kde-l10n/it/messages/kde-workspace/kdmconfig.po

1007 lines
31 KiB
Text
Raw Normal View History

# translation of kdmconfig.po to Italian
# Andrea Rizzi <rizzi@kde.org>, 2003, 2004, 2005, 2007.
# Dario Panico <Dareus_Persarumrex@fastwebnet.it>, 2008.
# Luciano Montanaro <mikelima@cirulla.net>, 2008.
# Federico Zenith <zenith@chemeng.ntnu.no>, 2008.
# Federico Zenith <federico.zenith@member.fsf.org>, 2009, 2010, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdmconfig\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
"POT-Creation-Date: 2015-01-13 20:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-12-11 20:57+0100\n"
"Last-Translator: Federico Zenith <federico.zenith@member.fsf.org>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: background.cpp:39
msgid "E&nable background"
msgstr "Abilita &sfondo"
#: background.cpp:41
msgid ""
"If this is checked, KDM will use the settings below for the background. If "
"it is disabled, you have to look after the background yourself. This is done "
"by running some program (possibly xsetroot) in the script specified in the "
"Setup= option in kdmrc (usually Xsetup)."
msgstr ""
"Se questa opzione viene selezionata KDM utilizzerà le impostazioni qui sotto "
"per lo sfondo. Se viene disabilitata devi pensare da solo allo sfondo. "
"Questo di solito viene fatto eseguendo qualche programma (tipo xsetroot) "
"nello script specificato nell'opzione Setup= di kdmrc (di solito Xsetup)."
#: kdm-conv.cpp:49
msgid "<big><b><center>Attention<br/>Read help</center></b></big>"
msgstr "<big><b><center>Attenzione<br/>Leggi la guida</center></b></big>"
#: kdm-conv.cpp:59
msgid "Enable Au&to-Login"
msgstr "Abilita accesso au&tomatico"
#: kdm-conv.cpp:65
msgid ""
"Turn on the auto-login feature. This applies only to KDM's graphical login. "
"Think twice before enabling this!"
msgstr ""
"Abilita l'accesso automatico. Funziona solo con l'accesso grafico di KDM. "
"Pensaci due volte prima di abilitare questa opzione!"
#: kdm-conv.cpp:72
msgid "Use&r:"
msgstr "&Utente:"
#: kdm-conv.cpp:81
msgid "Select the user to be logged in automatically."
msgstr "Seleziona l'utente con il quale si desidera accedere automaticamente."
#: kdm-conv.cpp:84
msgid "Loc&k session"
msgstr "Bloc&ca la sessione"
#: kdm-conv.cpp:88
msgid ""
"The automatically started session will be locked immediately (provided it is "
"a KDE session). This can be used to obtain a super-fast login restricted to "
"one user."
msgstr ""
"La sessione avviata automaticamente sarà bloccata immediatamente (ammesso "
"che sia una sessione KDE). Questo permette di aver un accesso molto rapido "
"per un dato utente."
#: kdm-conv.cpp:92
msgctxt "@title:group"
msgid "Preselect User"
msgstr "Utente preselezionato"
#: kdm-conv.cpp:96
msgctxt "@option:radio preselected user"
msgid "&None"
msgstr "&Nessuno"
#: kdm-conv.cpp:97
msgctxt "@option:radio preselected user"
msgid "Prev&ious"
msgstr "Prece&dente"
#: kdm-conv.cpp:99
msgid ""
"Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is "
"usually used several consecutive times by one user."
msgstr ""
"Preseleziona l'utente dell'accesso precedente. Utilizza questa opzione se il "
"computer viene utilizzato più volte consecutive dallo stesso utente."
#: kdm-conv.cpp:101
msgctxt "@option:radio preselected user"
msgid "Specifi&ed:"
msgstr "Speci&ficato:"
#: kdm-conv.cpp:103
msgid ""
"Preselect the user specified in the combo box to the right. Use this if this "
"computer is predominantly used by a certain user."
msgstr ""
"Preseleziona l'utente specificato nella casella a destra. Usa questa opzione "
"se il computer viene usato soprattutto da un certo utente."
#: kdm-conv.cpp:120
msgid ""
"Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you "
"can specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers."
msgstr ""
"Seleziona l'utente da preselezionare al momento dell'accesso al sistema. "
"Questa casella è modificabile così puoi specificare anche utenti non "
"esistenti per disorientare chi si volesse intromettere nel sistema."
#: kdm-conv.cpp:135
msgctxt "@option:check action"
msgid "Focus pass&word"
msgstr "Focus alla &password"
#: kdm-conv.cpp:138
msgid ""
"When this option is on, KDM will place the cursor in the password field "
"instead of the user field after preselecting a user. Use this to save one "
"key press per login, if the preselection usually does not need to be changed."
msgstr ""
"Quando questa opzione è abilitata, KDM metterà il cursore nel campo della "
"password anziché in quello del nome utente dopo aver preselezionato un "
"utente. In questo modo ci sarà un tasto in meno da premere ad ogni accesso, "
"ammesso che non si debba cambiare la preselezione."
#: kdm-conv.cpp:144
msgid "Enable Password-&Less Logins"
msgstr "Abilita accesso sen&za password"
#: kdm-conv.cpp:151
msgid ""
"When this option is checked, the checked users from the list below will be "
"allowed to log in without entering their password. This applies only to "
"KDM's graphical login. Think twice before enabling this!"
msgstr ""
"Quando questa opzione è marcata, gli utenti marcati nella lista qui sotto "
"potranno accedere al sistema senza immettere la propria password. Ciò si "
"applica solo all'accesso grafico di KDM. Pensaci due volte prima di attivare "
"questa opzione!"
#: kdm-conv.cpp:158
msgid "No password re&quired for:"
msgstr "Nessuna password ric&hiesta per:"
#: kdm-conv.cpp:164
msgid ""
"Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted "
"with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in "
"that group."
msgstr ""
"Marca tutti gli utenti a cui vuoi permettere l'accesso senza password. Le "
"voci con una «@» sono utenti di un gruppo. Marcare un gruppo è come marcare "
"tutti gli utenti di quel gruppo."
#: kdm-conv.cpp:168 kdm-shut.cpp:95
msgctxt "@title:group"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Varie"
#: kdm-conv.cpp:172
msgid "Automatically log in again after &X server crash"
msgstr "Nuovo accesso automatico dopo il crash del server &X"
#: kdm-conv.cpp:174
msgid ""
"When this option is on, a user will be logged in again automatically when "
"their session is interrupted by an X server crash; note that this can open a "
"security hole: if you use a screen locker than KDE's integrated one, this "
"will make circumventing a password-secured screen lock possible."
msgstr ""
"Quando questa opzione è attiva un utente avrà accesso al sistema "
"automaticamente quando la sua sessione sarà interrotta da un crash del "
"server X; nota che questa opzione può aprire un buco di sicurezza: se si "
"utilizza un bloccaschermo diverso da quello di KDE sarà possibile aggirare "
"il blocco dello schermo."
#: kdm-dlg.cpp:64
msgid "&Greeting:"
msgstr "&Benvenuto:"
#: kdm-dlg.cpp:71
msgid ""
"<p>This is the \"headline\" for KDM's login window. You may want to put some "
"nice greeting or information about the operating system here.</p><p>KDM will "
"substitute the following character pairs with the respective contents:</"
"p><ul><li>%d -> current display</li><li>%h -> host name, possibly with "
"domain name</li><li>%n -> node name, most probably the host name without "
"domain name</li><li>%s -> the operating system</li><li>%r -> the operating "
"system's version</li><li>%m -> the machine (hardware) type</li><li>%% -> a "
"single %</li></ul>"
msgstr ""
"<p>Questo è il «titolo» per la finestra di accesso di KDM. Puoi mettere qui "
"un messaggio di benvenuto o delle informazioni sul sistema operativo.</"
"p><p>KDM sostituirà queste coppie di caratteri con le corrispondenti "
"informazioni:</p><ul><li>%d -> schermo corrente</li><li>%h -> nome host, "
"possibilmente con nome dominio</li><li>%n -> nome host, possibilmente senza "
"nome dominio</li><li>%s -> Il sistema operativo</li><li>%r -> la versione "
"del sistema operativo</li><li>%m -> Il tipo di macchina (hardware) </li><li>%"
"% -> il simbolo %</li></ul>"
#: kdm-dlg.cpp:92
msgid "Logo area:"
msgstr "Area del logo:"
#: kdm-dlg.cpp:97
msgctxt "logo area"
msgid "&None"
msgstr "&Nessuno"
#: kdm-dlg.cpp:98
msgid "Show cloc&k"
msgstr "Mostra l'&orologio"
#: kdm-dlg.cpp:99
msgid "Sho&w logo"
msgstr "Mostra il &logo"
#: kdm-dlg.cpp:110
msgid ""
"You can choose to display a custom logo (see below), a clock or no logo at "
"all."
msgstr ""
"Qui puoi scegliere se visualizzare un logo personalizzato (vedi sotto), un "
"orologio oppure nessuno dei due."
#: kdm-dlg.cpp:116
msgid "&Logo:"
msgstr "&Logo:"
#: kdm-dlg.cpp:127
msgid ""
"Click here to choose an image that KDM will display. You can also drag and "
"drop an image onto this button (e.g. from Konqueror)."
msgstr ""
"Fa clic qui per scegliere l'immagine che KDM deve mostrare. Puoi anche "
"trascinare un'immagine su questo pulsante (ad esempio da Konqueror)."
#: kdm-dlg.cpp:138
msgid "Dialog &position:"
msgstr "&Posizione finestra:"
#: kdm-dlg.cpp:221
msgid ""
"There was an error loading the image:\n"
"%1\n"
"It will not be saved."
msgstr ""
"Si è verificato un errore durante l'apertura dell'immagine:\n"
"%1\n"
"Non verrà salvata."
#: kdm-dlg.cpp:257 kdm-dlg.cpp:285
#, c-format
msgid "Welcome to %s at %n"
msgstr "Benvenuto su %s in %n"
#: kdm-dlg.cpp:295
msgid ""
"<h1>KDM - Dialog</h1> Here you can configure the basic appearance of the KDM "
"login manager in dialog mode, i.e. a greeting string, an icon etc."
msgstr ""
"<h1>KDM - Aspetto</h1>Qui puoi configurare l'aspetto base del gestore degli "
"accessi KDM, ovvero una frase di benvenuto, un'icona ecc."
#: kdm-gen.cpp:47
msgctxt "@title:group 'man locale' ..."
msgid "Locale"
msgstr "Impostazioni nazionali"
#: kdm-gen.cpp:56
msgid "&Language:"
msgstr "Lingu&a:"
#: kdm-gen.cpp:58
msgid ""
"Here you can choose the language used by KDM. This setting does not affect a "
"user's personal settings; that will take effect after login."
msgstr ""
"Qui puoi scegliere la lingua usata da KDM. Questa impostazione non influenza "
"le impostazioni personali degli utenti che diventeranno effettive dopo "
"l'inizio della sessione."
#: kdm-gen.cpp:65
msgctxt "@title:group"
msgid "Appearance"
msgstr "Aspetto"
#: kdm-gen.cpp:70
msgid ""
"&Use themed greeter\n"
"(Warning: poor accessibility)"
msgstr ""
"&Usa finestra di benvenuto con tema\n"
"(Attenzione: accessibilità ridotta)"
#: kdm-gen.cpp:73
msgid ""
"Enable this if you would like to use a themed Login Manager.<br>Note that "
"the themed greeter is challenged accessibility-wise (keyboard usage), and "
"themes may lack support for features like a user list or alternative "
"authentication methods."
msgstr ""
"Abilita questo se vuoi usare una finestra d'accesso con tema.<br>Nota che la "
"finestra di benvenuto con tema può avere un'accessibilità ridotta (in "
"rispetto all'uso della tastiera), e i temi potrebbero non avere supporto per "
"funzionalità come l'elenco degli utenti o metodi di autenticazione "
"alternativi."
#: kdm-gen.cpp:80 kdm-gen.cpp:91 kdm-users.cpp:114
msgid "<placeholder>default</placeholder>"
msgstr "<placeholder>predefinito</placeholder>"
#: kdm-gen.cpp:85
msgid "GUI s&tyle:"
msgstr "S&tile interfaccia grafica:"
#: kdm-gen.cpp:87
msgid "You can choose a basic GUI style here that will be used by KDM only."
msgstr ""
"Qui puoi scegliere un semplice stile di interfaccia grafica che sarà usato "
"solo da KDM."
#: kdm-gen.cpp:95
msgid "Color sche&me:"
msgstr "Schema di &colori:"
#: kdm-gen.cpp:97
msgid "You can choose a basic Color Scheme here that will be used by KDM only."
msgstr ""
"Qui puoi scegliere qui un semplice stile di colori che sarà usato solo da "
"KDM."
#: kdm-gen.cpp:100
msgctxt "@title:group"
msgid "Fonts"
msgstr "Caratteri"
#: kdm-gen.cpp:107
msgid ""
"This changes the font which is used for all the text in the login manager "
"except for the greeting and failure messages."
msgstr ""
"Questo modifica i caratteri che vengono utilizzati per tutto il testo del "
"gestore degli accessi, escluso il messaggio di benvenuto e i messaggi di "
"errore."
#: kdm-gen.cpp:110
msgctxt "... font"
msgid "&General:"
msgstr "&Generale:"
#: kdm-gen.cpp:114
msgid ""
"This changes the font which is used for failure messages in the login "
"manager."
msgstr ""
"Questo modifica i caratteri che vengono utilizzate per i messaggi di errore "
"nel gestore degli accessi."
#: kdm-gen.cpp:116
msgctxt "font for ..."
msgid "&Failure:"
msgstr "Carattere per &errori:"
#: kdm-gen.cpp:120
msgid "This changes the font which is used for the login manager's greeting."
msgstr "Questo cambia il carattere utilizzato per il messaggio di benvenuto."
#: kdm-gen.cpp:122
msgctxt "font for ..."
msgid "Gree&ting:"
msgstr "&Benvenuto:"
#: kdm-gen.cpp:124
msgid "Use anti-aliasing for fonts"
msgstr "Utilizza l'anti-aliasing per i caratteri"
#: kdm-gen.cpp:126
msgid ""
"If you check this box and your X-Server has the Xft extension, fonts will be "
"antialiased (smoothed) in the login dialog."
msgstr ""
"Se marchi questa casella e il tuo Server X ha l'estensione Xft, i caratteri "
"saranno disegnati con l'antialias (più stondati e sfumati) nella finestra di "
"accesso al sistema."
#: kdm-shut.cpp:45
msgid "Allow Shutdown"
msgstr "Autorizza a spegnere il computer"
#: kdm-shut.cpp:49
msgctxt "shutdown request origin"
msgid "&Local:"
msgstr "&Locale:"
#: kdm-shut.cpp:51 kdm-shut.cpp:59
msgctxt "@item:inlistbox allow shutdown"
msgid "Everybody"
msgstr "Tutti"
#: kdm-shut.cpp:52 kdm-shut.cpp:60
msgctxt "@item:inlistbox allow shutdown"
msgid "Only Root"
msgstr "Solo root"
#: kdm-shut.cpp:53 kdm-shut.cpp:61
msgctxt "@item:inlistbox allow shutdown"
msgid "Nobody"
msgstr "Nessuno"
#: kdm-shut.cpp:57
msgctxt "shutdown request origin"
msgid "&Remote:"
msgstr "&Remoto:"
#: kdm-shut.cpp:64
msgid ""
"Here you can select who is allowed to shutdown the computer using KDM. You "
"can specify different values for local (console) and remote displays. "
"Possible values are:<ul> <li><em>Everybody:</em> everybody can shutdown the "
"computer using KDM</li> <li><em>Only root:</em> KDM will only allow shutdown "
"after the user has entered the root password</li> <li><em>Nobody:</em> "
"nobody can shutdown the computer using KDM</li></ul>"
msgstr ""
"Qui puoi scegliere chi è autorizzato a spegnere il computer usando KDM. È "
"possibile specificare valori differenti per schermi locali (console) o "
"remoti. I valori possibili sono:<ul><li><em>Tutti:</em> tutti possono "
"spegnere il computer con KDM</li><li><em>Solo root:</em> KDM permetterà lo "
"spegnimento solo dopo che l'utente avrà immesso la password di root</"
"li><li><em>Nessuno:</em> nessuno può spegnere il computer usando KDM</li></"
"ul>"
#: kdm-shut.cpp:74
msgctxt "@title:group shell commands for shutdown"
msgid "Commands"
msgstr "Comandi"
#: kdm-shut.cpp:77
msgctxt "command for ..."
msgid "H&alt:"
msgstr "&Arresto:"
#: kdm-shut.cpp:81
msgid "Command to initiate the system halt. Typical value: /sbin/halt"
msgstr ""
"Comando per iniziare l'arresto del sistema. Impostazione tipica: /sbin/halt"
#: kdm-shut.cpp:86
msgctxt "command for ..."
msgid "Reb&oot:"
msgstr "&Riavvio:"
#: kdm-shut.cpp:90
msgid "Command to initiate the system reboot. Typical value: /sbin/reboot"
msgstr "Comando per iniziare il riavvio. Valore tipico: /sbin/reboot"
#: kdm-shut.cpp:98
msgctxt "boot manager"
msgid "None"
msgstr "Nessuno"
#: kdm-shut.cpp:99
msgid "Grub"
msgstr "Grub"
#: kdm-shut.cpp:100
msgid "Grub2"
msgstr "Grub2"
#: kdm-shut.cpp:101
msgid "Burg"
msgstr "Burg"
#: kdm-shut.cpp:103
msgid "Lilo"
msgstr "Lilo"
#: kdm-shut.cpp:105
msgid "Boot manager:"
msgstr "Gestore dell'avvio:"
#: kdm-shut.cpp:108
msgid "Enable boot options in the \"Shutdown...\" dialog."
msgstr "Abilita le opzioni di avvio nella finestra «Spegni...»."
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kdm-theme.cpp:97
msgctxt "@title:column"
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kdm-theme.cpp:98
msgctxt "@title:column"
msgid "Author"
msgstr "Autore"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kdm-theme.cpp:102
msgid ""
"This is a list of installed themes.\n"
"Click the one to be used."
msgstr ""
"Questa è una lista dei temi installati.\n"
"Fa clic su quello che vuoi usare."
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kdm-theme.cpp:110
msgid "This is a screen shot of what KDM will look like."
msgstr "Questa è una fotografia di come sarà KDM con questo tema."
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kdm-theme.cpp:118
msgid "This contains information about the selected theme."
msgstr "Questo contiene informazioni sul tema selezionato."
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kdm-theme.cpp:122
msgctxt "@action:button"
msgid "Install &new theme"
msgstr "Installa un &nuovo tema"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kdm-theme.cpp:123
msgid "This will install a theme into the theme directory."
msgstr "Questo installa un tema nella directory dei temi."
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kdm-theme.cpp:127
msgctxt "@action:button"
msgid "&Remove theme"
msgstr "&Rimuovi tema"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kdm-theme.cpp:128
msgid "This will remove the selected theme."
msgstr "Questo rimuove il tema selezionato."
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kdm-theme.cpp:210
msgid "<qt><strong>Copyright:</strong> %1<br/></qt>"
msgstr "<qt><strong>Copyright:</strong> %1<br/></qt>"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kdm-theme.cpp:213
msgid "<qt><strong>Description:</strong> %1</qt>"
msgstr "<qt><strong>Descrizione:</strong> %1</qt>"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kdm-theme.cpp:230 kdm-users.cpp:339
msgid "Unable to create folder %1"
msgstr "Impossibile creare la cartella %1"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kdm-theme.cpp:238
msgid "Drag or Type Theme URL"
msgstr "Trascina o scrivi l'URL del tema"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kdm-theme.cpp:257
msgid "Unable to find the KDM theme archive %1."
msgstr "Impossibile trovare l'archivio del tema di KDM %1."
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kdm-theme.cpp:259
msgid ""
"Unable to download the KDM theme archive;\n"
"please check that address %1 is correct."
msgstr ""
"Impossibile scaricare l'archivio del tema di KDM:\n"
"controlla che l'indirizzo %1 sia corretto."
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kdm-theme.cpp:282
msgid "The file is not a valid KDM theme archive."
msgstr "Il file non è un archivio contenente un tema di KDM."
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kdm-theme.cpp:285
msgctxt "@title:window"
msgid "Installing KDM themes"
msgstr "Installazione dei temi di KDM"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kdm-theme.cpp:297
msgctxt "@info:progress"
msgid "<qt>Unpacking <strong>%1</strong> theme</qt>"
msgstr "<qt>Estrazione del tema <strong>%1</strong></qt>"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kdm-theme.cpp:309
msgctxt "@info:progress"
msgid "<qt>Installing the themes</qt>"
msgstr "<qt>Installazione dei temi</qt>"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kdm-theme.cpp:318
msgid "There were errors while installing the following themes:\n"
msgstr "Si sono verificati errori durante l'installazione dei seguenti temi:\n"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kdm-theme.cpp:357
msgid "Are you sure you want to remove the following themes?"
msgstr "Sei sicuro di voler rimuovere i seguenti temi?"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kdm-theme.cpp:358
msgctxt "@title:window"
msgid "Remove themes?"
msgstr "Rimuovo i temi?"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kdm-theme.cpp:371
msgid "There were errors while deleting the following themes:\n"
msgstr "Si sono verificati errori durante la rimozione dei seguenti temi:\n"
#: kdm-users.cpp:111
msgid ""
"User 'nobody' does not exist. Displaying user images will not work in KDM."
msgstr ""
"L'utente «nobody» non esiste. Non sarà possibile mostrare le immagini degli "
"utenti in KDM."
#: kdm-users.cpp:117
msgctxt "@title:group UIDs belonging to system users like 'cron'"
msgid "System U&IDs"
msgstr "U&ID di sistema"
#: kdm-users.cpp:119
msgid ""
"Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not "
"be listed by KDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 "
"(typically root) are not affected by this and must be explicitly excluded in "
"\"Inverse selection\" mode."
msgstr ""
"Gli utenti con un UID (identificazione numerica utente) al di fuori di "
"questo intervallo non saranno elencati da KDM e da questa finestra di "
"impostazione. Nota che gli utenti con lo UID 0 (tipicamente root) sono "
"esclusi da questa «politica» e devono essere nascosti esplicitamente in "
"modalità «Selezione inversa»."
#: kdm-users.cpp:125
msgctxt "UIDs"
msgid "Below:"
msgstr "Minori di:"
#: kdm-users.cpp:132
msgctxt "UIDs"
msgid "Above:"
msgstr "Maggiori di:"
#: kdm-users.cpp:145
msgctxt "@title:group"
msgid "Users"
msgstr "Utenti"
#: kdm-users.cpp:146
msgctxt "... of users"
msgid "Show list"
msgstr "Mostra lista"
#: kdm-users.cpp:148
msgid ""
"If this option is checked, KDM will show a list of users, so users can click "
"on their name or image rather than typing in their login."
msgstr ""
"Se questa opzione è selezionata, KDM mostrerà una lista di utenti in modo "
"che gli utenti possano fare clic sul proprio nome o immagine invece di "
"scrivere il proprio nome utente."
#: kdm-users.cpp:150
msgctxt "user ..."
msgid "Autocompletion"
msgstr "Completamento automatico"
#: kdm-users.cpp:152
msgid ""
"If this option is checked, KDM will automatically complete user names while "
"they are typed in the line edit."
msgstr ""
"Se questa opzione è selezionata, KDM completerà automaticamente i nomi degli "
"utenti mentre vengono scritti nella casella di testo."
#: kdm-users.cpp:155
msgctxt "@option:check mode of the user selection"
msgid "Inverse selection"
msgstr "Selezione inversa"
#: kdm-users.cpp:157
msgid ""
"This option specifies how the users for \"Show list\" and \"Autocompletion\" "
"are selected in the \"Select users and groups\" list: If not checked, select "
"only the checked users. If checked, select all non-system users, except the "
"checked ones."
msgstr ""
"Questa opzione specifica come gli utenti per «Mostra lista» e «Completamento "
"automatico» sono selezionati dalla lista «Seleziona utenti e gruppi»: se non "
"è attiva, seleziona solo gli utenti marcati. Se è marcata seleziona tutti "
"gli utenti non di sistema esclusi quelli marcati."
#: kdm-users.cpp:161
msgid "Sor&t users"
msgstr "&Ordina gli utenti"
#: kdm-users.cpp:163
msgid ""
"If this is checked, KDM will alphabetically sort the user list. Otherwise "
"users are listed in the order they appear in the password file."
msgstr ""
"Se questa casella viene marcata, KDM ordinerà alfabeticamente gli utenti "
"nella lista. Altrimenti gli utenti saranno elencati nell'ordine in cui "
"compaiono nel file delle password."
#: kdm-users.cpp:180
msgid "S&elect users and groups:"
msgstr "Selezione ut&enti e gruppi:"
#: kdm-users.cpp:184
msgid "Selected Users"
msgstr "Utenti selezionati"
# XXX utenti di gruppi -> gruppi di utenti. Virgolette?
#: kdm-users.cpp:186
msgid ""
"KDM will show all checked users. Entries denoted with '@' are user groups. "
"Checking a group is like checking all users in that group."
msgstr ""
"KDM mostrerà tutti gli utenti marcati. Le voci con una «@» sono utenti di "
"gruppi. Marcare un gruppo è come marcare tutti gli utenti di quel gruppo."
#: kdm-users.cpp:195
msgid "Excluded Users"
msgstr "Utenti esclusi"
#: kdm-users.cpp:197
msgid ""
"KDM will show all non-checked non-system users. Entries denoted with '@' are "
"user groups. Checking a group is like checking all users in that group."
msgstr ""
"KDM mostrerà tutti gli utenti non di sistema non marcati. Le voci con una "
"«@» sono utenti di un gruppo. Marcare un gruppo è come marcare tutti gli "
"utenti di quel gruppo."
#: kdm-users.cpp:206
msgctxt "@title:group source for user faces"
msgid "User Image Source"
msgstr "Sorgente immagini utenti"
#: kdm-users.cpp:208
msgid ""
"Here you can specify where KDM will obtain the images that represent users. "
"\"System\" represents the global folder; these are the pictures you can set "
"below. \"User\" means that KDM should read the user's $HOME/.face.icon file. "
"The two selections in the middle define the order of preference if both "
"sources are available."
msgstr ""
"Qui puoi specificare il posto in cui KDM prenderà le immagini che "
"rappresentano gli utenti. «Sistema» rappresenta la cartella globale; queste "
"sono le immagini che puoi impostare qui sotto. «Utenti» significa che KDM "
"deve leggere il file dell'utente $HOME/.face.icon. Le due selezioni "
"definiscono l'ordine di preferenza se entrambe le sorgenti sono disponibili."
#: kdm-users.cpp:212
msgctxt "@option:radio image source"
msgid "System"
msgstr "Sistema"
#: kdm-users.cpp:213
msgctxt "@option:radio image source"
msgid "System, user"
msgstr "Sistema, utente"
#: kdm-users.cpp:214
msgctxt "@option:radio image source"
msgid "User, system"
msgstr "Utente, sistema"
#: kdm-users.cpp:215
msgctxt "@option:radio image source"
msgid "User"
msgstr "Utente"
#: kdm-users.cpp:230
msgctxt "@title:group user face assignments"
msgid "User Images"
msgstr "Immagini utente"
#: kdm-users.cpp:232
msgid "The user the image below belongs to."
msgstr "L'utente a cui appartiene l'immagine."
#: kdm-users.cpp:235
msgid "User:"
msgstr "Utente:"
#: kdm-users.cpp:244
msgid "Click or drop an image here"
msgstr "Fa clic o trascina qui un'immagine"
#: kdm-users.cpp:246
msgid ""
"Here you can see the image assigned to the user selected in the combo box "
"above. Click on the image button to select from a list of images or drag and "
"drop your own image on to the button (e.g. from Konqueror)."
msgstr ""
"Qui puoi vedere l'immagine assegnata all'utente selezionato nella casella "
"qui sopra. Fa clic sul pulsante dell'immagine per selezionare da una lista "
"di immagini o trascina un'immagine sul pulsante (ad esempio da Konqueror)."
#: kdm-users.cpp:250
msgctxt "@action:button assign default user face"
msgid "R&eset"
msgstr "Azz&era"
#: kdm-users.cpp:252
msgid ""
"Click this button to make KDM use the default image for the selected user."
msgstr ""
"Fa clic su questo pulsante per far usare a KDM l'immagine predefinita per "
"l'utente selezionato."
#: kdm-users.cpp:351
msgid "Save image as default?"
msgstr "Salvo l'immagine come predefinita?"
#: kdm-users.cpp:360
msgid ""
"There was an error while loading the image\n"
"%1"
msgstr ""
"Si è verificato un errore durante il caricamento dell'immagine\n"
"%1"
#: kdm-users.cpp:379
msgid ""
"There was an error while saving the image:\n"
"%1"
msgstr ""
"Si è verificato un errore durante il salvataggio dell'immagine:\n"
"%1"
#: kdm-users.cpp:408
msgid ""
"There was an error while removing the image:\n"
"%1"
msgstr ""
"Si è verificato un errore durante la rimozione dell'immagine\n"
"%1"
#: main.cpp:73
msgid "Unable to authenticate/execute the action: %1 (code %2)"
msgstr "Impossibile autenticare o eseguire l'azione: %1 (codice %2)"
#: main.cpp:96
msgid ""
"%1 does not appear to be an image file.\n"
"Please use files with these extensions:\n"
"%2"
msgstr ""
"%1 non sembra essere un'immagine.\n"
"Usa file con queste estensioni:\n"
"%2"
#: main.cpp:115
msgid "KDE Login Manager Config Module"
msgstr "Modulo di configurazione del gestore degli accessi di KDE"
#: main.cpp:117
msgid "(c) 1996-2010 The KDM Authors"
msgstr "© 1996-2010 degli autori di KDM"
#: main.cpp:120
msgid "Thomas Tanghus"
msgstr "Thomas Tanghus"
#: main.cpp:120
msgid "Original author"
msgstr "Autore originale"
#: main.cpp:121
msgid "Steffen Hansen"
msgstr "Steffen Hansen"
#: main.cpp:122
msgid "Oswald Buddenhagen"
msgstr "Oswald Buddenhagen"
#: main.cpp:122
msgid "Current maintainer"
msgstr "Attuale responsabile"
#: main.cpp:123
msgid "Stephen Leaf"
msgstr "Stephen Leaf"
#: main.cpp:124
msgid "Igor Krivenko"
msgstr "Igor Krivenko"
#: main.cpp:127
msgid ""
"<h1>Login Manager</h1> In this module you can configure the various aspects "
"of the KDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the "
"users that can be selected for login. Note that you can only make changes if "
"you run the module with superuser rights.<h2>General</h2> On this tab page, "
"you can configure parts of the Login Manager's look, and which language it "
"should use. The language settings made here have no influence on the user's "
"language settings.<h2>Dialog</h2>Here you can configure the look of the "
"\"classical\" dialog based mode if you have chosen to use it. "
"<h2>Background</h2>If you want to set a special background for the dialog-"
"based login screen, this is where to do it.<h2>Themes</h2> Here you can "
"specify the theme to be used by the Login Manager.<h2>Shutdown</h2> Here you "
"can specify who is allowed to shutdown/reboot the machine and whether a boot "
"manager should be used.<h2>Users</h2>On this tab page, you can select which "
"users the Login Manager will offer you for logging in.<h2>Convenience</h2> "
"Here you can specify a user to be logged in automatically, users not needing "
"to provide a password to log in, and other convenience features.<br/>Note "
"that by their nature, these settings are security holes, so use them very "
"carefully."
msgstr ""
"<h1>Gestione degli accessi</h1> In questo modulo puoi configurare i vari "
"aspetti del Gestore degli accessi di KDE. Questi includono sia l'aspetto che "
"la lista degli utenti da mostrare all'accesso. Nota che puoi fare modifiche "
"solo se esegui questo modulo con i diritti di root.<h2>Generale</h2>Da "
"questa scheda puoi decidere come apparirà il Gestore degli accessi e quale "
"lingua e stile dell'interfaccia grafica dovrà usare. Le impostazioni della "
"lingua scelte qui non hanno influenza su quelle dell'utente. <h2>Finestra</"
"h2> Qui puoi modificare l'aspetto della finestra «classica» a seconda delle "
"tue preferenze.<h2>Sfondo</h2> Se vuoi uno sfondo speciale per la schermata "
"di accesso questo è il posto in cui configurarlo.<h2>Temi</h2> Qui puoi "
"specificare il tema da usare per il gestore degli accessi.<h2>Spegnimento</"
"h2>Qui puoi specificare chi è autorizzato a riavviare il computer e se "
"utilizzare il gestore di avvio del computer.<h2>Utenti</h2>Sotto questa "
"linguetta puoi selezionare quali utenti deve mostrare il Gestore degli "
"accessi.<h2>Comodità</h2>Qui puoi specificare un utente con cui accedere "
"automaticamente senza immettere la password, gli utenti che non devono "
"immettere la password e altre opzioni che rendono la vita più comoda.<br/"
">Nota che queste impostazioni sono, per loro natura, delle falle di "
"sicurezza, quindi pensaci bene prima di usarle."
#: main.cpp:212
msgid "&General"
msgstr "&Generale"
#: main.cpp:218
msgid "&Dialog"
msgstr "F&inestra"
#: main.cpp:223
msgid "There is no login dialog window in themed mode."
msgstr "Non c'è una finestra di accesso quando si usa un tema."
#: main.cpp:229
msgid "&Background"
msgstr "S&fondo"
#: main.cpp:234
msgid "The background cannot be configured separately in themed mode."
msgstr ""
"Lo sfondo non può essere configurato separatamente quando si usa un tema."
#: main.cpp:240
msgid "&Theme"
msgstr "&Tema"
#: main.cpp:242
msgid "Themed mode is disabled. See \"General\" tab."
msgstr "Modalità con tema disabilitata. Vedi sotto la scheda «Generale»."
#: main.cpp:251
msgid "&Shutdown"
msgstr "&Spegnimento"
#: main.cpp:255
msgid "&Users"
msgstr "&Utenti"
#: main.cpp:265
msgid "&Convenience"
msgstr "&Comodità"
#: main.cpp:361
msgid ""
"Unable to install new kdmrc file from\n"
"%1"
msgstr ""
"Impossibile installare il nuovo file kdmrc da\n"
"%1"
#: main.cpp:366
msgid ""
"Unable to install new backgroundrc file from\n"
"%1"
msgstr ""
"Impossibile installare il nuovo file backgroundrc da\n"
"%1"
#: main.cpp:371
msgid ""
"Unable to install new kdmrc file from\n"
"%1\n"
"and new backgroundrc file from\n"
"%2"
msgstr ""
"Impossibile installare il nuovo file kdmrc da\n"
"%1\n"
"e il nuovo file backgroundrc da\n"
"%2"
#: positioner.cpp:98
msgid ""
"Drag the anchor to move the center of the dialog to the desired position. "
"Keyboard control is possible as well: Use the arrow keys or Home to center. "
"Note that the actual proportions of the dialog are probably different."
msgstr ""
"Trascina l'ancora per spostare il centro della finestra nella posizione "
"desiderata. Si può anche usare la tastiera: utilizza le frecce oppure il "
"tasto «Home» per centrare. Nota che le proporzioni reali della finestra "
"potrebbero essere diverse."