kde-l10n/sr/sr@ijekavian/messages/kdegames/libkdegames.po

971 lines
26 KiB
Text
Raw Normal View History

# Translation of libkdegames.po into Serbian.
# Milos Puzovic <m.puzovic@etoncollege.org.uk>, 2001.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2003, 2004, 2005, 2009, 2010, 2012.
# Bojan Bozovic <bole89@infosky.net>, 2003.
# Slobodan Simic <slsimic@gmail.com>, 2005, 2009.
# Dalibor Djuric <daliborddjuric@gmail.com>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libkdegames\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-01-08 12:31+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-06-13 23:08+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr@ijekavian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Environment: kde\n"
# >> @item
#: highscore/kexthighscore.cpp:208 highscore/kscoredialog.cpp:124
msgid "Score"
msgstr "резултат"
# >> @item
#: highscore/kexthighscore.cpp:211
msgid "Mean Score"
msgstr "просјечан резултат"
# >> @item
#: highscore/kexthighscore.cpp:216
msgid "Best Score"
msgstr "најбољи резултат"
# >> @item
#: highscore/kexthighscore.cpp:220
msgid "Elapsed Time"
msgstr "протекло вријеме"
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:162
msgid "Best &Scores"
msgstr "Најбољи &резултати"
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:167
msgid "&Players"
msgstr "&Играчи"
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:172
msgid "Statistics"
msgstr "Статистика"
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:178
msgid "Histogram"
msgstr "Хистограм"
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:185
msgid "View world-wide highscores"
msgstr "Прикажи свјетске најрезултате"
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:192
msgid "View world-wide players"
msgstr "Прикажи свјетске играче"
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:232
msgid "Highscores"
msgstr "Најрезултати"
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:239
msgid "Configure..."
msgstr "Подеси..."
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:240
msgid "Export..."
msgstr "Извези..."
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:292
msgid "Overwrite"
msgstr "Пребриши"
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:294
msgid "The file already exists. Overwrite?"
msgstr "Фајл већ постоји. Да ли да га пребришем?"
# >> @title:window
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:295
msgid "Export"
msgstr "Извоз"
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:344
msgid "Winner"
msgstr "Побједник"
# rewrite-msgid: /Won Games/Victories/
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:382
msgid "Won Games"
msgstr "Побједе"
# >> @title:window
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:409
msgid "Configure Highscores"
msgstr "Подешавање најрезултата"
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:419
msgid "Main"
msgstr "Главно"
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:430 highscore/kexthighscore_gui.cpp:469
msgid "Nickname:"
msgstr "Надимак:"
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:441
msgid "Comment:"
msgstr "Коментар:"
# >> @option:check
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:451
msgid "World-wide highscores enabled"
msgstr "Свјетски најрезултати"
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:458
msgid "Advanced"
msgstr "Напредно"
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:464
msgid "Registration Data"
msgstr "Подаци о регистрацији"
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:475
msgid "Key:"
msgstr "Кључ:"
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:482 highscore/kexthighscore_gui.cpp:515
msgid "Remove"
msgstr "Уклони"
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:517
msgid ""
"This will permanently remove your registration key. You will not be able to "
"use the currently registered nickname anymore."
msgstr ""
"Ово ће трајно уклонити ваш регистрациони кључ. Више нећете моћи да користите "
"тренутно регистровани надимак."
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:560
msgid "Please choose a non empty nickname."
msgstr "Изаберите непразан надимак."
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:564
msgid "Nickname already in use. Please choose another one"
msgstr "Надимак се већ користи. Изаберите неки други."
# >> @title:window
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:585
msgid "Enter Your Nickname"
msgstr "Унос надимка"
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:597
msgid "Congratulations, you have won!"
msgstr "Честитамо, побиједили сте!"
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:602
msgid "Enter your nickname:"
msgstr "Унесите свој надимак:"
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:610
msgid "Do not ask again."
msgstr "Не питај поново."
#: highscore/kexthighscore_internal.cpp:52
msgid "anonymous"
msgstr "анонимни"
# >> @item
#: highscore/kexthighscore_internal.cpp:269
msgid "Games Count"
msgstr "број игара"
# >> @item
#: highscore/kexthighscore_internal.cpp:276
msgid "Comment"
msgstr "коментар"
#: highscore/kexthighscore_internal.cpp:593
msgid "Undefined error."
msgstr "Недефинисана грешка."
#: highscore/kexthighscore_internal.cpp:594
msgid "Missing argument(s)."
msgstr "Недостајући аргументи."
#: highscore/kexthighscore_internal.cpp:595
msgid "Invalid argument(s)."
msgstr "Неваљани аргументи."
#: highscore/kexthighscore_internal.cpp:597
msgid "Unable to connect to MySQL server."
msgstr "Не могу да се повежем са мајСКуЛ сервером."
#: highscore/kexthighscore_internal.cpp:598
msgid "Unable to select database."
msgstr "Не могу да изаберем базу података."
#: highscore/kexthighscore_internal.cpp:599
msgid "Error on database query."
msgstr "Грешка при упиту базе података."
#: highscore/kexthighscore_internal.cpp:600
msgid "Error on database insert."
msgstr "Грешка при уметању у базу података."
#: highscore/kexthighscore_internal.cpp:602
msgid "Nickname already registered."
msgstr "Надимак је већ регистрован."
#: highscore/kexthighscore_internal.cpp:603
msgid "Nickname not registered."
msgstr "Надимак није регистрован."
#: highscore/kexthighscore_internal.cpp:604
msgid "Invalid key."
msgstr "Неваљан кључ."
#: highscore/kexthighscore_internal.cpp:605
msgid "Invalid submit key."
msgstr "Неваљан кључ предаје."
#: highscore/kexthighscore_internal.cpp:607
msgid "Invalid level."
msgstr "Неваљан ниво."
#: highscore/kexthighscore_internal.cpp:608
msgid "Invalid score."
msgstr "Неваљан резултат."
#: highscore/kexthighscore_internal.cpp:612
msgid "Unable to contact world-wide highscore server"
msgstr "Не могу да контактирам сервер свјетских најрезултата"
#: highscore/kexthighscore_internal.cpp:621
#, kde-format
msgid "Server URL: %1"
msgstr "УРЛ сервера: %1"
#: highscore/kexthighscore_internal.cpp:629
msgid "Unable to open temporary file."
msgstr "Не могу да се отворим привремени фајл."
#: highscore/kexthighscore_internal.cpp:651
msgid "Message from world-wide highscores server"
msgstr "Порука од сервера свјетских најрезултата"
#: highscore/kexthighscore_internal.cpp:658
msgid "Invalid answer from world-wide highscores server."
msgstr "Неваљан одговор сервера свјетских најрезултата."
#: highscore/kexthighscore_internal.cpp:659
#, kde-format
msgid "Raw message: %1"
msgstr "Сирова порука: %1"
#: highscore/kexthighscore_internal.cpp:671
#, kde-format
msgid "Invalid answer from world-wide highscores server (missing item: %1)."
msgstr "Неваљан одговор сервера свјетских најрезултата (недостаје ставка: %1)."
# >> @item
#: highscore/kexthighscore_internal.h:53 highscore/kscoredialog.cpp:288
msgid "Rank"
msgstr "позиција"
# >> @item
#: highscore/kexthighscore_internal.h:64 highscore/kscoredialog.cpp:118
#: libkdegamesprivate/kgame/kplayer.cpp:95
msgid "Name"
msgstr "име"
# >> @item
#: highscore/kexthighscore_internal.h:73 highscore/kscoredialog.cpp:120
msgid "Date"
msgstr "датум"
# >> @item
#: highscore/kexthighscore_internal.h:82
msgid "Success"
msgstr "успјех"
#: highscore/kexthighscore_item.cpp:277
msgid "Multiplayers Scores"
msgstr "Вишеиграчки резултати"
#: highscore/kexthighscore_item.cpp:288
msgid "No game played."
msgstr "Нема одиграних игара."
#: highscore/kexthighscore_item.cpp:290
msgid "Scores for last game:"
msgstr "Резултати из посљедње игре:"
#: highscore/kexthighscore_item.cpp:297
#, kde-format
msgid "Scores for the last %1 games:"
msgstr "Резултати за посљедњих %1 игара:"
#: highscore/kexthighscore_tab.cpp:49
msgid "all"
msgstr "све"
#: highscore/kexthighscore_tab.cpp:78
msgid "Select player:"
msgstr "Изаберите играча:"
#: highscore/kexthighscore_tab.cpp:115
msgid "Total:"
msgstr "Укупно:"
#: highscore/kexthighscore_tab.cpp:115
msgid "Won:"
msgstr "Добијено:"
#: highscore/kexthighscore_tab.cpp:115
msgid "Lost:"
msgstr "Изгубљено:"
#: highscore/kexthighscore_tab.cpp:116
msgid "Draw:"
msgstr "Неријешено:"
#: highscore/kexthighscore_tab.cpp:119
msgid "Current:"
msgstr "Текуће:"
#: highscore/kexthighscore_tab.cpp:119
msgid "Max won:"
msgstr "Макс. добијено:"
#: highscore/kexthighscore_tab.cpp:119
msgid "Max lost:"
msgstr "Макс. изгубљено:"
# >> @title:group
#: highscore/kexthighscore_tab.cpp:134
msgid "Game Counts"
msgstr "Број игара"
# >> @title:group
#: highscore/kexthighscore_tab.cpp:147
msgid "Trends"
msgstr "Трендови"
# >> @title:column
#: highscore/kexthighscore_tab.cpp:235
msgid "From"
msgstr "од"
# >> @title:column
#: highscore/kexthighscore_tab.cpp:236
msgid "To"
msgstr "до"
# >> @title:column
#: highscore/kexthighscore_tab.cpp:237
msgid "Count"
msgstr "број"
# >> @title:column
#: highscore/kexthighscore_tab.cpp:238
msgid "Percent"
msgstr "проценат"
#: highscore/khighscore.cpp:138
msgid "Retry"
msgstr "Покушај поново"
#: highscore/khighscore.cpp:139
msgid ""
"Cannot access the highscore file. Another user is probably currently writing "
"to it."
msgstr ""
"Не могу да приступим фајлу најрезултата. Вјероватно други корисник тренутно "
"нешто уписује у њега."
#: highscore/kscoredialog.cpp:49
msgid "High Scores"
msgstr "Најрезултати"
# >> @title:column
#: highscore/kscoredialog.cpp:122
msgid "Level"
msgstr "ниво"
# >> @title:column
#: highscore/kscoredialog.cpp:126
msgid "Time"
msgstr "вријеме"
#: highscore/kscoredialog.cpp:311
#, kde-format
msgctxt "Enumeration (#1, #2 ...) of the highscore entries"
msgid "#%1"
msgstr "#%1"
#: highscore/kscoredialog.cpp:573
msgid "&Remember"
msgstr "&Упамти"
#: highscore/kscoredialog.cpp:574
msgid "&Forget"
msgstr "&Заборави"
#: highscore/kscoredialog.cpp:575
msgid "Remember this high score"
msgstr "Упамти овај најрезултат"
#: highscore/kscoredialog.cpp:576
msgid "Forget this high score"
msgstr "Заборави овај најрезултат"
#: highscore/kscoredialog.cpp:584
msgid ""
"Excellent!\n"
"You have a new high score!"
msgstr ""
"Одлично!\n"
"Постигли сте нови најрезултат!"
#: highscore/kscoredialog.cpp:586
msgid ""
"Well done!\n"
"You made it to the high score list!"
msgstr ""
"Добро урађено!\n"
"Доспјели сте на списак најрезултата!"
#: kgdifficulty.cpp:81 libkdegamesprivate/kgamedifficulty.cpp:156
msgctxt "Game difficulty level 1 out of 8"
msgid "Ridiculously Easy"
msgstr "изузетно лако"
#: kgdifficulty.cpp:84 libkdegamesprivate/kgamedifficulty.cpp:158
msgctxt "Game difficulty level 2 out of 8"
msgid "Very Easy"
msgstr "веома лако"
#: kgdifficulty.cpp:87 libkdegamesprivate/kgamedifficulty.cpp:160
msgctxt "Game difficulty level 3 out of 8"
msgid "Easy"
msgstr "лако"
#: kgdifficulty.cpp:90 libkdegamesprivate/kgamedifficulty.cpp:162
msgctxt "Game difficulty level 4 out of 8"
msgid "Medium"
msgstr "средње"
#: kgdifficulty.cpp:93 libkdegamesprivate/kgamedifficulty.cpp:164
msgctxt "Game difficulty level 5 out of 8"
msgid "Hard"
msgstr "тешко"
#: kgdifficulty.cpp:96 libkdegamesprivate/kgamedifficulty.cpp:166
msgctxt "Game difficulty level 6 out of 8"
msgid "Very Hard"
msgstr "веома тешко"
#: kgdifficulty.cpp:99 libkdegamesprivate/kgamedifficulty.cpp:168
msgctxt "Game difficulty level 7 out of 8"
msgid "Extremely Hard"
msgstr "изузетно тешко"
#: kgdifficulty.cpp:102 libkdegamesprivate/kgamedifficulty.cpp:170
msgctxt "Game difficulty level 8 out of 8"
msgid "Impossible"
msgstr "немогуће"
#: kgdifficulty.cpp:311 libkdegamesprivate/kgamedifficulty.cpp:140
msgid "Changing the difficulty level will end the current game!"
msgstr "Мијењањем нивоа тежине прекинућете текућу игру!"
#: kgdifficulty.cpp:312 libkdegamesprivate/kgamedifficulty.cpp:140
msgid "Change the difficulty level"
msgstr "Измени ниво тежине"
#: kgdifficulty.cpp:382 kgdifficulty.cpp:391
#: libkdegamesprivate/kgamedifficulty.cpp:116
msgctxt "Game difficulty level"
msgid "Difficulty"
msgstr "Тежина"
#: kgdifficulty.cpp:392 libkdegamesprivate/kgamedifficulty.cpp:117
msgid "Set the difficulty level"
msgstr "Поставите ниво тежине"
#: kgdifficulty.cpp:393 libkdegamesprivate/kgamedifficulty.cpp:118
msgid "Set the difficulty level of the game."
msgstr "Поставите ниво тежине игре."
#: kgthemeselector.cpp:89
msgid "Get New Themes..."
msgstr "Добави нове теме..."
#: kgthemeselector.cpp:190
msgctxt "@title:window config dialog"
msgid "Select theme"
msgstr "Избор теме"
#: kgthemeselector.cpp:262
msgid "[No name]"
msgstr "[безимена]"
#: kgthemeselector.cpp:276
#, kde-format
msgctxt "Author attribution, e.g. \"by Jack\""
msgid "by %1"
msgstr ""
"— %1"
"|/|"
"$[ген %1]"
#: kstandardgameaction.cpp:51
msgctxt "new game"
msgid "&New"
msgstr "&Нова"
#: kstandardgameaction.cpp:51
msgid "Start a new game."
msgstr "Покрени нову игру."
#: kstandardgameaction.cpp:51
msgid "Start a new game"
msgstr "Покрени нову игру"
#: kstandardgameaction.cpp:52
msgid "&Load..."
msgstr "&Учитај..."
#: kstandardgameaction.cpp:52
msgid "Open a saved game..."
msgstr "Отвори сачувану игру..."
#: kstandardgameaction.cpp:53
msgid "Load &Recent"
msgstr "Учитај &недавну"
#: kstandardgameaction.cpp:53
msgid "Open a recently saved game..."
msgstr "Отвори недавно сачувану игру..."
#: kstandardgameaction.cpp:54
msgid "Restart &Game"
msgstr "Поново покрени &игру"
#: kstandardgameaction.cpp:54
msgid "Restart the game"
msgstr "Поново покрени игру"
#: kstandardgameaction.cpp:55
msgid "&Save"
msgstr "&Сачувај"
#: kstandardgameaction.cpp:55
msgid "Save the current game"
msgstr "Сачувај текућу игру"
#: kstandardgameaction.cpp:56
msgid "Save &As..."
msgstr "Сачувај &као..."
#: kstandardgameaction.cpp:56
msgid "Save the current game to another file"
msgstr "Сачувај текућу игру у другом фајлу"
#: kstandardgameaction.cpp:57
msgid "&End Game"
msgstr "&Окончај игру"
#: kstandardgameaction.cpp:57
msgid "End the current game"
msgstr "Заврши текућу игру"
#: kstandardgameaction.cpp:58
msgid "Pa&use"
msgstr "&Паузирај"
#: kstandardgameaction.cpp:58
msgid "Pause the game"
msgstr "Паузирај игру"
#: kstandardgameaction.cpp:59
msgid "Show &High Scores"
msgstr "Прикажи &најрезултате"
#: kstandardgameaction.cpp:59
msgid "Show high scores"
msgstr "Прикажи најрезултате"
#: kstandardgameaction.cpp:60
msgid "&Clear High Scores"
msgstr "&Очисти најрезултате"
#: kstandardgameaction.cpp:60
msgid "Clear high scores"
msgstr "Очисти најрезултате"
#: kstandardgameaction.cpp:61
msgid "Show Statistics"
msgstr "Прикажи статистику"
#: kstandardgameaction.cpp:61
msgid "Show statistics"
msgstr "Прикажи статистику"
#: kstandardgameaction.cpp:62
msgid "&Clear Statistics"
msgstr "&Очисти статистику"
#: kstandardgameaction.cpp:62
msgid "Delete all-time statistics."
msgstr "Избриши целокупну статистику."
#: kstandardgameaction.cpp:63
msgid "&Print..."
msgstr "&Штампај..."
#: kstandardgameaction.cpp:64
msgid "&Quit"
msgstr "&Напусти"
#: kstandardgameaction.cpp:64
msgid "Quit the program"
msgstr "Напусти програм"
#: kstandardgameaction.cpp:66
msgid "Repeat"
msgstr "Понови"
#: kstandardgameaction.cpp:66
msgid "Repeat the last move"
msgstr "Понови посљедњи потез"
#: kstandardgameaction.cpp:67
msgid "Und&o"
msgstr "&Опозови"
#: kstandardgameaction.cpp:67
msgid "Undo the last move"
msgstr "Опозови посљедњи потез"
#: kstandardgameaction.cpp:68
msgid "Re&do"
msgstr "&Понови"
#: kstandardgameaction.cpp:68
msgid "Redo the latest move"
msgstr "Понови посљедњи потез"
#: kstandardgameaction.cpp:69
msgid "&Roll Dice"
msgstr "&Баци коцкице"
#: kstandardgameaction.cpp:69
msgid "Roll the dice"
msgstr "Баци коцкице"
#: kstandardgameaction.cpp:70
msgid "End Turn"
msgstr "Заврши потез"
#: kstandardgameaction.cpp:71
msgid "&Hint"
msgstr "&Савјет"
#: kstandardgameaction.cpp:71
msgid "Give a hint"
msgstr "Даје савјет"
#: kstandardgameaction.cpp:72
msgid "&Demo"
msgstr "&Демо"
#: kstandardgameaction.cpp:72
msgid "Play a demo"
msgstr "Пусти демо"
#: kstandardgameaction.cpp:73
msgid "&Solve"
msgstr "&Ријеши"
#: kstandardgameaction.cpp:73
msgid "Solve the game"
msgstr "Ријеши игру"
#: kstandardgameaction.cpp:75
msgid "Choose Game &Type"
msgstr "Изаберите &врсту игре"
#: kstandardgameaction.cpp:76
msgid "Configure &Carddecks..."
msgstr "Подеси &шпилове карата..."
#: kstandardgameaction.cpp:77
msgid "Configure &High Scores..."
msgstr "Подеси &најрезултате..."
#: libkdegamesprivate/kchatbase.cpp:122
msgid "Send to All Players"
msgstr "Пошаљи свим играчима"
#: libkdegamesprivate/kchatbase.cpp:260
#: libkdegamesprivate/kgame/kgamechat.cpp:170
#, kde-format
msgid "Send to %1"
msgstr "Пошаљи играчу %1"
#: libkdegamesprivate/kchatbaseitemdelegate.cpp:54
#: libkdegamesprivate/kchatbaseitemdelegate.cpp:56
#: libkdegamesprivate/kchatbaseitemdelegate.cpp:76
#, kde-format
msgid "%1: "
msgstr "%1: "
#: libkdegamesprivate/kgame/kgame.cpp:93
msgid "MaxPlayers"
msgstr "Макс. играча"
#: libkdegamesprivate/kgame/kgame.cpp:95
msgid "MinPlayers"
msgstr "Мин. играча"
#: libkdegamesprivate/kgame/kgame.cpp:97
msgid "GameStatus"
msgstr "Стање игре"
#: libkdegamesprivate/kgame/kgamechat.cpp:97
#, kde-format
msgid "Player %1"
msgstr "Играч %1"
#: libkdegamesprivate/kgame/kgamechat.cpp:105
msgctxt "Unknown player"
msgid "Unknown"
msgstr "непознат"
#: libkdegamesprivate/kgame/kgamechat.cpp:216
#, kde-format
msgid "Send to My Group (\"%1\")"
msgstr "Пошаљи мојој групи („%1“)"
#: libkdegamesprivate/kgame/kgameerror.cpp:60
#, kde-format
msgid ""
"Cookie mismatch!\n"
"Expected Cookie: %1\n"
"Received Cookie: %2"
msgstr ""
"Неслагање колачића!\n"
"Очекивани колачић: %1\n"
"Примљени колачић: %2"
#: libkdegamesprivate/kgame/kgameerror.cpp:69
#, kde-format
msgid ""
"KGame Version mismatch!\n"
"Expected Version: %1\n"
"Received Version: %2\n"
msgstr ""
"Неслагање верзије К‑игре!\n"
"Очекивана верзија: %1\n"
"Примљена верзија: %2\n"
#: libkdegamesprivate/kgame/kgameerror.cpp:73
#, kde-format
msgid "Unknown error code %1"
msgstr "Непознат ко̂д грешке %1"
#: libkdegamesprivate/kgame/kgamemessage.cpp:112
msgid "Setup Game"
msgstr "Подеси игру"
#: libkdegamesprivate/kgame/kgamemessage.cpp:114
msgid "Setup Game Continue"
msgstr "Подеси наставак игре"
#: libkdegamesprivate/kgame/kgamemessage.cpp:116
msgid "Load Game"
msgstr "Учитај позицију"
#: libkdegamesprivate/kgame/kgamemessage.cpp:118
msgid "Client game connected"
msgstr "Повезана игра клијента"
#: libkdegamesprivate/kgame/kgamemessage.cpp:120
msgid "Game setup done"
msgstr "Подешавање игре завршено"
#: libkdegamesprivate/kgame/kgamemessage.cpp:122
msgid "Synchronize Random"
msgstr "Синхронизуј насумично"
#: libkdegamesprivate/kgame/kgamemessage.cpp:124
msgid "Disconnect"
msgstr "Прекини везу"
#: libkdegamesprivate/kgame/kgamemessage.cpp:126
msgid "Player Property"
msgstr "Својство играча"
#: libkdegamesprivate/kgame/kgamemessage.cpp:128
msgid "Game Property"
msgstr "Својство игре"
#: libkdegamesprivate/kgame/kgamemessage.cpp:130
msgid "Add Player"
msgstr "Додај играча"
#: libkdegamesprivate/kgame/kgamemessage.cpp:132
msgid "Remove Player"
msgstr "Уклони играча"
#: libkdegamesprivate/kgame/kgamemessage.cpp:134
msgid "Activate Player"
msgstr "Активирај играча"
#: libkdegamesprivate/kgame/kgamemessage.cpp:136
msgid "Inactivate Player"
msgstr "Деактивирај играча"
#: libkdegamesprivate/kgame/kgamemessage.cpp:138
msgid "Id Turn"
msgstr "ИД потез"
#: libkdegamesprivate/kgame/kgamemessage.cpp:140
msgid "Error Message"
msgstr "Порука о грешци"
#: libkdegamesprivate/kgame/kgamemessage.cpp:142
msgid "Player Input"
msgstr "Унос играча"
#: libkdegamesprivate/kgame/kgamemessage.cpp:144
msgid "An IO was added"
msgstr "Додат је У/И"
#: libkdegamesprivate/kgame/kgamemessage.cpp:146
msgid "Process Query"
msgstr "Обради упит"
# >> @item
#: libkdegamesprivate/kgame/kgamemessage.cpp:148
msgid "Player ID"
msgstr "ИД играча"
#: libkdegamesprivate/kgame/kgamepropertyhandler.cpp:170
#, kde-format
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: libkdegamesprivate/kgame/kgamepropertyhandler.cpp:172
#, kde-format
msgid "Unnamed - ID: %1"
msgstr "Неименован — ИД: %1"
# >> Number of unregistered properties.
#: libkdegamesprivate/kgame/kgamepropertyhandler.cpp:176
#, kde-format
msgid "%1 unregistered"
msgid_plural "%1 unregistered"
msgstr[0] "%1 нерегистровано"
msgstr[1] "%1 нерегистрована"
msgstr[2] "%1 нерегистрованих"
msgstr[3] "%1 нерегистровано"
#: libkdegamesprivate/kgame/kgamepropertyhandler.cpp:356
msgid "NULL pointer"
msgstr "нулти показивач"
#: libkdegamesprivate/kgame/kgamepropertyhandler.cpp:375
msgid "True"
msgstr "тачно"
#: libkdegamesprivate/kgame/kgamepropertyhandler.cpp:375
msgid "False"
msgstr "нетачно"
#: libkdegamesprivate/kgame/kgamepropertyhandler.cpp:381
msgid "Unknown"
msgstr "непознат"
#: libkdegamesprivate/kgame/kplayer.cpp:91
msgid "UserId"
msgstr "Кориснички ИД"
#: libkdegamesprivate/kgame/kplayer.cpp:93
msgid "Group"
msgstr "Група"
#: libkdegamesprivate/kgame/kplayer.cpp:94
#: libkdegamesprivate/kgame/kplayer.cpp:96
msgid "default"
msgstr "подразумијевано"
# well-spelled: Асинх
#: libkdegamesprivate/kgame/kplayer.cpp:98
msgid "AsyncInput"
msgstr "Асинх. улаз"
#: libkdegamesprivate/kgame/kplayer.cpp:100
msgid "myTurn"
msgstr "мој потез"
#: libkdegamesprivate/kgamedifficulty.cpp:126
msgid "Difficulty"
msgstr "Тежина"
#: libkdegamesprivate/kgamedifficulty.cpp:205
msgctxt ""
"Name of the game difficulty level that is customized by the user by setting "
"up different game parameters"
msgid "Custom"
msgstr "посебно"
#: libkdegamesprivate/kgamedifficulty.cpp:304
msgid ""
"Select the <b>difficulty</b> of the game.<br />If you change the difficulty "
"level while a game is running, you will have to cancel it and start a new "
"one."
msgstr ""
"<p>Изаберите <i>тежину</i> игре.</p><p>Ако промијените ниво тежине док се "
"игра одвија, мораћете да је прекинете и покренете нову.</p>"
#: libkdegamesprivate/kgamedifficulty.cpp:306
msgid ""
"Select the <b>difficulty</b> of the game.<br />You can change the difficulty "
"level during a running game."
msgstr ""
"<p>Изаберите <i>тежину</i> игре.</p><p>Ниво тежине можете мијењати и у току "
"игре.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, getNewButton)
#: libkdegamesprivate/kgamethemeselector.ui:40
msgid "&Get New Themes..."
msgstr "&Добави нове теме..."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: libkdegamesprivate/kgamethemeselector.ui:55
msgid "Preview"
msgstr "Преглед"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: libkdegamesprivate/kgamethemeselector.ui:97
msgid "Theme Details"
msgstr "Детаљи теме"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelContact)
#: libkdegamesprivate/kgamethemeselector.ui:131
msgid "Contact:"
msgstr "Контакт:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelDescription)
#: libkdegamesprivate/kgamethemeselector.ui:166
msgid "Description:"
msgstr "Опис:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelAuthor)
#: libkdegamesprivate/kgamethemeselector.ui:201
msgid "Author:"
msgstr "Аутор:"