kde-l10n/gl/messages/kde-extraapps/liblancelot-datamodels.po

304 lines
7.5 KiB
Text
Raw Normal View History

# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2013.
# Adrian Chaves Fernandez <adriyetichaves@gmail.com>, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2020-02-03 04:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-01-01 14:38+0100\n"
"Last-Translator: Adrian Chaves Fernandez <adriyetichaves@gmail.com>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#: Applications.cpp:295 Runner.cpp:241
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Engadir aos favoritos"
#: AvailableModels.cpp:50
msgid "Favorite applications"
msgstr "Aplicativos favoritos"
#: AvailableModels.cpp:56
msgid "Applications category..."
msgstr "Categoría dos aplicativos…"
#: AvailableModels.cpp:63 Places.cpp:34
msgid "Places"
msgstr "Lugares"
#: AvailableModels.cpp:69
msgid "Folder..."
msgstr "Cartafol…"
#. i18nc("Removable devices", "Removable"));
#: AvailableModels.cpp:76 Devices.cpp:65
msgid "Removable devices"
msgstr "Dispositivos extraíbeis"
#. i18nc("Fixed devices", "Fixed"));
#: AvailableModels.cpp:82 Devices.cpp:70
msgid "Fixed devices"
msgstr "Dispositivos fixos"
#: AvailableModels.cpp:89
msgid "System tools"
msgstr "Ferramentas do sistema"
#. i18nc("New documents", "New:"));
#: AvailableModels.cpp:96 NewDocuments.cpp:42
msgid "New documents"
msgstr "Novos documentos"
#: AvailableModels.cpp:102
msgid "Open documents"
msgstr "Documentos abertos"
#: AvailableModels.cpp:108
msgid "Recent documents"
msgstr "Documentos recentes"
#: AvailableModels.cpp:115
msgid "Online contacts"
msgstr "Contactos conectados"
#: AvailableModels.cpp:121 MessagesKmail.cpp:37 MessagesKmail.cpp:48
msgid "Unread messages"
msgstr "Mensaxes sen ler"
#: ContactsKopete.cpp:85 ContactsKopete.cpp:180
msgid "Contacts"
msgstr "Contactos"
#: ContactsKopete.cpp:159
msgid "Unable to find Kopete"
msgstr "Non foi posíbel atopar Kopete."
#: ContactsKopete.cpp:178 ContactsKopete.cpp:267
msgid "No online contacts"
msgstr "Non hai contactos conectados."
#: ContactsKopete.cpp:182
msgctxt "Contacts (number of online contacts)"
msgid "Contacts (%1)"
msgstr "Contactos (%1)"
#: Devices.cpp:137 Devices.cpp:273
msgid "Unmounted"
msgstr "Desmontado"
#: Devices.cpp:382
msgid "Mount"
msgstr "Montar"
#: Devices.cpp:385
msgid "Eject"
msgstr "Expulsar"
#: Devices.cpp:388
msgid "Unmount"
msgstr "Desmontar"
#: Devices.cpp:460
msgid "The requested device can not be accessed."
msgstr "Non pode accederse ao dispositivo solicitado."
#: Devices.cpp:460
msgid "Failed to open"
msgstr "Non foi posíbel abrilo."
#: FavoriteApplications.cpp:38 FavoriteApplications.cpp:156
msgid "Favorites"
msgstr "Favoritos"
#: FavoriteApplications.cpp:138
msgid "Remove From Favorites"
msgstr "Retirar dos favoritos"
#: FolderModel.cpp:86
msgctxt "Folder: path/to/folder"
msgid "Folder: %1"
msgstr "Cartafol: %1"
#: i18n_strings.cpp:22
msgctxt "start a program"
msgid "start %1"
msgstr "Iniciar %1"
#: i18n_strings.cpp:23
msgctxt "Home Directory"
msgid "Home"
msgstr "Inicio"
#: i18n_strings.cpp:24
msgid "Network"
msgstr "Rede"
#: i18n_strings.cpp:25
msgid "Root"
msgstr "Raíz"
#: i18n_strings.cpp:26
msgid "Trash"
msgstr "Lixo"
#: Logger.cpp:105
msgid "Usage logging is activated."
msgstr "O rexistro da actividade está activo."
#: Logger.cpp:107
msgid "Configure"
msgstr "Configurar"
#: Logger.cpp:157
msgid "Failed to open the log file. Logging is disabled."
msgstr ""
"Non foi posíbel abrir o ficheiro de rexistro. O rexistro está desactivado."
#: MessagesKmail.cpp:38 MessagesKmail.cpp:51
msgid "Unable to find Kontact"
msgstr "Non foi posíbel atopar Kontact."
#: MessagesKmail.cpp:39
msgid "Start Akonadi server"
msgstr "Iniciar o servidor Akonadi"
#: MessagesKmail.cpp:40
msgid "Akonadi server is not running"
msgstr "O servidor Akonadi non se está a executar."
#: OpenDocuments.cpp:44
msgctxt "@title Title of a list of documents that are open"
msgid "Open documents"
msgstr "Documentos abertos"
#: RecentDocuments.cpp:31
msgid "Recent Documents"
msgstr "Documentos recentes"
#: RecentDocuments.cpp:49
msgid "Remove this item"
msgstr "Retirar este elemento"
#: RecentDocuments.cpp:51
msgid "Clear documents history"
msgstr "Limpar o historial de documentos"
#: Runner.cpp:122
msgid "Search string is empty"
msgstr "A texto de busca está baleiro."
#: Runner.cpp:123
msgid "Enter something to search for"
msgstr "Escriba algo que buscar."
#: Runner.cpp:130
msgid "Searching..."
msgstr "Buscando…"
#: Runner.cpp:131
msgid "Some searches can take longer to complete"
msgstr "Algunhas buscar poden tardar bastante."
#: Runner.cpp:170
msgid "No matches found"
msgstr "Non se atoparon coincidencias."
#: Runner.cpp:171
msgid "No matches found for current search"
msgstr "Non se atoparon coincidencias para a busca actual."
#: SystemActions.cpp:150
msgid "&Leave"
msgstr "&Marchar"
#: SystemActions.cpp:152
msgid "Switch &User"
msgstr "Cambiar de &usuario"
#: SystemActions.cpp:154
msgid "Loc&k Session"
msgstr "&Trancar a sesión"
#: SystemActions.cpp:156
msgid "Log &Out"
msgstr "&Saír"
#: SystemActions.cpp:158
msgid "Re&boot"
msgstr "&Reiniciar"
#: SystemActions.cpp:160
msgid "&Shut Down"
msgstr "&Apagar"
#: SystemActions.cpp:162
msgid "Suspend to D&isk"
msgstr "Suspender no &disco"
#: SystemActions.cpp:164
msgid "Suspend to &RAM"
msgstr "Suspender na m&emoria"
#: SystemActions.cpp:301
msgid "<p>Lancelot can not lock your screen at the moment.</p>"
msgstr "<p>Lancelot non pode trancar a súa pantalla nestes momentos.</p>"
#: SystemActions.cpp:303
msgid "Session locking error"
msgstr "Erro ao trancar a sesión"
#: SystemActions.cpp:347
msgid "New Session"
msgstr "Nova sesión"
#: SystemActions.cpp:370 SystemActions.cpp:393
msgid "Display manager error"
msgstr "Erro do xestor de pantallas"
#: SystemActions.cpp:390
msgid ""
"<p>Lancelot can not find your display manager. This means that it not able "
"to retrieve the list of currently running sessions, or start a new one.</p>"
msgstr ""
"<p>Lancelot non pode atopar o xestor de pantallas. Isto significa que non é "
"posíbel obter a lista de sesións abertas, nin iniciar unha nova.</p>"
#: SystemActions.cpp:399
msgid ""
"<p>You have chosen to open another desktop session.<br />The current session "
"will be hidden and a new login screen will be displayed.<br />An F-key is "
"assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first session, F%2 "
"to the second session and so on. You can switch between sessions by pressing "
"Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, the KDE "
"Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>"
msgstr ""
"<p>Escolleu abrir outra sesión de escritorio.<br /> Agocharase a sesión "
"actual, e mostrarase unha nova pantalla de acceso.<br /> Hai unha tecla de "
"función asinada a cada sesión; F%1 adoita asignarse á primeira sesión, F%2 á "
"segunda, e así en diante. Poderá cambiar de sesión premendo Ctrl, Alt e a "
"tecla de función correspondente á vez. Ademais, os menús de panel e de "
"escritorio de KDE teñen accións para ir dunha sesión a outra.</p>"
#: SystemActions.cpp:410
msgid "Warning - New Session"
msgstr "Aviso de nova sesión"
#: SystemActions.cpp:411
msgid "&Start New Session"
msgstr "&Iniciar unha sesión nova"
#: SystemServices.cpp:41
msgid "System"
msgstr "Sistema"