kde-l10n/sv/messages/kde-extraapps/okular.po

3384 lines
81 KiB
Text
Raw Normal View History

# translation of okular.po to Swedish
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@bredband.net>, 2007, 2008, 2009, 2010.
# Stefan Asserhall <stefan.asserhall@bredband.net>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: okular\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2020-02-03 04:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-05-10 21:49+0200\n"
"Last-Translator: Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@bredband.net>\n"
"Language-Team: Swedish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: sv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: conf/widgetannottools.cpp:48
msgid "&Add..."
msgstr "&Lägg till..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: conf/widgetannottools.cpp:51
msgid "&Edit..."
msgstr "&Redigera..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: conf/widgetannottools.cpp:55
msgid "&Remove"
msgstr "&Ta bort"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: conf/widgetannottools.cpp:59
msgid "Move &Up"
msgstr "Flytta &upp"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: conf/widgetannottools.cpp:63
msgid "Move &Down"
msgstr "Flytta &ner"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: conf/widgetannottools.cpp:269
msgid "&Name:"
msgstr "&Namn:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: conf/widgetannottools.cpp:276
msgid "&Type:"
msgstr "&Typ:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:20
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:71
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: conf/widgetannottools.cpp:286 rc.cpp:111 rc.cpp:210
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Appearance"
msgstr "Utseende"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: conf/widgetannottools.cpp:291 ui/guiutils.cpp:72
#: ui/pageviewannotator.cpp:210 ui/pageviewannotator.cpp:1092
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Pop-up Note"
msgstr "Anteckningsruta"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: conf/widgetannottools.cpp:292 ui/guiutils.cpp:74
#: ui/pageviewannotator.cpp:195 ui/pageviewannotator.cpp:1090
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Inline Note"
msgstr "Fritextkommentar"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: conf/widgetannottools.cpp:293 ui/guiutils.cpp:106
#: ui/pageviewannotator.cpp:1088
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Freehand Line"
msgstr "Frihandslinje"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: conf/widgetannottools.cpp:294 ui/guiutils.cpp:78
#: ui/pageviewannotator.cpp:1102
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Straight Line"
msgstr "Rak linje"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: conf/widgetannottools.cpp:295 ui/guiutils.cpp:80
#: ui/pageviewannotator.cpp:1094
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Polygon"
msgstr "Polygon"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: conf/widgetannottools.cpp:296
msgid "Text markup"
msgstr "Textmärkning"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: conf/widgetannottools.cpp:297
msgid "Geometrical shape"
msgstr "Geometrisk form"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: conf/widgetannottools.cpp:298 ui/guiutils.cpp:103
#: ui/pageviewannotator.cpp:1100
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Stamp"
msgstr "Stämpel"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: conf/widgetannottools.cpp:304
msgid "Create annotation tool"
msgstr "Skapa kommentarverktyg"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: conf/widgetannottools.cpp:308
msgid "Edit annotation tool"
msgstr "Redigera kommentarverktyg"
#: conf/preferencesdialog.cpp:40
msgid "General"
msgstr "Allmänt"
#: conf/preferencesdialog.cpp:40
msgid "General Options"
msgstr "Allmänna inställningar"
#: conf/preferencesdialog.cpp:41
msgid "Accessibility"
msgstr "Handikappstöd"
#: conf/preferencesdialog.cpp:41
msgid "Accessibility Reading Aids"
msgstr "Läshjälp för handikappade"
#: conf/preferencesdialog.cpp:42
msgid "Performance"
msgstr "Prestanda"
#: conf/preferencesdialog.cpp:42
msgid "Performance Tuning"
msgstr "Prestandaförbättring"
#: conf/preferencesdialog.cpp:45
msgid "Configure Viewer"
msgstr "Anpassa visning"
#: conf/preferencesdialog.cpp:52
msgid "Presentation"
msgstr "Presentation"
#: conf/preferencesdialog.cpp:53
msgid "Options for Presentation Mode"
msgstr "Alternativ för presentationsläge"
#: conf/preferencesdialog.cpp:54
msgid "Annotations"
msgstr "Kommentarer"
#: conf/preferencesdialog.cpp:55
msgid "Annotation Options"
msgstr "Kommentaralternativ"
#. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:19
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: conf/preferencesdialog.cpp:56 rc.cpp:99
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
#: conf/preferencesdialog.cpp:56
msgid "Editor Options"
msgstr "Editorinställningar"
#: conf/dlgperformance.cpp:44
msgid ""
"Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems "
"with low memory.)"
msgstr ""
"Håller använt minne så litet som möjligt. Återanvänd ingenting. (För system "
"med lite minne.)"
#: conf/dlgperformance.cpp:47
msgid ""
"A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and "
"boost searches. (For systems with 256MB of memory, typically.)"
msgstr ""
"En bra kompromiss mellan minnesanvändning och uppsnabbning. Läs in nästa "
"sida i förväg och snabba upp sökningar. (För system med typiskt 256 Mibyte "
"minne.)"
#: conf/dlgperformance.cpp:50
msgid ""
"Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems "
"with more than 512MB of memory.)"
msgstr ""
"Håller allting i minnet. Läs in nästa sida i förväg. Snabba upp sökningar. "
"(För system med mer än 512 Mibyte minne.)"
#: conf/dlgperformance.cpp:54
#, no-c-format
msgid ""
"Loads and keeps everything in memory. Preload all pages. (Will use at "
"maximum 50% of your total memory or your free memory, whatever is bigger.)"
msgstr ""
"Läser in och håller allt i minne. Läs in alla sidor i förväg. (Använder "
"maximalt 50 % av det totala minnet eller lediga minnet, vilket som är "
"störst.)"
#: conf/dlgpresentation.cpp:28
msgctxt "@label:listbox The current screen, for the presentation mode"
msgid "Current Screen"
msgstr "Aktuell skärm"
#: conf/dlgpresentation.cpp:29
msgctxt "@label:listbox The default screen for the presentation mode"
msgid "Default Screen"
msgstr "Standardskärm"
#: conf/dlgpresentation.cpp:33
msgctxt "@label:listbox %1 is the screen number (0, 1, ...)"
msgid "Screen %1"
msgstr "Skärm %1"
#: conf/dlgpresentation.cpp:48
msgctxt "Advance every %1 seconds"
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " sekund"
msgstr[1] " sekunder"
#: conf/dlgeditor.cpp:28
msgctxt "Text editor"
msgid "Custom Text Editor"
msgstr "Egen texteditor"
#: conf/dlgeditor.cpp:29
msgctxt "Text editor"
msgid "Kate"
msgstr "Kate"
#: conf/dlgeditor.cpp:30
msgctxt "Text editor"
msgid "Kile"
msgstr "Kile"
#: conf/dlgeditor.cpp:31
msgctxt "Text editor"
msgid "SciTE"
msgstr "SciTE"
#: conf/dlgeditor.cpp:32
msgctxt "Text editor"
msgid "Emacs client"
msgstr "Emacs-klient"
#: conf/dlgeditor.cpp:33
msgctxt "Text editor"
msgid "Lyx client"
msgstr "Lyx-klient"
#: conf/dlgeditor.cpp:36
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<qt>Set the command of a custom text editor to be launched.<br />\n"
"You can also put few placeholders:\n"
"<ul>\n"
" <li>%f - the file name</li>\n"
" <li>%l - the line of the file to be reached</li>\n"
" <li>%c - the column of the file to be reached</li>\n"
"</ul>\n"
"If %f is not specified, then the file name is appended to the specified "
"command."
msgstr ""
"<qt>Ange kommandot för en egen texteditor som ska startas.<br />\n"
"Du kan också ange några platsmarkörer:\n"
"<ul>\n"
" <li>%f - filnamnet</li>\n"
" <li>%l - raden i filen som editorn ska gå till</li>\n"
" <li>%c - kolumn i filen som editorn ska gå till</li>\n"
"</ul>\n"
"Om %f inte anges, läggs filnamnet till efter det angivna kommandot."
#: core/generator.cpp:629
msgid "Plain &Text..."
msgstr "Vanlig &text..."
#: core/generator.cpp:632
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
#: core/generator.cpp:637
msgctxt "This is the document format"
msgid "OpenDocument Text"
msgstr "OpenDocument-text"
#: core/generator.cpp:641
msgctxt "This is the document format"
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: core/documentcommands.cpp:65
msgctxt "Add an annotation to the page"
msgid "add annotation"
msgstr "lägg till kommentar"
#: core/documentcommands.cpp:97
msgctxt "Remove an annotation from the page"
msgid "remove annotation"
msgstr "ta bort kommentarer"
#: core/documentcommands.cpp:133
msgctxt "Modify an annotation's internal properties (Color, line-width, etc.)"
msgid "modify annotation properties"
msgstr "ändra kommentarens egenskaper"
#: core/documentcommands.cpp:161
msgctxt "Translate an annotation's position on the page"
msgid "translate annotation"
msgstr "översätt kommentarer"
#: core/documentcommands.cpp:226
msgctxt "Generic text edit command"
msgid "edit text"
msgstr "redigera text"
#: core/documentcommands.cpp:314
msgctxt "Edit an annotation's text contents"
msgid "edit annotation contents"
msgstr "redigera kommentarens innehåll"
#: core/documentcommands.cpp:363
msgctxt "Edit an form's text contents"
msgid "edit form contents"
msgstr "redigera formulärets innehåll"
#: core/documentcommands.cpp:410
msgctxt "Edit a list form's choices"
msgid "edit list form choices"
msgstr "redigera listval i formuläret"
#: core/documentcommands.cpp:442
msgctxt "Edit a combo form's selection"
msgid "edit combo form selection"
msgstr "redigera kombinationsval i formuläret"
#: core/documentcommands.cpp:521
msgctxt "Edit the state of a group of form buttons"
msgid "edit form button states"
msgstr "redigera knapptillstånd i formuläret"
#: core/action.cpp:106
msgid "Go to page %1"
msgstr "Gå till sida %1"
#: core/action.cpp:107
msgid "Open external file"
msgstr "Öppna extern fil"
#: core/action.cpp:165
msgid "Execute '%1'..."
msgstr "Kör '%1'..."
#: core/action.cpp:264
msgid "First Page"
msgstr "Första sidan"
#: core/action.cpp:266 ui/presentationwidget.cpp:161
msgid "Previous Page"
msgstr "Föregående sida"
#: core/action.cpp:268 ui/presentationwidget.cpp:177
msgid "Next Page"
msgstr "Nästa sida"
#: core/action.cpp:270
msgid "Last Page"
msgstr "Sista sidan"
#: core/action.cpp:272
msgid "Back"
msgstr "Tillbaka"
#: core/action.cpp:274
msgid "Forward"
msgstr "Framåt"
#: core/action.cpp:276
msgid "Quit"
msgstr "Avsluta"
#: core/action.cpp:278
msgid "Start Presentation"
msgstr "Starta presentation"
#: core/action.cpp:280
msgid "End Presentation"
msgstr "Avsluta presentation"
#: core/action.cpp:282
msgid "Find..."
msgstr "Sök..."
#: core/action.cpp:284
msgid "Go To Page..."
msgstr "Gå till sida..."
#: core/action.cpp:331
msgid "Play sound..."
msgstr "Spela ljud..."
#: core/action.cpp:394
msgid "Play movie..."
msgstr "Spela film..."
#: core/sourcereference.cpp:92
msgctxt "'source' is a source file"
msgid "Source: %1"
msgstr "Källa: %1"
#: core/chooseenginedialog.cpp:22
msgid "Backend Selection"
msgstr "Välj gränssnitt"
#: core/chooseenginedialog.cpp:33
msgid ""
"<qt>More than one backend found for the MIME type:<br /><b>%1</b> (%2).<br /"
"><br />Please select which one to use:</qt>"
msgstr ""
"<qt>Mer än ett gränssnitt hittades för Mime-typen:<br /><b>%1</b> (%2).<br /"
"><br />Välj vilken som ska användas:</qt>"
#: core/document.cpp:192
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A0"
msgstr "liggande DIN/ISO A0"
#: core/document.cpp:192
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A0"
msgstr "stående DIN/ISO A0"
#: core/document.cpp:194
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A1"
msgstr "liggande DIN/ISO A1"
#: core/document.cpp:194
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A1"
msgstr "stående DIN/ISO A1"
#: core/document.cpp:196
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A2"
msgstr "liggande DIN/ISO A2"
#: core/document.cpp:196
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A2"
msgstr "stående DIN/ISO A2"
#: core/document.cpp:198
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A3"
msgstr "liggande DIN/ISO A3"
#: core/document.cpp:198
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A3"
msgstr "stående DIN/ISO A3"
#: core/document.cpp:200
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A4"
msgstr "liggande DIN/ISO A4"
#: core/document.cpp:200
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A4"
msgstr "stående DIN/ISO A4"
#: core/document.cpp:202
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A5"
msgstr "liggande DIN/ISO A5"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:202
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A5"
msgstr "stående DIN/ISO A5"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:204
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A6"
msgstr "liggande DIN/ISO A6"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:204
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A6"
msgstr "stående DIN/ISO A6"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:206
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A7"
msgstr "liggande DIN/ISO A7"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:206
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A7"
msgstr "stående DIN/ISO A7"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:208
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A8"
msgstr "liggande DIN/ISO A8"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:208
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A8"
msgstr "stående DIN/ISO A8"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:210
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A9"
msgstr "liggande DIN/ISO A9"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:210
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A9"
msgstr "stående DIN/ISO A9"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:212
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B0"
msgstr "liggande DIN/ISO B0"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:212
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B0"
msgstr "stående DIN/ISO B0"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:214
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B1"
msgstr "liggande DIN/ISO B1"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:214
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B1"
msgstr "stående DIN/ISO B1"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:216
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B2"
msgstr "liggande DIN/ISO B2"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:216
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B2"
msgstr "stående DIN/ISO B2"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:218
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B3"
msgstr "liggande DIN/ISO B3"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:218
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B3"
msgstr "stående DIN/ISO B3"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:220
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B4"
msgstr "liggande DIN/ISO B4"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:220
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B4"
msgstr "stående DIN/ISO B4"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:222
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B5"
msgstr "liggande DIN/ISO B5"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:222
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B5"
msgstr "stående DIN/ISO B5"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:224
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B6"
msgstr "liggande DIN/ISO B6"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:224
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B6"
msgstr "stående DIN/ISO B6"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:226
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B7"
msgstr "liggande DIN/ISO B7"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:226
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B7"
msgstr "stående DIN/ISO B7"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:228
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B8"
msgstr "liggande DIN/ISO B8"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:228
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B8"
msgstr "stående DIN/ISO B8"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:230
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B9"
msgstr "liggande DIN/ISO B9"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:230
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B9"
msgstr "stående DIN/ISO B9"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:232
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B10"
msgstr "liggande DIN/ISO B10"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:232
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B10"
msgstr "stående DIN/ISO B10"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:234
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "landscape letter"
msgstr "liggande letter"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:234
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "portrait letter"
msgstr "stående letter"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:236
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "landscape legal"
msgstr "liggande legal"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:236
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "portrait legal"
msgstr "stående legal"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:238
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "landscape executive"
msgstr "liggande executive"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:238
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "portrait executive"
msgstr "stående executive"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:240
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "landscape C5E"
msgstr "liggande CSE"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:240
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "portrait C5E"
msgstr "stående CSE"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:242
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "landscape Comm10E"
msgstr "liggande Comm10E"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:242
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "portrait Comm10E"
msgstr "stående Comm10E"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:244
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DLE"
msgstr "liggande DLE"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:244
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DLE"
msgstr "stående DLE"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:246
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "landscape folio"
msgstr "liggande folio"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:246
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "portrait folio"
msgstr "stående folio"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:250
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "ledger"
msgstr "ledger"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:250
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "tabloid"
msgstr "tabloid"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:252
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "unknown landscape paper size"
msgstr "okänd liggande pappersstorlek"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:252
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "unknown portrait paper size"
msgstr "okänd stående pappersstorlek"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:282
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name"
msgid "%1 x %2 in (%3)"
msgstr "%1 x %2 tum (%3)"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:286
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name"
msgid "%1 x %2 mm (%3)"
msgstr "%1 x %2 mm (%3)"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:1047
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"Your annotation changes will not be saved automatically. Use File -> Save "
"As...\n"
"or your changes will be lost once the document is closed"
msgstr ""
"Ändringar av kommentarer sparas inte automatiskt. Använd Arkiv -> Spara "
"som...\n"
"annars kommer ändringarna gå förlorade när dokumentet stängs."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:1052
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"Your annotations are saved internally by Okular.\n"
"You can export the annotated document using File -> Export As -> Document "
"Archive"
msgstr ""
"Kommentarerna sparas internt av Okular.\n"
"Du kan exportera det kommenterade dokumentet med Arkiv -> Exportera som -> "
"Dokumentarkiv."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:2194
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"Can not find a plugin which is able to handle the document being passed."
msgstr ""
"Kan inte hitta ett insticksprogram som klarar av att hantera det "
"överskickade dokumentet."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:3066
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "remove a collection of annotations from the page"
msgid "remove annotations"
msgstr "ta bort kommentarerna"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:3628 core/document.cpp:3636
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"The document is trying to execute an external application and, for your "
"safety, Okular does not allow that."
msgstr ""
"Dokumentet försöker köra ett externt program, och för din säkerhet tillåter "
"inte Okular det."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:3649
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "No application found for opening file of mimetype %1."
msgstr "Inget program hittades för att öppna filen med Mime-typen %1."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:3858
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Could not open a temporary file"
msgstr "Kunde inte öppna en tillfällig fil"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:3860
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Print conversion failed"
msgstr "Utskriftskonvertering misslyckades"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:3862
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Printing process crashed"
msgstr "Utskriftsprocessen kraschade"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:3864
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Printing process could not start"
msgstr "Utskriftsprocessen kunde inte starta"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:3866
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Printing to file failed"
msgstr "Utskrift till fil misslyckades"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:3868
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Printer was in invalid state"
msgstr "Skrivaren har ett ogiltigt tillstånd"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:3870
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Unable to find file to print"
msgstr "Kan inte hitta filen att skriva ut"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:3872
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "There was no file to print"
msgstr "Det fanns ingen fil att skriva ut"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:3874
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"Could not find a suitable binary for printing. Make sure CUPS lpr binary is "
"available"
msgstr ""
"Kunde inte hitta ett lämpligt binärprogram för utskrift. Försäkra dig om att "
"CUPS binärprogram lpr är tillgängligt."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:3876
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "The page print size is invalid"
msgstr "Sidans utskriftsstorlek är inte giltig"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:4718
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Title"
msgstr "Titel"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:4721
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Subject"
msgstr "Ämne"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:4724
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Description"
msgstr "Beskrivning"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:4727
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Author"
msgstr "Författare"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:4730
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Creator"
msgstr "Skapare"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:4733
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Producer"
msgstr "Producent"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:4736
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:4739
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Pages"
msgstr "Sidor"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:4742
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Created"
msgstr "Skapad"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:4745
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Modified"
msgstr "Ändrad"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:4748
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Mime Type"
msgstr "Mime-typ"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:4751
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Category"
msgstr "Kategori"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:4754
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Keywords"
msgstr "Nyckelord"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:4757
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "File Path"
msgstr "Filsökväg"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:4760
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "File Size"
msgstr "Filstorlek"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: core/document.cpp:4763
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Page Size"
msgstr "Sidstorlek"
#: core/textdocumentsettings.cpp:41
msgid "&Default Font:"
msgstr "Stan&dardteckensnitt:"
#: ui/guiutils.cpp:83
msgid "Geometry"
msgstr "Geometri"
#: ui/guiutils.cpp:89 ui/annotationwidgets.cpp:539
msgid "Highlight"
msgstr "Markerad"
#: ui/guiutils.cpp:92 ui/annotationwidgets.cpp:540
#: ui/pageviewannotator.cpp:1098
msgid "Squiggle"
msgstr "Vågig"
#: ui/guiutils.cpp:95 ui/annotationwidgets.cpp:541
#: ui/pageviewannotator.cpp:1106
msgid "Underline"
msgstr "Understrykning"
#: ui/guiutils.cpp:98
msgid "Strike Out"
msgstr "Överstruken"
#: ui/guiutils.cpp:109
msgid "Caret"
msgstr "Infogning"
#: ui/guiutils.cpp:112
msgid "File Attachment"
msgstr "Bilagd fil"
#: ui/guiutils.cpp:115
msgid "Sound"
msgstr "Ljud"
#: ui/guiutils.cpp:118
msgid "Movie"
msgstr "Film"
#: ui/guiutils.cpp:121
msgctxt "Caption for a screen annotation"
msgid "Screen"
msgstr "Skärm"
#: ui/guiutils.cpp:124
msgctxt "Caption for a widget annotation"
msgid "Widget"
msgstr "Grafisk komponent"
#: ui/guiutils.cpp:136
msgctxt "Unknown author"
msgid "Unknown"
msgstr "Okänd"
#: ui/guiutils.cpp:153 ui/presentationwidget.cpp:350
msgid "Author: %1"
msgstr "Författare: %1"
#: ui/guiutils.cpp:204 ui/propertiesdialog.cpp:241
msgid "Where do you want to save %1?"
msgstr "Var vill du spara %1?"
#: ui/guiutils.cpp:213 ui/propertiesdialog.cpp:254
msgid "Could not open \"%1\" for writing. File was not saved."
msgstr "Kunde inte öppna \"%1\" för skrivning. Filen sparades inte."
#: ui/minibar.cpp:188
msgctxt "Layouted like: '5 [pages] of 10'"
msgid "of"
msgstr "av"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/annotationwidgets.cpp:201
msgid "&Color:"
msgstr "&Färg:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/annotationwidgets.cpp:208
msgid "&Opacity:"
msgstr "&Ogenomskinlighet:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:213
msgctxt "Suffix for the opacity level, eg '80 %'"
msgid " %"
msgstr " %"
#: ui/annotationwidgets.cpp:256
msgid "Icon"
msgstr "Ikon"
#: ui/annotationwidgets.cpp:261
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/annotationwidgets.cpp:262
msgid "Help"
msgstr "Hjälp"
#: ui/annotationwidgets.cpp:263
msgid "Insert"
msgstr "Infoga"
#: ui/annotationwidgets.cpp:264
msgid "Key"
msgstr "Nyckel"
#: ui/annotationwidgets.cpp:265
msgid "New Paragraph"
msgstr "Nytt stycke"
#: ui/annotationwidgets.cpp:266
msgid "Note"
msgstr "Anteckning"
#: ui/annotationwidgets.cpp:267
msgid "Paragraph"
msgstr "Stycke"
#: ui/annotationwidgets.cpp:277
msgid "Font:"
msgstr "Teckensnitt:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:283
msgid "Align:"
msgstr "Justera:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:287
msgid "Left"
msgstr "Vänster"
#: ui/annotationwidgets.cpp:288
msgid "Center"
msgstr "Centrera"
#: ui/annotationwidgets.cpp:289
msgid "Right"
msgstr "Höger"
#: ui/annotationwidgets.cpp:327
msgid "Stamp Symbol"
msgstr "Stämpelsymbol"
#: ui/annotationwidgets.cpp:333 ui/sidebar.cpp:705 shell/main.cpp:24
#: part.cpp:155
msgid "Okular"
msgstr "Okular"
#: ui/annotationwidgets.cpp:334
msgid "Bookmark"
msgstr "Bokmärke"
#: ui/annotationwidgets.cpp:335
msgid "KDE"
msgstr "KDE"
#: ui/annotationwidgets.cpp:336
msgid "Information"
msgstr "Information"
#: ui/annotationwidgets.cpp:337
msgid "Approved"
msgstr "Godkänd"
#: ui/annotationwidgets.cpp:338
msgid "As Is"
msgstr "I befintligt skick"
#: ui/annotationwidgets.cpp:339
msgid "Confidential"
msgstr "Konfidentiell"
#: ui/annotationwidgets.cpp:340
msgid "Departmental"
msgstr "Avdelningsintern"
#: ui/annotationwidgets.cpp:341
msgid "Draft"
msgstr "Utkast"
#: ui/annotationwidgets.cpp:342
msgid "Experimental"
msgstr "Experimentell"
#: ui/annotationwidgets.cpp:343
msgid "Expired"
msgstr "Utgången"
#: ui/annotationwidgets.cpp:344
msgid "Final"
msgstr "Slutlig"
#: ui/annotationwidgets.cpp:345
msgid "For Comment"
msgstr "För kommentar"
#: ui/annotationwidgets.cpp:346
msgid "For Public Release"
msgstr "För allmän publicering"
#: ui/annotationwidgets.cpp:347
msgid "Not Approved"
msgstr "Inte godkänd"
#: ui/annotationwidgets.cpp:348
msgid "Not For Public Release"
msgstr "Inte för allmän publicering"
#: ui/annotationwidgets.cpp:349
msgid "Sold"
msgstr "Såld"
#: ui/annotationwidgets.cpp:350
msgid "Top Secret"
msgstr "Topphemlig"
#: ui/annotationwidgets.cpp:388
msgid "Line Extensions"
msgstr "Linjeutökningar"
#: ui/annotationwidgets.cpp:390
msgid "Leader Line Length:"
msgstr "Längd på hänvisningslinje:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:395
msgid "Leader Line Extensions Length:"
msgstr "Längd på hänvisningslinjens utökning:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:404 ui/annotationwidgets.cpp:496
msgid "Style"
msgstr "Stil"
#: ui/annotationwidgets.cpp:406 ui/annotationwidgets.cpp:498
#: ui/annotationwidgets.cpp:578
msgid "&Size:"
msgstr "&Storlek:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:414 ui/annotationwidgets.cpp:574
msgid "Inner color:"
msgstr "Färg inuti:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:533 ui/annotationwidgets.cpp:569
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:542 ui/pageviewannotator.cpp:1104
msgid "Strike out"
msgstr "Överstruken"
#: ui/annotationwidgets.cpp:584 ui/pageviewannotator.cpp:1096
msgid "Rectangle"
msgstr "Rektangel"
#: ui/annotationwidgets.cpp:585 ui/pageviewannotator.cpp:1084
msgid "Ellipse"
msgstr "Ellips"
#: ui/annotationwidgets.cpp:638
msgid "File Attachment Symbol"
msgstr "Symbol för bilagd fil"
#: ui/annotationwidgets.cpp:644
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Graph"
msgstr "Graf"
#: ui/annotationwidgets.cpp:645
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Push Pin"
msgstr "Kartnål"
#: ui/annotationwidgets.cpp:646
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Paperclip"
msgstr "Gem"
#: ui/annotationwidgets.cpp:647
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Tag"
msgstr "Etikett"
#: ui/annotationwidgets.cpp:658
msgctxt "'File' as normal file, that can be opened, saved, etc.."
msgid "File"
msgstr "Fil"
#: ui/annotationwidgets.cpp:662 ui/embeddedfilesdialog.cpp:69
msgctxt "Not available size"
msgid "N/A"
msgstr "Inte tillgänglig"
#: ui/annotationwidgets.cpp:663
msgid "No description available."
msgstr "Någon beskrivning är inte tillgänglig."
#: ui/annotationwidgets.cpp:667
msgid "Name: %1"
msgstr "Namn: %1"
#: ui/annotationwidgets.cpp:671
msgid "Size: %1"
msgstr "Storlek: %1"
#: ui/annotationwidgets.cpp:675
msgid "Description:"
msgstr "Beskrivning:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:740
msgid "Caret Symbol"
msgstr "Infogningssymbol"
#: ui/annotationwidgets.cpp:745
msgctxt "Symbol for caret annotations"
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: ui/annotationwidgets.cpp:746
msgctxt "Symbol for caret annotations"
msgid "P"
msgstr "P"
#: ui/bookmarklist.cpp:110
msgctxt "%1 is the file name"
msgid ""
"%1\n"
"\n"
"One bookmark"
msgid_plural ""
"%1\n"
"\n"
"%2 bookmarks"
msgstr[0] ""
"%1\n"
"\n"
"Ett bokmärke"
msgstr[1] ""
"%1\n"
"\n"
"%2 bokmärken"
#: ui/bookmarklist.cpp:155
msgid "Current document only"
msgstr "Bara nuvarande dokument"
#: ui/bookmarklist.cpp:248
msgid "Go to This Bookmark"
msgstr "Gå till bokmärket"
#: ui/bookmarklist.cpp:249 ui/bookmarklist.cpp:276 part.cpp:621 part.cpp:2073
msgid "Rename Bookmark"
msgstr "Byt namn på bokmärke"
#: ui/bookmarklist.cpp:250 part.cpp:1902 part.cpp:2457
msgid "Remove Bookmark"
msgstr "Ta bort bokmärke"
#: ui/bookmarklist.cpp:275
msgctxt "Opens the selected document"
msgid "Open Document"
msgstr "Öppna dokument"
#: ui/bookmarklist.cpp:277
msgid "Remove Bookmarks"
msgstr "Ta bort bokmärken"
#: ui/side_reviews.cpp:61
msgid ""
"<div align=center><h3>No annotations</h3>To create new annotations press F6 "
"or select <i>Tools -&gt; Review</i> from the menu.</div>"
msgstr ""
"<div align=center><h3>Inga kommentarer</h3>Tryck på F6 eller välj <i>Verktyg "
"-&gt; Granskning</i> i menyn för att skapa nya kommentarer.</div>"
#: ui/side_reviews.cpp:128
msgid "Group by Page"
msgstr "Gruppera enligt sida"
#: ui/side_reviews.cpp:133
msgid "Group by Author"
msgstr "Gruppera enligt författare"
#: ui/side_reviews.cpp:141
msgid "Show reviews for current page only"
msgstr "Visa bara granskningar av nuvarande sida"
#: ui/annotwindow.cpp:54
msgid "Close this note"
msgstr "Stäng kommentaren"
#: ui/annotwindow.cpp:96 ui/findbar.cpp:64
msgid "Options"
msgstr "Väljare"
#: ui/annotwindow.cpp:107
msgid ""
"This annotation may contain LaTeX code.\n"
"Click here to render."
msgstr ""
"Den här kommentaren kan innehålla Latex-kod.\n"
"Klicka här för att återge."
#: ui/annotwindow.cpp:358
msgid "Cannot find latex executable."
msgstr "Kan inte hitta latex körbar fil."
#: ui/annotwindow.cpp:358 ui/annotwindow.cpp:363 ui/annotwindow.cpp:368
#: ui/annotwindow.cpp:373
msgid "LaTeX rendering failed"
msgstr "Återgivning med Latex misslyckades"
#: ui/annotwindow.cpp:363
msgid "Cannot find dvipng executable."
msgstr "Kan inte hitta dvipng körbar fil."
#: ui/annotwindow.cpp:368
msgid "A problem occurred during the execution of the 'latex' command."
msgstr "Ett problem uppstod under körning av kommandot 'latex'."
#: ui/annotwindow.cpp:373
msgid "A problem occurred during the execution of the 'dvipng' command."
msgstr "Ett problem uppstod under körning av kommandot 'dvipng'."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/annotationpopup.cpp:60
msgid "Annotation"
msgid_plural "%1 Annotations"
msgstr[0] "Kommentar"
msgstr[1] "%1 kommentarer"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/annotationpopup.cpp:62 ui/annotationpopup.cpp:99
msgid "&Open Pop-up Note"
msgstr "Ö&ppna anteckningsruta"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/annotationpopup.cpp:67 ui/annotationpopup.cpp:103
msgid "&Delete"
msgstr "&Ta bort"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/annotationpopup.cpp:77 ui/annotationpopup.cpp:109
#: ui/propertiesdialog.cpp:50 part.cpp:690
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "&Properties"
msgstr "&Egenskaper"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/annotationpopup.cpp:86 ui/annotationpopup.cpp:117
msgctxt "%1 is the name of the file to save"
msgid "&Save '%1'..."
msgstr "&Spara '%1'..."
#: ui/pageview.cpp:428
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Zoom"
msgstr "Zooma"
#: ui/pageview.cpp:448
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Rotate &Right"
msgstr "Rotera åt &höger"
#: ui/pageview.cpp:449
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "Rotate right"
msgid "Right"
msgstr "Höger"
#: ui/pageview.cpp:453
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Rotate &Left"
msgstr "Rotera åt &vänster"
#: ui/pageview.cpp:454
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "Rotate left"
msgid "Left"
msgstr "Vänster"
#: ui/pageview.cpp:458
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Original Orientation"
msgstr "Ursprunglig orientering"
#: ui/pageview.cpp:463
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "&Page Size"
msgstr "&Sidstorlek"
#: ui/pageview.cpp:470
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "&Trim Margins"
msgstr "&Beskär kanter"
#: ui/pageview.cpp:475
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Fit &Width"
msgstr "Anpassa till &bredd"
#: ui/pageview.cpp:479
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Fit &Page"
msgstr "Anpassa till &sida"
#: ui/pageview.cpp:483
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "&Auto Fit"
msgstr "&Anpassa automatiskt"
#: ui/pageview.cpp:488
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "&View Mode"
msgstr "&Vyläge"
#: ui/pageview.cpp:501
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Single Page"
msgstr "Ensam sida"
#: ui/pageview.cpp:502
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Facing Pages"
msgstr "Uppslag"
#: ui/pageview.cpp:503
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Facing Pages (Center First Page)"
msgstr "Uppslag (centrera första sidan)"
#: ui/pageview.cpp:504
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Overview"
msgstr "Översikt"
#: ui/pageview.cpp:516
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "&Continuous"
msgstr "&Kontinuerlig"
#: ui/pageview.cpp:524
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "&Browse Tool"
msgstr "&Bläddringsverktyg"
#: ui/pageview.cpp:527
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "Browse Tool"
msgid "Browse"
msgstr "Bläddra"
#: ui/pageview.cpp:533
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "&Zoom Tool"
msgstr "&Zoomverktyg"
#: ui/pageview.cpp:536
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "Zoom Tool"
msgid "Zoom"
msgstr "Zooma"
#: ui/pageview.cpp:542
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "&Toggle Change Colors"
msgstr "&Växla ändring av färger"
#: ui/pageview.cpp:556
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "&Selection Tool"
msgstr "&Markeringsverktyg"
#: ui/pageview.cpp:559
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "Select Tool"
msgid "Selection"
msgstr "Markera"
#: ui/pageview.cpp:565
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "&Text Selection Tool"
msgstr "&Textmarkeringsverktyg"
#: ui/pageview.cpp:568
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "Text Selection Tool"
msgid "Text Selection"
msgstr "Textmarkering"
#: ui/pageview.cpp:574
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "T&able Selection Tool"
msgstr "T&abellmarkeringsverktyg"
#: ui/pageview.cpp:577
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "Table Selection Tool"
msgid "Table Selection"
msgstr "Tabellmarkering"
#: ui/pageview.cpp:583
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "&Magnifier"
msgstr "&Förstoringsglas"
#: ui/pageview.cpp:586
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "Magnifier Tool"
msgid "Magnifier"
msgstr "Förstoringsglas"
#: ui/pageview.cpp:592
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "&Review"
msgstr "&Granskning"
#: ui/pageview.cpp:605
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Speak Whole Document"
msgstr "Läs upp hela dokumentet"
#: ui/pageview.cpp:610
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Speak Current Page"
msgstr "Läs upp aktuell sida"
#: ui/pageview.cpp:615
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Stop Speaking"
msgstr "Sluta läsa"
#: ui/pageview.cpp:621
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Scroll Up"
msgstr "Panorera upp"
#: ui/pageview.cpp:627
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Scroll Down"
msgstr "Panorera ner"
#: ui/pageview.cpp:633
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Scroll Page Up"
msgstr "Panorera sida upp"
#: ui/pageview.cpp:639
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Scroll Page Down"
msgstr "Panorera sida ner"
#: ui/pageview.cpp:965
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid " Loaded a one-page document."
msgid_plural " Loaded a %1-page document."
msgstr[0] " Läste in ett dokument med en sida."
msgstr[1] " Läste in ett dokument med %1 sidor."
#: ui/pageview.cpp:2404
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Follow This Link"
msgstr "Följ länken"
#: ui/pageview.cpp:2407
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Stop Sound"
msgstr "Stoppa ljud"
#: ui/pageview.cpp:2410
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Kopiera länkadress"
#: ui/pageview.cpp:2559
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Text (1 character)"
msgid_plural "Text (%1 characters)"
msgstr[0] "Text (1 tecken)"
msgstr[1] "Text (%1 tecken)"
#: ui/pageview.cpp:2560 ui/pageview.cpp:2575
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "Kopiera till klippbordet"
#: ui/pageview.cpp:2565 ui/pageview.cpp:2716 ui/pageview.cpp:2823
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Copy forbidden by DRM"
msgstr "Kopiering inte tillåten av DRM"
#: ui/pageview.cpp:2568 ui/pageview.cpp:2819
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Speak Text"
msgstr "Läs upp text"
#: ui/pageview.cpp:2574
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Image (%1 by %2 pixels)"
msgstr "Bild (%1 gånger %2 bildpunkter)"
#: ui/pageview.cpp:2576
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Save to File..."
msgstr "Spara till fil..."
#: ui/pageview.cpp:2598
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard."
msgstr "Bild [%1x%2] kopierad till klippbordet."
#: ui/pageview.cpp:2606
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "File not saved."
msgstr "Filen sparades inte."
#: ui/pageview.cpp:2616
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file."
msgstr "Bild [%1x%2] sparad till filen %3."
#: ui/pageview.cpp:2815
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Copy Text"
msgstr "Kopiera text"
#: ui/pageview.cpp:2833
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Go to '%1'"
msgstr "Gå till '%1'"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:355
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: ui/pageview.cpp:3735 part.cpp:2461 rc.cpp:189
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Fit Width"
msgstr "Fyll bredden"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:360
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: ui/pageview.cpp:3735 rc.cpp:192
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Fit Page"
msgstr "Fyll sidan"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:365
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: ui/pageview.cpp:3735 rc.cpp:195
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Auto Fit"
msgstr "Anpassa automatiskt"
#: ui/pageview.cpp:3963
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Hide Forms"
msgstr "Dölj formulär"
#: ui/pageview.cpp:3967
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Show Forms"
msgstr "Visa formulär"
#: ui/pageview.cpp:4015
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Search for '%1' with"
msgstr "Sök efter '%1' med"
#: ui/pageview.cpp:4030
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Configure Web Shortcuts..."
msgstr "Anpassa webbgenvägar..."
#: ui/pageview.cpp:4615
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out."
msgstr "Välj zoomområde. Högerklicka för att zooma ut."
#: ui/pageview.cpp:4630
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Click to see the magnified view."
msgstr "Klicka för att se den förstorade vyn."
#: ui/pageview.cpp:4641
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy."
msgstr "Rita en rektangel omkring text eller grafik att kopiera."
#: ui/pageview.cpp:4657
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Select text"
msgstr "Markera text"
#: ui/pageview.cpp:4674
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Draw a rectangle around the table, then click near edges to divide up; press "
"Esc to clear."
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Rita en rektangel omkring tabellen, klicka därefter nära kanter för att dela "
"upp. Tryck på Esc för att rensa."
#: ui/pageview.cpp:4711
msgid "Annotations author"
msgstr "Kommentarförfattare"
#: ui/pageview.cpp:4712
msgid "Please insert your name or initials:"
msgstr "Infoga ditt namn eller dina initialer:"
#: ui/fileprinterpreview.cpp:119
msgid "Could not load print preview part"
msgstr "Kunde inte ladda delprogram för förhandsgranskning av utskrift"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/fileprinterpreview.cpp:134
msgid "Print Preview"
msgstr "Förhandsgranskning av utskrift"
#: ui/annotationmodel.cpp:305 part.cpp:2454
msgid "Page %1"
msgstr "Sida %1"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/presentationwidget.cpp:149
msgctxt "[document title/filename] Presentation"
msgid "%1 Presentation"
msgstr "%1 - Presentation"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/presentationwidget.cpp:200
msgid "Switch Screen"
msgstr "Byt skärm"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/presentationwidget.cpp:207
msgctxt "%1 is the screen number (0, 1, ...)"
msgid "Screen %1"
msgstr "Skärm %1"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/presentationwidget.cpp:214
msgid "Exit Presentation Mode"
msgstr "Avsluta presentationsläge"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/presentationwidget.cpp:348
msgid "Title: %1"
msgstr "Titel: %1"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/presentationwidget.cpp:352
msgid "Pages: %1"
msgstr "Sidor: %1"
#: ui/presentationwidget.cpp:353
msgid "Click to begin"
msgstr "Klicka för att börja"
#: ui/presentationwidget.cpp:497
msgctxt "For Presentation"
msgid "Pause"
msgstr "Paus"
#: ui/presentationwidget.cpp:502
msgctxt "For Presentation"
msgid "Play"
msgstr "Visa"
#: ui/presentationwidget.cpp:1420
msgid ""
"There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC "
"key or click with the quit button that appears when placing the mouse in the "
"top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)"
msgstr ""
"Det finns två sätt att avsluta presentationsläge. Du kan trycka på tangenten "
"Esc, eller klicka med avslutningsknappen som visas när musen placeras i övre "
"högra hörnet. Du kan naturligtvis gå igenom fönstren cykliskt (normalt med "
"Alt+Tabulator)."
#: ui/presentationwidget.cpp:1540
msgctxt ""
"Reason for inhibiting the screensaver activation, when the presentation mode "
"is active"
msgid "Giving a presentation"
msgstr "Visar en presentation"
#: ui/formwidgets.cpp:624 shell/shell.cpp:378
msgid "*|All Files"
msgstr "*|Alla filer"
#: ui/tts.cpp:55
msgid "Starting Jovie Text-to-Speech service Failed: %1"
msgstr "Start av Jovie text-till-taltjänst misslyckades: %1"
#: ui/searchwidget.cpp:40
msgid "Enter at least 3 letters to filter pages"
msgstr "Skriv in minst tre bokstäver för att filtrera sidor"
#: ui/searchwidget.cpp:50
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Skiftlägeskänslig"
#: ui/searchwidget.cpp:52
msgid "Match Phrase"
msgstr "Matcha mening"
#: ui/searchwidget.cpp:53
msgid "Match All Words"
msgstr "Matcha alla ord"
#: ui/searchwidget.cpp:54
msgid "Match Any Word"
msgstr "Matcha något ord"
#: ui/searchwidget.cpp:73
msgid "Filter Options"
msgstr "Filterinställningar"
#: ui/findbar.cpp:36 ui/presentationsearchbar.cpp:64
msgid "Close"
msgstr "Stäng"
#: ui/findbar.cpp:40
msgctxt "Find text"
msgid "F&ind:"
msgstr "&Sök:"
#: ui/findbar.cpp:50
msgid "Text to search for"
msgstr "Text att söka efter"
#: ui/findbar.cpp:55
msgctxt "Find and go to the next search match"
msgid "Next"
msgstr "Nästa"
#: ui/findbar.cpp:56
msgid "Jump to next match"
msgstr "Gå till nästa träff"
#: ui/findbar.cpp:59
msgctxt "Find and go to the previous search match"
msgid "Previous"
msgstr "Föregående"
#: ui/findbar.cpp:60
msgid "Jump to previous match"
msgstr "Gå till nästa träff"
#: ui/findbar.cpp:65
msgid "Modify search behavior"
msgstr "Ändra sökbeteende"
#: ui/findbar.cpp:67
msgid "Case sensitive"
msgstr "Skiftlägeskänslig"
#: ui/findbar.cpp:69
msgid "From current page"
msgstr "Från aktuell sida"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:35
msgctxt "Unknown date"
msgid "Unknown"
msgstr "Okänt"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:40
msgctxt "@title:window"
msgid "Embedded Files"
msgstr "Inbäddade filer"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:49
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "Namn"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:50
msgctxt "@title:column"
msgid "Description"
msgstr "Beskrivning"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:51
msgctxt "@title:column"
msgid "Size"
msgstr "Storlek"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:52
msgctxt "@title:column"
msgid "Created"
msgstr "Skapad"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:53
msgctxt "@title:column"
msgid "Modified"
msgstr "Ändrad"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:114
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Save As..."
msgstr "Spara s&om..."
#: ui/thumbnaillist.cpp:991
msgid "Show bookmarked pages only"
msgstr "Visa bara sidor med bokmärken"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/pageviewannotator.cpp:162
msgid "Text of the new note:"
msgstr "Den nya kommentarens text:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/pageviewannotator.cpp:164
msgid "New Text Note"
msgstr "Ny fritextkommentar"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1023
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw an ellipse (drag to select a zone)"
msgstr "Rita en ellips (dra för att välja ett område)"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1025
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Highlight text"
msgstr "Markera text"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1027
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a freehand line"
msgstr "Rita en frihandslinje"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/pageviewannotator.cpp:1029
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Inline Text Annotation (drag to select a zone)"
msgstr "Fritextkommentar (dra för att välja ett område)"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1031
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Put a pop-up note"
msgstr "Lägg till en anteckningsruta"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/pageviewannotator.cpp:1033
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a polygon (click on the first point to close it)"
msgstr ""
"Rita en polygon (klicka på den första punkten för att göra färdigt den)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/pageviewannotator.cpp:1035
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a rectangle"
msgstr "Rita en rektangel"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/pageviewannotator.cpp:1037
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Squiggle text"
msgstr "Vågig text"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1039
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Put a stamp symbol"
msgstr "Placera ut en stämpelsymbol"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1041
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a straight line"
msgstr "Rita en rak linje"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1043
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Strike out text"
msgstr "Stryk över text"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1045
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Underline text"
msgstr "Stryk under text"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1086
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Highlighter"
msgstr "Märkpenna"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/toolaction.cpp:21
msgid "Selection Tools"
msgstr "Markeringsverktyg"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/toolaction.cpp:73 ui/toolaction.cpp:85
msgid ""
"Click to use the current selection tool\n"
"Click and hold to choose another selection tool"
msgstr ""
"Klicka för att använda nuvarande markeringsverktyg\n"
"Klicka och håll nere för att välja ett annat markeringsverktyg"
#: ui/videowidget.cpp:130
msgctxt "start the movie playback"
msgid "Play"
msgstr "Spela"
#: ui/videowidget.cpp:135
msgctxt "pause the movie playback"
msgid "Pause"
msgstr "Paus"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/videowidget.cpp:252
msgctxt "stop the movie playback"
msgid "Stop"
msgstr "Stoppa"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/propertiesdialog.cpp:45
msgid "Unknown File"
msgstr "Okänd fil"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/propertiesdialog.cpp:57
msgid "No document opened."
msgstr "Inget dokument öppnat."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/propertiesdialog.cpp:65
msgid "%1 Properties"
msgstr "%1 egenskaper"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/propertiesdialog.cpp:123
msgctxt "mimetype information, example: \"PDF Document (application/pdf)\""
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/propertiesdialog.cpp:136
msgid "%1:"
msgstr "%1:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/propertiesdialog.cpp:148
msgid "&Fonts"
msgstr "&Teckensnitt"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/propertiesdialog.cpp:171
msgid "Reading font information..."
msgstr "Läser teckensnittsinformation..."
#: ui/propertiesdialog.cpp:236
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Extract Font"
msgstr "&Extrahera teckensnitt"
#: ui/propertiesdialog.cpp:288
msgid "Type 1"
msgstr "Typ 1"
#: ui/propertiesdialog.cpp:291
msgid "Type 1C"
msgstr "Typ 1C"
#: ui/propertiesdialog.cpp:294
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "Type 1C (OT)"
msgstr "Typ 1C (OT)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:297
msgid "Type 3"
msgstr "Typ 3"
#: ui/propertiesdialog.cpp:300
msgid "TrueType"
msgstr "Truetype"
#: ui/propertiesdialog.cpp:303
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "TrueType (OT)"
msgstr "Truetype (OT)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:306
msgid "CID Type 0"
msgstr "CID typ 0"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/propertiesdialog.cpp:309
msgid "CID Type 0C"
msgstr "CID typ 0C"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/propertiesdialog.cpp:312
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "CID Type 0C (OT)"
msgstr "CID typ 0C (OT)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/propertiesdialog.cpp:315
msgid "CID TrueType"
msgstr "CID Truetype"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/propertiesdialog.cpp:318
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "CID TrueType (OT)"
msgstr "CID Truetype (OT)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/propertiesdialog.cpp:321
msgid "TeX PK"
msgstr "Tex PK"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/propertiesdialog.cpp:324
msgid "TeX virtual"
msgstr "Tex virtuell"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/propertiesdialog.cpp:327
msgid "TeX Font Metric"
msgstr "Tex med teckensnittsmått"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/propertiesdialog.cpp:330
msgid "TeX FreeType-handled"
msgstr "Tex hanterad av FreeType"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/propertiesdialog.cpp:333
msgctxt "Unknown font type"
msgid "Unknown"
msgstr "Okänd"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/propertiesdialog.cpp:347
msgid "Embedded (subset)"
msgstr "Inbäddad (delmängd)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/propertiesdialog.cpp:350
msgid "Fully embedded"
msgstr "Helt inbäddad"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/propertiesdialog.cpp:361
msgid "No"
msgstr "Nej"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/propertiesdialog.cpp:364
msgid "Yes (subset)"
msgstr "Ja (delmängd)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/propertiesdialog.cpp:367
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/propertiesdialog.cpp:386
msgctxt "font name not available (empty)"
msgid "[n/a]"
msgstr "[ej tillgängligt]"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/propertiesdialog.cpp:401
msgid "Unknown font"
msgstr "Okänt teckensnitt"
#: ui/propertiesdialog.cpp:405
msgid "Embedded: %1"
msgstr "Inbäddad: %1"
#: ui/propertiesdialog.cpp:438
msgid "Name"
msgstr "Namn"
#: ui/propertiesdialog.cpp:439
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: ui/propertiesdialog.cpp:440
msgid "File"
msgstr "Fil"
#: ui/searchlineedit.cpp:257
msgid ""
"End of document reached.\n"
"Continue from the beginning?"
msgstr ""
"Slutet på dokumentet har nåtts.\n"
"Fortsätta från början?"
#: ui/searchlineedit.cpp:257
msgid ""
"Beginning of document reached.\n"
"Continue from the bottom?"
msgstr ""
"Början på dokumentet har nåtts.\n"
"Fortsätta från slutet?"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:461
msgid "Search Options"
msgstr "Sökalternativ"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:462
msgctxt "Enable case sensitive search in the side navigation panels"
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Skiftlägeskänslig"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:465
msgctxt "Enable regular expression search in the side navigation panels"
msgid "Regular Expression"
msgstr "Reguljärt uttryck"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:471
msgid "Search Columns"
msgstr "Sök kolumner"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:473
msgid "All Visible Columns"
msgstr "Alla synliga kolumner"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:630
msgid "S&earch:"
msgstr "&Sök:"
#: ui/sidebar.cpp:706
msgid "Show Text"
msgstr "Visa text"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/sidebar.cpp:722
msgid "Small Icons"
msgstr "Små ikoner"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/sidebar.cpp:723
msgid "Normal Icons"
msgstr "Normala ikoner"
#: ui/sidebar.cpp:724
msgid "Large Icons"
msgstr "Stora ikoner"
#: ui/presentationsearchbar.cpp:78
msgid "Find Next"
msgstr "Sök igen"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:57
msgid "&Appearance"
msgstr "&Utseende"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:62
msgid "&General"
msgstr "A&llmänt"
#. i18n: file: conf/dlgannotationsbase.ui:55
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:65 rc.cpp:90
msgid "&Author:"
msgstr "&Författare:"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:73
msgid "Created: %1"
msgstr "Skapad: %1"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:78 ui/annotationpropertiesdialog.cpp:178
msgid "Modified: %1"
msgstr "Ändrad: %1"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:118
msgid "Pop-up Note Properties"
msgstr "Anteckningsegenskaper"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:120
msgid "Inline Note Properties"
msgstr "Fritextegenskaper"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:124
msgid "Straight Line Properties"
msgstr "Egenskaper för raka linjer"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:126
msgid "Polygon Properties"
msgstr "Polygonegenskaper"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:129
msgid "Geometry Properties"
msgstr "Geometriegenskaper"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:132
msgid "Text Markup Properties"
msgstr "Textmärkningsegenskaper"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:135
msgid "Stamp Properties"
msgstr "Stämpelegenskaper"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:138
msgid "Freehand Line Properties"
msgstr "Egenskaper för frihandslinje"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:141
msgid "Caret Properties"
msgstr "Infogningsegenskaper"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:144
msgid "File Attachment Properties"
msgstr "Egenskaper för bilagda filer"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:147
msgid "Sound Properties"
msgstr "Ljudegenskaper"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:150
msgid "Movie Properties"
msgstr "Filmegenskaper"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:153
msgid "Annotation Properties"
msgstr "Kommentaregenskaper"
#: shell/shell.cpp:79 shell/shell.cpp:131
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Unable to find the Okular component."
msgstr "Kan inte hitta delprogrammet Okular."
#: shell/shell.cpp:119
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"There is already a unique Okular instance running. This instance won't be "
"the unique one."
msgstr ""
"Det finns redan en unik instans av Okular som kör. Den här instansen kommer "
"inte att vara den unika."
#: shell/shell.cpp:285
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"Click to open a file\n"
"Click and hold to open a recent file"
msgstr ""
"Klicka för att öppna en fil\n"
"Klicka och håll nere för att öppna en av de senaste filerna"
#: shell/shell.cpp:286
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"<b>Click</b> to open a file or <b>Click and hold</b> to select a recent file"
msgstr ""
"<b>Klicka</b> för att öppna en fil eller <b>Klicka och håll nere</b> för att "
"välja en av de senaste filerna"
#: shell/shell.cpp:299
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Next Tab"
msgstr "Nästa flik"
#: shell/shell.cpp:305
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Previous Tab"
msgstr "Föregående flik"
#: shell/shell.cpp:381
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Open Document"
msgstr "Öppna dokument"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: shell/main.cpp:30
msgid "Page of the document to be shown"
msgstr "Sida i dokumentet som ska visas"
#: shell/main.cpp:31
msgid "Start the document in presentation mode"
msgstr "Öppna dokumentet i presentationsläge"
#: shell/main.cpp:32
msgid "Start with print dialog"
msgstr "Starta med utskriftsdialogruta"
#: shell/main.cpp:33
msgid "\"Unique instance\" control"
msgstr "Styrning av \"unik instans\""
#: shell/main.cpp:34
msgid "Not raise window"
msgstr "Höj inte fönster"
#: shell/main.cpp:35
msgid "Document to open. Specify '-' to read from stdin."
msgstr "Dokument att öppna. Ange '-' för att läsa från standardinmatningen."
#: shell/okular_main.cpp:128
msgid "Error: Can't open more than one document with the --unique switch"
msgstr "Fel: Kan inte öppna mer än ett dokument med väljaren --unique"
#: part.cpp:376
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Contents"
msgstr "Innehåll"
#: part.cpp:386
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Thumbnails"
msgstr "Miniatyrbilder"
#: part.cpp:391
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Reviews"
msgstr "Granskningar"
#: part.cpp:396
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Bookmarks"
msgstr "Bokmärken"
#: part.cpp:430
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"This document has embedded files. <a href=\"okular:/embeddedfiles\">Click "
"here to see them</a> or go to File -> Embedded Files."
msgstr ""
"Dokumentet har inbäddade filer. <a href=\"okular:/embeddedfiles\">Klicka här "
"för att se dem</a> eller gå till Arkiv -> Inbäddade filer."
#: part.cpp:579
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "Previous page"
msgid "Previous"
msgstr "Föregående"
#: part.cpp:580
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Go back to the Previous Page"
msgstr "Gå tillbaka till föregående sida"
#: part.cpp:581
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Moves to the previous page of the document"
msgstr "Går till dokumentets föregående sida"
#: part.cpp:591
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "Next page"
msgid "Next"
msgstr "Nästa"
#: part.cpp:592
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Advance to the Next Page"
msgstr "Gå vidare till nästa sida"
#: part.cpp:593
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Moves to the next page of the document"
msgstr "Går till dokumentets nästa sida"
#: part.cpp:604
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Beginning of the document"
msgstr "Början av dokumentet"
#: part.cpp:605
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Moves to the beginning of the document"
msgstr "Går till början av dokumentet"
#: part.cpp:609
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "End of the document"
msgstr "Slutet av dokumentet"
#: part.cpp:610
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Moves to the end of the document"
msgstr "Går till slutet av dokumentet"
#: part.cpp:623
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Rename the current bookmark"
msgstr "Byt namn på aktuellt bokmärke"
#: part.cpp:627
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Previous Bookmark"
msgstr "Föregående bokmärke"
#: part.cpp:629
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Go to the previous bookmark"
msgstr "Gå till föregående bokmärke"
#: part.cpp:633
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Next Bookmark"
msgstr "Nästa bokmärke"
#: part.cpp:635
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Go to the next bookmark"
msgstr "Gå till nästa bokmärke"
#: part.cpp:661
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Configure Okular..."
msgstr "Anpassa Okular..."
#: part.cpp:666
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Configure Viewer..."
msgstr "Anpassa visning..."
#: part.cpp:673
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Configure Viewer Backends..."
msgstr "Anpassa gränssnitt för visning..."
#: part.cpp:677
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Configure Backends..."
msgstr "Anpassa gränssnitt..."
#: part.cpp:704
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "About Backend"
msgstr "Om gränssnitt"
#: part.cpp:710
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Reloa&d"
msgstr "Läs in &igen"
#: part.cpp:712
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Reload the current document from disk."
msgstr "Läs in nuvarande dokument från disk igen."
#: part.cpp:718
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Close &Find Bar"
msgstr "Stäng &sökrad"
#: part.cpp:722
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Page Number"
msgstr "Sidnummer"
#: part.cpp:755
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Save &Copy As..."
msgstr "Spara &kopia som..."
#: part.cpp:764
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Show &Navigation Panel"
msgstr "Visa &navigeringspanel"
#: part.cpp:772
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Show &Page Bar"
msgstr "Visa &sidrad"
#: part.cpp:778
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "&Embedded Files"
msgstr "&Inbäddade filer"
#: part.cpp:784
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "E&xport As"
msgstr "E&xportera som"
#: part.cpp:794
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "A document format, Okular-specific"
msgid "Document Archive"
msgstr "Dokumentarkiv"
#: part.cpp:800
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "P&resentation"
msgstr "P&resentation"
#: part.cpp:807
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "&Import PostScript as PDF..."
msgstr "&Importera Postscript som PDF..."
#: part.cpp:812
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "&Get Books From Internet..."
msgstr "&Hämta böcker från Internet..."
#: part.cpp:819
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Switch Blackscreen Mode"
msgstr "Byt svart skärmläge"
#: part.cpp:825
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Toggle Drawing Mode"
msgstr "Växla teckningsläge"
#: part.cpp:830
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Erase Drawings"
msgstr "Sudda teckning"
#: part.cpp:835
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Configure Annotations..."
msgstr "Anpassa kommentarer..."
#: part.cpp:840
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Play/Pause Presentation"
msgstr "Visa eller pausa presentation"
#: part.cpp:981
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Could not open '%1'. File does not exist"
msgstr "Kunde inte öppna \"%1\". Filen finns inte."
#: part.cpp:1030
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "The loading of %1 has been canceled."
msgstr "Inläsning av %1 har avbrutits."
#: part.cpp:1046
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Could not open %1. Reason: %2"
msgstr "Kunde inte öppna %1. Orsak: %2"
#: part.cpp:1077
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Configure Viewer Backends"
msgstr "Anpassa gränssnitt för visning"
#: part.cpp:1081
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Configure Backends"
msgstr "Anpassa gränssnitt"
#: part.cpp:1179
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"The program \"ps2pdf\" was not found, so Okular can not import PS files "
"using it."
msgstr ""
"Programmet \"ps2pdf\" hittades inte, alltså kan inte Okular importera "
"Postscript-filer med det."
#: part.cpp:1179
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "ps2pdf not found"
msgstr "Hittade inte ps2pdf"
#: part.cpp:1198
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Importing PS file as PDF (this may take a while)..."
msgstr "Importerar Postscript-fil som PDF (det kan ta en stund)..."
#: part.cpp:1287
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Please enter the password to read the document:"
msgstr "Ange lösenordet för att läsa dokumentet:"
#: part.cpp:1289
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Incorrect password. Try again:"
msgstr "Felaktigt lösenord. Försök igen:"
#: part.cpp:1294
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Document Password"
msgstr "Dokumentlösenord"
#: part.cpp:1393
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "This document has XFA forms, which are currently <b>unsupported</b>."
msgstr "Dokumentet har XFA-formulär, som för närvarande <b>inte stöds</b>."
#: part.cpp:1401
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"This document has forms. Click on the button to interact with them, or use "
"View -> Show Forms."
msgstr ""
"Dokumentet har formulär. Klicka på knappen för att använda dem, eller använd "
"Visa -> Visa formulär."
#: part.cpp:1469
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"The document requested to be launched in presentation mode.\n"
"Do you want to allow it?"
msgstr ""
"Dokumentet begärde att startas i presentationsläge.\n"
"Vill du tillåta det?"
#: part.cpp:1471
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Presentation Mode"
msgstr "Presentationsläge"
#: part.cpp:1472
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Allow"
msgstr "Tillåt"
#: part.cpp:1472
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Allow the presentation mode"
msgstr "Tillåt presentationsläge"
#: part.cpp:1473
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Do Not Allow"
msgstr "Tillåt inte"
#: part.cpp:1473
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Do not allow the presentation mode"
msgstr "Tillåt inte presentationsläge"
#: part.cpp:1533
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Could not open %1"
msgstr "Kunde inte öppna %1"
#: part.cpp:1545
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Do you want to save your annotation changes or discard them?"
msgstr "Vill du spara ändringar av kommentarer eller kasta dem?"
#: part.cpp:1546
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Close Document"
msgstr "Stäng dokument"
#: part.cpp:1652
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"This link points to a close document action that does not work when using "
"the embedded viewer."
msgstr ""
"Den här länken pekar på en åtgärd för att stänga dokument som inte fungerar "
"när den inbäddade visningen används."
#: part.cpp:1658
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"This link points to a quit application action that does not work when using "
"the embedded viewer."
msgstr ""
"Den här länken pekar på en åtgärd för att avsluta programmet som inte "
"fungerar när den inbäddade visningen används."
#: part.cpp:1754 part.cpp:1773
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Reloading the document..."
msgstr "Läser in dokumentet igen..."
#: part.cpp:1961
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Go to Page"
msgstr "Gå till sida"
#: part.cpp:1976
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "&Page:"
msgstr "&Sida:"
#: part.cpp:2073
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Enter the new name of the bookmark:"
msgstr "Ange det nya namnet på bokmärket:"
#: part.cpp:2111
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Rename this Bookmark"
msgstr "Byt namn på det här bokmärket"
#: part.cpp:2210
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"Your annotations will not be exported.\n"
"You can export the annotated document using File -> Export As -> Document "
"Archive"
msgstr ""
"Kommentarerna kommer inte att exporteras.\n"
"Du kan exportera det kommenterade dokumentet med Arkiv -> Exportera som -> "
"Dokumentarkiv."
#: part.cpp:2231
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Could not open the temporary file for saving."
msgstr "Kunde inte öppna tillfällig fil för att spara."
#: part.cpp:2249 part.cpp:2261 part.cpp:2309 part.cpp:2633
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location."
msgstr "Filen kunde inte sparas i '%1'. Försök spara på en annan plats."
#: part.cpp:2253
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "File could not be saved in '%1'. %2"
msgstr "Filen kunde inte sparas i '%1'. %2"
#: part.cpp:2294
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"Okular cannot copy %1 to the specified location.\n"
"\n"
"The document does not exist anymore."
msgstr ""
"Okular kan inte kopiera %1 till angiven plats.\n"
"\n"
"Dokumentet finns inte längre."
#: part.cpp:2459
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Lägg till bokmärke"
#: part.cpp:2476
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Tools"
msgstr "Verktyg"
#: part.cpp:2731
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Printing this document is not allowed."
msgstr "Utskrift av dokumentet tillåts inte."
#: part.cpp:2740
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"Could not print the document. Unknown error. Please report to bugs.kde.org"
msgstr ""
"Kunde inte skriva ut dokumentet. Okänt fel. Rapportera gärna till bugs.kde."
"org."
#: part.cpp:2744
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"Could not print the document. Detailed error is \"%1\". Please report to "
"bugs.kde.org"
msgstr ""
"Kunde inte skriva ut dokumentet. Det detaljerade felet är %1. Rapportera "
"gärna till bugs.kde.org."
#: part.cpp:2843
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Go to the place you were before"
msgstr "Gå till innan stället du var"
#: part.cpp:2847
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Go to the place you were after"
msgstr "Gå till efter stället du var"
#: part.cpp:2873
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file "
"<nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Filfel!</strong> Kunde inte skapa tillfällig fil <nobr><strong>"
"%1</strong></nobr>.</qt>"
#: part.cpp:2891
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not open the file <nobr><strong>%1</"
"strong></nobr> for uncompression. The file will not be loaded.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Filfel!</strong> Kunde inte öppna filen <nobr><strong>%1</"
"strong></nobr> för uppackning. Filen kommer inte att läsas in.</qt>"
#: part.cpp:2894
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"<qt>This error typically occurs if you do not have enough permissions to "
"read the file. You can check ownership and permissions if you right-click on "
"the file in the Dolphin file manager and then choose the 'Properties' tab.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Det här felet uppstår om du inte har tillräckliga behörigheter för att "
"läsa filen. Du kan kontrollera ägare och behörighet om du högerklickar på "
"filen i filhanteraren Dolphin och därefter väljer fliken 'Egenskaper'.</qt>"
#: part.cpp:2918
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not uncompress the file <nobr><strong>"
"%1</strong></nobr>. The file will not be loaded.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Filfel!</strong> Kunde inte packa upp filen <nobr><strong>%1</"
"strong></nobr>. Filen kommer inte att läsas in.</qt>"
#: part.cpp:2921
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"<qt>This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be "
"sure, try to decompress the file manually using command-line tools.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Det här felet kan uppstå om filen är skadad. Om du vill vara säker, "
"försök att packa upp filen manuellt med kommandoradverktyg.</qt>"
#: part.cpp:2950
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "No Bookmarks"
msgstr "Inga bokmärken"
#. i18n: file: part.rc:4
#. i18n: ectx: Menu (file)
#. i18n: file: part-viewermode.rc:5
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: rc.cpp:3 rc.cpp:33
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "&File"
msgstr "&Arkiv"
#. i18n: file: part.rc:16
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: rc.cpp:6
msgid "&Edit"
msgstr "&Redigera"
#. i18n: file: part.rc:28
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: rc.cpp:9
msgid "&View"
msgstr "&Visa"
#. i18n: file: part.rc:40
#. i18n: ectx: Menu (view_orientation)
#. i18n: file: part-viewermode.rc:31
#. i18n: ectx: Menu (view_orientation)
#: rc.cpp:12 rc.cpp:42
msgid "&Orientation"
msgstr "&Orientering"
#. i18n: file: part.rc:50
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: rc.cpp:15
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "&Go"
msgstr "&Gå"
#. i18n: file: part.rc:62
#. i18n: ectx: Menu (bookmarks)
#. i18n: file: part-viewermode.rc:50
#. i18n: ectx: Menu (okular_bookmarks)
#: rc.cpp:18 rc.cpp:45
msgid "&Bookmarks"
msgstr "&Bokmärken"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: part.rc:70
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: rc.cpp:21
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "&Tools"
msgstr "Verk&tyg"
#. i18n: file: part.rc:84
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#. i18n: file: part-viewermode.rc:9
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: rc.cpp:24 rc.cpp:36
msgid "&Settings"
msgstr "In&ställningar"
#. i18n: file: part.rc:90
#. i18n: ectx: Menu (help)
#. i18n: file: part-viewermode.rc:14
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: rc.cpp:27 rc.cpp:39
msgid "&Help"
msgstr "&Hjälp"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: part.rc:94
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#. i18n: file: shell/shell.rc:22
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: rc.cpp:30 rc.cpp:51
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Huvudverktygsrad"
#. i18n: file: part-viewermode.rc:63
#. i18n: ectx: ToolBar (OkularViewerToolBar)
#: rc.cpp:48
msgid "Viewer Toolbar"
msgstr "Visningsverktygsrad"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:23
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:54
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "CPU Usage"
msgstr "Processoranvändning"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:51
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableCompositing)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:57
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Enable &transparency effects"
msgstr "Aktivera &genomskinlighetseffekter"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:101
#. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, kcfg_MemoryLevel)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:60
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Memory Usage"
msgstr "Minnesanvändning"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:129
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lowRadio)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:63
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "&Low"
msgstr "&Låg"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:136
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, normalRadio)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:66
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "&Normal (default)"
msgstr "&Normal (standard)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:143
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, aggressiveRadio)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:69
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "&Aggressive"
msgstr "&Omfattande"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:150
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, greedyRadio)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:72
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "&Greedy"
msgstr "&Glupsk"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:216
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:75
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Rendering"
msgstr "Återgivning"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:222
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TextAntialias)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:78
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Enable Text Antialias"
msgstr "Aktivera kantutjämning för text"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:229
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_GraphicsAntialias)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:81
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Enable Graphics Antialias"
msgstr "Aktivera kantutjämning för grafik"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:236
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TextHinting)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:84
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Enable Text Hinting"
msgstr "Aktivera textantydan"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: conf/dlgannotationsbase.ui:31
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:87
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Identity"
msgstr "Identitet"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: conf/dlgannotationsbase.ui:71
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:93
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"<b>Note</b>: the information here is used only for comments and reviews. "
"Information inserted here will not be transmitted without your knowledge."
msgstr ""
"<b>Observera</b>: Informationen här används bara för kommentarer och "
"granskningar. Information som infogas här kommer inte att skickas utan din "
"vetskap."
#. i18n: file: conf/dlgannotationsbase.ui:87
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, annotToolsGroup)
#: rc.cpp:96
msgid "Annotation tools"
msgstr "Kommentarverktyg"
#. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:25
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:102
msgid "Editor:"
msgstr "Editor:"
#. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:32
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ExternalEditor)
#: rc.cpp:105
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Choose the editor you want to launch when Okular wants to open a source file."
msgstr "Välj editorn du vill starta när Okular ska öppna en källfil."
#. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:70
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:108
msgid "Command:"
msgstr "Kommando:"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:40
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowScrollBars)
#: rc.cpp:114
msgid "Show scroll&bars"
msgstr "Visa rullnings&lister"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:50
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SyncThumbnailsViewport)
#: rc.cpp:117
msgid "Link the &thumbnails with the page"
msgstr "Länka &miniatyrbilder med sidan"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:57
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowOSD)
#: rc.cpp:120
msgid "Show &hints and info messages"
msgstr "Visa &tips och informationsmeddelanden"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:64
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DisplayDocumentTitle)
#: rc.cpp:123
msgid "Display document title in titlebar if available"
msgstr "Visa dokumenttitel i namnlisten om tillgänglig"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:71
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:126
msgid "When not displaying document title:"
msgstr "När dokumenttitel inte visas:"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:99
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFileName)
#: rc.cpp:129
msgid "Display file name only"
msgstr "Visa bara filnamn"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:109
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFilePath)
#: rc.cpp:132
msgid "Display full file path"
msgstr "Visa fullständig filsökväg"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:173
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: rc.cpp:135
msgid "Program Features"
msgstr "Programfunktioner"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:193
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShellOpenFileInTabs)
#: rc.cpp:138
msgid "Open new files in &tabs"
msgstr "Öppna nya filer under &flikar"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:200
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ObeyDRM)
#: rc.cpp:141
msgid "&Obey DRM limitations"
msgstr "&Lyd DRM-begränsningar"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:207
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WatchFile)
#: rc.cpp:144
msgid "&Reload document on file change"
msgstr "&Läs in dokument igen om filen ändras"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:214
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ChooseGenerators)
#: rc.cpp:147
msgid "Show backend selection dialog"
msgstr "Visa dialogruta för val av gränssnitt"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:262
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: rc.cpp:150
msgid "View Options"
msgstr "Visningsalternativ"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:268
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, columnLabel)
#: rc.cpp:153
msgid "Overview &columns:"
msgstr "Översikts&kolumner:"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:291
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, scrollOverlapLabel)
#: rc.cpp:156
msgid ""
"Defines how much of the current viewing area will still be visible when "
"pressing the Page Up/Down keys."
msgstr ""
"Definierar hur mycket av det aktuella visningsområdet som fortfarande är "
"synligt när tangenterna Page Up eller Page Down används."
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:294
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scrollOverlapLabel)
#: rc.cpp:159
msgid "&Page Up/Down overlap:"
msgstr "&Page Up- och Page Down-överlappning:"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:307
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, kcfg_ScrollOverlap)
#: rc.cpp:163
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr " %"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:321
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:342
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: rc.cpp:166 rc.cpp:177
msgid ""
"Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n"
"For files which were opened before the previous zoom is applied."
msgstr ""
"Definierar förvalt zoomläge för filer som aldrig har öppnats tidigare.\n"
"För filer som har öppnats tidigare används föregående zoomning."
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:325
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:346
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: rc.cpp:170 rc.cpp:181
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n"
"For files which were opened before the previous zoom is applied."
msgstr ""
"Definierar förvalt zoomläge för filer som aldrig har öppnats tidigare.\n"
"För filer som har öppnats tidigare används föregående zoomning."
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:328
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: rc.cpp:174
msgid "&Default Zoom:"
msgstr "Förvald zoomning:"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:350
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: rc.cpp:186
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100 %"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:19
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:198
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Navigation"
msgstr "Navigering"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:39
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesAdvance)
#: rc.cpp:201
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Advance every:"
msgstr "Gå vidare efter:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:49
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, kcfg_SlidesAdvanceTime)
#: rc.cpp:204
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid " sec."
msgstr " sek."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:61
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesLoop)
#: rc.cpp:207
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Loop after last page"
msgstr "Börja om efter sista sidan"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:79
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: rc.cpp:213
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Background color:"
msgstr "Bakgrundsfärg:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:92
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:216
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Pencil color:"
msgstr "Pennfärg:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:105
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: rc.cpp:219
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Mouse cursor:"
msgstr "Musmarkör:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:116
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor)
#: rc.cpp:222
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Hidden After Delay"
msgstr "Dold efter fördröjning"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:121
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor)
#: rc.cpp:225
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Always Visible"
msgstr "Alltid synlig"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:126
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor)
#: rc.cpp:228
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Always Hidden"
msgstr "Alltid dold"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:136
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesShowProgress)
#: rc.cpp:231
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Show &progress indicator"
msgstr "Visa &förloppsindikering"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:143
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesShowSummary)
#: rc.cpp:234
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Show s&ummary page"
msgstr "Visa ö&versiktssida"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:153
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_SlidesTransitionsEnabled)
#: rc.cpp:237
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Enable transitions"
msgstr "Aktivera övergångar"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:165
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: rc.cpp:240
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Default transition:"
msgstr "Förvald övergång:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:176
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:243
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Blinds Vertical"
msgstr "Vertikal persienn"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:181
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:246
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Blinds Horizontal"
msgstr "Horisontell persienn"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:186
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:249
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Box In"
msgstr "Ruta in"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:191
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:252
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Box Out"
msgstr "Ruta ut"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:196
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:255
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Dissolve"
msgstr "Lös upp"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:201
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:258
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Glitter Down"
msgstr "Glittra neråt"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:206
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:261
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Glitter Right"
msgstr "Glittra åt höger"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:211
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:264
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Glitter Right-Down"
msgstr "Glittra åt höger och neråt"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:216
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:267
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Random Transition"
msgstr "Slumpmässig övergång"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:221
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:270
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Replace"
msgstr "Ersätt"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:226
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:273
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Split Horizontal In"
msgstr "Dela horisontellt inåt"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:231
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:276
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Split Horizontal Out"
msgstr "Dela horisontellt utåt"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:236
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:279
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Split Vertical In"
msgstr "Dela vertikalt inåt"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:241
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:282
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Split Vertical Out"
msgstr "Dela vertikalt utåt"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:246
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:285
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Wipe Down"
msgstr "Sudda neråt"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:251
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:288
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Wipe Right"
msgstr "Sudda åt höger"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:256
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:291
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Wipe Left"
msgstr "Sudda åt vänster"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:261
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:294
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Wipe Up"
msgstr "Sudda uppåt"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:272
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#: rc.cpp:297
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Placement"
msgstr "Placering"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:278
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:300
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Screen:"
msgstr "Skärm:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:28
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightImages)
#: rc.cpp:303
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Draw border around &Images"
msgstr "Rita ram runt &bilder"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:35
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightLinks)
#: rc.cpp:306
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Draw border around &Links"
msgstr "Rita ram runt &länkar"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:45
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_ChangeColors)
#: rc.cpp:309
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Change &colors"
msgstr "Ändra &färger"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:63
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, warn)
#: rc.cpp:312
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed."
msgstr "Varning: Alternativen kan påverka uppritningshastigheten svårartat."
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:78
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:315
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Color mode:"
msgstr "Färgläge:"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:89
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
#: rc.cpp:318
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Invert Colors"
msgstr "Invertera färger"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:94
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
#: rc.cpp:321
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Change Paper Color"
msgstr "Ändra pappersfärg"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:99
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
#: rc.cpp:324
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Change Dark & Light Colors"
msgstr "Ändra ljusa och mörka färger"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:104
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
#: rc.cpp:327
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Convert to Black & White"
msgstr "Konvertera till svartvitt"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:165
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: rc.cpp:330
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Paper color:"
msgstr "Pappersfärg:"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:218
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: rc.cpp:333
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Dark color:"
msgstr "Mörk färg:"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:250
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2)
#: rc.cpp:336
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Light color:"
msgstr "Ljus färg:"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:291
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: rc.cpp:339
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Threshold:"
msgstr "Tröskel:"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:323
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: rc.cpp:342
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Contrast:"
msgstr "Kontrast:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: aboutdata.h:24
msgid "Okular, a universal document viewer"
msgstr "Okular, ett generellt dokumentvisningsprogram"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: aboutdata.h:26
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n"
"(C) 2004-2005 Enrico Ros\n"
"(C) 2005 Piotr Szymanski\n"
"(C) 2004-2009 Albert Astals Cid\n"
"(C) 2006-2009 Pino Toscano"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"© 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n"
"© 2004-2005 Enrico Ros\n"
"© 2005 Piotr Szymanski\n"
"© 2004-2009 Albert Astals Cid\n"
"© 2006-2009 Pino Toscano"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: aboutdata.h:35
msgid "Pino Toscano"
msgstr "Pino Toscano"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: aboutdata.h:35
msgid "Former maintainer"
msgstr "Tidigare utvecklare"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: aboutdata.h:36
msgid "Tobias Koenig"
msgstr "Tobias Koenig"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: aboutdata.h:36
msgid "Lots of framework work, ODT and FictionBook backends"
msgstr "Mycket arbete med ramverket, gränssnitt för ODT och FictionBook"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: aboutdata.h:37
msgid "Albert Astals Cid"
msgstr "Albert Astals Cid"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: aboutdata.h:37
msgid "Current maintainer"
msgstr "Nuvarande utvecklare"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: aboutdata.h:38
msgid "Piotr Szymanski"
msgstr "Piotr Szymanski"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: aboutdata.h:38
msgid "Created Okular from KPDF codebase"
msgstr "Skapade Okular från KPDF:s kodbas"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: aboutdata.h:39
msgid "Enrico Ros"
msgstr "Enrico Ros"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: aboutdata.h:39
msgid "KPDF developer"
msgstr "KPDF-utvecklare"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: aboutdata.h:40
msgid "Eugene Trounev"
msgstr "Eugene Trounev"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: aboutdata.h:40
msgid "Annotations artwork"
msgstr "Grafik för kommentarer"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: aboutdata.h:41
msgid "Jiri Baum - NICTA"
msgstr "Jiri Baum - NICTA"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: aboutdata.h:41
msgid "Table selection tool"
msgstr "Tabellmarkeringsverktyg"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: aboutdata.h:42
msgid "Fabio D'Urso"
msgstr "Fabio D'Urso"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: aboutdata.h:42
msgid "Annotation improvements"
msgstr "Förbättringar av kommentarer"