2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
# translation of kdmconfig.po to Irish
|
|
|
|
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
|
# Séamus Ó Ciardhuáin <seoc@cnds.ucd.ie>, 2002
|
|
|
|
# Kevin Scannell <kscanne@gmail.com>, 2009
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: kdmconfig\n"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
2015-01-13 20:18:41 +00:00
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2015-01-13 20:06+0000\n"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2004-12-03 14:52-0500\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: Kevin Scannell <kscanne@gmail.com>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: Irish <gaeilge-gnulinux@lists.sourceforge.net>\n"
|
|
|
|
"Language: ga\n"
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.0beta1\n"
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n<7 ? 2 : n < 11 ? "
|
|
|
|
"3 : 4\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: background.cpp:39
|
|
|
|
msgid "E&nable background"
|
|
|
|
msgstr "Cumasaigh cú&lra"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: background.cpp:41
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If this is checked, KDM will use the settings below for the background. If "
|
|
|
|
"it is disabled, you have to look after the background yourself. This is done "
|
|
|
|
"by running some program (possibly xsetroot) in the script specified in the "
|
|
|
|
"Setup= option in kdmrc (usually Xsetup)."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Má chuireann tú tic anseo, úsáidfidh KDM na socruithe thíos le haghaidh an "
|
|
|
|
"chúlra. Mura bhfuil tic anseo, caithfidh tusa an cúlra a shocrú. Déan é seo "
|
|
|
|
"trí ríomhchlár éigin a rith (b'fhéidir xsetroot) sa script atá sonraithe sa "
|
|
|
|
"rogha Setup= i kdmrc (Xsetup de ghnáth)."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:49
|
|
|
|
msgid "<big><b><center>Attention<br/>Read help</center></b></big>"
|
|
|
|
msgstr "<big><b><center>Aire<br/>Léigh an chabhair</center></b></big>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:59
|
|
|
|
msgid "Enable Au&to-Login"
|
|
|
|
msgstr "Cumasaigh Logáil Is&teach Uathoibríoch"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:65
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Turn on the auto-login feature. This applies only to KDM's graphical login. "
|
|
|
|
"Think twice before enabling this!"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Cuir logáil isteach uathoibríoch ar siúl. Téann sé seo i bhfeidhm ar an "
|
|
|
|
"logáil isteach ghrafach KDM amháin. Bí cinnte gur mhaith leat é seo a chur "
|
|
|
|
"ar siúl!"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:72
|
|
|
|
msgid "Use&r:"
|
|
|
|
msgstr "Úsáideoi&r:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:81
|
|
|
|
msgid "Select the user to be logged in automatically."
|
|
|
|
msgstr "Roghnaigh an t-úsáideoir le logáil isteach go huathoibríoch."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:84
|
|
|
|
msgid "Loc&k session"
|
|
|
|
msgstr "&Cuir an seisiún faoi ghlas"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:88
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The automatically started session will be locked immediately (provided it is "
|
|
|
|
"a KDE session). This can be used to obtain a super-fast login restricted to "
|
|
|
|
"one user."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Cuirfear an seisiún a tosaíodh go huathoibríoch faoi ghlas láithreach bonn "
|
|
|
|
"(más seisiún KDE é). Is féidir é seo a úsáid chun logáil isteach an-tapa a "
|
|
|
|
"fháil d'úsáideoir amháin."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:92
|
|
|
|
msgctxt "@title:group"
|
|
|
|
msgid "Preselect User"
|
|
|
|
msgstr "Réamhshocraigh an tÚsáideoir"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:96
|
|
|
|
msgctxt "@option:radio preselected user"
|
|
|
|
msgid "&None"
|
|
|
|
msgstr "&Ná Réamhshocraigh"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:97
|
|
|
|
msgctxt "@option:radio preselected user"
|
|
|
|
msgid "Prev&ious"
|
|
|
|
msgstr "An tÚsáideoir Ro&imhe Seo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:99
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is "
|
|
|
|
"usually used several consecutive times by one user."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Réamhroghnaigh an t-úsáideoir a logáil isteach roimhe seo. Úsáid é seo má "
|
|
|
|
"bhaineann an t-úsáideoir céanna úsáid as an ríomhaire seo roinnt uaireanta "
|
|
|
|
"as a chéile."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:101
|
|
|
|
msgctxt "@option:radio preselected user"
|
|
|
|
msgid "Specifi&ed:"
|
|
|
|
msgstr "Roghnaith&e:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:103
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Preselect the user specified in the combo box to the right. Use this if this "
|
|
|
|
"computer is predominantly used by a certain user."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Réamhroghnaigh an t-úsáideoir sonraithe sa bhosca teaglama ar dheis. Úsáid é "
|
|
|
|
"seo más é úsáideoir áirithe a úsáideann an ríomhaire seo formhór an ama."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:120
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you "
|
|
|
|
"can specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Roghnaigh an t-úsáideoir le réamhroghnú le logála isteach. Is féidir an "
|
|
|
|
"bosca seo a chur in eagar, sa chaoi go mb'fhéidir leat bréagúsáideoir a "
|
|
|
|
"shonrú chun ionsaitheoirí a chur amú."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:135
|
|
|
|
msgctxt "@option:check action"
|
|
|
|
msgid "Focus pass&word"
|
|
|
|
msgstr "Fócas i réimse an &fhocail faire"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:138
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"When this option is on, KDM will place the cursor in the password field "
|
|
|
|
"instead of the user field after preselecting a user. Use this to save one "
|
|
|
|
"key press per login, if the preselection usually does not need to be changed."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Leis an rogha seo, cuirfidh KDM an cúrsóir i réimse an fhocail faire in "
|
|
|
|
"ionad réimse an úsáideora nuair a bhí an t-úsáideoir réamhroghnaithe. Úsáid "
|
|
|
|
"é seo chun eochairbhrú amháin a choigilt gach uair a logálann tú isteach, "
|
|
|
|
"mura bhfuil gá leis an réamhroghnú a athrú go hiondúil."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:144
|
|
|
|
msgid "Enable Password-&Less Logins"
|
|
|
|
msgstr "Cumasaigh Logáil Isteach &Gan Focal Faire"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:151
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"When this option is checked, the checked users from the list below will be "
|
|
|
|
"allowed to log in without entering their password. This applies only to "
|
|
|
|
"KDM's graphical login. Think twice before enabling this!"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Leis an rogha seo, beidh cead ag na húsáideoirí a bhfuil tic in aice lena n-"
|
|
|
|
"ainmneacha logáil isteach gan focal faire a iontráil. Téann sé seo i "
|
|
|
|
"bhfeidhm ar logáil isteach grafach KDM amháin. Bí cinnte gur mhaith leat é "
|
|
|
|
"seo a chur i bhfeidhm!"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:158
|
|
|
|
msgid "No password re&quired for:"
|
|
|
|
msgstr "Níl aon fhocal &faire de dhíth le haghaidh:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:164
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted "
|
|
|
|
"with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in "
|
|
|
|
"that group."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Cuir tic leis na húsáideoirí is mian leat cead a thabhairt dóibh logáil "
|
|
|
|
"isteach gan focal faire. Is grúpaí úsáideoirí iad na hiontrálacha a bhfuil "
|
|
|
|
"'@' leo. Má chuireann tú tic in aice le grúpa, is é sin díreach cosúil le "
|
|
|
|
"tic a chur le gach úsáideoir sa ghrúpa sin."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:168 kdm-shut.cpp:95
|
|
|
|
msgctxt "@title:group"
|
|
|
|
msgid "Miscellaneous"
|
|
|
|
msgstr "Rudaí éagsúla"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:172
|
|
|
|
msgid "Automatically log in again after &X server crash"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Logáil isteach arís go huathoibríoch tar éis tuairteáil an fhreastalaí &X"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:174
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"When this option is on, a user will be logged in again automatically when "
|
|
|
|
"their session is interrupted by an X server crash; note that this can open a "
|
|
|
|
"security hole: if you use a screen locker than KDE's integrated one, this "
|
|
|
|
"will make circumventing a password-secured screen lock possible."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Leis an rogha seo, logálfar úsáideoir isteach go huathoibríoch tar éis "
|
|
|
|
"tuairteáil an fhreastalaí X a chuireann deireadh le seisiún an úsáideora; "
|
|
|
|
"tabhair faoi deara go mb'fhéidir go mbeadh éalang shlándála ann dá bharr "
|
|
|
|
"seo: má úsáideann tú glasálaí scáileáin seachas an ceann atá comhtháite le "
|
|
|
|
"KDE, bheifí in ann an glasálaí scáileáin a shárú in ainneoin focail faire."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-dlg.cpp:64
|
|
|
|
msgid "&Greeting:"
|
|
|
|
msgstr "&Beannacht:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-dlg.cpp:71
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<p>This is the \"headline\" for KDM's login window. You may want to put some "
|
|
|
|
"nice greeting or information about the operating system here.</p><p>KDM will "
|
|
|
|
"substitute the following character pairs with the respective contents:</"
|
|
|
|
"p><ul><li>%d -> current display</li><li>%h -> host name, possibly with "
|
|
|
|
"domain name</li><li>%n -> node name, most probably the host name without "
|
|
|
|
"domain name</li><li>%s -> the operating system</li><li>%r -> the operating "
|
|
|
|
"system's version</li><li>%m -> the machine (hardware) type</li><li>%% -> a "
|
|
|
|
"single %</li></ul>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<p>Seo é an \"cheannlíne\" a thaispeántar i bhfuinneog logála isteach KDM. "
|
|
|
|
"B'fhéidir gur chóir duit beannacht dheas nó eolas faoin chóras oibriúcháin a "
|
|
|
|
"chur anseo.</p><p>Cuirfidh KDE an teaghrán cuí in ionad na bpéirí carachtar "
|
|
|
|
"seo a leanas:</p><ul><li>%d -> an scáileán reatha</li><li>%h -> an t-"
|
|
|
|
"óstainm, b'fhéidir le hainm an fhearainn</li><li>%n -> ainm an nóid, de "
|
|
|
|
"ghnáth seo é an t-óstainm gan ainm an fhearainn</li><li>%s -> an córas "
|
|
|
|
"oibriúcháin</li><li>%r -> leagan an chórais oibriúcháin</li><li>%m -> cineál "
|
|
|
|
"na gcrua-earraí</li><li>%% -> carachtar '%' amháin</li></ul>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-dlg.cpp:92
|
|
|
|
msgid "Logo area:"
|
|
|
|
msgstr "Limistéar lógó:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-dlg.cpp:97
|
|
|
|
msgctxt "logo area"
|
|
|
|
msgid "&None"
|
|
|
|
msgstr "&Gan lógó"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-dlg.cpp:98
|
|
|
|
msgid "Show cloc&k"
|
|
|
|
msgstr "Taispeáin &clog"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-dlg.cpp:99
|
|
|
|
msgid "Sho&w logo"
|
|
|
|
msgstr "Taispeáin an &lógó"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-dlg.cpp:110
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You can choose to display a custom logo (see below), a clock or no logo at "
|
|
|
|
"all."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Is féidir leat lógó saincheaptha (féach thíos) nó clog a thaispeáint, nó ná "
|
|
|
|
"taispeáin faic más mian leat."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-dlg.cpp:116
|
|
|
|
msgid "&Logo:"
|
|
|
|
msgstr "&Lógó:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-dlg.cpp:127
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Click here to choose an image that KDM will display. You can also drag and "
|
|
|
|
"drop an image onto this button (e.g. from Konqueror)."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Cliceáil anseo chun íomhá a roghnú a thaispeánfaidh KDM. Is féidir freisin "
|
|
|
|
"íomhá a tharraingt agus a scaoileadh ar an gcnaipe seo (m.sh. ó Konqueror)."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-dlg.cpp:138
|
|
|
|
msgid "Dialog &position:"
|
|
|
|
msgstr "&Ionad na dialóige:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-dlg.cpp:221
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"There was an error loading the image:\n"
|
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
|
"It will not be saved."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Tharla earráid agus an íomhá á luchtú:\n"
|
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
|
"Ní shábhálfar í."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-dlg.cpp:257 kdm-dlg.cpp:285
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Welcome to %s at %n"
|
|
|
|
msgstr "Fáilte go %s ag %n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-dlg.cpp:295
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<h1>KDM - Dialog</h1> Here you can configure the basic appearance of the KDM "
|
|
|
|
"login manager in dialog mode, i.e. a greeting string, an icon etc."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<h1>KDM - Dialóg</h1> Anseo is féidir dealramh bunúsach an bhainisteora "
|
|
|
|
"logála isteach KDE a chumrú sa mhód dialóige, .i. le beannacht, deilbhín, "
|
|
|
|
"srl."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-gen.cpp:47
|
|
|
|
msgctxt "@title:group 'man locale' ..."
|
|
|
|
msgid "Locale"
|
|
|
|
msgstr "Logchaighdeán"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-gen.cpp:56
|
|
|
|
msgid "&Language:"
|
|
|
|
msgstr "&Teanga:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-gen.cpp:58
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Here you can choose the language used by KDM. This setting does not affect a "
|
|
|
|
"user's personal settings; that will take effect after login."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Anseo is féidir leat an teanga a mbainfidh KDM úsáid aisti a roghnú. Ní "
|
|
|
|
"théann an rogha seo i bhfeidhm ar shocruithe pearsanta an úsáideora; "
|
|
|
|
"cuirfear é seo i bhfeidhm tar éis duit logáil isteach."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-gen.cpp:65
|
|
|
|
msgctxt "@title:group"
|
|
|
|
msgid "Appearance"
|
|
|
|
msgstr "Cuma"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-gen.cpp:70
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"&Use themed greeter\n"
|
|
|
|
"(Warning: poor accessibility)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ú&sáid fáilteoir téamaithe\n"
|
|
|
|
"(Rabhadh: inrochtaineacht go dona)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-gen.cpp:73
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Enable this if you would like to use a themed Login Manager.<br>Note that "
|
|
|
|
"the themed greeter is challenged accessibility-wise (keyboard usage), and "
|
|
|
|
"themes may lack support for features like a user list or alternative "
|
|
|
|
"authentication methods."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Cumasaigh é seo más mian leat Fáilteoir Téamaithe a úsáid.<br>Tabhair faoi "
|
|
|
|
"deara nach bhfuil an fáilteoir seo rómhaith ó thaobh inrochtaineachta "
|
|
|
|
"(méarchlár), agus seans nach dtacaíonn téamaí le gnéithe áirithe, mar "
|
|
|
|
"shampla liosta úsáideoirí nó modhanna malartacha fíordheimhnithe."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-gen.cpp:80 kdm-gen.cpp:91 kdm-users.cpp:114
|
|
|
|
msgid "<placeholder>default</placeholder>"
|
|
|
|
msgstr "<placeholder>réamhshocrú</placeholder>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-gen.cpp:85
|
|
|
|
msgid "GUI s&tyle:"
|
|
|
|
msgstr "S&tíl an chomhéadain ghrafaigh:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-gen.cpp:87
|
|
|
|
msgid "You can choose a basic GUI style here that will be used by KDM only."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Is féidir leat bunstíl chomhéadain a roghnú anseo a bheifear úsáidte ag KDM "
|
|
|
|
"amháin."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-gen.cpp:95
|
|
|
|
msgid "Color sche&me:"
|
|
|
|
msgstr "S&céim datha:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-gen.cpp:97
|
|
|
|
msgid "You can choose a basic Color Scheme here that will be used by KDM only."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Is féidir leat bunscéim datha a roghnú anseo a bheifear úsáidte ag KDM "
|
|
|
|
"amháin."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-gen.cpp:100
|
|
|
|
msgctxt "@title:group"
|
|
|
|
msgid "Fonts"
|
|
|
|
msgstr "Clónna"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-gen.cpp:107
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This changes the font which is used for all the text in the login manager "
|
|
|
|
"except for the greeting and failure messages."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Athraíonn sé seo an cló a úsáidtear don téacs go léir sa bhainisteoir logála "
|
|
|
|
"isteach, seachas an bheannacht agus teachtaireachtaí earráide."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-gen.cpp:110
|
|
|
|
msgctxt "... font"
|
|
|
|
msgid "&General:"
|
|
|
|
msgstr "&Ginearálta:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-gen.cpp:114
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This changes the font which is used for failure messages in the login "
|
|
|
|
"manager."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Athraíonn sé seo an cló a úsáidtear le haghaidh teachtaireachtaí earráide sa "
|
|
|
|
"bhainisteoir logála isteach."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-gen.cpp:116
|
|
|
|
msgctxt "font for ..."
|
|
|
|
msgid "&Failure:"
|
|
|
|
msgstr "&Teip:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-gen.cpp:120
|
|
|
|
msgid "This changes the font which is used for the login manager's greeting."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Athraíonn sé seo an cló a úsáidtear le haghaidh bheannacht an bhainisteora "
|
|
|
|
"logála isteach."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-gen.cpp:122
|
|
|
|
msgctxt "font for ..."
|
|
|
|
msgid "Gree&ting:"
|
|
|
|
msgstr "Beannach&t:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-gen.cpp:124
|
|
|
|
msgid "Use anti-aliasing for fonts"
|
|
|
|
msgstr "Úsáid frithailiasáil"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-gen.cpp:126
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If you check this box and your X-Server has the Xft extension, fonts will be "
|
|
|
|
"antialiased (smoothed) in the login dialog."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Má chuireann tú tic sa bhosca seo agus tá an eisínteacht Xft ag do "
|
|
|
|
"fhreastalaí X, déanfaidh frithailiasáil (míniú) ar chlónna sa dialóg logála "
|
|
|
|
"isteach."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:45
|
|
|
|
msgid "Allow Shutdown"
|
|
|
|
msgstr "Ceadaigh Múchadh"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:49
|
|
|
|
msgctxt "shutdown request origin"
|
|
|
|
msgid "&Local:"
|
|
|
|
msgstr "&Logánta:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:51 kdm-shut.cpp:59
|
|
|
|
msgctxt "@item:inlistbox allow shutdown"
|
|
|
|
msgid "Everybody"
|
|
|
|
msgstr "Gach Duine"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:52 kdm-shut.cpp:60
|
|
|
|
msgctxt "@item:inlistbox allow shutdown"
|
|
|
|
msgid "Only Root"
|
|
|
|
msgstr "Forúsáideoir Amháin"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:53 kdm-shut.cpp:61
|
|
|
|
msgctxt "@item:inlistbox allow shutdown"
|
|
|
|
msgid "Nobody"
|
|
|
|
msgstr "Neamhcheadaithe"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:57
|
|
|
|
msgctxt "shutdown request origin"
|
|
|
|
msgid "&Remote:"
|
|
|
|
msgstr "&Cianda:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:64
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Here you can select who is allowed to shutdown the computer using KDM. You "
|
|
|
|
"can specify different values for local (console) and remote displays. "
|
|
|
|
"Possible values are:<ul> <li><em>Everybody:</em> everybody can shutdown the "
|
|
|
|
"computer using KDM</li> <li><em>Only root:</em> KDM will only allow shutdown "
|
|
|
|
"after the user has entered the root password</li> <li><em>Nobody:</em> "
|
|
|
|
"nobody can shutdown the computer using KDM</li></ul>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Anseo is féidir leat roghnú cé hiad na húsáideoirí a bhfuil cead acu an "
|
|
|
|
"ríomhaire a mhúchadh trí KDM. Is féidir luachanna difriúla a shonrú le "
|
|
|
|
"haghaidh scáileán logánta (consól) agus scáileán i gcéin. Is iad seo na "
|
|
|
|
"luachanna ceadaithe:<ul> <li><em>Gach Duine:</em> tá cead ag gach duine an "
|
|
|
|
"ríomhaire a mhúchadh trí KDM</li> <li><em>Forúsáideoir Amháin:</em> "
|
|
|
|
"caithfear focal faire an fhorúsáideora a iontráil chun múchadh trí KDM</li> "
|
|
|
|
"<li><em>Neamhcheadaithe:</em> níl cead ag duine ar bith an ríomhaire a "
|
|
|
|
"mhúchadh trí KDM</li></ul>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:74
|
|
|
|
msgctxt "@title:group shell commands for shutdown"
|
|
|
|
msgid "Commands"
|
|
|
|
msgstr "Orduithe"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:77
|
|
|
|
msgctxt "command for ..."
|
|
|
|
msgid "H&alt:"
|
|
|
|
msgstr "St&ad:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:81
|
|
|
|
msgid "Command to initiate the system halt. Typical value: /sbin/halt"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ordú a chuireann tús le múchadh an chórais. Luach coitianta: /sbin/halt"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:86
|
|
|
|
msgctxt "command for ..."
|
|
|
|
msgid "Reb&oot:"
|
|
|
|
msgstr "At&osaigh:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:90
|
|
|
|
msgid "Command to initiate the system reboot. Typical value: /sbin/reboot"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ordú a chuireann tús le hatosú an chórais. Luach coitianta: /sbin/reboot"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:98
|
|
|
|
msgctxt "boot manager"
|
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
|
msgstr "Neamhní"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:99
|
|
|
|
msgid "Grub"
|
|
|
|
msgstr "Grub"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:100
|
|
|
|
msgid "Grub2"
|
|
|
|
msgstr "Grub2"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:101
|
|
|
|
msgid "Burg"
|
|
|
|
msgstr "Burg"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:103
|
|
|
|
msgid "Lilo"
|
|
|
|
msgstr "Lilo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:105
|
|
|
|
msgid "Boot manager:"
|
|
|
|
msgstr "Bainisteoir tosaithe:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:108
|
|
|
|
msgid "Enable boot options in the \"Shutdown...\" dialog."
|
|
|
|
msgstr "Cumasaigh roghanna tosaithe sa dialóg \"Múchadh...\"."
|
|
|
|
|
2015-01-13 20:18:41 +00:00
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:97
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgctxt "@title:column"
|
|
|
|
msgid "Theme"
|
|
|
|
msgstr "Téama"
|
|
|
|
|
2015-01-13 20:18:41 +00:00
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:98
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgctxt "@title:column"
|
|
|
|
msgid "Author"
|
|
|
|
msgstr "Údar"
|
|
|
|
|
2015-01-13 20:18:41 +00:00
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:102
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This is a list of installed themes.\n"
|
|
|
|
"Click the one to be used."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Liosta téamaí atá suiteáilte é seo.\n"
|
|
|
|
"Cliceáil an ceann le cur i bhfeidhm."
|
|
|
|
|
2015-01-13 20:18:41 +00:00
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:110
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "This is a screen shot of what KDM will look like."
|
|
|
|
msgstr "Seo é réamhamharc ar do scáileán le KDM."
|
|
|
|
|
2015-01-13 20:18:41 +00:00
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:118
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "This contains information about the selected theme."
|
|
|
|
msgstr "Eolas anseo maidir leis an téama roghnaithe."
|
|
|
|
|
2015-01-13 20:18:41 +00:00
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:122
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
|
|
msgid "Install &new theme"
|
|
|
|
msgstr "Suiteáil téama &nua"
|
|
|
|
|
2015-01-13 20:18:41 +00:00
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:123
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "This will install a theme into the theme directory."
|
|
|
|
msgstr "Suiteálfaidh sé seo téama i gcomhadlann na dtéamaí."
|
|
|
|
|
2015-01-13 20:18:41 +00:00
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:127
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
|
|
msgid "&Remove theme"
|
|
|
|
msgstr "&Bain téama"
|
|
|
|
|
2015-01-13 20:18:41 +00:00
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:128
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "This will remove the selected theme."
|
|
|
|
msgstr "Bainfidh sé seo an téama roghnaithe."
|
|
|
|
|
2015-01-13 20:18:41 +00:00
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:210
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "<qt><strong>Copyright:</strong> %1<br/></qt>"
|
|
|
|
msgstr "<qt><strong>Cóipcheart:</strong> %1<br/></qt>"
|
|
|
|
|
2015-01-13 20:18:41 +00:00
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:213
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "<qt><strong>Description:</strong> %1</qt>"
|
|
|
|
msgstr "<qt><strong>Cur Síos:</strong> %1</qt>"
|
|
|
|
|
2015-01-13 20:18:41 +00:00
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:230 kdm-users.cpp:339
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "Unable to create folder %1"
|
|
|
|
msgstr "Ní féidir fillteán %1 a chruthú"
|
|
|
|
|
2015-01-13 20:18:41 +00:00
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:238
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "Drag or Type Theme URL"
|
|
|
|
msgstr "Tarraing nó Clóscríobh URL an Téama"
|
|
|
|
|
2015-01-13 20:18:41 +00:00
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:257
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "Unable to find the KDM theme archive %1."
|
|
|
|
msgstr "Ní féidir cartlann téamaí KDM %1 a aimsiú."
|
|
|
|
|
2015-01-13 20:18:41 +00:00
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:259
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Unable to download the KDM theme archive;\n"
|
|
|
|
"please check that address %1 is correct."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ní féidir cartlann téamaí KDM a íosluchtú;\n"
|
|
|
|
"bí cinnte go bhfuil seoladh %1 ceart."
|
|
|
|
|
2015-01-13 20:18:41 +00:00
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:282
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "The file is not a valid KDM theme archive."
|
|
|
|
msgstr "Ní cartlann bhailí téamaí KDM é an comhad seo."
|
|
|
|
|
2015-01-13 20:18:41 +00:00
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:285
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
|
|
msgid "Installing KDM themes"
|
|
|
|
msgstr "Téamaí KDM á suiteáil"
|
|
|
|
|
2015-01-13 20:18:41 +00:00
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:297
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgctxt "@info:progress"
|
|
|
|
msgid "<qt>Unpacking <strong>%1</strong> theme</qt>"
|
|
|
|
msgstr "<qt>Téama <strong>%1</strong> á dhíphacáil</qt>"
|
|
|
|
|
2015-01-13 20:18:41 +00:00
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:309
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgctxt "@info:progress"
|
|
|
|
msgid "<qt>Installing the themes</qt>"
|
|
|
|
msgstr "<qt>Téamaí á suiteáil</qt>"
|
|
|
|
|
2015-01-13 20:18:41 +00:00
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:318
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "There were errors while installing the following themes:\n"
|
|
|
|
msgstr "Tharla earráidí agus na téamaí seo a leanas á suiteáil:\n"
|
|
|
|
|
2015-01-13 20:18:41 +00:00
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:357
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "Are you sure you want to remove the following themes?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"An bhfuil tú cinnte go dteastaíonn uait na téamaí seo a leanas a bhaint?"
|
|
|
|
|
2015-01-13 20:18:41 +00:00
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:358
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
|
|
msgid "Remove themes?"
|
|
|
|
msgstr "Bain na téamaí?"
|
|
|
|
|
2015-01-13 20:18:41 +00:00
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:371
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "There were errors while deleting the following themes:\n"
|
|
|
|
msgstr "Tharla earráidí agus na téamaí seo a leanas á scriosadh:\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:111
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"User 'nobody' does not exist. Displaying user images will not work in KDM."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Níl úsáideoir darb ainm 'nobody' ann. Ní bheidh KDM in ann íomhánna "
|
|
|
|
"úsáideora a thaispeáint."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:117
|
|
|
|
msgctxt "@title:group UIDs belonging to system users like 'cron'"
|
|
|
|
msgid "System U&IDs"
|
|
|
|
msgstr "A&itheantais Úsáideora an Chórais"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:119
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not "
|
|
|
|
"be listed by KDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 "
|
|
|
|
"(typically root) are not affected by this and must be explicitly excluded in "
|
|
|
|
"\"Inverse selection\" mode."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ní thaispeánfaidh KDM ná an dialóg seo úsáideoirí le UID (aitheantas "
|
|
|
|
"uimhriúil) atá lasmuigh den raon seo. Tabhair faoi deara nach dtéann sé seo "
|
|
|
|
"i bhfeidhm ar úsáideoirí le UID 0 (an forúsáideoir de ghnáth), agus ní mór "
|
|
|
|
"duit iad a eisiamh go follasach sa mhód \"Inbhéartaigh an roghnúchán\"."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:125
|
|
|
|
msgctxt "UIDs"
|
|
|
|
msgid "Below:"
|
|
|
|
msgstr "Níos Lú Ná:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:132
|
|
|
|
msgctxt "UIDs"
|
|
|
|
msgid "Above:"
|
|
|
|
msgstr "Níos Mó Ná:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:145
|
|
|
|
msgctxt "@title:group"
|
|
|
|
msgid "Users"
|
|
|
|
msgstr "Úsáideoirí"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:146
|
|
|
|
msgctxt "... of users"
|
|
|
|
msgid "Show list"
|
|
|
|
msgstr "Taispeáin liosta"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:148
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If this option is checked, KDM will show a list of users, so users can click "
|
|
|
|
"on their name or image rather than typing in their login."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Leis an rogha seo, taispeánfaidh KDM liosta d'úsáideoirí, sa chaoi go mbeidh "
|
|
|
|
"úsáideoir in ann a ainm nó íomhá a chliceáil in áit a fhaisnéis logála "
|
|
|
|
"isteach a chlóscríobh."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:150
|
|
|
|
msgctxt "user ..."
|
|
|
|
msgid "Autocompletion"
|
|
|
|
msgstr "Comhlánú uathoibríoch"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:152
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If this option is checked, KDM will automatically complete user names while "
|
|
|
|
"they are typed in the line edit."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Leis an rogha seo, comhlánóidh KDM ainmneacha go huathoibríoch agus iad á "
|
|
|
|
"gclóscríobh ar an líne eagarthóireachta."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:155
|
|
|
|
msgctxt "@option:check mode of the user selection"
|
|
|
|
msgid "Inverse selection"
|
|
|
|
msgstr "Inbhéartaigh an roghnúchán"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:157
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This option specifies how the users for \"Show list\" and \"Autocompletion\" "
|
|
|
|
"are selected in the \"Select users and groups\" list: If not checked, select "
|
|
|
|
"only the checked users. If checked, select all non-system users, except the "
|
|
|
|
"checked ones."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Leis an rogha seo is féidir a shocrú conas a roghnaítear úsáideoirí sa "
|
|
|
|
"liosta \"Roghnaigh úsáideoirí agus grúpaí\" le haghaidh \"Taispeáin liosta\" "
|
|
|
|
"agus \"Comhlánú uathoibríoch\": Gan tic, ná roghnaigh ach na húsáideoirí a "
|
|
|
|
"bhfuil tic in aice leo, agus má chuireann tic anseo, roghnaigh na "
|
|
|
|
"húsáideoirí go léir nach úsáideoirí córais iad agus nach bhfuil tic in aice "
|
|
|
|
"leo."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:161
|
|
|
|
msgid "Sor&t users"
|
|
|
|
msgstr "Sór&táil na húsáideoirí"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:163
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If this is checked, KDM will alphabetically sort the user list. Otherwise "
|
|
|
|
"users are listed in the order they appear in the password file."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Leis an rogha seo, sórtálfaidh KDM an liosta d'úsáideoirí in ord aibítre. Is "
|
|
|
|
"é sin nó taispeánfar úsáideoirí san ord a bhfuil siad i gcomhad na bhfocal "
|
|
|
|
"faire."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:180
|
|
|
|
msgid "S&elect users and groups:"
|
|
|
|
msgstr "Roghnaigh úsáid&eoirí agus grúpaí:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:184
|
|
|
|
msgid "Selected Users"
|
|
|
|
msgstr "Úsáideoirí Roghnaithe"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:186
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"KDM will show all checked users. Entries denoted with '@' are user groups. "
|
|
|
|
"Checking a group is like checking all users in that group."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Taispeánfaidh KDM na húsáideoirí go léir a bhfuil tic leo. Is grúpaí "
|
|
|
|
"úsáideoirí iad na hiontrálacha a bhfuil '@' leo. Má chuireann tú tic in aice "
|
|
|
|
"le grúpa, is é sin díreach cosúil le tic a chur le gach úsáideoir sa ghrúpa "
|
|
|
|
"sin."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:195
|
|
|
|
msgid "Excluded Users"
|
|
|
|
msgstr "Úsáideoirí Eisiata"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:197
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"KDM will show all non-checked non-system users. Entries denoted with '@' are "
|
|
|
|
"user groups. Checking a group is like checking all users in that group."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Taispeánfaidh KDM na húsáideoirí go léir nach bhfuil tic leo agus nach "
|
|
|
|
"úsáideoirí córais iad. Is grúpaí úsáideoirí iad na hiontrálacha a bhfuil '@' "
|
|
|
|
"leo. Má chuireann tú tic in aice le grúpa, is é sin díreach cosúil le tic a "
|
|
|
|
"chur le gach úsáideoir sa ghrúpa sin."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:206
|
|
|
|
msgctxt "@title:group source for user faces"
|
|
|
|
msgid "User Image Source"
|
|
|
|
msgstr "Foinse na híomhá úsáideora"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:208
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Here you can specify where KDM will obtain the images that represent users. "
|
|
|
|
"\"System\" represents the global folder; these are the pictures you can set "
|
|
|
|
"below. \"User\" means that KDM should read the user's $HOME/.face.icon file. "
|
|
|
|
"The two selections in the middle define the order of preference if both "
|
|
|
|
"sources are available."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Anseo is féidir leat an suíomh óna bhfaigheann KDM íomhánna a léiríonn "
|
|
|
|
"úsáideoirí a roghnú. Léiríonn \"Córas\" an fillteán domhanda; is iad seo na "
|
|
|
|
"pictiúir is féidir shocrú thíos. Ciallaíonn \"Úsáideoir\" gur cóir do KDM "
|
|
|
|
"comhad $HOME/.face.icon an úsáideora a léamh. Sainíonn an dá rogha sa lár an "
|
|
|
|
"t-ord molta má tá an dá fhoinse ar fáil."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:212
|
|
|
|
msgctxt "@option:radio image source"
|
|
|
|
msgid "System"
|
|
|
|
msgstr "Córas"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:213
|
|
|
|
msgctxt "@option:radio image source"
|
|
|
|
msgid "System, user"
|
|
|
|
msgstr "Córas, úsáideoir"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:214
|
|
|
|
msgctxt "@option:radio image source"
|
|
|
|
msgid "User, system"
|
|
|
|
msgstr "Úsáideoir, córas"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:215
|
|
|
|
msgctxt "@option:radio image source"
|
|
|
|
msgid "User"
|
|
|
|
msgstr "Úsáideoir"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:230
|
|
|
|
msgctxt "@title:group user face assignments"
|
|
|
|
msgid "User Images"
|
|
|
|
msgstr "Íomhánna Úsáideora"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:232
|
|
|
|
msgid "The user the image below belongs to."
|
|
|
|
msgstr "An t-úsáideoir a bhfuil an íomhá thíos aige."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:235
|
|
|
|
msgid "User:"
|
|
|
|
msgstr "Úsáideoir:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:244
|
|
|
|
msgid "Click or drop an image here"
|
|
|
|
msgstr "Cliceáil nó scaoil íomhá anseo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:246
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Here you can see the image assigned to the user selected in the combo box "
|
|
|
|
"above. Click on the image button to select from a list of images or drag and "
|
|
|
|
"drop your own image on to the button (e.g. from Konqueror)."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Anseo is féidir leat íomhá an úsáideora roghnaithe sa bhosca thuas a "
|
|
|
|
"fheiceáil. Cliceáil an cnaipe íomhá chun rogha a dhéanamh ó liosta "
|
|
|
|
"d'íomhánna nó tarraing agus scaoil d'íomhá féin ar an gcnaipe (m.sh. ó "
|
|
|
|
"Konqueror)."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:250
|
|
|
|
msgctxt "@action:button assign default user face"
|
|
|
|
msgid "R&eset"
|
|
|
|
msgstr "&Athshocraigh"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:252
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Click this button to make KDM use the default image for the selected user."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Cliceáil an cnaipe seo más mian leat go n-úsáidfidh KDM an íomhá "
|
|
|
|
"réamhshocraithe le haghaidh an úsáideora roghnaithe."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:351
|
|
|
|
msgid "Save image as default?"
|
|
|
|
msgstr "Sábháil íomhá mar réamhshocrú?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:360
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"There was an error while loading the image\n"
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Tharla earráid agus an íomhá á luchtú\n"
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:379
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"There was an error while saving the image:\n"
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Tharla earráid agus an íomhá á sábháil:\n"
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:408
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"There was an error while removing the image:\n"
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Tharla earráid agus an íomhá á baint:\n"
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:73
|
|
|
|
msgid "Unable to authenticate/execute the action: %1 (code %2)"
|
|
|
|
msgstr "Ní féidir fíordheimhniú/gníomh a rith: %1 (cód %2)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:96
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"%1 does not appear to be an image file.\n"
|
|
|
|
"Please use files with these extensions:\n"
|
|
|
|
"%2"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Is cosúil nach comhad íomhá é %1.\n"
|
|
|
|
"Úsáid comhaid leis na hiarmhíreanna seo a leanas:\n"
|
|
|
|
"%2"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:115
|
|
|
|
msgid "KDE Login Manager Config Module"
|
|
|
|
msgstr "Modúl Cumraíochta an Bhainisteora Logála Isteach le haghaidh KDE"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:117
|
|
|
|
msgid "(c) 1996-2010 The KDM Authors"
|
|
|
|
msgstr "© 1996-2010 Údair KDM"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:120
|
|
|
|
msgid "Thomas Tanghus"
|
|
|
|
msgstr "Thomas Tanghus"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:120
|
|
|
|
msgid "Original author"
|
|
|
|
msgstr "An chéad údar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:121
|
|
|
|
msgid "Steffen Hansen"
|
|
|
|
msgstr "Steffen Hansen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:122
|
|
|
|
msgid "Oswald Buddenhagen"
|
|
|
|
msgstr "Oswald Buddenhagen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:122
|
|
|
|
msgid "Current maintainer"
|
|
|
|
msgstr "Cothaitheoir reatha"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:123
|
|
|
|
msgid "Stephen Leaf"
|
|
|
|
msgstr "Stephen Leaf"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:124
|
|
|
|
msgid "Igor Krivenko"
|
|
|
|
msgstr "Igor Krivenko"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:127
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<h1>Login Manager</h1> In this module you can configure the various aspects "
|
|
|
|
"of the KDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the "
|
|
|
|
"users that can be selected for login. Note that you can only make changes if "
|
|
|
|
"you run the module with superuser rights.<h2>General</h2> On this tab page, "
|
|
|
|
"you can configure parts of the Login Manager's look, and which language it "
|
|
|
|
"should use. The language settings made here have no influence on the user's "
|
|
|
|
"language settings.<h2>Dialog</h2>Here you can configure the look of the "
|
|
|
|
"\"classical\" dialog based mode if you have chosen to use it. "
|
|
|
|
"<h2>Background</h2>If you want to set a special background for the dialog-"
|
|
|
|
"based login screen, this is where to do it.<h2>Themes</h2> Here you can "
|
|
|
|
"specify the theme to be used by the Login Manager.<h2>Shutdown</h2> Here you "
|
|
|
|
"can specify who is allowed to shutdown/reboot the machine and whether a boot "
|
|
|
|
"manager should be used.<h2>Users</h2>On this tab page, you can select which "
|
|
|
|
"users the Login Manager will offer you for logging in.<h2>Convenience</h2> "
|
|
|
|
"Here you can specify a user to be logged in automatically, users not needing "
|
|
|
|
"to provide a password to log in, and other convenience features.<br/>Note "
|
|
|
|
"that by their nature, these settings are security holes, so use them very "
|
|
|
|
"carefully."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<h1>Bainisteoir Logála Isteach</h1> Sa mhodúl seo is féidir leat Bainisteoir "
|
|
|
|
"Logála Isteach KDE a chumrú, cuma an bhainisteora agus an liosta "
|
|
|
|
"d'úsáideoirí is féidir a roghnú san áireamh. Tabhair faoi deara nach mbeidh "
|
|
|
|
"cead agat athruithe a dhéanamh mura rithfear an modúl le ceadanna an "
|
|
|
|
"fhorúsáideora.<h2>Ginearálta</h2> Sa chluaisín seo, is féidir leat cuma an "
|
|
|
|
"Bhainisteora a chumrú, agus an teanga a úsáidfidh sé. Ní théann na socruithe "
|
|
|
|
"teanga seo i bhfeidhm ar shocruithe teanga an úsáideora.<h2>Dialóg</h2>Anseo "
|
|
|
|
"is féidir leat cuma an mhóid \"chlasaicigh\" bunaithe ar dhialóg a chumrú, "
|
|
|
|
"más mian leat é a úsáid. <h2>Cúlra</h2>Más mian leat cúlra speisialta a "
|
|
|
|
"shocrú le haghaidh an scáileáin logála isteach bunaithe ar dhialóg, seo í an "
|
|
|
|
"áit.<h2>Téamaí</h2> Anseo is féidir téama a roghnú a úsáidfidh an "
|
|
|
|
"Bainisteoir Logála Isteach.<h2>Múchadh</h2> Anseo is féidir leat roghnú cé "
|
|
|
|
"hiad na húsáideoirí a bhfuil cead acu an ríomhaire a mhúchadh/atosú agus an "
|
|
|
|
"cóir bainisteoir tosaithe a úsáid.<h2>Úsáideoirí</h2>Sa chluaisín seo, is "
|
|
|
|
"féidir leat an liosta d'úsáideoirí a thaispeánfaidh an Bainisteoir Logála "
|
|
|
|
"Isteach duit a roghnú.<h2>So-úsáidteacht</h2> Anseo is féidir leat úsáideoir "
|
|
|
|
"a logálfar isteach go huathoibríoch, úsáideoirí a bhfuil cead acu logáil "
|
|
|
|
"isteach gan focal faire, agus gnéithe so-úsáidteachta eile a roghnú.<br/"
|
|
|
|
">Tabhair faoi deara gur éalanga slándála iad seo iontu féin, agus mar sin ba "
|
|
|
|
"chóir duit a bheith cúramach leo."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:212
|
|
|
|
msgid "&General"
|
|
|
|
msgstr "&Ginearálta"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:218
|
|
|
|
msgid "&Dialog"
|
|
|
|
msgstr "&Dialóg"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:223
|
|
|
|
msgid "There is no login dialog window in themed mode."
|
|
|
|
msgstr "Níl fuinneog logála isteach sa mhód le téamaí."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:229
|
|
|
|
msgid "&Background"
|
|
|
|
msgstr "&Cúlra"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:234
|
|
|
|
msgid "The background cannot be configured separately in themed mode."
|
|
|
|
msgstr "Ní féidir an cúlra a chumrú ar leith sa mhód le téamaí."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:240
|
|
|
|
msgid "&Theme"
|
|
|
|
msgstr "&Téama"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:242
|
|
|
|
msgid "Themed mode is disabled. See \"General\" tab."
|
|
|
|
msgstr "Díchumasaíodh an mód le téamaí. Féach ar an gcluaisín \"Ginearálta\"."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:251
|
|
|
|
msgid "&Shutdown"
|
|
|
|
msgstr "&Múchadh"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:255
|
|
|
|
msgid "&Users"
|
|
|
|
msgstr "Ú&sáideoirí"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:265
|
|
|
|
msgid "&Convenience"
|
|
|
|
msgstr "Ái&siúlacht"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:361
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Unable to install new kdmrc file from\n"
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ní féidir comhad nua kdmrc a shuiteáil ó\n"
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:366
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Unable to install new backgroundrc file from\n"
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ní féidir comhad nua backgroundrc a shuiteáil ó\n"
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:371
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Unable to install new kdmrc file from\n"
|
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
|
"and new backgroundrc file from\n"
|
|
|
|
"%2"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ní féidir comhad nua kdmrc ó\n"
|
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
|
"agus comhad nua backgroundrc ó\n"
|
|
|
|
"%2\n"
|
|
|
|
"a shuiteáil"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: positioner.cpp:98
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Drag the anchor to move the center of the dialog to the desired position. "
|
|
|
|
"Keyboard control is possible as well: Use the arrow keys or Home to center. "
|
|
|
|
"Note that the actual proportions of the dialog are probably different."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Tarraing an t-ancaire chun lár na dialóige a aistriú go dtí an t-ionad "
|
|
|
|
"inmhianaithe. Is féidir é a rialú leis an méarchlár freisin: Úsáid na "
|
|
|
|
"saigheadeochracha nó Home chun é a lárú. Tabhair faoi deara gur dócha go "
|
|
|
|
"bhfuil comhréireacha na dialóige difriúil."
|