2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
# translation of kcmkonq.po to
|
|
|
|
# Danish translation of kcmkonq
|
|
|
|
# Copyright (C)
|
|
|
|
# Bo Thorsen <gobo@imada.sdu.dk> , 1999.
|
|
|
|
# Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>, 1999,2002,2003, 2004, 2005, 2006.
|
|
|
|
# Lars K. Schunk <lars@schunk.dk>, 2001.
|
|
|
|
# Martin Schlander <mschlander@opensuse.org>, 2008, 2009, 2010, 2011.
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: kcmkonq\n"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2011-05-17 23:16+0200\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: Martin Schlander <mschlander@opensuse.org>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
|
|
|
|
"Language: da\n"
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:45
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<h1>Konqueror Behavior</h1> You can configure how Konqueror behaves as a "
|
|
|
|
"file manager here."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<h1>Konqueror opførsel</h1> Her kan du indstille hvordan Konqueror opfører "
|
|
|
|
"sig som en filhåndtering."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:49
|
|
|
|
msgid "Misc Options"
|
|
|
|
msgstr "Diverse indstillinger"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:58
|
|
|
|
msgid "Open folders in separate &windows"
|
|
|
|
msgstr "Åbn mapper i separate &vinduer"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:59
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a "
|
|
|
|
"folder, rather than showing that folder's contents in the current window."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Hvis dette er afkrydset, vil Konqueror åbne et nyt vindue, når du åbner en "
|
|
|
|
"mappe i stedet for at vise mappens indhold i det nuværende vindue."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:82
|
|
|
|
msgid "Show 'Delete' me&nu entries which bypass the trashcan"
|
|
|
|
msgstr "Vis \"Slet\" i me&nupunkter hvilket forbigår affaldsspanden"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:86
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop "
|
|
|
|
"and in the file manager's menus and context menus. You can always delete "
|
|
|
|
"files by holding the Shift key while calling 'Move to Trash'."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Markér dette hvis du ønsker at \"Slet\"-menukommandoer skal vises i "
|
|
|
|
"skrivebordets og filhåndteringens menuer og kontekstmenuer. Du kan altid "
|
|
|
|
"slette filer ved at holde Skift-tasten nede mens du trykker på \"Flyt til "
|
|
|
|
"affald\"."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcustommenueditor.cpp:96
|
|
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
|
|
msgid "Menu Editor"
|
|
|
|
msgstr "Menuredigering"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcustommenueditor.cpp:102
|
|
|
|
msgid "Menu"
|
|
|
|
msgstr "Menu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcustommenueditor.cpp:106
|
|
|
|
msgid "New..."
|
|
|
|
msgstr "Ny..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcustommenueditor.cpp:107
|
|
|
|
msgid "Remove"
|
|
|
|
msgstr "Fjern"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcustommenueditor.cpp:108
|
|
|
|
msgid "Move Up"
|
|
|
|
msgstr "Flyt op"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcustommenueditor.cpp:109
|
|
|
|
msgid "Move Down"
|
|
|
|
msgstr "Flyt ned"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "<h1>Paths</h1>\n"
|
|
|
|
#~ "This module allows you to choose where in the filesystem the files on "
|
|
|
|
#~ "your desktop should be stored.\n"
|
|
|
|
#~ "Use the \"Whats This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "<h1>Stier</h1>\n"
|
|
|
|
#~ "Dette modul tillader dig at vælge hvor i filsystemet filerne på dit "
|
|
|
|
#~ "skrivebord gemmes.\n"
|
|
|
|
#~ "Brug \"Hvad er dette?\" (Skift+F1) for at få hjælp til bestemte tilvalg."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Desktop path:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Sti til skrivebordet:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "This folder contains all the files which you see on your desktop. You can "
|
|
|
|
#~ "change the location of this folder if you want to, and the contents will "
|
|
|
|
#~ "move automatically to the new location as well."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Denne mappe indeholder alle de filer, du ser på dit skrivebord. Du kan "
|
|
|
|
#~ "ændre stedet for denne mappe, hvis du ønsker det. Indholdet vil "
|
|
|
|
#~ "automatisk følge med til det nye sted."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Autostart path:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Sti til autostart:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "This folder contains applications or links to applications (shortcuts) "
|
|
|
|
#~ "that you want to have started automatically whenever KDE starts. You can "
|
|
|
|
#~ "change the location of this folder if you want to, and the contents will "
|
|
|
|
#~ "move automatically to the new location as well."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Denne mappe indeholder programmer eller link til programmer (genveje) som "
|
|
|
|
#~ "du ønsker skal starte automatisk når KDE starter. Du kan ændre stedet for "
|
|
|
|
#~ "denne mappe hvis du ønsker det. Indholdet vil automatisk følge med til "
|
|
|
|
#~ "det nye sted."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Documents path:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Sti til dokumenter:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "This folder will be used by default to load or save documents from or to."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Denne mappe vil blive brugt som standard til at indlæse og gemme "
|
|
|
|
#~ "dokumenter."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Downloads path:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Sti til download:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "This folder will be used by default to save your downloaded items."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Denne mappe vil blive brugt som standard til gemme downloadede elementer."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Movies path:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Sti til film:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "This folder will be used by default to load or save movies from or to."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Denne mappe vil blive brugt som standard til at gemme fil fra eller til."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Pictures path:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Sti til billeder:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "This folder will be used by default to load or save pictures from or to."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Denne mappe vil blive brugt som standard til at indlæse og gemme billeder."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Music path:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Sti til musik:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "This folder will be used by default to load or save music from or to."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Denne mappe vil blive brugt som standard til at indlæse og gemme musik."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Autostart"
|
|
|
|
#~ msgstr "Autostart"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Desktop"
|
|
|
|
#~ msgstr "Skrivebord"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Documents"
|
|
|
|
#~ msgstr "Dokumenter"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Downloads"
|
|
|
|
#~ msgstr "Download"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Movies"
|
|
|
|
#~ msgstr "Film"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Pictures"
|
|
|
|
#~ msgstr "Billeder"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Music"
|
|
|
|
#~ msgstr "Musik"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "The path for '%1' has been changed.\n"
|
|
|
|
#~ "Do you want the files to be moved from '%2' to '%3'?"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Stien til \"%1\" er blevet ændret.\n"
|
|
|
|
#~ "Skal jeg flytte filerne fra \"%2\" til \"%3\"?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "Move files from old to new place"
|
|
|
|
#~ msgid "Move"
|
|
|
|
#~ msgstr "Flyt"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "Use the new directory but do not move files"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not Move"
|
|
|
|
#~ msgstr "Flyt ikke"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "The path for '%1' has been changed.\n"
|
|
|
|
#~ "Do you want to move the directory '%2' to '%3'?"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Stien til \"%1\" er blevet ændret.\n"
|
|
|
|
#~ "Vil du flytte mappen \"%2\" til \"%3\"?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "Move the directory"
|
|
|
|
#~ msgid "Move"
|
|
|
|
#~ msgstr "Flyt"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "Use the new directory but do not move anything"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not Move"
|
|
|
|
#~ msgstr "Flyt ikke"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Confirmation Required"
|
|
|
|
#~ msgstr "Bekræftelse er krævet"
|