# Translation of drkonqi into Japanese. # This file is distributed under the same license as the kdebase package. # Noboru Sinohara , 2002. # Shinsaku Nakagawa , 2004. # Taiki Komoda , 2004. # Shinichi Tsunoda , 2005. # Yukiko Bando , 2009. # phanect , 2010. # Jumpei Ogawa , 2010. # Jumpei Ogawa (phanect) , 2010. # Fumiaki Okushi , 2005, 2010, 2011, 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: drkonqi\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-06-26 00:15-0700\n" "Last-Translator: Fumiaki Okushi \n" "Language-Team: Japanese \n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.1\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: backtracewidget.cpp:70 msgctxt "@action:button" msgid "&Reload" msgstr "再読み込み(&R)" #: backtracewidget.cpp:71 msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful " "when you have installed the proper debug symbol packages and you want to " "obtain a better backtrace." msgstr "" #: backtracewidget.cpp:78 msgctxt "@action:button" msgid "&Install Debug Symbols" msgstr "デバッグシンボルをインストール(&I)" #: backtracewidget.cpp:79 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Use this button to install the missing debug symbols packages." msgstr "このボタンで欠けているデバッグシンボルパッケージをインストールします。" #: backtracewidget.cpp:85 msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use this button to copy the crash information (backtrace) to the clipboard." msgstr "" "このボタンでクラッシュ情報 (バックトレース) をクリップボードへコピーします。" #: backtracewidget.cpp:92 msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use this button to save the crash information (backtrace) to a file. This is " "useful if you want to take a look at it or to report the bug later." msgstr "" "このボタンでクラッシュ情報 (バックトレース) をファイルへ保存します。後で見て" "みたり、後でバグを報告するときに便利です。" #: backtracewidget.cpp:113 msgid "" "

What is a \"backtrace\" ?

A backtrace basically describes what " "was happening inside the application when it crashed, so the developers may " "track down where the mess started. They may look meaningless to you, but " "they might actually contain a wealth of useful information.
Backtraces " "are commonly used during interactive and post-mortem debugging.

" msgstr "" #: backtracewidget.cpp:134 msgctxt "@info:status" msgid "Loading..." msgstr "読み込み中..." #: backtracewidget.cpp:138 msgctxt "@info:status" msgid "Generating backtrace... (this may take some time)" msgstr "バックトレースを生成中... (しばらく時間がかかります)" #: backtracewidget.cpp:188 msgctxt "@info" msgid "" "Another debugger is currently debugging the same application. The crash " "information could not be fetched." msgstr "" "他のデバッガが同じアプリケーションをデバッグ中です。クラッシュ情報を取得する" "ことができませんでした。" #: backtracewidget.cpp:192 msgctxt "@info:status" msgid "The crash information could not be fetched." msgstr "クラッシュ情報を取得することができませんでした。" #: backtracewidget.cpp:194 msgctxt "@info/rich" msgid "" "Another debugging process is attached to the crashed application. Therefore, " "the DrKonqi debugger cannot fetch the backtrace. Please close the other " "debugger and click Reload." msgstr "" #: backtracewidget.cpp:231 msgctxt "@info" msgid "The generated crash information is useful" msgstr "生成されたクラッシュ情報は有益です" #: backtracewidget.cpp:234 msgctxt "@info" msgid "The generated crash information may be useful" msgstr "生成されたクラッシュ情報は有益かもしれません" #: backtracewidget.cpp:237 msgctxt "@info" msgid "The generated crash information is probably not useful" msgstr "生成されたクラッシュ情報は多分有益ではないでしょう" #: backtracewidget.cpp:240 msgctxt "@info" msgid "The generated crash information is not useful" msgstr "生成されたクラッシュ情報は有益ではありません" #: backtracewidget.cpp:244 msgctxt "@info" msgid "" "The rating of this crash information is invalid. This is a bug in DrKonqi " "itself." msgstr "このクラッシュ情報の格付けは無効です。これは DrKonqi 自身のバグです。" #: backtracewidget.cpp:255 msgctxt "@info/rich" msgid "" "You can click the Install Debug Symbols button in " "order to automatically install the missing debugging information packages. " "If this method does not work: please read How to create " "useful crash reports to learn how to get a useful backtrace; install " "the needed packages (list of files) and click the " "Reload button." msgstr "" #: backtracewidget.cpp:272 msgctxt "@info/rich" msgid "" "Please read How to create useful crash reports to " "learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (list of files) and click the Reload " "button." msgstr "" #: backtracewidget.cpp:288 msgctxt "@info:status" msgid "The debugger has quit unexpectedly." msgstr "デバッガが予期せず終了しました。" #: backtracewidget.cpp:291 backtracewidget.cpp:306 msgctxt "@info:status" msgid "The crash information could not be generated." msgstr "クラッシュ情報を生成することができませんでした。" #: backtracewidget.cpp:294 msgctxt "@info/rich" msgid "" "You could try to regenerate the backtrace by clicking the Reload button." msgstr "" #: backtracewidget.cpp:302 msgctxt "@info:status" msgid "" "The debugger application is missing or could not be launched." msgstr "" "デバッガがインストールされていないか、起動できませんでした。" #: backtracewidget.cpp:308 msgctxt "@info/rich" msgid "" "You need to first install the debugger application (%1) then click " "the Reload button." msgstr "" #: backtracewidget.cpp:363 msgctxt "@title:window" msgid "Error during the installation of debug symbols" msgstr "" #: backtracewidget.cpp:396 msgid "" "The packages containing debug information for the following application and " "libraries are missing:" msgstr "" #: backtracewidget.cpp:405 msgctxt "messagebox title" msgid "Missing debug information packages" msgstr "" #: debugpackageinstaller.cpp:68 msgctxt "@title:window" msgid "Missing debug symbols" msgstr "デバッグシンボルがありません" #: debugpackageinstaller.cpp:69 msgctxt "@info:progress" msgid "Requesting installation of missing debug symbols packages..." msgstr "" #: debugpackageinstaller.cpp:104 msgctxt "@info" msgid "Could not find debug symbol packages for this application." msgstr "このアプリケーションのデバッグシンボルを見つけられませんでした。" #: debugpackageinstaller.cpp:115 msgctxt "@info" msgid "" "An error was encountered during the installation of the debug symbol " "packages." msgstr "デバッグシンボルパッケージのインストール中にエラー。" #: drkonqi.cpp:154 msgctxt "@info" msgid "Report saved to %1." msgstr "レポートを %1 に保存しました。" #: drkonqi.cpp:157 msgctxt "@info" msgid "Could not create a file in which to save the report." msgstr "レポートを保存するファイルを作成できませんでした。" #: drkonqi.cpp:164 msgctxt "@title:window" msgid "Select Filename" msgstr "ファイル名を選択" #: drkonqi.cpp:186 msgctxt "@info" msgid "Cannot open file %1 for writing." msgstr "ファイル %1 を書き出し用に開けませんでした。" #: drkonqidialog.cpp:58 msgctxt "@title:tab general information" msgid "&General" msgstr "一般(&G)" #: drkonqidialog.cpp:62 msgctxt "@title:tab" msgid "&Developer Information" msgstr "開発者情報(&D)" #: drkonqidialog.cpp:89 msgctxt "@info" msgid "" "We are sorry, %1 closed unexpectedly." msgstr "" #: drkonqidialog.cpp:95 msgctxt "@info" msgid "" "As the Crash Handler itself has failed, the automatic reporting " "process is disabled to reduce the risks of failing again.Please, " "manually report this error to the KDE bug tracking " "system. Do not forget to include the backtrace from the Developer " "Information tab." msgstr "" #: drkonqidialog.cpp:104 msgctxt "@info" msgid "" "The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog " "was started in safe mode.You can manually report this bug to %1 " "(including the backtrace from the Developer Information tab.)" msgstr "" #: drkonqidialog.cpp:111 msgctxt "@info" msgid "" "You can help us improve KDE Software by reporting this error.Learn more about bug reporting.It " "is safe to close this dialog if you do not want to report this bug." msgstr "" #: drkonqidialog.cpp:120 msgctxt "@info" msgid "" "You cannot report this error, because %1 " "does not provide a bug reporting address." msgstr "" #: drkonqidialog.cpp:131 msgctxt "@label" msgid "Details:" msgstr "詳細:" #: drkonqidialog.cpp:134 msgctxt "@info Note the time information is divided into date and time parts" msgid "" "Executable: %1 PID: %2 " "Signal: %3 (%4) Time: %5 %6" msgstr "" "実行ファイル: %1 PID: %2 シグ" "ナル: %3 (%4) 日時: %5 %6" #: drkonqidialog.cpp:155 msgctxt "@action:button" msgid "Report &Bug" msgstr "バグをレポート(&B)" #: drkonqidialog.cpp:158 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Starts the bug report assistant." msgstr "バグレポートウィザードを起動。" #: drkonqidialog.cpp:170 msgctxt "" "@action:button this is the debug menu button label which contains the " "debugging applications" msgid "&Debug" msgstr "デバッグ(&D)" #: drkonqidialog.cpp:171 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Starts a program to debug the crashed application." msgstr "クラッシュしたアプリケーションのデバッグを開始します。" #: drkonqidialog.cpp:190 msgctxt "@action:button" msgid "&Restart Application" msgstr "アプリケーションを再起動(&R)" #: drkonqidialog.cpp:192 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Use this button to restart the crashed application." msgstr "このボタンでクラッシュしたアプリケーションを再起動します。" #: drkonqidialog.cpp:201 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Close this dialog (you will lose the crash information.)" msgstr "このダイアログを閉じる (クラッシュ情報を破棄します)" #: drkonqidialog.cpp:212 msgctxt "@action:inmenu 1 is the debugger name" msgid "Debug in %1" msgstr "%1 でデバッグ" #: findconfigdatajob.cpp:63 msgid "Failed to retrieve the config data." msgstr "" #: main.cpp:41 msgid "The KDE Crash Handler gives the user feedback if a program has crashed." msgstr "" "KDE クラッシュハンドラはプログラムがクラッシュした場合にユーザに情報を提供し" "ます。" #: main.cpp:61 msgid "The KDE Crash Handler" msgstr "KDE クラッシュハンドラ" #: main.cpp:64 msgid "(C) 2000-2009, The DrKonqi Authors" msgstr "(C) 2000-2009, The DrKonqi Authors" #: main.cpp:65 msgctxt "@info:credit" msgid "Hans Petter Bieker" msgstr "Hans Petter Bieker" #: main.cpp:67 msgctxt "@info:credit" msgid "Dario Andres Rodriguez" msgstr "Dario Andres Rodriguez" #: main.cpp:69 msgctxt "@info:credit" msgid "George Kiagiadakis" msgstr "George Kiagiadakis" #: main.cpp:71 msgctxt "@info:credit" msgid "A. L. Spehr" msgstr "A. L. Spehr" #: main.cpp:78 #, fuzzy msgctxt "@info:shell" msgid "The signal number that was caught" msgstr "捕まえたシグナル番号" #: main.cpp:79 msgctxt "@info:shell" msgid "Name of the program" msgstr "プログラム名" #: main.cpp:80 msgctxt "@info:shell" msgid "Path to the executable" msgstr "実行ファイルへのパス" #: main.cpp:81 msgctxt "@info:shell" msgid "The version of the program" msgstr "プログラムのバージョン" #: main.cpp:82 #, fuzzy msgctxt "@info:shell" msgid "The bug address to use" msgstr "使用するバグのアドレス" #: main.cpp:83 #, fuzzy msgctxt "@info:shell" msgid "Translated name of the program" msgstr "プログラムの翻訳名" #: main.cpp:84 msgctxt "@info:shell" msgid "The PID of the program" msgstr "プログラムの PID" #: main.cpp:85 #, fuzzy msgctxt "@info:shell" msgid "Startup ID of the program" msgstr "プログラムの起動 ID" #: main.cpp:86 msgctxt "@info:shell" msgid "The program was started by kdeinit" msgstr "kdeinit が起動" #: main.cpp:87 #, fuzzy msgctxt "@info:shell" msgid "Disable arbitrary disk access" msgstr "任意のディスクアクセスを不可能にします" #: main.cpp:88 msgctxt "@info:shell" msgid "The program has already been restarted" msgstr "プログラムは再起動されました" #: main.cpp:89 msgctxt "@info:shell" msgid "Keep the program running and generate the backtrace at startup" msgstr "" #: main.cpp:91 msgctxt "@info:shell" msgid "The thread id of the failing thread" msgstr "" #. i18n: file: ui/backtracewidget.ui:100 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_toggleBacktraceCheckBox) #: rc.cpp:3 msgid "Show backtrace content (advanced)" msgstr "バックトレース内容を表示 (上級)"