kde-l10n/ja/messages/kde-workspace/drkonqi.po

467 lines
14 KiB
Text
Raw Normal View History

# Translation of drkonqi into Japanese.
# This file is distributed under the same license as the kdebase package.
# Noboru Sinohara <shinobo@leo.bekkoame.ne.jp>, 2002.
# Shinsaku Nakagawa <shinsaku@users.sourceforge.jp>, 2004.
# Taiki Komoda <kom@kde.gr.jp>, 2004.
# Shinichi Tsunoda <tsuno@ngy.1st.ne.jp>, 2005.
# Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>, 2009.
# phanect <phanective@gmail.com>, 2010.
# Jumpei Ogawa <phanective@gmail.com>, 2010.
# Jumpei Ogawa (phanect) <phanective@gmail.com>, 2010.
# Fumiaki Okushi <okushi@kde.gr.jp>, 2005, 2010, 2011, 2013.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: drkonqi\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-06-26 00:15-0700\n"
"Last-Translator: Fumiaki Okushi <okushi@kde.gr.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <kde-jp@kde.org>\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#: backtracewidget.cpp:70
msgctxt "@action:button"
msgid "&Reload"
msgstr "再読み込み(&R)"
#: backtracewidget.cpp:71
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful "
"when you have installed the proper debug symbol packages and you want to "
"obtain a better backtrace."
msgstr ""
#: backtracewidget.cpp:78
msgctxt "@action:button"
msgid "&Install Debug Symbols"
msgstr "デバッグシンボルをインストール(&I)"
#: backtracewidget.cpp:79
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Use this button to install the missing debug symbols packages."
msgstr "このボタンで欠けているデバッグシンボルパッケージをインストールします。"
#: backtracewidget.cpp:85
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use this button to copy the crash information (backtrace) to the clipboard."
msgstr ""
"このボタンでクラッシュ情報 (バックトレース) をクリップボードへコピーします。"
#: backtracewidget.cpp:92
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use this button to save the crash information (backtrace) to a file. This is "
"useful if you want to take a look at it or to report the bug later."
msgstr ""
"このボタンでクラッシュ情報 (バックトレース) をファイルへ保存します。後で見て"
"みたり、後でバグを報告するときに便利です。"
#: backtracewidget.cpp:113
msgid ""
"<h2>What is a \"backtrace\" ?</h2><p>A backtrace basically describes what "
"was happening inside the application when it crashed, so the developers may "
"track down where the mess started. They may look meaningless to you, but "
"they might actually contain a wealth of useful information.<br />Backtraces "
"are commonly used during interactive and post-mortem debugging.</p>"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: backtracewidget.cpp:134
msgctxt "@info:status"
msgid "Loading..."
msgstr "読み込み中..."
#: backtracewidget.cpp:138
msgctxt "@info:status"
msgid "Generating backtrace... (this may take some time)"
msgstr "バックトレースを生成中... (しばらく時間がかかります)"
#: backtracewidget.cpp:188
msgctxt "@info"
msgid ""
"Another debugger is currently debugging the same application. The crash "
"information could not be fetched."
msgstr ""
"他のデバッガが同じアプリケーションをデバッグ中です。クラッシュ情報を取得する"
"ことができませんでした。"
#: backtracewidget.cpp:192
msgctxt "@info:status"
msgid "The crash information could not be fetched."
msgstr "クラッシュ情報を取得することができませんでした。"
#: backtracewidget.cpp:194
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"Another debugging process is attached to the crashed application. Therefore, "
"the DrKonqi debugger cannot fetch the backtrace. Please close the other "
"debugger and click <interface>Reload</interface>."
msgstr ""
#: backtracewidget.cpp:231
msgctxt "@info"
msgid "The generated crash information is useful"
msgstr "生成されたクラッシュ情報は有益です"
#: backtracewidget.cpp:234
msgctxt "@info"
msgid "The generated crash information may be useful"
msgstr "生成されたクラッシュ情報は有益かもしれません"
#: backtracewidget.cpp:237
msgctxt "@info"
msgid "The generated crash information is probably not useful"
msgstr "生成されたクラッシュ情報は多分有益ではないでしょう"
#: backtracewidget.cpp:240
msgctxt "@info"
msgid "The generated crash information is not useful"
msgstr "生成されたクラッシュ情報は有益ではありません"
#: backtracewidget.cpp:244
msgctxt "@info"
msgid ""
"The rating of this crash information is invalid. This is a bug in DrKonqi "
"itself."
msgstr "このクラッシュ情報の格付けは無効です。これは DrKonqi 自身のバグです。"
#: backtracewidget.cpp:255
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"You can click the <interface>Install Debug Symbols</interface> button in "
"order to automatically install the missing debugging information packages. "
"If this method does not work: please read <link url='%1'>How to create "
"useful crash reports</link> to learn how to get a useful backtrace; install "
"the needed packages (<link url='%2'>list of files</link>) and click the "
"<interface>Reload</interface> button."
msgstr ""
#: backtracewidget.cpp:272
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to "
"learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (<link "
"url='%2'>list of files</link>) and click the <interface>Reload</interface> "
"button."
msgstr ""
#: backtracewidget.cpp:288
msgctxt "@info:status"
msgid "The debugger has quit unexpectedly."
msgstr "デバッガが予期せず終了しました。"
#: backtracewidget.cpp:291 backtracewidget.cpp:306
msgctxt "@info:status"
msgid "The crash information could not be generated."
msgstr "クラッシュ情報を生成することができませんでした。"
#: backtracewidget.cpp:294
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"You could try to regenerate the backtrace by clicking the <interface>Reload</"
"interface> button."
msgstr ""
#: backtracewidget.cpp:302
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"<strong>The debugger application is missing or could not be launched.</"
"strong>"
msgstr ""
"<strong>デバッガがインストールされていないか、起動できませんでした。</strong>"
#: backtracewidget.cpp:308
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"<strong>You need to first install the debugger application (%1) then click "
"the <interface>Reload</interface> button.</strong>"
msgstr ""
#: backtracewidget.cpp:363
msgctxt "@title:window"
msgid "Error during the installation of debug symbols"
msgstr ""
#: backtracewidget.cpp:396
msgid ""
"The packages containing debug information for the following application and "
"libraries are missing:"
msgstr ""
#: backtracewidget.cpp:405
msgctxt "messagebox title"
msgid "Missing debug information packages"
msgstr ""
#: debugpackageinstaller.cpp:68
msgctxt "@title:window"
msgid "Missing debug symbols"
msgstr "デバッグシンボルがありません"
#: debugpackageinstaller.cpp:69
msgctxt "@info:progress"
msgid "Requesting installation of missing debug symbols packages..."
msgstr ""
#: debugpackageinstaller.cpp:104
msgctxt "@info"
msgid "Could not find debug symbol packages for this application."
msgstr "このアプリケーションのデバッグシンボルを見つけられませんでした。"
#: debugpackageinstaller.cpp:115
msgctxt "@info"
msgid ""
"An error was encountered during the installation of the debug symbol "
"packages."
msgstr "デバッグシンボルパッケージのインストール中にエラー。"
#: drkonqi.cpp:154
msgctxt "@info"
msgid "Report saved to <filename>%1</filename>."
msgstr "レポートを <filename>%1</filename> に保存しました。"
#: drkonqi.cpp:157
msgctxt "@info"
msgid "Could not create a file in which to save the report."
msgstr "レポートを保存するファイルを作成できませんでした。"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: drkonqi.cpp:164
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Filename"
msgstr "ファイル名を選択"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: drkonqi.cpp:186
msgctxt "@info"
msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing."
msgstr "ファイル <filename>%1</filename> を書き出し用に開けませんでした。"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: drkonqidialog.cpp:58
msgctxt "@title:tab general information"
msgid "&General"
msgstr "一般(&G)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: drkonqidialog.cpp:62
msgctxt "@title:tab"
msgid "&Developer Information"
msgstr "開発者情報(&D)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: drkonqidialog.cpp:89
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>We are sorry, <application>%1</application> closed unexpectedly.</para>"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: drkonqidialog.cpp:95
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>As the Crash Handler itself has failed, the automatic reporting "
"process is disabled to reduce the risks of failing again.<nl /><nl />Please, "
"<link url='%1'>manually report</link> this error to the KDE bug tracking "
"system. Do not forget to include the backtrace from the <interface>Developer "
"Information</interface> tab.</para>"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: drkonqidialog.cpp:104
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog "
"was started in safe mode.<nl />You can manually report this bug to %1 "
"(including the backtrace from the <interface>Developer Information</"
"interface> tab.)</para>"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: drkonqidialog.cpp:111
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You can help us improve KDE Software by reporting this error.<nl /"
"><link url='%1'>Learn more about bug reporting.</link></para><para><note>It "
"is safe to close this dialog if you do not want to report this bug.</note></"
"para>"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: drkonqidialog.cpp:120
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You cannot report this error, because <application>%1</application> "
"does not provide a bug reporting address.</para>"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: drkonqidialog.cpp:131
msgctxt "@label"
msgid "Details:"
msgstr "詳細:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: drkonqidialog.cpp:134
msgctxt "@info Note the time information is divided into date and time parts"
msgid ""
"<para>Executable: <application>%1</application> PID: <numid>%2</numid> "
"Signal: %3 (%4) Time: %5 %6</para>"
msgstr ""
"<para>実行ファイル: <application>%1</application> PID: <numid>%2</numid> シグ"
"ナル: %3 (%4) 日時: %5 %6</para>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: drkonqidialog.cpp:155
msgctxt "@action:button"
msgid "Report &Bug"
msgstr "バグをレポート(&B)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: drkonqidialog.cpp:158
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Starts the bug report assistant."
msgstr "バグレポートウィザードを起動。"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: drkonqidialog.cpp:170
msgctxt ""
"@action:button this is the debug menu button label which contains the "
"debugging applications"
msgid "&Debug"
msgstr "デバッグ(&D)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: drkonqidialog.cpp:171
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Starts a program to debug the crashed application."
msgstr "クラッシュしたアプリケーションのデバッグを開始します。"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: drkonqidialog.cpp:190
msgctxt "@action:button"
msgid "&Restart Application"
msgstr "アプリケーションを再起動(&R)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: drkonqidialog.cpp:192
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Use this button to restart the crashed application."
msgstr "このボタンでクラッシュしたアプリケーションを再起動します。"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: drkonqidialog.cpp:201
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Close this dialog (you will lose the crash information.)"
msgstr "このダイアログを閉じる (クラッシュ情報を破棄します)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: drkonqidialog.cpp:212
msgctxt "@action:inmenu 1 is the debugger name"
msgid "Debug in <application>%1</application>"
msgstr "<application>%1</application> でデバッグ"
#: findconfigdatajob.cpp:63
msgid "Failed to retrieve the config data."
msgstr ""
#: main.cpp:41
msgid "The KDE Crash Handler gives the user feedback if a program has crashed."
msgstr ""
"KDE クラッシュハンドラはプログラムがクラッシュした場合にユーザに情報を提供し"
"ます。"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: main.cpp:61
msgid "The KDE Crash Handler"
msgstr "KDE クラッシュハンドラ"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: main.cpp:64
msgid "(C) 2000-2009, The DrKonqi Authors"
msgstr "(C) 2000-2009, The DrKonqi Authors"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: main.cpp:65
msgctxt "@info:credit"
msgid "Hans Petter Bieker"
msgstr "Hans Petter Bieker"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: main.cpp:67
msgctxt "@info:credit"
msgid "Dario Andres Rodriguez"
msgstr "Dario Andres Rodriguez"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: main.cpp:69
msgctxt "@info:credit"
msgid "George Kiagiadakis"
msgstr "George Kiagiadakis"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: main.cpp:71
msgctxt "@info:credit"
msgid "A. L. Spehr"
msgstr "A. L. Spehr"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: main.cpp:78
#, fuzzy
msgctxt "@info:shell"
msgid "The signal number that was caught"
msgstr "捕まえたシグナル番号"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: main.cpp:79
msgctxt "@info:shell"
msgid "Name of the program"
msgstr "プログラム名"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: main.cpp:80
msgctxt "@info:shell"
msgid "Path to the executable"
msgstr "実行ファイルへのパス"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: main.cpp:81
msgctxt "@info:shell"
msgid "The version of the program"
msgstr "プログラムのバージョン"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: main.cpp:82
#, fuzzy
msgctxt "@info:shell"
msgid "The bug address to use"
msgstr "使用するバグのアドレス"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: main.cpp:83
#, fuzzy
msgctxt "@info:shell"
msgid "Translated name of the program"
msgstr "プログラムの翻訳名"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: main.cpp:84
msgctxt "@info:shell"
msgid "The PID of the program"
msgstr "プログラムの PID"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: main.cpp:85
#, fuzzy
msgctxt "@info:shell"
msgid "Startup ID of the program"
msgstr "プログラムの起動 ID"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: main.cpp:86
msgctxt "@info:shell"
msgid "The program was started by kdeinit"
msgstr "kdeinit が起動"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: main.cpp:87
#, fuzzy
msgctxt "@info:shell"
msgid "Disable arbitrary disk access"
msgstr "任意のディスクアクセスを不可能にします"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: main.cpp:88
msgctxt "@info:shell"
msgid "The program has already been restarted"
msgstr "プログラムは再起動されました"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: main.cpp:89
msgctxt "@info:shell"
msgid "Keep the program running and generate the backtrace at startup"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: main.cpp:91
msgctxt "@info:shell"
msgid "The thread id of the failing thread"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: ui/backtracewidget.ui:100
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_toggleBacktraceCheckBox)
#: rc.cpp:3
msgid "Show backtrace content (advanced)"
msgstr "バックトレース内容を表示 (上級)"