpp:352
msgctxt "@info"
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<para><warning>You are about to lose all data on partition <filename>%1</"
"filename>.</warning></para><para>Recreating a file system will erase all its "
"contents. If you continue now and apply the resulting operation in the main "
"window, all data on <filename>%1</filename> will unrecoverably be lost.</"
"para>"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<para><warning>Du er ved at miste alle data på partitionen <filename>%1</"
"filename>.</warning></para><para>At genoprette et filsystem vil slette al "
"dets indhold. Hvis du fortsætter nu og anvender den resulterende handling i "
"hovedvinduet mistes alle data på <filename>%1</filename> uigenkaldeligt.</"
"para>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/partpropsdialog.cpp:354
msgctxt "@title:window"
msgid "Really Recreate File System on <filename>%1</filename>?"
msgstr "Vil du virkelig gendanne filsystemet på <filename>%1</filename>?"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/partpropsdialog.cpp:355
msgctxt "@action:button"
msgid "Recreate the File System"
msgstr "Gendan filsystemet"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/partpropsdialog.cpp:356
msgctxt "@action:button"
msgid "Do Not Recreate the File System"
msgstr "Gendan ikke filsystemet"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/applyprogressdialog.cpp:119
msgctxt "@info:progress"
msgid "Setting up..."
msgstr "Sætter op..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/applyprogressdialog.cpp:177
msgctxt "@info:progress"
msgid "Waiting for operation to finish..."
msgstr "Venter på at handling færdiggøres..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/applyprogressdialog.cpp:188
msgctxt "@info"
msgid "Do you really want to cancel?"
msgstr "Vil du virkelig annullere?"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/applyprogressdialog.cpp:188
msgctxt "@title:window"
msgid "Cancel Running Operations"
msgstr "Annullér kørende handlinger"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/applyprogressdialog.cpp:188
msgctxt "@action:button"
msgid "Yes, Cancel Operations"
msgstr "Ja, annullér handlinger"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/applyprogressdialog.cpp:205
msgctxt "@info:progress"
msgid "All operations successfully finished."
msgstr "Alle handlinger færdiggjort."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/applyprogressdialog.cpp:210
msgctxt "@info:progress"
msgid "Operations cancelled."
msgstr "Handlinger annulleret."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/applyprogressdialog.cpp:215
msgctxt "@info:progress"
msgid "There were errors while applying operations. Aborted."
msgstr "Der var fejl under anvendelse af handlinger. Afbrudt."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/applyprogressdialog.cpp:326
msgctxt "@info:progress"
msgid "[%1/%2] - %3: %4"
msgstr "[%1/%2] - %3: %4"
#: gui/applyprogressdialog.cpp:362
msgctxt "@info:progress"
msgid "Total Time: %1"
msgstr "Tid i alt: %1"
#: gui/applyprogressdialog.cpp:412
msgctxt "@title:window"
msgid "Could Not Save Report."
msgstr "Kunne ikke gemme rapport."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/applyprogressdialog.cpp:438
msgctxt "@info"
msgid ""
"The configured external browser could not be run. Please check your settings."
msgstr ""
"Den indstillede eksterne browser kunne ikke køres. Kontrollér dine "
"indstillinger."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/applyprogressdialog.cpp:438 gui/applyprogressdialog.cpp:441
msgctxt "@title:window"
msgid "Could Not Launch Browser."
msgstr "Kunne ikke starte browser."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/applyprogressdialog.cpp:441
msgctxt "@info"
msgid "Could not create temporary file <filename>%1</filename> for writing."
msgstr ""
"Kunne ikke oprette den midlertidige fil <filename>%1</filename> til "
"skrivning."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/parttablewidget.cpp:36
msgctxt "@info"
msgid "Please select a device."
msgstr "Vælg en enhed."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/parttablewidget.cpp:63
msgctxt "@info"
msgid "No valid partition table was found on this device."
msgstr "Ingen gyldig partitionstabel blev fundet på denne enhed."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/sizedialogbase.cpp:57
msgctxt "@item:button advanced settings button"
msgid "Advanced"
msgstr "Avanceret"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/newdialog.cpp:47
msgctxt "@title:window"
msgid "Create a new partition"
msgstr "Opret en ny partition"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/resizedialog.cpp:48
msgctxt "@title:window"
msgid "Resize/move partition: <filename>%1</filename>"
msgstr "Ændr størrelse på/flyt partitionen: <filename>%1</filename>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/editmountpointdialog.cpp:36
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit mount point for <filename>%1</filename>"
msgstr "Redigér monteringspunkt for <filename>%1</filename>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/editmountpointdialog.cpp:51
msgctxt "@info"
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<para>Are you sure you want to save the changes you made to the system table "
"file <filename>/etc/fstab</filename>?</para><para><warning>This will "
"overwrite the existing file on your hard drive now. This <strong>can not be "
"undone</strong>.</warning></para>"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<para>Vil du virkelig gemme de udførte ændringer til systemtabelfilen "
"<filename>/etc/fstab</filename>?</para><para><warning>Dette vil overskrive "
"den eksisterende fil på din harddisk. Dette <strong>kan ikke fortrydes</"
"strong>.</warning></para>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/editmountpointdialog.cpp:53
msgctxt "@title:window"
msgid "Really save changes?"
msgstr "Vil du virkelig gemme ændringerne?"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/editmountpointdialog.cpp:54
msgctxt "@action:button"
msgid "Save changes"
msgstr "Gem ændringer"
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:406
msgctxt "@info"
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"The file system on partition <filename>%1</filename> could not be mounted."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Filsystemet på partitionen <filename>%1</filename> kunne ikke monteres."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:406
msgctxt "@title:window"
msgid "Could Not Mount File System."
msgstr "Kunne ikke montere filsystem."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:411
msgctxt "@info"
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"The file system on partition <filename>%1</filename> could not be unmounted."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Filsystemet på partitionen <filename>%1</filename> kunne ikke afmonteres."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:411
msgctxt "@title:window"
msgid "Could Not Unmount File System."
msgstr "Kunne ikke afmontere filsystem."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:453
msgctxt "@info"
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<para>There is already one primary partition on this device. This is the "
"maximum number its partition table type can handle.</para><para>You cannot "
"create, paste or restore a primary partition on it before you delete an "
"existing one.</para>"
msgid_plural ""
"<para>There are already %1 primary partitions on this device. This is the "
"maximum number its partition table type can handle.</para><para>You cannot "
"create, paste or restore a primary partition on it before you delete an "
"existing one.</para>"
msgstr[0] ""
"<para>Der er allerede én primær partition på denne enhed. Det er det "
"maksimale antal dens type partitionstabel kan håndtere.</para><para>Du kan "
"ikke oprette, indsætte eller gendanne en primær partition på den, før du "
"sletter en eksisterende.</para>"
msgstr[1] ""
"<para>Der er allerede %1 primære partitioner på denne enhed. Det er det "
"maksimale antal dens type partitionstabel kan håndtere.</para><para>Du kan "
"ikke oprette, indsætte eller gendanne en primær partition på den, før du "
"sletter en eksisterende.</para>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:457
msgctxt "@title:window"
msgid "Too Many Primary Partitions."
msgstr "For mange primære partitioner."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:522
msgctxt "@info"
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<para>The partition <filename>%1</filename> cannot currently be deleted "
"because one or more partitions with higher logical numbers are still mounted."
"</para><para>Please unmount all partitions with higher logical numbers than "
"%2 first.</para>"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<para>Partitionen <filename>%1</filename> kan i øjeblikket ikke slettes da "
"en eller flere partitioner med højere logiske numre stadig er monterede.</"
"para><para>Afmontér først alle partitioner med højere logiske numre end %2.</"
"para>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:525
msgctxt "@title:window"
msgid "Cannot Delete Partition."
msgstr "Kan ikke slette partitionen."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:535
msgctxt "@info"
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Do you really want to delete the partition that is currently in the "
"clipboard? It will no longer be available for pasting after it has been "
"deleted."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Vil du virkelig slette den partition der befinder sig i udklipsholderen? Den "
"vil ikke længere være tilgængelig til indsættelse efter den er blevet "
"slettet."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:537
msgctxt "@title:window"
msgid "Really Delete Partition in the Clipboard?"
msgstr "Vil du virkelig slette partitionen i udklipsholderen?"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:538
msgctxt "@action:button"
msgid "Delete It"
msgstr "Slet den"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:584
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Partition <filename>%1</filename> has the same position and size after "
"resize/move. Ignoring operation."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Partitionen <filename>%1</filename> har den samme størrelse og position "
"efter størrelsesændring/flytning. Ignorerer handling."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:614
msgctxt "@info/plain"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Partition <filename>%1</filename> has been copied to the clipboard."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Partitionen <filename>%1</filename> er blevet kopieret til udklipsholderen."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:683
msgctxt "@info"
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<para><warning>You are about to lose all data on partition <filename>%1</"
"filename>.</warning></para><para>Overwriting one partition with another (or "
"with an image file) will destroy all data on this target partition.</"
"para><para>If you continue now and apply the resulting operation in the main "
"window, all data currently stored on <filename>%1</filename> will "
"unrecoverably be overwritten.</para>"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<para><warning>Du er ved at miste alle data på partitionen <filename>%1</"
"filename>.</warning></para><para>At overskrive en partition med en anden "
"(eller med en imagefil) vil ødelægge alle data på målpartitionen.</"
"para><para>Hvis du fortsætter nu og anvender den resulterende handling i "
"hovedvinduet vil alle data der aktuelt er gemt på <filename>%1</filename> "
"blive uigenkaldeligt overskrevet.</para>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:691
msgctxt "@title:window"
msgid "Really Overwrite Existing Partition?"
msgstr "Vil du virkelig overskrive en eksisterende partition?"
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:692
msgctxt "@action:button"
msgid "Overwrite Partition"
msgstr "Overskriv partition"
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:701
msgctxt "@info"
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<para>The selected partition is not large enough to hold the source "
"partition or the backup file.</para><para>Pick another target or resize this "
"partition so it is as large as the source.</para>"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<para>Den markerede partition er ikke stor nok til at rumme kildepartitionen "
"eller backup-filen.</para><para>Vælg et andet mål eller ændr størrelse på "
"denne partition så den bliver så stor som kilden.</para>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:702
msgctxt "@title:window"
msgid "Target Not Large Enough"
msgstr "Målet er ikke stort nok"
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:705
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>It is not possible to create the target partition large enough to hold "
"the source.</para><para>This may happen if not all partitions on a device "
"are correctly aligned or when copying a primary partition into an extended "
"partition.</para>"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<para>Det er ikke muligt at oprette målpartitionen stor nok til at rumme "
"kilden.</para><para>Dette kan ske hvis ikke alle partitioner på en enhed er "
"korrekt justerede eller når en primær partition kopieres til en udvidet "
"partition.</para>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:708
msgctxt "@title:window"
msgid "Cannot Create Target Partition."
msgstr "Kan ikke oprette målpartition."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:746
msgctxt "@info"
msgid "Do you want to overwrite the existing file <filename>%1</filename>?"
msgstr "Vil du overskrive den eksisterende fil <filename>%1</filename>?"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:746
msgctxt "@title:window"
msgid "Overwrite Existing File?"
msgstr "Overskriv eksisterende fil?"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:746
msgctxt "@action:button"
msgid "Overwrite File"
msgstr "Overskriv fil"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:773
msgctxt "@info"
msgid ""
"The file system in the image file <filename>%1</filename> is too large to be "
"restored to the selected partition."
msgstr ""
"Filsystemet i image-filen <filename>%1</filename> er for stort til at blive "
"genoprettet på den valgte partition."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/partitionmanagerwidget.cpp:773
msgctxt "@title:window"
msgid "Not Enough Space to Restore File System."
msgstr "Ikke plads nok til at gendanne filsystem"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/treelog.cpp:131
msgctxt "@info"
msgid "Could not create temporary output file to save <filename>%1</filename>."
msgstr ""
"Kunne ikke oprette midlertidig outputfil for at gemme <filename>%1</"
"filename>."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/treelog.cpp:131
msgctxt "@title:window"
msgid "Error Saving Log File"
msgstr "Fejl under gemning af logfil"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/decryptluksdialog.cpp:37
msgctxt "@title:window"
msgid "Decrypt LUKS partition on <filename>%1</filename>"
msgstr "Dekryptér LUKS-partition på <filename>%1</filename>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: gui/decryptluksdialog.cpp:38
msgctxt "@action:button"
msgid "&Decrypt"
msgstr "&Dekryptér"
#: gui/insertdialog.cpp:43
msgctxt "@title:window"
msgid "Insert a partition"
msgstr "Indæt en partition"
#: util/externalcommand.cpp:126
msgctxt "@info/plain"
msgid "Command: %1"
msgstr "Kommando: %1"
#: util/externalcommand.cpp:134
msgctxt "@info/plain"
msgid "(Command timeout while starting \"%1\")"
msgstr "(Kommando-tidsudløb under start af \"%1\")"
#: util/externalcommand.cpp:156
msgctxt "@info/plain"
msgid "(Command timeout while running \"%1\")"
msgstr "(Kommando-tidsudløb under kørsel af \"%1\")"
#: util/helpers.cpp:104
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><warning>You do not have administrative privileges.</warning></"
"para><para>It is possible to run <application>%1</application> without these "
"privileges. You will, however, <emphasis>not</emphasis> be allowed to apply "
"operations.</para><para>Do you want to continue running <application>%1</"
"application>?</para>"
msgstr ""
"<para><warning>Du har ikke administratorrettigheder.</warning></"
"para><para>Det er muligt at køre <application>%1</application> uden disse "
"rettigheder. Du får dog <emphasis>ikke</emphasis> lov til at anvende "
"handlinger.</para><para>Vil du fortsat køre <application>%1</application>?</"
"para>"
#: util/helpers.cpp:109
msgctxt "@title:window"
msgid "No administrative privileges"
msgstr "Ingen administratorrettigheder"
#: util/helpers.cpp:110
msgctxt "@action:button"
msgid "Run without administrative privileges"
msgstr "Kør uden administratorrettigheder"
#: util/helpers.cpp:123
msgctxt "@title"
msgid "<application>KDE Partition Manager</application>"
msgstr "<application>KDE Partitionshåndtering</application>"
#: util/helpers.cpp:125
msgctxt "@title"
msgid "Manage your disks, partitions and file systems"
msgstr "Håndtér dine harddiske, partitioner og filsystemer"
#: util/helpers.cpp:127
#, fuzzy
msgctxt "@info:credit"
msgid "© 2008-2013 Volker Lanz"
msgstr "Ophavsret 2008,2009,2010 Volker Lanz"
#: util/helpers.cpp:130
msgctxt "@info:credit"
msgid "Former maintainer"
msgstr ""
#: util/helpers.cpp:133
msgid "Hugo Pereira Da Costa"
msgstr "Hugo Pereira Da Costa"
#: util/helpers.cpp:133
msgctxt "@info:credit"
msgid "Partition Widget Design"
msgstr "Design af partitionswidget"
#: util/helpers.cpp:134
msgid "Andrius Štikonas"
msgstr "Andrius Štikonas"
#: util/helpers.cpp:134
msgctxt "@info:credit"
msgid "Btrfs support"
msgstr "Btrfs-understøttelse"
#: util/helpers.cpp:165
msgctxt "@title:menu"
msgid "Columns"
msgstr "Kolonner"
#: util/helpers.cpp:199
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The configured backend plugin \"%1\" could not be loaded.</"
"para><para>Loading the default backend plugin \"%2\" instead.</para>"
msgstr ""
"<para>Det konfigurerede backend-plugin \"%1\" kunne ikke indlæses.</"
"para><para>Indlæser standard backend-plugin \"%2\" i stedet.</para>"
#: util/helpers.cpp:202 util/helpers.cpp:211
msgctxt "@title:window"
msgid "Error: Could Not Load Backend Plugin"
msgstr "Fejl: Kunne ikke indlæse backend-plugin"
#: util/helpers.cpp:208
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Neither the configured (\"%1\") nor the default (\"%2\") backend "
"plugin could be loaded.</para><para>Please check your installation.</para>"
msgstr ""
"<para>Hverken det konfigurerede (\"%1\") eller standard (\"%2\") backend-"
"plugin kunne indlæses.</para><para>Tjek din installation.</para>"
#: util/helpers.cpp:224
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>No usable devices could be found.</para><para>Make sure you have "
"sufficient privileges to access block devices on your system.</para>"
msgstr ""
"<para>Ingen brugbare enheder kunne findes.</para><para>Kontrollér at du har "
"tilstrækkelige privilegier til at tilgå blokenheder på dit system.</para>"
#: util/helpers.cpp:226
msgctxt "@title:window"
msgid "Error: No Usable Devices Found"
msgstr "Fejl: Ingen brugbare enheder fundet"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: util/capacity.cpp:117
msgctxt "@info/plain unit"
msgid "Byte"
msgid_plural "Bytes"
msgstr[0] "Byte"
msgstr[1] "Bytes"
#: util/capacity.cpp:118
msgctxt "@info/plain unit"
msgid "KiB"
msgstr "KiB"
#: util/capacity.cpp:119
msgctxt "@info/plain unit"
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#: util/capacity.cpp:120
msgctxt "@info/plain unit"
msgid "GiB"
msgstr "GiB"
#: util/capacity.cpp:121
msgctxt "@info/plain unit"
msgid "TiB"
msgstr "TiB"
#: util/capacity.cpp:122
msgctxt "@info/plain unit"
msgid "PiB"
msgstr "PiB"
#: util/capacity.cpp:123
msgctxt "@info/plain unit"
msgid "EiB"
msgstr "EiB"
#: util/capacity.cpp:124
msgctxt "@info/plain unit"
msgid "ZiB"
msgstr "ZiB"
#: util/capacity.cpp:125
msgctxt "@info/plain unit"
msgid "YiB"
msgstr "YiB"
#: util/capacity.cpp:129
msgctxt "@info/plain unit"
msgid "(unknown unit)"
msgstr "(ukendt enhed)"
#: util/htmlreport.cpp:65 util/htmlreport.cpp:72
msgid "%1: SMART Status Report"
msgstr "%1: SMART-statusrapport"
#: util/htmlreport.cpp:80
msgid "Date:"
msgstr "Dato:"
#: util/htmlreport.cpp:81
msgid "Program version:"
msgstr "Programversion:"
#: util/htmlreport.cpp:82
msgid "Backend:"
msgstr "Backend:"
#: util/htmlreport.cpp:83
msgid "KDE version:"
msgstr "KDE-version:"
#: util/htmlreport.cpp:84
msgid "Machine:"
msgstr "Maskine:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Jan Madsen,Martin Schlander"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "jan-portugal@opensuse.org,mschlander@opensuse.org"