kde-l10n/fa/messages/kdelibs/kdelibs4.po

8008 lines
231 KiB
Text
Raw Normal View History

# translation of kdelibs4.po to Persian
# Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>, 2006, 2007.
# Mahdi Foladgar <foladgar@itland.ir>, 2006.
# Nasim Daniarzadeh <daniarzadeh@itland.ir>, 2006, 2007.
# Tahereh Dadkhahfar <dadkhahfar@itland.ir>, 2006.
# MaryamSadat Razavi <razavi@itland.ir>, 2007.
# Nooshin Asiaie <asiaie@itland.ir>, 2007.
# Mohamad Reza Mirdamadi <mohi@ubuntu.ir>, 2009, 2010, 2011, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdelibs4\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
"POT-Creation-Date: 2015-01-13 20:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-06-28 16:40+0430\n"
"Last-Translator: Mohammad Reza Mirdamadi <mohi@ubuntu.ir>\n"
"Language-Team: Farsi (Persian) <kde-i18n-fa@kde.org>\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: experimental/libkdeclarative/bindings/i18n.cpp:32
msgid "i18n() takes at least one argument"
msgstr "i18n() دست کم یک نشانوند میگیرد"
#: experimental/libkdeclarative/bindings/i18n.cpp:52
msgid "i18nc() takes at least two arguments"
msgstr "i18nc() دست‌کم دو نشانوند میگیرد"
#: experimental/libkdeclarative/bindings/i18n.cpp:72
msgid "i18np() takes at least two arguments"
msgstr "i18np() دست‌کم دو نشانوند میگیرد"
#: experimental/libkdeclarative/bindings/i18n.cpp:97
msgid "i18ncp() takes at least three arguments"
msgstr "i18np() دست‌کم سه نشانوند میگیرد"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kded/kded.cpp:875
msgid "KDE Daemon"
msgstr "شبح KDE"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kded/kded.cpp:877
msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
msgstr "شبح KDE - دادگان Sycoca راه‌اندازها هنگام نیاز به‌ روز می‌شوند"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kded/kded.cpp:880
msgid "Check Sycoca database only once"
msgstr "دادگان Sycoca را فقط یک‌ بار بررسی کنید"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
# KBuildSycoca
#: kded/kbuildsycoca.cpp:635
msgid "KBuildSycoca"
msgstr "KBuildSycoca"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kded/kbuildsycoca.cpp:636
msgid "Rebuilds the system configuration cache."
msgstr "نهانگاه پیکربندی سیستم را بازسازی می‌کند."
# (c) 1999-2002 KDE Developers
#: kded/kbuildsycoca.cpp:637
msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers"
msgstr "(ح) ۱۹۹۹-۲۰۰۲ توسعه‌دهندگان KDE"
# David Faure
#: kded/kbuildsycoca.cpp:638
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:638 kded/kbuildsycoca.cpp:639 kross/qts/main.cpp:63
#: kross/console/main.cpp:102
msgid "Author"
msgstr "نویسنده"
# Waldo Bastian
#: kded/kbuildsycoca.cpp:639 kconf_update/kconf_update.cpp:931
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "Waldo Bastian"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:642
msgid "Do not signal applications to update"
msgstr "کاربردها برای به‌روزرسانی علامت زده نشوند"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:643
msgid "Disable incremental update, re-read everything"
msgstr "غیرفعال‌سازی به‌روزرسانی نموی، هر چیز را دوباره بخوانید"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:644
msgid "Check file timestamps"
msgstr "بررسی مهر زمانهای پرونده"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:645
msgid "Disable checking files (dangerous)"
msgstr "غیرفعال‌سازی بررسی پرونده‌ها )خطرناک("
#: kded/kbuildsycoca.cpp:646
msgid "Create global database"
msgstr "ایجاد دادگان سراسری"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:647
msgid "Perform menu generation test run only"
msgstr "فقط اجرای آزمایشی تولید گزینگان را اجرا کنید"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:648
msgid "Track menu id for debug purposes"
msgstr "شناسه گزینگان شیار به منظور اشکال‌زدایی"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kconf_update/kconf_update.cpp:140
msgid "Only local files are supported."
msgstr "فقط پرونده‌های محلی پشتیبانی می‌شوند."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kconf_update/kconf_update.cpp:921
msgid "Keep output results from scripts"
msgstr "حفظ نتایج خروجی از دست‌نوشته‌ها"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kconf_update/kconf_update.cpp:922
msgid "Check whether config file itself requires updating"
msgstr "بررسی کنید که آیا پرونده پیکربندی، خود نیاز به، به‌روز کردن دارد"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kconf_update/kconf_update.cpp:923
msgid "File to read update instructions from"
msgstr "پرونده برای خواندن دستورالعملهای به‌روزرسانی از"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kconf_update/kconf_update.cpp:925
msgid "KConf Update"
msgstr "بهروزرسانیKConf"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kconf_update/kconf_update.cpp:927
msgid "KDE Tool for updating user configuration files"
msgstr "ابزار KDE برای به‌روزرسانی پرونده‌های پیکربندی کاربر"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kconf_update/kconf_update.cpp:929
msgid "(c) 2001, Waldo Bastian"
msgstr "(ح) ۲۰۰۱، Waldo Bastian"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kutils/kcmoduleproxy.cpp:166
msgctxt "Argument is application name"
msgid "This configuration section is already opened in %1"
msgstr "این بخش پیکربندی قبلاً در %1 باز شده است"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:75
msgid "The module %1 could not be found."
msgstr "پیمانه %1 را نتوانست بیابد."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:76
#, fuzzy
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</p></"
"qt>"
msgstr "<qt><p>تشخیص خطا:<br />پرونده رومیزی %1یافت نمی‌شود.</p></qt>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:78
msgid "The module %1 is disabled."
msgstr "پیمانه %1 غیرفعال می‌شود."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:79
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not available "
"or the module has been disabled by the administrator.</p></qt>"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<qt><p>یا پیکربندی پیمانه‌های سخت‌افزار/نرم‌افزار موجود نیست یا پیمانه توسط "
"سرپرست غیرفعال شده است.</p></qt>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:134
msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
msgstr "پیمانه %1 یک پیمانه پیکربندی معتبر نیست."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:135
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library.</"
"qt>"
msgstr "<qt>تشخیص خطا :<br />پرونده رومیزی %1 کتابخانه را مشخص نمی‌کند.</qt>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:150
msgid "There was an error loading the module."
msgstr "یک خطای بارگذاری پیمانه وجود داشت."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:150
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>The diagnosis is:<br />%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error "
"occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module</"
"li><li>You have old third party modules lying around.</li></ul><p>Check "
"these points carefully and try to remove the module mentioned in the error "
"message. If this fails, consider contacting your distributor or packager.</"
"p></qt>"
msgstr ""
"<qt> تشخیص خطا: <br />%1 <p>دلایل ممکن:</p><ul><li>طی زمانی که آخرین ارتقای "
"KDE پیمانه کنترل orphaned را ترک کرد، خطایی رخ داد </li><li>سومین دسته قدیمی "
"پیمانه‌ها را نصب کرده‌اید.</li></ul><p>این نقاط را با دقت بررسی کنید و سعی "
"کنید پیمانه ذکرشده در پیام خطا را حذف کنید. اگر این خراب می‌شود، تماس با "
"توزیع‌کننده یا بسته‌بندی‌کننده خود را مد نظر بگیرید.</p></qt>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:166
msgid ""
"<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last KDE "
"upgrade leaving an orphaned control module</li><li>You have old third party "
"modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points carefully and try "
"to remove the module mentioned in the error message. If this fails, consider "
"contacting your distributor or packager.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>لایل ممکن:<ul> <li>طی زمانی که آخرین ارتقای KDE پیمانه کنترل orphaned "
"را ترک کرد، خطایی رخ داد</li><li>سومین دسته قدیمی پیمانه‌ها را نصب کرده‌اید</"
"li></ul></p><p>این نقاط را با دقت بررسی کنید و سعی کنید پیمانه ذکرشده در "
"پیام خطا را حذف کنید. اگر این خراب می‌شود، تماس با توزیع‌کننده یا "
"بسته‌بندی‌کننده خود را مد نظر بگیرید.</p></qt>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kutils/kpluginselector.cpp:136
#, fuzzy
msgid ""
"Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click here "
"for further information"
msgstr "تغییرات خودکار به علت وابستگیهای وصله انجام شده است"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kutils/kpluginselector.cpp:203
#, fuzzy
msgid ""
"Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin "
"dependencies:\n"
msgstr "تغییرات خودکار به منظور برآورده کردن وابستگیهای وصله انجام شده است:\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kutils/kpluginselector.cpp:207
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of %2 "
"plugin"
msgstr ""
"\n"
" وصله %1 به خاطر وابستگی وصله %2 به طور خودکار بررسی شد"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kutils/kpluginselector.cpp:209
#, fuzzy
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"\n"
" %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency on "
"%2 plugin"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"\n"
" وصله %1 به خاطر وابستگیش به وصله %2، به طور خودکار بررسی نشد"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kutils/kpluginselector.cpp:211
msgid "Dependency Check"
msgstr "بررسی وابستگی"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kutils/kpluginselector.cpp:229
#, fuzzy
msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies"
msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies"
msgstr[0] "تغییرات خودکار به علت وابستگیهای وصله انجام شده است"
#: kutils/kpluginselector.cpp:232
msgid ", "
msgstr "، "
#: kutils/kpluginselector.cpp:235
#, fuzzy
msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies"
msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies"
msgstr[0] "تغییرات خودکار به علت وابستگیهای وصله انجام شده است"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kutils/kpluginselector.cpp:257
#, fuzzy
msgid "Search Plugins"
msgstr "جستجوی ستونها"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kutils/kpluginselector.cpp:767 kutils/kpluginselector.cpp:796
msgctxt "Used only for plugins"
msgid "About %1"
msgstr "درباره %1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kutils/kcmultidialog.cpp:59
msgid ""
"The settings of the current module have changed.\n"
"Do you want to apply the changes or discard them?"
msgstr ""
"تنظیمات ماژول فعلی تغییر پیدا کرده.\n"
"آیا می‌خواهید تغییرات را اعمال کنید یا دور بریزید؟"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kutils/kcmultidialog.cpp:61
msgid "Apply Settings"
msgstr "اعمال تنظیمات"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kutils/kcmultidialog.cpp:208 kdeui/dialogs/kconfigdialog.cpp:43
msgid "Configure"
msgstr "پیکربندی"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kutils/kprintpreview.cpp:123
msgid "Could not load print preview part"
msgstr "ناتوان از بارگذاری جزء پیش‌نمایش چاپ"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kutils/kprintpreview.cpp:139
msgid "Print Preview"
msgstr "پیش‌نمایش چاپ"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kutils/ksettings/componentsdialog.cpp:53
msgid "Select Components"
msgstr "برگزیدن مؤلفه‌ها"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kutils/ksettings/dialog.cpp:232
#, fuzzy
msgid "Enable component"
msgstr "مؤلفه نهفته زنگام"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kinit/klauncher.cpp:581
#, fuzzy
msgid "KDEInit could not launch '%1'"
msgstr "KDEInit نتوانست »%1« را راه‌اندازی کند."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kinit/klauncher.cpp:757 kinit/klauncher.cpp:786 kinit/klauncher.cpp:801
msgid "Could not find service '%1'."
msgstr "نتوانست خدمت »%1« را پیدا کند."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kinit/klauncher.cpp:820
msgid "Service '%1' must be executable to run."
msgstr "سرویس «%1» برای اجرا شدن باید اجرایی باشد."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kinit/klauncher.cpp:822 kinit/klauncher.cpp:858
msgid "Service '%1' is malformatted."
msgstr "خدمت »%1« بد شکل می‌شود."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kinit/klauncher.cpp:944
msgid "Launching %1"
msgstr "راه‌اندازی %1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kinit/klauncher.cpp:1155
msgid "Unknown protocol '%1'.\n"
msgstr "قرارداد ناشناخته »%1«.\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kinit/klauncher.cpp:1223
msgid "Error loading '%1'.\n"
msgstr "خطای بارگذاری »%1«.\n"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kinit/kinit.cpp:519
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Unable to start new process.\n"
"The system may have reached the maximum number of open files possible or the "
"maximum number of open files that you are allowed to use has been reached."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"قادر نیست فرآیند جدید را آغاز کند.\n"
"ممکن است سیستم به تعداد بیشینه پرونده‌های باز ممکن یا تعداد بیشینه پرونده‌های "
"بازی که مجاز به استفاده از آن هستید، رسیده باشد."
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kinit/kinit.cpp:540
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"Unable to create new process.\n"
"The system may have reached the maximum number of processes possible or the "
"maximum number of processes that you are allowed to use has been reached."
msgstr ""
"قادر نیست فرآیند جدید را آغاز کند.\n"
"ممکن است سیستم به تعداد بیشینه فرآیندهای ممکن یا تعداد بیشینه فرآیندهایی که "
"مجاز به استفاده از آنها هستید، رسیده باشد."
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kinit/kinit.cpp:621
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Could not find '%1' executable."
msgstr "نتوانست »%1« اجرایی را پیدا کند."
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kinit/kinit.cpp:639
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Could not open library '%1'.\n"
"%2"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
" کتابخانه »%1« را نتوانست باز کند.\n"
"%2"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kinit/kinit.cpp:680
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
"%2"
msgstr ""
"«kdemain»در »%1« پیدا نشد.\n"
"%2"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kinit/klauncher_main.cpp:58
msgid ""
"klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
"klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n"
msgstr ""
"klauncher: این برنامه که باید به صورت دستی آغاز شود، پشتیبانی نمی‌شود.\n"
"klauncher: به صورت خودکار توسط kdeinit4 آغاز می‌شود.\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:84
msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
msgstr "وصله‌های عنصر را از یک پرونده توصیف سبک ini ایجاد می‌کند."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:88
msgid "Input file"
msgstr "پرونده ورودی"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:89
msgid "Output file"
msgstr "پرونده خروجی"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:90
msgid "Name of the plugin class to generate"
msgstr "نام رده وصله برای تولید"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:91
msgid "Default widget group name to display in designer"
msgstr "نام گروه عنصر پیش‌فرض برای نمایش در طراح"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:94
msgid "makekdewidgets"
msgstr "makekdewidgets"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:94
msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
msgstr "(ح) ۲۰۰۴-۲۰۰۵ Ian Reinhart Geiser"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:95
msgid "Ian Reinhart Geiser"
msgstr "Ian Reinhart Geiser"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:96
msgid "Daniel Molkentin"
msgstr "Daniel Molkentin"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: knotify/config/knotifyconfigwidget.cpp:107
msgid "Configure Notifications"
msgstr "پیکربندی اخطارها"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: knotify/config/knotifyeventlist.cpp:92
msgctxt "State of the notified event"
msgid "State"
msgstr "وضعیت"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: knotify/config/knotifyeventlist.cpp:92
msgctxt "Title of the notified event"
msgid "Title"
msgstr "عنوان"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: knotify/config/knotifyeventlist.cpp:92
msgctxt "Description of the notified event"
msgid "Description"
msgstr "توصیف"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kross/qts/main.cpp:57 kross/console/main.cpp:94
msgid "Kross"
msgstr "Kross"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kross/qts/main.cpp:58 kross/console/main.cpp:96
msgid "KDE application to run Kross scripts."
msgstr "کاربرد KDE برای اجرای دست نوشته‌های Kross."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kross/qts/main.cpp:60 kross/console/main.cpp:98
msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer"
msgstr "(ح) ۲۰۰۶ Sebastian Sauer"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kross/qts/main.cpp:61 kross/console/main.cpp:99
msgid "Run Kross scripts."
msgstr "اجرای دست‌نوشته‌های Kross."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kross/qts/main.cpp:63 kross/console/main.cpp:102
msgid "Sebastian Sauer"
msgstr "Sebastian Sauer"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kross/qts/main.cpp:69 kross/console/main.cpp:108
msgid "Scriptfile"
msgstr "Scriptfile"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kross/core/manager.cpp:147
msgid "Level of safety of the Ruby interpreter"
msgstr "سطح امن مفسر رابی"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kross/core/action.cpp:455
msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist."
msgstr "پرونده اسکریپت %1 موجود نیست."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kross/core/action.cpp:459
#, fuzzy
msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\""
msgstr "خرابی در تعیین مفسر برای پرونده دست‌نوشته »%1«"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kross/core/action.cpp:463
msgid "Failed to open scriptfile \"%1\""
msgstr "خرابی در باز کردن پرونده دست‌نوشته »%1«"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kross/core/action.cpp:474
#, fuzzy
msgid "Failed to load interpreter \"%1\""
msgstr "خرابی در بارگذاری مفسر »%1«: %2"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kross/core/action.cpp:476
msgid "No such interpreter \"%1\""
msgstr "بدون چنین مفسر »%1«"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kross/core/action.cpp:482
msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\""
msgstr "خرابی در ایجاد دست‌نوشته برای مفسر »%1«"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kross/ui/view.cpp:151 kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1256
msgid "Name:"
msgstr "نام:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kross/ui/view.cpp:159
msgid "Text:"
msgstr "متن:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kross/ui/view.cpp:166
msgid "Comment:"
msgstr "توضیح:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kross/ui/view.cpp:173
msgid "Icon:"
msgstr "شمایل:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kross/ui/view.cpp:194
msgid "Interpreter:"
msgstr "مفسر:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kross/ui/view.cpp:209
msgid "File:"
msgstr "پرونده:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kross/ui/view.cpp:301
msgid "Run"
msgstr "اجرا"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kross/ui/view.cpp:303
msgid "Execute the selected script."
msgstr "اجرای دست‌نوشته برگزیده."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kross/ui/view.cpp:308 kdeui/jobs/kstatusbarjobtracker.cpp:160
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:281 kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:108
msgid "Stop"
msgstr "ایست"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kross/ui/view.cpp:310
msgid "Stop execution of the selected script."
msgstr "توقف اجرای دست‌نوشته برگزیده."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kross/ui/view.cpp:315
msgid "Edit..."
msgstr "ویرایش..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kross/ui/view.cpp:317
msgid "Edit selected script."
msgstr "ویرایش دست‌نوشته برگزیده."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kross/ui/view.cpp:322
msgid "Add..."
msgstr "افزودن..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kross/ui/view.cpp:324
msgid "Add a new script."
msgstr "افزودن دست‌نوشته‌ای جدید."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kross/ui/view.cpp:329 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:291
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:343
msgid "Remove"
msgstr "حذف"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kross/ui/view.cpp:331
msgid "Remove selected script."
msgstr "حذف دست‌نوشته برگزیده."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kross/ui/view.cpp:504
msgid "Edit"
msgstr "ویرایش"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kross/ui/view.cpp:511
msgctxt "@title:group Script properties"
msgid "General"
msgstr "عمومی"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kross/modules/form.cpp:302
msgid "Cancel?"
msgstr "لغو؟"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: A shorter version of the alphabet test phrase translated in
#. another message. It is displayed in the dropdown list of font previews
#. (the font selection combo box), so keep it under the length equivalent
#. to 60 or so proportional Latin characters.
#: kdeui/fonts/kfontcombobox.cpp:49
msgctxt "short"
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"جذبه آسمان ابری ظلمانی را که با غرش و فریادش پرده حریر قلبم را، و با طنازی "
"ژاله‌هایش خرمن گلهای صنوبر و ثعلب را می‌لرزاند، و چشمم را ضیایی، دوست دارم."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: Integer which indicates the script you used in the sample text
#. for font previews in your language. For the possible values, see
#. http://doc.trolltech.com/qfontdatabase.html#WritingSystem-enum
#. If the sample text contains several scripts, their IDs can be given
#. as a comma-separated list (e.g. for Japanese it is "1,27").
#: kdeui/fonts/kfontcombobox.cpp:120
msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews"
msgid "1"
msgstr "1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: Generic sans serif font presented in font choosers. When selected,
#. the system will choose a real font, mandated by distro settings.
#: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:32
msgctxt "@item Font name"
msgid "Sans Serif"
msgstr "Sans Serif"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: Generic serif font presented in font choosers. When selected,
#. the system will choose a real font, mandated by distro settings.
#: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:35
msgctxt "@item Font name"
msgid "Serif"
msgstr "Serif"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: Generic monospace font presented in font choosers. When selected,
#. the system will choose a real font, mandated by distro settings.
#: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:38
msgctxt "@item Font name"
msgid "Monospace"
msgstr "Monospace"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
# %1
#. i18n: Filter by which the translators can translate, or otherwise
#. operate on the font names not put up for regular translation.
#: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:81
msgctxt "@item Font name"
msgid "%1"
msgstr "%1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
# %1 [%2]
#. i18n: Filter by which the translators can translate, or otherwise
#. operate on the font names not put up for regular translation.
#: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:85
msgctxt "@item Font name [foundry]"
msgid "%1 [%2]"
msgstr "%1 [%2]"
#: kdeui/fonts/kfontdialog.cpp:75
msgid "Select Font"
msgstr "برگزیدن قلم"
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:110
msgid "Choose..."
msgstr "انتخاب..."
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:215
msgid "Click to select a font"
msgstr "برای برگزیدن یک قلم فشار دهید"
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:222
msgid "Preview of the selected font"
msgstr "پیش‌نمایش قلم برگزیده"
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:223
msgid ""
"This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
"\"Choose...\" button."
msgstr ""
"این پیش‌نمایش قلم برگزیده است. می‌توانید با فشار دکمه »انتخاب...« آن را تغییر "
"دهید."
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:228
msgid "Preview of the \"%1\" font"
msgstr "پیش‌نمایش قلم »%1«"
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:229
msgid ""
"This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
"\"Choose...\" button."
msgstr ""
"این پیش‌نمایش قلم »%1« است. می‌توانید با فشار دکمه »انتخاب...« آن را تغییر "
"دهید."
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:165
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Here you can choose the font to be used."
msgstr "در اینجا می‌توانید قلمی که باید استفاده شود را انتخاب کنید."
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:187
msgid "Requested Font"
msgstr "قلم درخواست‌شده"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:206
msgctxt "@option:check"
msgid "Font"
msgstr "قلم"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:210
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
msgstr "فعال‌سازی این جعبه بررسی برای تغییر تنظیمات خانواده قلم."
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:211
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Change font family?"
msgstr "خانواده قلم تغییر کند؟"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:215
msgctxt "@label"
msgid "Font:"
msgstr "قلم:"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:222
msgctxt "@option:check"
msgid "Font style"
msgstr "سبک قلم"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:226
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
msgstr "فعال‌سازی این جعبه بررسی برای تغییر تنظیمات سبک قلم."
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:227
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Change font style?"
msgstr " سبک قلم تغییر کند؟"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:231
msgid "Font style:"
msgstr "سبک قلم:"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:239
msgctxt "@option:check"
msgid "Size"
msgstr "اندازه"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:243
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
msgstr "فعال‌سازی این جعبه بررسی برای تغییر تنظیمات اندازه قلم."
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:244
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Change font size?"
msgstr "اندازه قلم تغییر کند؟"
# Size:
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:248
msgctxt "@label:listbox Font size"
msgid "Size:"
msgstr "اندازه:"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:264
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Here you can choose the font family to be used."
msgstr "اینجا می‌توانید خانواده قلمی که استفاده می‌شود را انتخاب کنید."
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:290
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Here you can choose the font style to be used."
msgstr "اینجا می‌توانید سبک قلمی که استفاده می‌شود را انتخاب کنید."
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:299 kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:645
msgctxt "@item font"
msgid "Italic"
msgstr "کج"
# Oblique
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:300 kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:646
msgctxt "@item font"
msgid "Oblique"
msgstr "مایل"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:301
msgctxt "@item font"
msgid "Bold"
msgstr "توپر"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:302
msgctxt "@item font"
msgid "Bold Italic"
msgstr "توپر کج"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:323
msgctxt "@item font size"
msgid "Relative"
msgstr "نسبی"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:325
msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment"
msgstr "اندازه قلم<br /><i>ثابت</i> یا <i>نسبی</i><br />نسبت به محیط"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:327
msgid ""
"Here you can switch between fixed font size and font size to be calculated "
"dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget dimensions, "
"paper size)."
msgstr ""
"اینجا می‌توانید بین اندازه قلم ثابت و اندازه قلمی که به صورت پویا محاسبه "
"می‌شود و با تغییر محیط )مثلاً ابعاد عنصر، اندازه کاغذ( تنظیم‌شده، سودهی کنید."
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:352
msgid "Here you can choose the font size to be used."
msgstr "اینجا می‌توانید اندازه قلمی که استفاده می‌شود را انتخاب کنید."
#. i18n: A classical test phrase, with all letters of the English alphabet.
#. Replace it with a sample text in your language, such that it is
#. representative of language's writing system.
#. If you wish, you can input several lines of text separated by \n.
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:390
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
msgstr ""
"جذبه آسمان ابری ظلمانی را که با غرش و فریادش پرده حریر قلبم را، و با طنازی "
"ژاله‌هایش خرمن گلهای صنوبر و ثعلب را می‌لرزاند، و چشمم را ضیایی، دوست دارم."
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:393
msgid ""
"This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test "
"special characters."
msgstr ""
"این متن ساده تنظیمات جاری را با مثال روشن می‌کند. ممکن است شما آن را برای "
"آزمایش نویسه‌های ویژه ویرایش کنید."
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:409 kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:420
msgid "Actual Font"
msgstr "قلم حقیقی"
# %1
#. i18n: Filtering message, so that translators can script the
#. style string according to the font family name (e.g. may need
#. noun-adjective congruence wrt. gender of the family name).
#. The message provides the dynamic context 'family', which is
#. the family name to which the style string corresponds.
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:630
msgctxt "@item Font style"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kdeui/jobs/kstatusbarjobtracker.cpp:244
msgid " Stalled "
msgstr " از کار افتاد "
#: kdeui/jobs/kstatusbarjobtracker.cpp:246
msgid " %1/s "
msgstr " %1/ثانیه "
# %1
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:274 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:282
msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it"
msgid "%1:"
msgstr "%1:"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:329
msgid "%2 of %3 complete"
msgid_plural "%2 of %3 complete"
msgstr[0] "%2 از %3 کامل شده"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:346 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:358
msgid "%2 / %1 folder"
msgid_plural "%2 / %1 folders"
msgstr[0] "%2 / %1 پوشه"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:348 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:361
msgid "%2 / %1 file"
msgid_plural "%2 / %1 files"
msgstr[0] "%2 / %1 پرونده"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:371
msgid "%1% of %2"
msgstr "%1% از %2 "
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:374
msgid "%2% of 1 file"
msgid_plural "%2% of %1 files"
msgstr[0] "%2% از %1 پرونده"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:376
msgid "%1%"
msgstr "%1٪"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:389
msgid "Stalled"
msgstr "ایستاد"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:394
msgid "%2/s (%3 remaining)"
msgid_plural "%2/s (%3 remaining)"
msgstr[0] "%2/ثانیه (%3 باقی مانده)"
# %1/s
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:397
msgctxt "speed in bytes per second"
msgid "%1/s"
msgstr " %1/ثانیه "
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:416
msgid "%1/s (done)"
msgstr "%1/ثانیه )انجام شد("
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:423
msgid "&Resume"
msgstr "از سرگیری"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:429 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:502
msgid "&Pause"
msgstr "مکث"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:455
msgctxt "The source url of a job"
msgid "Source:"
msgstr "مبدا:"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:463
msgctxt "The destination url of a job"
msgid "Destination:"
msgstr "مقصد:"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:487 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:660
msgid "Click this to expand the dialog, to show details"
msgstr ""
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:521
msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
msgstr "باز &نگه داشتن این پنجره پس از تکمیل انتقال‌"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:529
msgid "Open &File"
msgstr "باز کردن &پرونده‌"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:535
msgid "Open &Destination"
msgstr "باز کردن &مقصد‌"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:549
msgid "Progress Dialog"
msgstr "محاوره پیشرفت"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:562
msgid "%1 folder"
msgid_plural "%1 folders"
msgstr[0] "%1 پوشه"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:563
msgid "%1 file"
msgid_plural "%1 files"
msgstr[0] "%1 پرونده"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:653
msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details"
msgstr ""
#: kdeui/windowmanagement/kwindowsystem_x11.cpp:914
#: kdeui/windowmanagement/kwindowsystem_qws.cpp:176
msgid "Desktop %1"
msgstr "رومیزی %1"
#: kdeui/actions/kaction.cpp:119
msgid ""
"The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n"
"from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n"
"No action will be triggered."
msgstr ""
#: kdeui/actions/kaction.cpp:123
msgid "Ambiguous shortcut detected"
msgstr "میانبر مبهم پیدا شده"
#: kdeui/actions/kcodecaction.cpp:91
msgctxt "Encodings menu"
msgid "Default"
msgstr "پیش‌فرض"
#: kdeui/actions/kcodecaction.cpp:102
msgctxt "Encodings menu"
msgid "Autodetect"
msgstr "آشکارسازی خودکار"
#: kdeui/actions/krecentfilesaction.cpp:78
msgid "No Entries"
msgstr "بدون مدخل"
#: kdeui/actions/krecentfilesaction.cpp:82
msgid "Clear List"
msgstr "پاک کردن سیاهه"
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:48
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Exit F&ull Screen Mode"
msgstr "خروج از حالت &تمام صفحه‌"
# Exit Full Screen
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:49
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Exit Full Screen"
msgstr "خروج از تمام‌صفحه"
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:50
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Exit full screen mode"
msgstr "خروج از حالت تمام صفحه‌"
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:53
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "F&ull Screen Mode"
msgstr "حالت &تمام صفحه‌"
# Full Screen
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:54
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Full Screen"
msgstr "تمام‌صفحه"
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:55
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Display the window in full screen"
msgstr ""
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:93 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:210
msgctxt "go back"
msgid "&Back"
msgstr "&پس‌سو‌"
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:99 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:218
msgctxt "go forward"
msgid "&Forward"
msgstr "&پیش‌سو‌"
# &Home
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:105
msgctxt "home page"
msgid "&Home"
msgstr "&آغازه‌"
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:108 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:178
msgctxt "show help"
msgid "&Help"
msgstr "&کمک‌"
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:521 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:98
msgid "Show &Menubar"
msgstr "نمایش &میله گزینگان‌"
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:527
msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>"
msgstr ""
"نمایش میله گزینگان<p> میله گزینگان را دوباره بعد از اینکه مخفی شدند نمایش "
"می‌دهد</p>"
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:544 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:100
msgid "Show St&atusbar"
msgstr "نمایش &میله وضعیت‌"
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:547
#, fuzzy
msgid ""
"Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of the "
"window used for status information.</p>"
msgstr ""
"نمایش میله وضعیت<br /><br />میله وضعیت، میله‌ای است در پایین پنجره که برای "
"اطلاعات وضعیت استفاده می‌شود، را نمایش می‌دهد."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/itemviews/kfilterproxysearchline.cpp:73
msgid "Search"
msgstr "جستجو"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:420
msgid "Search Columns"
msgstr "جستجوی ستونها"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:422
msgid "All Visible Columns"
msgstr "همه ستونهای مرئی"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:601
msgid "S&earch:"
msgstr "&جستجو:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:154
msgid "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
msgstr "رشته جایگزین شما به گیرانداز بزرگ‌تر از »\\%1« مراجعه می‌کند."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:156
msgid "but your pattern only defines 1 capture."
msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures."
msgstr[0] " ولی الگوی شما فقط %1 گیرانداز را تعریف می‌کند."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:158
msgid "but your pattern defines no captures."
msgstr "ولی الگوی شما گیراندازها را تعریف نمی‌کند."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:159
msgid ""
"\n"
"Please correct."
msgstr ""
"\n"
"لطفاً، اصلاح کنید."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:49 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:53
msgid "Replace"
msgstr "جایگزینی"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:51
msgctxt "@action:button Replace all occurrences"
msgid "&All"
msgstr "&همه‌"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:52
msgid "&Skip"
msgstr "&برش‌"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:62
msgid "Replace '%1' with '%2'?"
msgstr "»%1« با »%2« جایگزین شود؟"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:136 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:344
msgid "No text was replaced."
msgstr "هیچ متنی جایگزین نشد."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:138 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:346
msgid "1 replacement done."
msgid_plural "%1 replacements done."
msgstr[0] "%1 جایگزینی انجام شد."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:351 kdeui/findreplace/kfind.cpp:630
msgid "Beginning of document reached."
msgstr "به ابتدای سند رسید."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:353 kdeui/findreplace/kfind.cpp:632
msgid "End of document reached."
msgstr "به انتهای سند رسید."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:360
msgid "Do you want to restart search from the end?"
msgstr "می‌خواهید جستجو را از انتها باز آغاز کنید؟"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:361
msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
msgstr "می‌خواهید جستجو را از ابتدا باز آغاز کنید؟"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:364
msgctxt "@action:button Restart find & replace"
msgid "Restart"
msgstr "بازآغازی"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:365
msgctxt "@action:button Stop find & replace"
msgid "Stop"
msgstr "ایست"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:50
msgid "Find Next"
msgstr "یافتن بعدی"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:55
msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
msgstr "<qt>رخداد بعدی «<b>%1</b>» یافت شد؟</qt>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:603 kdeui/findreplace/kfind.cpp:623
msgid "1 match found."
msgid_plural "%1 matches found."
msgstr[0] "%1 تطبیق یافت شد."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:605
msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
msgstr "<qt>تطبیقی برای «<b>%1</b>» یافت نشد.</qt>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:625
msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
msgstr "تطبیقی برای »<b>%1</b>« یافت نشد."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:639
msgid "Continue from the end?"
msgstr "از انتها ادامه یابد؟"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:640
msgid "Continue from the beginning?"
msgstr "از ابتدا ادامه یابد؟"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:47
msgid "Find Text"
msgstr "یافتن متن"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:89
msgctxt "@title:group"
msgid "Find"
msgstr "یافتن"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:92
msgid "&Text to find:"
msgstr "&متن برای یافتن:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:96
msgid "Regular e&xpression"
msgstr "&عبارت منظم‌"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:97
msgid "&Edit..."
msgstr "&ویرایش..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:106
msgid "Replace With"
msgstr "جایگزینی با"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:109
msgid "Replace&ment text:"
msgstr "&جایگزینی متن:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:113
msgid "Use p&laceholders"
msgstr "استفاده از &جانگه‌دار‌ها‌"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:114
msgid "Insert Place&holder"
msgstr "درج &جانگه‌دار‌"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:123
msgid "Options"
msgstr "گزینه‌ها"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:126
msgid "C&ase sensitive"
msgstr "&حساس به حالت‌"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:127
msgid "&Whole words only"
msgstr "فقط &تمام کلمات‌"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:128
msgid "From c&ursor"
msgstr "از &مکان‌نما‌"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:129
msgid "Find &backwards"
msgstr "یافتن &پس‌سوها‌"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:130
msgid "&Selected text"
msgstr "متن &برگزیده‌"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:137
msgid "&Prompt on replace"
msgstr "&اعلان هنگام جایگزینی‌"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:198
msgid "&Replace"
msgstr "&جایگزینی‌"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:199
msgid "Start replace"
msgstr "آغاز جایگزینی"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:200
msgid ""
"<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is "
"searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
"replacement text.</qt>"
msgstr ""
"<qt>اگر دکمه <b>جایگزینی</b>را فشار دهید، متنی که بالا وارد کردید در سند "
"جستجو شده و هر رخداد با متن جایگزین، جایگزینی می‌شود.</qt>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:206 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:276
msgid "&Find"
msgstr "&یافتن‌"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:207
msgid "Start searching"
msgstr "آغاز جستجو"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:208
msgid ""
"<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is "
"searched for within the document.</qt>"
msgstr ""
"<qt>اگر دکمه <b>یافتن</b>را فشار دهید، متنی که بالا وارد کردید در سند جستجو "
"می‌شود.</qt>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:214
msgid ""
"Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
msgstr "یک الگو برای جستجو وارد کرده، یا الگوی قبلی را از فهرست انتخاب نمایید."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:217
msgid "If enabled, search for a regular expression."
msgstr "اگر فعال شده، برای یک عبارت منظم جستجو شود."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:219
msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
msgstr ""
"اینجا را برای ویرایش عبارت منظم با استفاده از ویرایشگر نگاره‌ای فشار دهید."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:221
msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
msgstr "رشته جایگزین وارد شود، یا قبلی از فهرست انتخاب شود."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:223
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where <code><b>N</"
"b></code> is an integer number, will be replaced with the corresponding "
"capture (\"parenthesized substring\") from the pattern.<p>To include (a "
"literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put an extra backslash "
"in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>در صورت فعال شدن، هر رخداد<code><b>\\N</b></code>، که <code><b>N</b></"
"code> یک عدد صحیح است، با گیرانداز متناظر )»زیررشته داخل پرانتز«( از الگو "
"جایگزین می‌شود.<p> برای شامل کردن )یک نویسه لفظی <code><b>\\N</b></code> در "
"جایگزینی خود، یک ممیز اضافی جلوی آن بگذارید، مانند <code><b>\\\\N</b></code>."
"</p></qt>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:230
msgid "Click for a menu of available captures."
msgstr "فشار برای گزینگان گیراندازهای موجود."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:232
msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
msgstr "کرانه‌های واژه در هر دو انتهای یک تطبیق برای موفقیت نیاز است."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:234
msgid "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
msgstr "آغاز جستجوی بیشتر از محل مکان‌نمای جاری تا از بالا."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:236
msgid "Only search within the current selection."
msgstr "جستجو فقط با گزینش جاری."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:238
msgid ""
"Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not match "
"'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
msgstr ""
"عملکرد یک جستجوی حساس به حالت: ورود الگوی »Joe« با »joe« یا »JOE« تطابق "
"ندارد، فقط »Joe«."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:241
msgid "Search backwards."
msgstr "جستجوی پس‌سوها."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:243
msgid "Ask before replacing each match found."
msgstr "قبل از جایگزینی هر تطبیق یافت‌شده سؤال شود."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:437
msgid "Any Character"
msgstr "هر نویسه"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:438
msgid "Start of Line"
msgstr "آغاز خط"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:439
msgid "End of Line"
msgstr "انتهای خط"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:440
msgid "Set of Characters"
msgstr "مجموعه نویسه‌ها"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:441
msgid "Repeats, Zero or More Times"
msgstr "تکرار، صفر یا چند بار"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:442
msgid "Repeats, One or More Times"
msgstr "تکرار، یک یا چند بار"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:443
msgid "Optional"
msgstr "اختیاری"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:444
msgid "Escape"
msgstr "گریز"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:445
msgid "TAB"
msgstr "جهش"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:446
msgid "Newline"
msgstr "خط جدید"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:447
msgid "Carriage Return"
msgstr "بازگشت نورد"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:448
msgid "White Space"
msgstr "فاصله سفید"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:449
msgid "Digit"
msgstr "رقم"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:542
msgid "Complete Match"
msgstr "تطبیق کامل"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:547
msgid "Captured Text (%1)"
msgstr "متن گیرانداز )%1("
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:555
msgid "You must enter some text to search for."
msgstr "باید چند متن برای جستجو وارد کنید."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:566
msgid "Invalid regular expression."
msgstr "عبارت منظم نامعتبر."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/sonnet/configdialog.cpp:51
msgid "Spell Checking Configuration"
msgstr "پیکربندی غلط‌یابی"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/sonnet/highlighter.cpp:240 kdeui/sonnet/highlighter.cpp:263
msgid "As-you-type spell checking enabled."
msgstr "همین که تحریر می‌کنید، غلط‌یاب فعال می‌شود."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/sonnet/highlighter.cpp:242
msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
msgstr ""
"واژه‌های فراوانی که از لحاظ املایی غلط هستند. هنگامی که رونوشت می‌کنید، "
"غلط‌یابی غیرفعال می‌شود."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/sonnet/highlighter.cpp:265
msgid "As-you-type spell checking disabled."
msgstr "همین که تحریر می‌کنید، غلط‌یاب غیرفعال می‌شود."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:103 kdeui/sonnet/dialog.cpp:224
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:445
msgctxt "@title:window"
msgid "Check Spelling"
msgstr "غلط‌یابی"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:105
msgctxt "@action:button"
msgid "&Finished"
msgstr "&پایان یافت‌"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:225
msgctxt "progress label"
msgid "Spell checking in progress..."
msgstr "در حال غلط‌یابی..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:246
msgid "Spell check stopped."
msgstr "غلط‌یابی متوقف شد."
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:257
msgid "Spell check canceled."
msgstr "غلط‌یابی لغو شد."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:441 kdeui/sonnet/dialog.cpp:445
msgid "Spell check complete."
msgstr "غلط‌یابی کامل شد."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/keditlistbox.cpp:326 kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:305
msgid "&Add"
msgstr "&افزودن‌"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/keditlistbox.cpp:338 kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:317
msgid "&Remove"
msgstr "&حذف‌"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/keditlistbox.cpp:350 kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:329
msgid "Move &Up"
msgstr "حرکت &به بالا‌"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/keditlistbox.cpp:355 kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:334
msgid "Move &Down"
msgstr "حرکت &به پایین‌"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kactionselector.cpp:101
msgid "&Available:"
msgstr "&دسترس‌پذیر:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kactionselector.cpp:118
msgid "&Selected:"
msgstr "&برگزیده:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:232
msgctxt "@action"
msgid "Text &Color..."
msgstr "رنگ متن..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:233
msgctxt "@label stroke color"
msgid "Color"
msgstr "رنگ"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:244
msgctxt "@action"
msgid "Text &Highlight..."
msgstr "&برجسته‌سازی متن"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:255
msgctxt "@action"
msgid "&Font"
msgstr "قلم"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:266
msgctxt "@action"
msgid "Font &Size"
msgstr "&انداره قلم"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:276
msgctxt "@action boldify selected text"
msgid "&Bold"
msgstr "توپر"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:290
msgctxt "@action italicize selected text"
msgid "&Italic"
msgstr "کج"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:305
msgctxt "@action underline selected text"
msgid "&Underline"
msgstr "&زیرخط"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:320
msgctxt "@action"
msgid "&Strike Out"
msgstr "گام به بیرون"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:333
msgctxt "@action"
msgid "Align &Left"
msgstr "چیدمان &چپ"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
# Left
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:334
msgctxt "@label left justify"
msgid "Left"
msgstr "چپ"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:340
msgctxt "@action"
msgid "Align &Center"
msgstr "چیدمان &مرکز"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:341
msgctxt "@label center justify"
msgid "Center"
msgstr "مرکز"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:347
msgctxt "@action"
msgid "Align &Right"
msgstr "چیدمان &راست"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
# Right
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:348
msgctxt "@label right justify"
msgid "Right"
msgstr "راست"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:354
msgctxt "@action"
msgid "&Justify"
msgstr "&هم‌ترازی"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:355
msgctxt "@label justify fill"
msgid "Justify"
msgstr "هم ترازی"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:380
msgctxt "@action"
msgid "Left-to-Right"
msgstr "چپ به راست"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:381
msgctxt "@label left-to-right"
msgid "Left-to-Right"
msgstr "چپ به راست"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:387
msgctxt "@action"
msgid "Right-to-Left"
msgstr "راست به چپ"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:388
msgctxt "@label right-to-left"
msgid "Right-to-Left"
msgstr "راست به چپ"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:406
msgctxt "@title:menu"
msgid "List Style"
msgstr "سبک لیست"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:408
msgctxt "@item:inmenu no list style"
msgid "None"
msgstr "هیچ"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:409
msgctxt "@item:inmenu disc list style"
msgid "Disc"
msgstr "صفحه"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:410
msgctxt "@item:inmenu circle list style"
msgid "Circle"
msgstr "دایره"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:411
msgctxt "@item:inmenu square list style"
msgid "Square"
msgstr "چهارگوش"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:412
msgctxt "@item:inmenu numbered lists"
msgid "123"
msgstr "۱۲۳"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:413
msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists"
msgid "abc"
msgstr "abc"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
# AC
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:414
msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists"
msgid "ABC"
msgstr "ABC"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:415
msgctxt "@item:inmenu lower case roman numerals"
msgid "i ii iii"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:416
msgctxt "@item:inmenu upper case roman numerals"
msgid "I II III"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:433
msgctxt "@action"
msgid "Increase Indent"
msgstr "افزایش تورفتگی"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:446
msgctxt "@action"
msgid "Decrease Indent"
msgstr "کاهش تورفتگی"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:459
msgctxt "@action"
msgid "Insert Rule Line"
msgstr "درج خط قاعده"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:470
msgctxt "@action"
msgid "Link"
msgstr "پیوند"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:481
msgctxt "@action"
msgid "Format Painter"
msgstr "شکل‌دهی نگارگر"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:492
msgctxt "@action"
msgid "To Plain Text"
msgstr "به متن ساده"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:503
msgctxt "@action"
msgid "Subscript"
msgstr "عضوشدن"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:510
msgctxt "@action"
msgid "Superscript"
msgstr "لغو عضویت"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/klanguagebutton.cpp:176
msgid "without name"
msgstr "بدون نام"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:242
msgid "<Non Private Use High Surrogate>"
msgstr "<جانشین بالا با استفادهٔ غیرخصوصی>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:244
msgid "<Private Use High Surrogate>"
msgstr "<جانشین بالا با استفادهٔ خصوصی>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:246
msgid "<Low Surrogate>"
msgstr "<Low Surrogate>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:248
msgid "<Private Use>"
msgstr "<استفاده خصوصی>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:278
msgid "<not assigned>"
msgstr "<انتساب نشده>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:613
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:35
msgctxt "KCharSelect section name"
msgid "Combining Diacritical Marks"
msgstr "اعراب‌های ترکیب‌شونده"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:622
msgid "Non-printable"
msgstr "غیر قابل چاپ"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:655
msgid "Other, Control"
msgstr "دیگر، کنترل"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:656
msgid "Other, Format"
msgstr "دیگر، قالب"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:657
msgid "Other, Not Assigned"
msgstr "دیگر، انتساب‌نشده"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:658
msgid "Other, Private Use"
msgstr "دیگر، استفاده خصوصی"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:659
msgid "Other, Surrogate"
msgstr "دیگر، جانشین"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:660
msgid "Letter, Lowercase"
msgstr "حرف، پایینی"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:661
msgid "Letter, Modifier"
msgstr "حرف، تغییردهنده"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:662
msgid "Letter, Other"
msgstr "حرف، دیگر"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:663
msgid "Letter, Titlecase"
msgstr "حرف، کوچکی و بزرگی عنوان"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:664
msgid "Letter, Uppercase"
msgstr "حرف، بالایی"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:665
msgid "Mark, Spacing Combining"
msgstr "نشان، ترکیب فاصله گذاری"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:666
msgid "Mark, Enclosing"
msgstr "علامت، بسته‌شدن"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:667
msgid "Mark, Non-Spacing"
msgstr "نشان، بدون فاصله‌گذاری"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:668
msgid "Number, Decimal Digit"
msgstr "عدد، رقم ده‌دهی"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:669
msgid "Number, Letter"
msgstr "عدد، حرف"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:670
msgid "Number, Other"
msgstr "عدد، دیگر"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:671
msgid "Punctuation, Connector"
msgstr "نقطه گذاری، بست"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:672
msgid "Punctuation, Dash"
msgstr "نقطه‌گذاری، خط تیره"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:673
msgid "Punctuation, Close"
msgstr "نقطه‌گذاری، بستن"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:674
msgid "Punctuation, Final Quote"
msgstr "نقطه‌گذاری، نقل قول پایانی"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:675
msgid "Punctuation, Initial Quote"
msgstr "نقطه‌گذاری، نقل قول آغازین"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:676
msgid "Punctuation, Other"
msgstr "نقطه گذاری، دیگر"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:677
msgid "Punctuation, Open"
msgstr "نقطه‌گذاری، باز"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:678
msgid "Symbol, Currency"
msgstr "نماد، پول"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:679
msgid "Symbol, Modifier"
msgstr "نماد، تغییردهنده"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:680
msgid "Symbol, Math"
msgstr "نماد، ریاضی"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:681
msgid "Symbol, Other"
msgstr "نماد، دیگر"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:682
msgid "Separator, Line"
msgstr "جداساز، خط"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:683
msgid "Separator, Paragraph"
msgstr "جداساز، بند"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:684
msgid "Separator, Space"
msgstr "جداساز، فاصله"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:685
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:127
msgid "Unknown"
msgstr "ناشناخته"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/khelpmenu.cpp:180
msgid "&Help"
msgstr "&کمک‌"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/khelpmenu.cpp:273
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:94
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:1047
msgid "About %1"
msgstr "درباره %1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/ktimezonewidget.cpp:66
msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area"
msgid "Area"
msgstr "ناحیه"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/ktimezonewidget.cpp:66
msgctxt "Time zone"
msgid "Region"
msgstr "منطقه"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/ktimezonewidget.cpp:66
msgid "Comment"
msgstr "توضیح"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:150
msgctxt "@option next year"
msgid "Next Year"
msgstr "سال بعد"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:151
msgctxt "@option next month"
msgid "Next Month"
msgstr "ماه بعد"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:152
msgctxt "@option next week"
msgid "Next Week"
msgstr "هفته بعد‌"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:153
msgctxt "@option tomorrow"
msgid "Tomorrow"
msgstr "فردا"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:154
msgctxt "@option today"
msgid "Today"
msgstr "امروز"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:155
msgctxt "@option yesterday"
msgid "Yesterday"
msgstr "دیروز"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:156
#, fuzzy
msgctxt "@option last week"
msgid "Last Week"
msgstr "هفته گذشته"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:157
msgctxt "@option last month"
msgid "Last Month"
msgstr "ماه پیش"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:158
msgctxt "@option last year"
msgid "Last Year"
msgstr "سال پیش"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:160
msgctxt "@option do not specify a date"
msgid "No Date"
msgstr "بدون تاریخ"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:256
#, fuzzy
msgctxt "@info"
msgid "The date you entered is invalid"
msgstr "گواهی‌نامه معتبر نیست"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:259
msgctxt "@info"
msgid "Date cannot be earlier than %1"
msgstr "تاریخ نمیتواند از %1 زودتر باشد"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:266
msgctxt "@info"
msgid "Date cannot be later than %1"
msgstr "تاریخ نمیتواند از %1 دیرتر باشد"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:174
msgid "Week %1"
msgstr "هفته %1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:278
msgid "Next year"
msgstr "سال بعد"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:279
msgid "Previous year"
msgstr "سال قبل"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:280
msgid "Next month"
msgstr "ماه بعد"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:281
msgid "Previous month"
msgstr "ماه قبل"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:282
msgid "Select a week"
msgstr "برگزیدن یک هفته"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:283
msgid "Select a month"
msgstr "برگزیدن یک ماه"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:284
msgid "Select a year"
msgstr "برگزیدن یک سال"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:285
msgid "Select the current day"
msgstr "برگزیدن روز جاری"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:656
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:220
msgctxt "@action:button"
msgid "Close"
msgstr "بستن"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/khistorycombobox.cpp:177
msgid "Clear &History"
msgstr "پاک کردن &تاریخچه‌"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/khistorycombobox.cpp:327
msgid "No further items in the history."
msgstr "فقره دیگری در تاریخچه نیست"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:292
#, fuzzy
msgctxt "@title:menu"
msgid "Show Text"
msgstr "نمایش کمک"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:295
msgctxt "@title:menu"
msgid "Toolbar Settings"
msgstr "تنظیمات میله ابزار"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:297
#, fuzzy
msgctxt "Toolbar orientation"
msgid "Orientation"
msgstr "جهت"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:299
msgctxt "toolbar position string"
msgid "Top"
msgstr "بالا"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:301
msgctxt "toolbar position string"
msgid "Left"
msgstr "چپ"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:302
msgctxt "toolbar position string"
msgid "Right"
msgstr "راست"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:303
msgctxt "toolbar position string"
msgid "Bottom"
msgstr "پایین"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:311
msgid "Text Position"
msgstr "موقعیت متن"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:313
msgid "Icons Only"
msgstr "فقط شمایلها"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:314
msgid "Text Only"
msgstr "فقط متن"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:315
msgid "Text Alongside Icons"
msgstr "متن کنار شمایلها"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:316
msgid "Text Under Icons"
msgstr "متن زیر شمایلها"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:324
msgid "Icon Size"
msgstr "اندازه شمایل"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:326
msgctxt "@item:inmenu Icon size"
msgid "Default"
msgstr "پیش‌فرض"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:343 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:363
msgid "Small (%1x%2)"
msgstr "کوچک )%1x%2("
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:345 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:365
msgid "Medium (%1x%2)"
msgstr "متوسط )%1x%2("
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:347 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:367
msgid "Large (%1x%2)"
msgstr "بزرگ )%1x%2("
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:349 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:369
msgid "Huge (%1x%2)"
msgstr "بسیار بزرگ )%1x%2("
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:389
msgid "Lock Toolbar Positions"
msgstr "قفل مکان میله ابزار"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:1328
msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
msgid "%1"
msgstr "%1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:1329
msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
msgid "%1"
msgstr "%1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: Placeholder text in text edit widgets is the text appearing
#. before any user input, briefly explaining to the user what to type
#. (e.g. "Enter message").
#. By default the text is set in italic, which may not be appropriate
#. for some languages and scripts (e.g. for CJK ideographs).
#. i18n: Placeholder text in line edit widgets is the text appearing
#. before any user input, briefly explaining to the user what to type
#. (e.g. "Enter search pattern").
#. By default the text is set in italic, which may not be appropriate
#. for some languages and scripts (e.g. for CJK ideographs).
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:82 kdeui/widgets/klineedit.cpp:86
msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes"
msgid "1"
msgstr "۱"
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:160
msgid "Nothing to spell check."
msgstr "چیزی برای غلط‌یابی نیست."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:546
msgid "Check Spelling..."
msgstr "غلط‌یابی..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:549
msgid "Auto Spell Check"
msgstr "غلط‌یاب خودکار"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:554
msgid "Allow Tabulations"
msgstr "اجازه جدول‌بندی"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
# Speak custom text
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:582
msgid "Speak Text"
msgstr "گفتن متن"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:597
msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed"
msgstr "شروع به‌کار خدمت متن-به-گویش Jovie با خطا مواجه شد"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:681
msgid "No suggestions for %1"
msgstr "هیچ پیشنهادی برای %1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:693
msgid "Ignore"
msgstr "چشم‌پوشی‌"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:694
msgid "Add to Dictionary"
msgstr "افزودن به واژه‌نامه"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/ksqueezedtextlabel.cpp:166
msgid "&Copy Full Text"
msgstr "&رونوشت کامل متن‌"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcmodule.cpp:160
msgid "You will be asked to authenticate before saving"
msgstr "قبل از ذخیره برای اعتبارسنجی از شما سوال خواهد شد"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcmodule.cpp:164
msgid "You are not allowed to save the configuration"
msgstr "شما اجاره ذخیره تنظیمات را ندارید"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:128
msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:138
msgctxt ""
"%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the "
"shortcut that is problematic"
msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n"
msgid_plural ""
"The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n"
msgstr[0] ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:144
msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict"
msgid "Conflict with Registered Global Shortcut"
msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts"
msgstr[0] "ناسازگاری با میان‌بر سراسری ثبت شده"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:146
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:235
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:621
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:547 kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:587
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:575
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:591
msgid "Reassign"
msgstr "انتساب مجدد"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:216
msgctxt "%1 is the number of conflicts"
msgid "Shortcut Conflict"
msgid_plural "Shortcut Conflicts"
msgstr[0] "ناسازگاری میان‌برها"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:220
msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
msgstr "میان‌بر '%1' برای عمل '%2'\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:225
#, fuzzy
msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)"
msgid ""
"The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n"
"Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n"
"%3"
msgid_plural ""
"The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
"Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
"%3"
msgstr[0] ""
"وضعیت rocker »%1« قبلاً به کنش»%2« اختصاص یافته است.\n"
"آیا می‌خواهید مجدداً آن را از آن کنش به کنش جاری انتساب کنید؟"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:243
msgid "Shortcut conflict"
msgstr "ناسازگاری میان‌برها"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:244
msgid ""
"<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action."
"<br>Please select a different one.</qt>"
msgstr ""
"<qt>ترکیب کلید '%1' قبلاً توسط عمل <b>%2</b> استفاده شده است.<br>لطفاً ترکیب "
"متفاوتی انتخاب کنید.</qt>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:276
msgid ""
"Click on the button, then enter the shortcut like you would in the program.\n"
"Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:615
msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
msgstr "ناسازگاری با میان‌بر کاربرد استاندارد"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:616
#, fuzzy
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that "
"some applications use.\n"
"Do you really want to use it as a global shortcut as well?"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"کلید ترکیبی »%1« قبلاً به کنش استاندارد »%2« که کاربردهای بسیاری استفاده "
"می‌کنند، اختصاص یافته است.\n"
"نمی‌توانید آن را برای میان‌برهای سراسری برای این نشست استفاده کنید."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:645
msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
msgid "Input"
msgstr "ورودی"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:652
#: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:60
#: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:63
msgctxt "No shortcut defined"
msgid "None"
msgstr "هیچ"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:695
msgid "The key you just pressed is not supported by Qt."
msgstr "کلیدی که هم‌اکنون فشرده شد به‌وسیله Qt پشتیبانی نمیشود."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:696
msgid "Unsupported Key"
msgstr "کلید پشتیبانی نشده"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kpixmapregionselectorwidget.cpp:193
msgid "Image Operations"
msgstr "عملیات تصویر"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kpixmapregionselectorwidget.cpp:196
msgid "&Rotate Clockwise"
msgstr "&چرخش در جهت عقربه‌های ساعت‌"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kpixmapregionselectorwidget.cpp:203
msgid "Rotate &Counterclockwise"
msgstr "چرخش &در خلاف جهت عقربه‌های ساغت‌"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/ktimecombobox.cpp:259
#, fuzzy
msgctxt "@info"
msgid "The time you entered is invalid"
msgstr "گواهی‌نامه معتبر نیست"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/ktimecombobox.cpp:262
msgctxt "@info"
msgid "Time cannot be earlier than %1"
msgstr "زمان نمیتواند از %1 زودتر باشد"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/ktimecombobox.cpp:269
msgctxt "@info"
msgid "Time cannot be later than %1"
msgstr "زمان نمیتواند از %1 دیرتر باشد"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:336 kdeui/widgets/kcharselect.cpp:338
msgid "Enter a search term or character here"
msgstr "اصطلاح یا حرف جستجو را در اینجا وارد کنید"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:356
msgctxt "Goes to previous character"
msgid "Previous in History"
msgstr "قبلی در تاریخچه"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:358
msgid "Previous Character in History"
msgstr "حرف قبل در تاریخچه"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:363
msgctxt "Goes to next character"
msgid "Next in History"
msgstr "بعدی در تایخچه"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:365
msgid "Next Character in History"
msgstr "حرف بعدی در تاریخچه"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:373
msgid "Select a category"
msgstr "برگزیدن یک دسته"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:376
msgid "Select a block to be displayed"
msgstr "برگزیدن بلوکی که باید نمایش داده شود"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:389
msgid "Set font"
msgstr "تنظیم قلم"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:396
msgid "Set font size"
msgstr "تنظیم اندازه قلم"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:627
msgid "Character:"
msgstr "نویسه:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:633
msgid "Name: "
msgstr "نام: "
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:641
msgid "Annotations and Cross References"
msgstr "حاشیه‌نویسیها و ارجاع متقابل"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:645
msgid "Alias names:"
msgstr "نامهای مستعار:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:653
msgid "Notes:"
msgstr "یادداشتها:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:661
msgid "See also:"
msgstr "همچنین ببینید:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:673
msgid "Equivalents:"
msgstr "معادلها:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:681
msgid "Approximate equivalents:"
msgstr "معادلهای تقریبی:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:690
msgid "CJK Ideograph Information"
msgstr "اطلاعات علامت CJK"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:693
msgid "Definition in English: "
msgstr "تعریف در انگلیسی: "
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:698
msgid "Mandarin Pronunciation: "
msgstr "تلفظ ماندرین:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:703
msgid "Cantonese Pronunciation: "
msgstr "تلفظ کانتونی: "
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:708
msgid "Japanese On Pronunciation: "
msgstr "تلفظ ژاپنی «آن»: "
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:713
msgid "Japanese Kun Pronunciation: "
msgstr "تلفظ ژاپنی «کان»: "
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:718
msgid "Tang Pronunciation: "
msgstr "تلفظ Tang: "
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:723
msgid "Korean Pronunciation: "
msgstr "تلفظ کره‌ای: "
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:729
msgid "General Character Properties"
msgstr "ویژگیهای نویسه عمومی"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:730
msgid "Block: "
msgstr "بلوک: "
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:731
msgid "Unicode category: "
msgstr "دسته یونی‌کد: "
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:735
msgid "Various Useful Representations"
msgstr "بازنماییهای مفید گوناگون"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:736
msgid "UTF-8:"
msgstr "UTF-8:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:739
msgid "UTF-16: "
msgstr "UTF-16: "
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:740
msgid "C octal escaped UTF-8: "
msgstr "گریختهٔ C مبنای هشت UTF-8: "
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:743
msgid "XML decimal entity:"
msgstr "هستار ده‌دهی XML:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:871
msgid "Unicode code point:"
msgstr "دسته اشاره یونی‌کد:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:872
msgctxt "Character"
msgid "In decimal:"
msgstr "به‌صورت دهدهی:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:195
msgctxt "UTC time zone"
msgid "UTC"
msgstr "UTC"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:196
msgctxt "No specific time zone"
msgid "Floating"
msgstr "اعشاری"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18nc("@info", "Date and time cannot be earlier than %1", formatDate(m_minDate));
#: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:243
msgctxt "@info"
msgid "The entered date and time is before the minimum allowed date and time."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18nc("@info", "Date cannot be later than %1", formatDate(m_maxDate));
#: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:253
msgctxt "@info"
msgid "The entered date and time is after the maximum allowed date and time."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:294
msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit"
msgid "Clear text"
msgstr "پاک‌کردن متن"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1211
msgctxt "@title:menu"
msgid "Text Completion"
msgstr "تکمیل متن"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1218
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
msgid "None"
msgstr "هیچ‌کدام"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1219
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
msgid "Manual"
msgstr "دستی"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1220
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
msgid "Automatic"
msgstr "خودکار"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1221
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
msgid "Dropdown List"
msgstr "فهرست پایین افت"
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1222
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
msgid "Short Automatic"
msgstr "خودکار کوتاه"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1223
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
msgid "Dropdown List && Automatic"
msgstr "فهرست پایین افت و خودکار"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1254
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
msgid "Default"
msgstr "پیش‌فرض"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:23
msgctxt "KCharSelect section name"
msgid "European Alphabets"
msgstr "الفبای اروپایی"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:24
msgctxt "KCharSelect section name"
msgid "African Scripts"
msgstr "دست‌خط‌های آفریایی"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:25
msgctxt "KCharSelect section name"
msgid "Middle Eastern Scripts"
msgstr "دست‌خط‌های خاور میانه‌ای"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:26
msgctxt "KCharSelect section name"
msgid "South Asian Scripts"
msgstr "کدنوشته‌های آسیای جنوبی"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:27
msgctxt "KCharSelect section name"
msgid "Philippine Scripts"
msgstr "دست‌خط‌های فیلیپینی"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:28
msgctxt "KCharSelect section name"
msgid "South East Asian Scripts"
msgstr "دست‌نوشته‌های آسیای جنوب شرقی"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:29
msgctxt "KCharSelect section name"
msgid "East Asian Scripts"
msgstr "دست‌نوشته‌های آسیای شرقی"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:30
msgctxt "KCharSelect section name"
msgid "Central Asian Scripts"
msgstr "دست‌نوشته‌های آسیای مرکزی"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:31
msgctxt "KCharSelect section name"
msgid "Other Scripts"
msgstr "سایر دست‌نوشته‌‌ها"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:32
msgctxt "KCharSelect section name"
msgid "Symbols"
msgstr "نمادها"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:33
msgctxt "KCharSelect section name"
msgid "Mathematical Symbols"
msgstr "نمادهای ریاضیاتی"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:34
msgctxt "KCharSelect section name"
msgid "Phonetic Symbols"
msgstr "نمادهای آوایی"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:36
msgctxt "KCharSelect section name"
msgid "Other"
msgstr "غیره"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:37
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Basic Latin"
msgstr "لاتین پایه"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:38
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Latin-1 Supplement"
msgstr "مکمل لاتین-۱"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:39
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Latin Extended-A"
msgstr "لاتین گسترش‌یافته-A"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:40
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Latin Extended-B"
msgstr "لاتین گسترش‌یافته-B"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:41
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "IPA Extensions"
msgstr "گسترش‌های IPA"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:42
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Spacing Modifier Letters"
msgstr "حروف تغییردهندهٔ فاصله‌گذاری"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:43
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Combining Diacritical Marks"
msgstr "اعراب‌های ترکیب‌شونده"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:44
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Greek and Coptic"
msgstr "یونانی و قبطی"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:45
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Cyrillic"
msgstr "سریلی"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
# Cyrillic Supplement
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:46
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Cyrillic Supplement"
msgstr "مکمل سیریلی"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:47
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Armenian"
msgstr "ارمنی"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:48
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Hebrew"
msgstr "عبری"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:49
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Arabic"
msgstr "عربی"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:50
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Syriac"
msgstr "سریانی"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:51
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Arabic Supplement"
msgstr "مکمل عربی"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:52
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Thaana"
msgstr "ثانا"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:53
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "NKo"
msgstr "NKo"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:54
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Samaritan"
msgstr "Samaritan"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:55
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Mandaic"
msgstr "Mandaic"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:56
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Devanagari"
msgstr "دواناگری"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:57
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Bengali"
msgstr "بنگالی"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:58
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Gurmukhi"
msgstr "گورموخی"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:59
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Gujarati"
msgstr "گجراتی"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:60
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Oriya"
msgstr "اوریه‌ای"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:61
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Tamil"
msgstr "تامیل"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:62
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Telugu"
msgstr "تلوگو"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:63
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Kannada"
msgstr "کناده"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:64
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Malayalam"
msgstr "مالایالام"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:65
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Sinhala"
msgstr "Sinhala"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:66
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Thai"
msgstr "تایلندی"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:67
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Lao"
msgstr "لائویی"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:68
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Tibetan"
msgstr "تبتی"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:69
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Myanmar"
msgstr "میانمار"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:70
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Georgian"
msgstr "گریگوری"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:71
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Hangul Jamo"
msgstr "هانگول جامو"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:72
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Ethiopic"
msgstr "اتیوپیایی"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:73
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Ethiopic Supplement"
msgstr "مکمل اتیوپیایی"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:74
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Cherokee"
msgstr "چروکیایی"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:75
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
msgstr "هجاهای بومی کانادایی یکی‌شده"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:76
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Ogham"
msgstr "Ogham"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:77
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Runic"
msgstr "رونی"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:78
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Tagalog"
msgstr "Tagalog"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:79
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Hanunoo"
msgstr "Hanunoo"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:80
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Buhid"
msgstr "Buhid"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:81
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Tagbanwa"
msgstr "Tagbanwa"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:82
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Khmer"
msgstr "خمر"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:83
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Mongolian"
msgstr "مغولی"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:84
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
msgstr "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:85
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Limbu"
msgstr "Limbu"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:86
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Tai Le"
msgstr "Tai Le"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:87
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "New Tai Lue"
msgstr "New Tai Lue"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:88
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Khmer Symbols"
msgstr "نمادهای خمری"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:89
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Buginese"
msgstr "Buginese"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:90
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Tai Tham"
msgstr "Tai Tham"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:91
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Balinese"
msgstr "Balinese"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:92
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Sundanese"
msgstr "Sundanese"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:93
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Batak"
msgstr "Batak"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:94
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Lepcha"
msgstr "Lepcha"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:95
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Ol Chiki"
msgstr "Ol Chiki"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:96
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Vedic Extensions"
msgstr "Vedic Extensions"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:97
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Phonetic Extensions"
msgstr "گسترش‌های آوایی"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:98
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Phonetic Extensions Supplement"
msgstr "مکمل گسترش‌های آوایی"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:99
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
msgstr "مکمل اعراب‌های ترکیب‌شونده"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:100
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Latin Extended Additional"
msgstr "لاتین گسترش‌یافتهٔ افزوده"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:101
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Greek Extended"
msgstr "یونانی بسط‌یافته"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:102
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "General Punctuation"
msgstr "نقطه‌گذاری عمومی"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:103
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Superscripts and Subscripts"
msgstr "بالانوشت‌ها و زیرنوشت‌ها"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:104
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Currency Symbols"
msgstr "نمادهای مالی"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:105
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
msgstr "اعراب‌های ترکیب‌شونده برای نمادها"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:106
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Letterlike Symbols"
msgstr "نمادهای شبیه به حرف"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:107
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Number Forms"
msgstr "شکلهای عدد"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:108
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Arrows"
msgstr "پیکان‌ها"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:109
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Mathematical Operators"
msgstr "عمل‌گرهای ریاضیاتی"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:110
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Miscellaneous Technical"
msgstr "فنی متفرقه"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:111
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Control Pictures"
msgstr "شکل‌های کنترلی"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:112
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Optical Character Recognition"
msgstr "تشخیص نوری نویسه‌ها"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:113
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Enclosed Alphanumerics"
msgstr "الفبارقمی‌های محصور"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:114
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Box Drawing"
msgstr "کادرکشی"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:115
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Block Elements"
msgstr "عنصرهای بلوکی"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:116
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Geometric Shapes"
msgstr "شکل‌های هندسی"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:117
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Miscellaneous Symbols"
msgstr "نمادهای متفرقه"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:118
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Dingbats"
msgstr "تزئینی‌ها"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:119
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
msgstr "نمادهای ریاضیاتی متفرقه-A"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:120
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Supplemental Arrows-A"
msgstr "پیکان‌های تکمیلی-A"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:121
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Braille Patterns"
msgstr "الگوهای بریل"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:122
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Supplemental Arrows-B"
msgstr "پیکان‌های تکمیلی-B"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:123
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
msgstr "نمادهای ریاضیاتی متفرقه-B"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:124
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Supplemental Mathematical Operators"
msgstr "عمل‌گرهای ریاضیاتی تکمیلی"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:125
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
msgstr "نمادها و پیکان‌های متفرقه"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:126
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Glagolitic"
msgstr "Glagolitic"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:127
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Latin Extended-C"
msgstr "لاتین گسترش‌یافته-C"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:128
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Coptic"
msgstr "قبطی"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:129
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Georgian Supplement"
msgstr "مکمل گرجی"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:130
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Tifinagh"
msgstr "Tifinagh"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:131
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Ethiopic Extended"
msgstr "اتیوپیایی گسترش‌یافته"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:132
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Cyrillic Extended-A"
msgstr "Cyrillic Extended-A"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:133
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Supplemental Punctuation"
msgstr "نقطه‌گذاری تکمیلی"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:134
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "CJK Radicals Supplement"
msgstr "مکمل رادیکال‌های چ‌ژک"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:135
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Kangxi Radicals"
msgstr "Kangxi Radicals"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:136
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Ideographic Description Characters"
msgstr "نویسه‌های توضیح اندیشه‌نگاشتی"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:137
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "CJK Symbols and Punctuation"
msgstr "نمادها و نقطه‌گذاری چ‌ژک"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:138
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Hiragana"
msgstr "هیراگانا"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:139
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Katakana"
msgstr "کاتاکانا"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:140
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Bopomofo"
msgstr "بوپوموفو"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:141
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Hangul Compatibility Jamo"
msgstr "هانگول سازگاری جامو"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:142
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Kanbun"
msgstr "کانبون"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:143
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Bopomofo Extended"
msgstr "بوپوموفو گسترش‌یافته"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:144
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "CJK Strokes"
msgstr "سرکش‌های چ‌ژک"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:145
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Katakana Phonetic Extensions"
msgstr "گسترش‌های آوایی کاتاکانا"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:146
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
msgstr "حروف و ماه‌های چ‌ژک محصور"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:147
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "CJK Compatibility"
msgstr "سازگاری چ‌ژک"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:148
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
msgstr "اندیشه‌نگاشت‌های چ‌ژک متحد گسترش A"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:149
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Yijing Hexagram Symbols"
msgstr "نمادهای شش‌تایی ییجینگ"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:150
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "CJK Unified Ideographs"
msgstr "اندیشه‌نگاشت‌های متحد چ‌ژک"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:151
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Yi Syllables"
msgstr "سیلاب‌های یی"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:152
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Yi Radicals"
msgstr "رادیکال‌های یی"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:153
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Lisu"
msgstr "Lisu"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:154
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Vai"
msgstr "Vai"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:155
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Cyrillic Extended-B"
msgstr "Cyrillic Extended-B"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:156
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Bamum"
msgstr "Bamum"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:157
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Modifier Tone Letters"
msgstr "حروف نوای تغییردهنده"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:158
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Latin Extended-D"
msgstr "لاتین گسترده-D"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:159
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Syloti Nagri"
msgstr "Syloti Nagri"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:160
#, fuzzy
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Common Indic Number Forms"
msgstr "شکلهای عدد"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:161
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Phags-pa"
msgstr "Phags-pa"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:162
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Saurashtra"
msgstr "Saurashtra"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:163
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Devanagari Extended"
msgstr "Devanagari Extended"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:164
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Kayah Li"
msgstr "Kayah Li"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:165
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Rejang"
msgstr "Rejang"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:166
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Hangul Jamo Extended-A"
msgstr "Hangul Jamo Extended-A"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:167
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Javanese"
msgstr "جاوانیز"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:168
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Cham"
msgstr "Cham"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:169
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Myanmar Extended-A"
msgstr "Myanmar Extended-A"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:170
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Tai Viet"
msgstr "Tai Viet"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:171
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Ethiopic Extended-A"
msgstr "Ethiopic Extended-A"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:172
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Meetei Mayek"
msgstr "Meetei"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:173
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Hangul Syllables"
msgstr "سیلاب‌های هانگول"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:174
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Hangul Jamo Extended-B"
msgstr "Hangul Jamo Extended-B"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:175
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "High Surrogates"
msgstr "جانشین بالا"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:176
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "High Private Use Surrogates"
msgstr "جانشین‌های بالا با استفادهٔ خصوصی"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:177
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Low Surrogates"
msgstr "جانشین پایین"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:178
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Private Use Area"
msgstr "ناحیه استفاده خصوصی"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:179
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "CJK Compatibility Ideographs"
msgstr "اندیشه‌نگاشت‌های سازگاری چ‌ژک"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:180
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Alphabetic Presentation Forms"
msgstr "صورت‌های نمایشی الفبایی"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:181
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Arabic Presentation Forms-A"
msgstr "صورت‌های نمایشی عربی-A"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:182
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Variation Selectors"
msgstr "برگزینندهٔ گونه"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:183
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Vertical Forms"
msgstr "صورت‌های عمودی"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:184
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Combining Half Marks"
msgstr "نیم‌نشانه‌های ترکیب‌شونده"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:185
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "CJK Compatibility Forms"
msgstr "صورت‌های سازگاری چ‌ژک"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:186
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Small Form Variants"
msgstr "گونه‌های صورت کوچک"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:187
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Arabic Presentation Forms-B"
msgstr "صورت‌های نمایشی عربی-B"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:188
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
msgstr "صورت‌های نیم‌عرض و تمام‌عرض"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:189
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Specials"
msgstr "ویژه‌ها"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/notifications/knotificationrestrictions.cpp:181
msgid "Unknown Application"
msgstr "برنامه‌ی ناشناس"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:490
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:914
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:188
msgid "&Minimize"
msgstr "&کمینه‌سازی‌"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:912
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:192
msgid "&Restore"
msgstr "&بازگرداندن‌"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:922
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:212
msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt> مطمئن هستید که می‌خواهید از <b>%1</b> خارج شوید؟ </qt>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:925
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:215
msgid "Confirm Quit From System Tray"
msgstr "تأیید خروج از سینی سیستم"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:129
msgid "Minimize"
msgstr "کمینه‌سازی"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:209
msgctxt "@title:window"
msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
msgstr "خطایابی شتاب‌ده Dr. Klash"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:216
msgctxt "@option:check"
msgid "Disable automatic checking"
msgstr "غیرفعال‌سازی بررسی خودکار"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:256
msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
msgstr "<h2>شتاب‌ده‌ها تغییر یافت</h2>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:262
msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
msgstr "<h2>شتاب‌ده‌ها حذف شد</h2>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:267
msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
msgstr "<h2>شتاب‌ده‌ها اضافه شد )فقط برای اطلاعات شما(</h2>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:86
msgctxt "@action"
msgid "Open"
msgstr "باز"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:87
msgctxt "@action"
msgid "New"
msgstr "جدید"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:88
msgctxt "@action"
msgid "Close"
msgstr "بستن"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:89
msgctxt "@action"
msgid "Save"
msgstr "ذخیره"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:90
msgctxt "@action"
msgid "Print"
msgstr "چاپ"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:91
msgctxt "@action"
msgid "Quit"
msgstr "خروج"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:94
msgctxt "@action"
msgid "Undo"
msgstr "واگرد"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:95
msgctxt "@action"
msgid "Redo"
msgstr "از نو"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:96
msgctxt "@action"
msgid "Cut"
msgstr "برش"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:97
msgctxt "@action"
msgid "Copy"
msgstr "رونوشت"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:98
msgctxt "@action"
msgid "Paste"
msgstr "چسباندن"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:99
msgctxt "@action"
msgid "Paste Selection"
msgstr "چسباندن گزینش"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:101
msgctxt "@action"
msgid "Select All"
msgstr "برگزیدن همه"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:102
msgctxt "@action"
msgid "Deselect"
msgstr "عدم گزینش"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:103
msgctxt "@action"
msgid "Delete Word Backwards"
msgstr "حذف واژه‌های پس‌سو"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:104
msgctxt "@action"
msgid "Delete Word Forward"
msgstr "حذف واژه پیش‌سو"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:106
msgctxt "@action"
msgid "Find"
msgstr "یافتن"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:107
msgctxt "@action"
msgid "Find Next"
msgstr "یافتن بعدی"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:108
msgctxt "@action"
msgid "Find Prev"
msgstr "یافتن قبلی"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:109
msgctxt "@action"
msgid "Replace"
msgstr "جایگزینی"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
# Home
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:112
msgctxt "@action Go to main page"
msgid "Home"
msgstr "آغازه"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
# Begin
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:113
msgctxt "@action Beginning of document"
msgid "Begin"
msgstr "آغاز"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
# End
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:114
msgctxt "@action End of document"
msgid "End"
msgstr "پایان"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:115
msgctxt "@action"
msgid "Prior"
msgstr "قبلی"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:116
msgctxt "@action Opposite to Prior"
msgid "Next"
msgstr "بعدی"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:118
msgctxt "@action"
msgid "Up"
msgstr "بالا"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:119
msgctxt "@action"
msgid "Back"
msgstr "پس"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:120
msgctxt "@action"
msgid "Forward"
msgstr "پیش‌سو"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:121
msgctxt "@action"
msgid "Reload"
msgstr "بارگذاری مجدد"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:123
msgctxt "@action"
msgid "Beginning of Line"
msgstr "ابتدای خط"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:124
msgctxt "@action"
msgid "End of Line"
msgstr "انتهای خط"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:125
msgctxt "@action"
msgid "Go to Line"
msgstr "برو به خط"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:126
msgctxt "@action"
msgid "Backward Word"
msgstr "واژه پس‌سو"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:127
msgctxt "@action"
msgid "Forward Word"
msgstr "واژه پیش‌سو"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:129
msgctxt "@action"
msgid "Add Bookmark"
msgstr "افزودن چوب الف"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:130
msgctxt "@action"
msgid "Zoom In"
msgstr "بزرگ‌نمایی"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:131
msgctxt "@action"
msgid "Zoom Out"
msgstr "کوچک‌نمایی"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:132
msgctxt "@action"
msgid "Full Screen Mode"
msgstr "حالت تمام صفحه"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:134
msgctxt "@action"
msgid "Show Menu Bar"
msgstr "نمایش میله گزینگان"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:135
msgctxt "@action"
msgid "Activate Next Tab"
msgstr "فعال کردن تب بعدی"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:136
msgctxt "@action"
msgid "Activate Previous Tab"
msgstr "فعال کردن تب قبلی"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:139
msgctxt "@action"
msgid "Help"
msgstr "کمک"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:140
msgctxt "@action"
msgid "What's This"
msgstr "این چیست"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:143
msgctxt "@action"
msgid "Text Completion"
msgstr "تکمیل متن"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:144
msgctxt "@action"
msgid "Previous Completion Match"
msgstr "تطبیق تکمیل قبلی"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:145
msgctxt "@action"
msgid "Next Completion Match"
msgstr "تطبیق تکمیل بعدی"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:146
msgctxt "@action"
msgid "Substring Completion"
msgstr "تکمیل زیر رشته"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:148
msgctxt "@action"
msgid "Previous Item in List"
msgstr "فقره قبلی در فهرست"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:149
msgctxt "@action"
msgid "Next Item in List"
msgstr "فقره بعدی در فهرست"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:151
msgctxt "@action"
msgid "Open Recent"
msgstr "باز کردن اخیر‌"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:152
msgctxt "@action"
msgid "Save As"
msgstr "ذخیره به عنوان"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:153
msgctxt "@action"
msgid "Revert"
msgstr "برگرداندن"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:154
msgctxt "@action"
msgid "Print Preview"
msgstr "پیش‌نمایش چاپ"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:155
msgctxt "@action"
msgid "Mail"
msgstr "نامه"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:156
msgctxt "@action"
msgid "Clear"
msgstr "پاک کردن"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:157
msgctxt "@action"
msgid "Actual Size"
msgstr "اندازه واقعی‌"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:158
msgctxt "@action"
msgid "Fit To Page"
msgstr "متناسب با صفحه‌"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:159
msgctxt "@action"
msgid "Fit To Width"
msgstr "متناسب با عرض صفحه‌"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:160
msgctxt "@action"
msgid "Fit To Height"
msgstr "متناسب با ارتفاع صفحه‌"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:161
msgctxt "@action"
msgid "Zoom"
msgstr "بزرگ‌نمایی‌"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:162
msgctxt "@action"
msgid "Goto"
msgstr "برو به"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:163
msgctxt "@action"
msgid "Goto Page"
msgstr "&برو به صفحه"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:164
msgctxt "@action"
msgid "Document Back"
msgstr "سند قبل"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:165
msgctxt "@action"
msgid "Document Forward"
msgstr "سند بعد"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:166
msgctxt "@action"
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "ویرایش چوب الفها‌"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:167
msgctxt "@action"
msgid "Spelling"
msgstr "هجی کردن"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:168
msgctxt "@action"
msgid "Show Toolbar"
msgstr "نمایش میله ابزار‌"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:169
msgctxt "@action"
msgid "Show Statusbar"
msgstr "نمایش نوار وضعیت‌"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:170
msgctxt "@action"
msgid "Save Options"
msgstr "گزینه‌های ذخیره"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:171
msgctxt "@action"
msgid "Key Bindings"
msgstr "مقیدسازی کلیدها"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:172
msgctxt "@action"
msgid "Preferences"
msgstr "مرجع"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:173
msgctxt "@action"
msgid "Configure Toolbars"
msgstr "پیکربندی میله ابزارها"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:174
msgctxt "@action"
msgid "Configure Notifications"
msgstr "پیکربندی اخطارها"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:175
msgctxt "@action"
msgid "Tip Of Day"
msgstr "نکته روز"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:176
msgctxt "@action"
msgid "Report Bug"
msgstr "گزارش اشکال"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:177
msgctxt "@action"
msgid "Switch Application Language"
msgstr "تغییر زبان کاربرد"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:178
msgctxt "@action"
msgid "About Application"
msgstr "درباره برنامه"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:179
#, fuzzy
msgctxt "@action"
msgid "About Katana"
msgstr "درباره KDE"
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:540
msgid "Conflict with Global Shortcut"
msgstr "ناسازگاری با میان‌بر سراسری"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:541
msgid ""
"The '%1' key combination has already been allocated to the global action "
"\"%2\" in %3.\n"
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
msgstr ""
"کلید ترکیبی »%1« قبلاً به کنش سراسری »%2« در %3 اختصاص یافته است.\n"
"آیا می‌خواهید مجدداً آن را از آن کنش به کنش جاری انتساب کنید؟"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:568
msgid "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:575
msgid "In context '%1' for action '%2'\n"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:579
msgid ""
"The '%1' key combination is registered by application %2.\n"
"%3"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:585
msgid "Conflict With Registered Global Shortcut"
msgstr "ناسازگاری با میان‌بر سراسری ثبت شده"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:517
msgctxt "left mouse button"
msgid "left button"
msgstr "دکمه چپ"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:520
msgctxt "middle mouse button"
msgid "middle button"
msgstr "دکمه میانی"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:523
msgctxt "right mouse button"
msgid "right button"
msgstr "دکمه راست"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:526
msgctxt "a nonexistent value of mouse button"
msgid "invalid button"
msgstr "دکمه نامعتبر"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:540
msgctxt ""
"a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another "
"button"
msgid "Hold %1, then push %2"
msgstr "%1 نگه دارید، سپس %2 فشار دهید"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/xmlgui/ktoolbarhandler.cpp:98
msgid "Toolbars Shown"
msgstr "میله ابزارهای نمایش داده شده"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/xmlgui/kmenumenuhandler_p.cpp:48
msgid "Add to Toolbar"
msgstr "افزودن به میله ابزار"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/xmlgui/kmenumenuhandler_p.cpp:56
msgid "Configure Shortcut..."
msgstr "پیکربندی میان‌بر..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/xmlgui/kxmlguibuilder.cpp:182 kdeui/xmlgui/kxmlguibuilder.cpp:349
msgid "No text"
msgstr "بدون متن"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/util/kundostack.cpp:48
msgid "Redo"
msgstr "از نو"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/util/kundostack.cpp:67 kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:111
msgid "Undo"
msgstr "واگرد"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/util/kcompletion.cpp:696
msgid ""
"You reached the end of the list\n"
"of matching items.\n"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"شما به انتهای فهرست \n"
"تطابق فقره‌ها رسیدید.\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/util/kcompletion.cpp:702
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"The completion is ambiguous, more than one\n"
"match is available.\n"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"تکمیل مبهم است، بیش از یک\n"
"تطبیق در دسترس است.\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/util/kcompletion.cpp:708
msgid "There is no matching item available.\n"
msgstr "فقره مطابق در دسترس نیست.\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:109
msgid "&OK"
msgstr "&تأیید‌"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:115
msgid "&Cancel"
msgstr "&لغو‌"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:120
msgid "&Yes"
msgstr "&بله‌"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:120
msgid "Yes"
msgstr "بله"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:125
msgid "&No"
msgstr "&خیر‌"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:125
msgid "No"
msgstr "نه"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:130
msgid "&Discard"
msgstr "&دور انداختن‌"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:130
msgid "Discard changes"
msgstr "دور انداختن تغییرات"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:131
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"با فشار این دکمه، همه تغییراتی که اخیرا در این محاوره ایجاد‌ شده، دور انداخته "
"می‌شوند."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:137 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:46
msgid "&Save"
msgstr "&ذخیره‌"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:137
msgid "Save data"
msgstr "ذخیره داده"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:142
msgid "&Do Not Save"
msgstr "&ذخیره نشود‌"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:143
msgid "Do not save data"
msgstr "داده ذخیره نشود"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:148 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:47
msgid "Save &As..."
msgstr "ذخیره &به عنوان..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:149
msgid "Save file with another name"
msgstr "پرونده با نام دیگری ذخیره شود"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:154
msgid "&Apply"
msgstr "&اعمال‌"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:154
msgid "Apply changes"
msgstr "اعمال تغییرات"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:155
#, fuzzy
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the "
"program, but the dialog will not be closed.\n"
"Use this to try different settings."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"هنگامی که <b>اعمال</b>را فشار می‌دهید، تنظیمات به برنامه داده می‌شود، اما "
"محاوره بسته نمی‌شود.\n"
"این مورد را برای امتحان تنظیمات مختلف استفاده کنید."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:163
msgid "Administrator &Mode..."
msgstr " &حالت سرپرست..."
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:163
msgid "Enter Administrator Mode"
msgstr "وارد کردن حالت سرپرست"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:164
#, fuzzy
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
"administrator (root) password in order to make changes which require root "
"privileges."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"هنگامی که <b>حالت سرپرستی</b>را فشار می‌دهید، عبارت عبور سرپرستی )کاربر "
"ارشد( به شما اعلان می‌شود، تا تغییراتی که به امتیازات کاربر ارشد نیاز دارند، "
"ایجاد شوند."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:171 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:61
msgid "C&lear"
msgstr "&پاک کردن‌"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:172
msgid "Clear input"
msgstr "پاک کردن ورودی"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:173
msgid "Clear the input in the edit field"
msgstr "پاک کردن ورودی در حوزه ویرایش"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:179
msgid "Show help"
msgstr "نمایش کمک"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:184 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:49
msgid "&Close"
msgstr "&بستن‌"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:185
msgid "Close the current window or document"
msgstr "بستن پنجره یا سند جاری"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:190
msgid "&Close Window"
msgstr "بستن پنجره"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:191
msgid "Close the current window."
msgstr "بستن پنجره جاری"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:196
msgid "&Close Document"
msgstr "بستن سند"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:197
msgid "Close the current document."
msgstr "بستن سند جاری"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:202
msgid "&Defaults"
msgstr "&پیش‌فرضها‌"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:203
msgid "Reset all items to their default values"
msgstr "بازنشانی همه فقره‌ها به مقادیر پیش‌فرض آنها"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:211
msgid "Go back one step"
msgstr "یک گام پس برو"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:219
msgid "Go forward one step"
msgstr "بک گام به پیش برو"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:229 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:50
msgid "&Print..."
msgstr "&چاپ..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:230
msgid "Opens the print dialog to print the current document"
msgstr "محاوره چاپ را برای چاپ سند جاری باز می‌کند"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:236
msgid "C&ontinue"
msgstr "&ادامه‌"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:237
msgid "Continue operation"
msgstr "ادامه عملیات"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:242
msgid "&Delete"
msgstr "&حذف‌"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:243
msgid "Delete item(s)"
msgstr "حذف فقره)ها("
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:248 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:44
msgid "&Open..."
msgstr "&باز کردن..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:249
msgid "Open file"
msgstr "باز کردن پرونده"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:254 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:53
msgid "&Quit"
msgstr "&خروج‌"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:255 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:53
msgid "Quit application"
msgstr "خروج کاربرد"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:260
msgid "&Reset"
msgstr "&بازنشانی‌"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:261
msgid "Reset configuration"
msgstr "بازنشانی پیکربندی"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:266
msgctxt "Verb"
msgid "&Insert"
msgstr "&درج‌"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:271
msgid "Confi&gure..."
msgstr "&پیکربندی..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:286
msgid "Add"
msgstr "افزودن"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:296
msgid "Test"
msgstr "آزمون"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:301
msgid "Properties"
msgstr "ویژگیها"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:306
msgid "&Overwrite"
msgstr "&جای‌نوشت‌"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:100
msgid "Backspace"
msgstr "پس‌بر"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:101
msgid "SysReq"
msgstr "درخواست سیستم"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:102
msgid "CapsLock"
msgstr "قفل تبدیل"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:103
msgid "NumLock"
msgstr "قفل اعداد"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:104
msgid "ScrollLock"
msgstr "قفل لغزش"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:105
msgid "PageUp"
msgstr "بالابر صفحه"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:106
msgid "PageDown"
msgstr "پایین‌بر صفحه"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:109
msgid "Again"
msgstr "دوباره"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:110
msgid "Props"
msgstr "ویژگیها"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:112
msgid "Front"
msgstr "جلو"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:113
msgid "Copy"
msgstr "رونوشت"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:114
msgid "Open"
msgstr "باز"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:115
msgid "Paste"
msgstr "چسباندن"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:116
msgid "Find"
msgstr "یافتن"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:117
msgid "Cut"
msgstr "برش"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:118 kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:124
msgid "Print"
msgstr "چاپ"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kdeui/kernel/kapplication.cpp:795
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "The style '%1' was not found"
msgstr "سبک »%1« یافت نشد"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/kernel/kuniqueapplication.cpp:79
msgid "Do not run in the background."
msgstr "در زمینه اجرا نشود."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:98
msgid "Switch Application Language"
msgstr "سودهی زبان کاربرد"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:108
msgid "Please choose the language which should be used for this application:"
msgstr "لطفا زبانی را که باید برای این برنامه استفاده شود را برگزینید:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:136
msgid "Add Fallback Language"
msgstr "افزودن زبان اصلاح حالت عمل"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:137
#, fuzzy
msgid ""
"Adds one more language which will be used if other translations do not "
"contain a proper translation."
msgstr ""
"یک زبان بیشتر را اضافه می‌کند که در صورتی که ترجمه‌های دیگر دیگر شامل ترجمه "
"مناسب نباشند، استفاده شود"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:227
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:255
#, fuzzy
msgid ""
"The language for this application has been changed. The change will take "
"effect the next time the application is started."
msgstr ""
"زبان برای این کاربرد تغییر یافته است. تغییر به محض آغاز بعدی کاربرد اثر می‌کند"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:228
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:256
msgid "Application Language Changed"
msgstr "زبان برنامه تغییر کرد"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:323
msgid "Primary language:"
msgstr "زبان اصلی:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:323
msgid "Fallback language:"
msgstr "زبان اصلاح حالت عمل:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:354
msgid ""
"This is the main application language which will be used first, before any "
"other languages."
msgstr "این زبان اصلی برنامه است که ابتدا، قبل از هر زبان دیگری استفاده می‌شود."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:355
msgid ""
"This is the language which will be used if any previous languages do not "
"contain a proper translation."
msgstr ""
"این زبانی است که در صورتی که هیچ یک زبانهای قبلی شامل ترجمه مناسب نباشند "
"استفاده میشود."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
# Default:
#: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:59
msgid "Default:"
msgstr "پیش‌فرض:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
# Custom:
#: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:66
msgid "Custom:"
msgstr "سفارشی:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:250
msgid "&Try"
msgstr "&سعی شود‌"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:452
msgid "modified"
msgstr "تغییریافته"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:462
msgctxt "Document/application separator in titlebar"
msgid " "
msgstr " "
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:833
msgid "&Details"
msgstr "&جزئیات‌"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:986
msgid "Get help..."
msgstr "کمک گرفتن..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kpixmapregionselectordialog.cpp:64
msgid "Select Region of Image"
msgstr "برگزیدن منطقه تصویر"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kpixmapregionselectordialog.cpp:68
msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
msgstr "لطفاً، روی تصویر فشار داده و برای گزینش منطقه دلخواه بکشید:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:58
msgid "--- separator ---"
msgstr "--- جداساز ---"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
# Change Icon
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:287
msgid "Change Text"
msgstr "تغییر متن"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:298
msgid "Icon te&xt:"
msgstr "متن شمایل:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:303
msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:553
msgid "Configure Toolbars"
msgstr "پیکربندی میله ابزارها"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:602
msgid ""
"Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
"default? The changes will be applied immediately."
msgstr ""
" آیا واقعاً می‌خواهید همه میله‌ابزارهای این کاربرد را به پیش‌فرضشان باز نشانید؟ "
"تغییرات فوراً اعمال می‌شوند."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:602
msgid "Reset Toolbars"
msgstr "بازنشانی میله ابزارها"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:602
msgid "Reset"
msgstr "بازنشانی"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:906
msgid "&Toolbar:"
msgstr "&میله ابزار:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n("&New"), this);
#. new_toolbar->setPixmap(BarIcon("document-new", KIconLoader::SizeSmall));
#. new_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented
#. QPushButton *del_toolbar = new QPushButton(i18n("&Delete"), this);
#. del_toolbar->setPixmap(BarIcon("edit-delete", KIconLoader::SizeSmall));
#. del_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented
#. our list of inactive actions
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:921
msgid "A&vailable actions:"
msgstr "کنشهای &دسترس‌پذیر:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:936 kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:955
msgid "Filter"
msgstr "پالایه:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:939
msgid "Curr&ent actions:"
msgstr "کنشهای &جاری:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:958
msgid "Change &Icon..."
msgstr "تغییر &شمایل..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:968
msgid "Change Te&xt..."
msgstr "تغییر متن..."
# %1
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1119
msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
msgid "%1"
msgstr "%1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1140
msgid ""
"This element will be replaced with all the elements of an embedded component."
msgstr "این عنصر جایگزین عناصر مؤلفه نهفته خواهد شد."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
# <Merge>
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1142
msgid "<Merge>"
msgstr "<Merge>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1144
msgid "<Merge %1>"
msgstr ">ادغام %1<"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1150
msgid ""
"This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you "
"will not be able to re-add it."
msgstr ""
"این فهرست پویایی از کنشهاست. می‌توانید آن را حرکت دهید، ولی اگر آن را حذف "
"کنید، قادر نیستید دوباره آن را اضافه کنید."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1151
msgid "ActionList: %1"
msgstr "فهرست کنش: %1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
# %1
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1252 kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1282
msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
msgid "%1"
msgstr "%1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
# Change Icon
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1532
msgid "Change Icon"
msgstr "تغییر شمایل"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/klinkdialog.cpp:49
msgid "Manage Link"
msgstr "ذخیره پیوند به عنوان"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/klinkdialog.cpp:58
msgid "Link Text:"
msgstr "پیوند متن:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/klinkdialog.cpp:61
msgid "Link URL:"
msgstr "پیوند نشانی:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:66
msgid "All Pages"
msgstr "همه صفحات"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:67
msgid "Odd Pages"
msgstr "صفحات فرد"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:68
msgid "Even Pages"
msgstr "صفحات زوج"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:79
msgid "Page Set"
msgstr "مجموعه صفحه"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kpassworddialog.cpp:70
msgid "Password"
msgstr "اسم رمز"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kdeui/dialogs/kassistantdialog.cpp:94
msgctxt "Opposite to Back"
msgid "Next"
msgstr "بعدی"
#: kdeui/dialogs/kassistantdialog.cpp:95
msgid "Finish"
msgstr "پایان"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:86
msgid ""
"<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does not "
"exist.</qt>"
msgstr "<qt>اطلاعات در دسترس نیست.<br />شیء منبع KAboutData موجود نیست.</qt>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:115
msgid ""
"<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />&nbsp;</html>"
msgstr ""
"<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>نسخه %2</b><br />&nbsp;</html>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:119
#, fuzzy
msgctxt ""
"Program name, version and Katana platform version; do not translate "
"'Development Platform'"
msgid ""
"<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using Katana "
"Development Platform %3</html>"
msgstr ""
"<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>نسخه %2</b><br />با استفاده از سکوی "
"توسعه KDE %3</html>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:155
msgid "License: %1"
msgstr "مجوز: %1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:168
msgid "&About"
msgstr "&درباره‌"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:188
#, fuzzy
msgid "Please use <a href=\"%1\">%2</a> to report bugs.\n"
msgstr ""
"لطفا از <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> برای گزارش "
"اشکالها استفاده کنید.\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:193
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:198
msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
msgstr "لطفاً، اشکالها را به <a href=\"mailto:%1\">%2</a> گزارش کنید.\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:225
msgid "A&uthor"
msgstr "&نویسنده‌"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:225
msgid "A&uthors"
msgstr "&نویسندگان‌"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:252
msgid "&Thanks To"
msgstr "&با تشکر‌"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:291
msgid "T&ranslation"
msgstr "&ترجمه‌"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:320
msgid "License Agreement"
msgstr "توافق‌نامه مجوز"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:67
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new "
"one?"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:122
msgid "Configure Shortcuts"
msgstr "پیکربندی میان‌برها"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:129
msgid "Reset to Defaults"
msgstr "برگردان به پیش‌فرضها‌"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:42
#, fuzzy
msgid "About Katana"
msgstr "درباره KDE"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:46
msgid ""
2015-01-13 20:18:41 +00:00
"<html><font size=\"5\">Katana - Be Free and Be Efficient!</font><br /"
"><b>Platform Version %1</b></html>"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:56
msgid ""
"<html><b>Katana</b> is fork of KDE Software Distribution with emphasis on "
2015-01-13 20:18:41 +00:00
"efficiency.<br /><br />Software can always be improved, and the Katana team "
"is ready to do so. However, you - the user - must tell us when something "
"does not work as expected or could be done better. You do not have to be a "
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"software developer to be a member of the Katana team. You can join the "
"national teams that translate program interfaces. You can provide graphics, "
"themes, sounds, and improved documentation. You decide!</html><br /><br /"
">Visit <a href=\"%2\">%2</a> to learn more about about Katana.</html>"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:60
#, fuzzy
msgctxt "Action to send an email to a contributor"
msgid "Email contributor"
msgstr "شرکت‌کنندگان دیگر:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:65
#, fuzzy
msgid "Visit contributor's homepage"
msgstr "صفحه آغازه را ببینید..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:127
#, fuzzy
msgctxt "Action to send an email to a contributor"
msgid ""
"Email contributor\n"
"%1"
msgstr "شرکت‌کنندگان دیگر:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:133
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:170
#, fuzzy
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Visit contributor's homepage\n"
"%1"
msgstr "صفحه آغازه را ببینید..."
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:140
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:174
msgid ""
"Visit contributor's profile on %1\n"
"%2"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:162
#, fuzzy
msgid ""
"Visit contributor's page\n"
"%1"
msgstr "صفحه آغازه را ببینید..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:166
#, fuzzy
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Visit contributor's blog\n"
"%1"
msgstr "صفحه آغازه را ببینید..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
# %1
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:268
msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
msgid "%1"
msgstr "%1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:167
msgid "Left to Right, Top to Bottom"
msgstr "چپ به راست، بالا به پایین"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:168
msgid "Left to Right, Bottom to Top"
msgstr "چپ به راست، پایین به بالا"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:169
msgid "Right to Left, Bottom to Top"
msgstr "راست به چپ، پایین به بالا"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:170
msgid "Right to Left, Top to Bottom"
msgstr "راست به چپ، بالا به پایین"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:171
msgid "Bottom to Top, Left to Right"
msgstr "پایین به بالا، چپ به راست"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:172
msgid "Bottom to Top, Right to Left"
msgstr "پایین به بالا، راست به چپ"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:173
msgid "Top to Bottom, Left to Right"
msgstr "بالا به پایین، چپ به راست"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:174
msgid "Top to Bottom, Right to Left"
msgstr "بالا به پایین، راست به چپ"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:191
msgctxt "No border line"
msgid "None"
msgstr "هیچ"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:192
msgid "Single Line"
msgstr "ذخیره پیوند به عنوان"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:193
msgid "Single Thick Line"
msgstr "یک خط ضخیم"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:194
msgid "Double Line"
msgstr "خط دوبل"
# Q Public License
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:195
msgid "Double Thick Line"
msgstr "خط دوبل ضخیم"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:212
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:235
msgctxt "Banner page"
msgid "None"
msgstr "هیچ"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:213
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:236
msgctxt "Banner page"
msgid "Standard"
msgstr "استاندارد"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:214
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:237
msgctxt "Banner page"
msgid "Unclassified"
msgstr "بی رده"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:215
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:238
msgctxt "Banner page"
msgid "Confidential"
msgstr "محرمانه"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:216
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:239
msgctxt "Banner page"
msgid "Classified"
msgstr "رده‌بندی شده"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:217
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:240
msgctxt "Banner page"
msgid "Secret"
msgstr "اسرار"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:218
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:241
msgctxt "Banner page"
msgid "Top Secret"
msgstr "اسرار مهم"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonmodel_p.cpp:158
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#, fuzzy
msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type."
msgid "Other"
msgstr "غیره"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonmodel_p.cpp:160
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "A type of link."
msgid "Blog"
msgstr "بلاگ"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonmodel_p.cpp:168
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "A type of link."
msgid "Homepage"
msgstr "صفحه آغازه"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kdeprintdialog.cpp:73
msgctxt "@title:window"
msgid "Print"
msgstr "چاپ"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:570
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:586
msgid "Key Conflict"
msgstr "ناسازگاری کلید"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:571
msgid ""
"The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
msgstr ""
"وضعیت شکل »%1« قبلاً به کنش»%2« اختصاص یافته است.\n"
"آیا می‌خواهید مجدداً آن را از آن کنش به کنش جاری انتساب کنید؟"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:587
msgid ""
"The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
msgstr ""
"وضعیت rocker »%1« قبلاً به کنش»%2« اختصاص یافته است.\n"
"آیا می‌خواهید مجدداً آن را از آن کنش به کنش جاری انتساب کنید؟"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:629
msgctxt "header for an applications shortcut list"
msgid "Shortcuts for %1"
msgstr "میان‌برها برای %1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:647
msgid "Main:"
msgstr "اصلی:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:648
msgid "Alternate:"
msgstr "تغییر:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:649
msgid "Global:"
msgstr "سراسری:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:664
msgid "Action Name"
msgstr "نام کنش"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:668
msgid "Shortcuts"
msgstr "میان‌برها"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:672
msgid "Description"
msgstr "توصیف"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:230
msgid "Tip of the Day"
msgstr "نکته روز"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:249
msgid "Did you know...?\n"
msgstr "آیا می‌دانید...؟\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:301
msgid "&Show tips on startup"
msgstr "&نمایش نکات هنگام راه‌اندازی‌"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:305
msgid "&Previous"
msgstr "&قبلی‌"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:309
msgctxt "Opposite to Previous"
msgid "&Next"
msgstr "&بعدی‌"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:92 kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:116
msgid "Submit Bug Report"
msgstr "ارسال گزارش خطا"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:128
msgid ""
"Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to change it"
msgstr ""
"نشانی رایانامه شما. اگر نادرست است، برای تغییر آن از دکمه پیکربندی رایانامه "
"استفاده کنید"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:129
msgctxt "Email sender address"
msgid "From:"
msgstr "از:"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:138
msgid "Configure Email..."
msgstr "پیکربندی رایانامه..."
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:145
msgid "The email address this bug report is sent to."
msgstr "نشانی رایانامه‌ای که این گزارش اشکال به‌ آن ارسال می‌شود."
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:146
msgctxt "Email receiver address"
msgid "To:"
msgstr "به:"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:154
msgid "&Send"
msgstr "&ارسال‌"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:154
msgid "Send bug report."
msgstr "ارسال گزارش اشکال."
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:155
msgid "Send this bug report to %1."
msgstr "ارسال این گزارش خطا به %1."
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:165
msgid ""
"The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
"please use the Report Bug menu item of the correct application"
msgstr ""
"کاربردی که می‌خواهید برای آن گزارش اشکال ارائه کنید - اگر نادرست است، از فقره "
"گزینگان گزارش اشکال کاربرد درست استفاده کنید"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:166
msgid "Application: "
msgstr "کاربرد:"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:194
msgid ""
"The version of this application - please make sure that no newer version is "
"available before sending a bug report"
msgstr ""
"نسخه این برنامه - لطفاً مطمئن شوید که نسخه جدیدتری قبل از ارسال گزارش اشکال "
"در دسترس نیست"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:195
msgid "Version:"
msgstr "نسخه:"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:201
msgid "no version set (programmer error)"
msgstr "نسخه‌ای تنظیم نشده (خطای برنامه‌نویس)"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:212
msgid "OS:"
msgstr "سیستم عامل:"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:225
msgid "Compiler:"
msgstr "مترجم:"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:234
msgid "Se&verity"
msgstr "&شدت‌"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:236
msgid "Critical"
msgstr "بحرانی"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:236
msgid "Grave"
msgstr "خطرناک"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:236
msgctxt "normal severity"
msgid "Normal"
msgstr "عادی"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:236
msgid "Wishlist"
msgstr "فهرست کام"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:236
msgid "Translation"
msgstr "ترجمه"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:253
msgid "S&ubject: "
msgstr "&موضوع: "
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:261
msgid ""
"Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the bug "
"report.\n"
"If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of this "
"program.\n"
msgstr ""
"متنی را )در صورت امکان به انگلیسی ( که می‌خواهید برای گزارش اشکال ارسال کنید، "
"وارد نمایید.\n"
"اگر «ارسال» را فشار دهید، پیام‌ نامه به نگه‌دارنده این برنامه ارسال می‌شود.\n"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:284
msgid ""
"<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a web "
"browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> "
"where you will find a form to fill in. The information displayed above will "
"be transferred to that server.</qt>"
msgstr ""
"<qt >برای ارسال گزارش اشکال، دکمه زیر را فشار دهید. این، پنجره مرورگر وب را "
"روی <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> باز می‌کند، که "
"فرمی برای پر کردن خواهید یافت. اطلاعات نشان داده‌شده بالا به آن کارساز منتقل "
"می‌شود.</qt>"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:298
msgid "&Launch Bug Report Wizard"
msgstr "&راه‌اندازی جادوگر گزارش اشکال‌"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:355
msgctxt "unknown program name"
msgid "unknown"
msgstr "ناشناخته"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:423
msgid ""
"You must specify both a subject and a description before the report can be "
"sent."
msgstr ""
"شما باید هم موضوع و هم توصیف را قبل از اینکه گزارش بتواند ارسال شود، مشخص "
"کنید."
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:433
#, fuzzy
msgid ""
"<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity is "
"intended only for bugs that:</p><ul><li>break unrelated software on the "
"system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</"
"li><li>introduce a security hole on the system where the affected package is "
"installed</li></ul>\n"
"<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does "
"not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
msgstr ""
"<p> درجه اهمیت <b>بحرانی</b> را انتخاب می‌کنید. لطفاً، توجه کنید که این درجه "
"اهمیت فقط برای اشکالهایی که </p><ul><li>نرم‌افزار ترجمه‌نشده در سیستم )یا همه "
"سیستم( را قطع می‌کند </li> <li> باعث از دست رفتن داده‌های مهم می‌شود</li> "
"<li>امنیت سیستم که بسته‌های مؤثر در آن نصب می‌شوند را کاهش می‌دهد </li></ul> "
"مفهوم دارد.\n"
"<p>آیا اشکالی که گزارش می‌کنید، باعث هر یک از آسیبهای بالا می‌شود؟ اگر نه، "
"لطفاً، درجه اهمیت پایین‌تری را انتخاب کنید. با تشکر از شما!</p>"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:444
#, fuzzy
msgid ""
"<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is "
"intended only for bugs that:</p><ul><li>make the package in question "
"unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a security "
"hole allowing access to the accounts of users who use the affected package</"
"li></ul>\n"
"<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does "
"not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
msgstr ""
"<p>شما درجه اهمیت <b>خطرناک</b>،را انتخاب می‌کنید. لطفاً توجه کنید که این "
"درجه اهمیت فقط برای اشکالهای که </p><ul><li>بسته‌های داخل پرسش را غیر قابل "
"استفاده می‌سازند </li><li>باعث از دست رفتن داده‌ها می‌شوند </li><li>امنیت بخشی "
"را که اجازه دستیابی به حسابهای کاربرانی که از بسته‌های مؤثر استفاده می‌کنند را "
"کاهش نمی‌دهد.</li></ul>\n"
"<p>آیا اشکالی که گزارش می‌کنید، باعث هر یک از آسیبهای بالا می‌شود ؟ اگر نه، "
"لطفاً درجه اهمیت پایین‌تری را انتخاب کنید. با تشکر از شما! </p>"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:458
#, fuzzy
msgid ""
"Unable to send the bug report.\n"
"Please submit a bug report manually....\n"
"See http://bugs.kde.org/ for instructions."
msgstr ""
"قادر به ارسال گزارش اشکال نیست.\n"
"لطفاً، گزارش اشکال را دستی ارائه دهید...\n"
"دستورالعمل را در http://bugs.kde.org/ ببینید."
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:466
msgid "Bug report sent, thank you for your input."
msgstr "گزارش اشکال ارسال شد، با تشکر از ورودی شما."
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:475
msgid ""
"Close and discard\n"
"edited message?"
msgstr ""
"بستن و دور انداختن \n"
"پیام ویرایش‌شده؟"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:476
msgid "Close Message"
msgstr "بستن پیام"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
# %1
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditoritem.cpp:45
msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
msgid "%1"
msgstr "%1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
# %1
#. i18n filters, that standard button texts are piped through
#. (the new KGuiItem object with filtered text is created from the old one).
#. i18n: Filter for the Yes-button text in standard message dialogs,
#. after the message caption/text have been translated.
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:52
msgctxt "@action:button filter-yes"
msgid "%1"
msgstr "%1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
# %1
#. i18n: Filter for the No-button text in standard message dialogs,
#. after the message caption/text have been translated.
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:58
msgctxt "@action:button filter-no"
msgid "%1"
msgstr "%1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
# %1
#. i18n: Filter for the Continue-button text in standard message dialogs,
#. after the message caption/text have been translated.
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:64
msgctxt "@action:button filter-continue"
msgid "%1"
msgstr "%1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
# %1
#. i18n: Filter for the Cancel-button text in standard message dialogs,
#. after the message caption/text have been translated.
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:70
msgctxt "@action:button filter-cancel"
msgid "%1"
msgstr "%1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
# .
#. i18n: Called after the button texts in standard message dialogs
#. have been filtered by the messages above. Not visible to user.
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:75
msgctxt "@action:button post-filter"
msgid "."
msgstr "."
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:278
msgid "Details"
msgstr "جزئیات"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:466 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:527
msgid "Question"
msgstr "پرسش"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:483 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:545
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:632 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:712
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:799
msgid "Do not ask again"
msgstr "دوباره سؤال نکن"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:615 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:695
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:782
msgid "Warning"
msgstr "اخطار"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:839 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:869
msgid "Error"
msgstr "خطا"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:913 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:942
msgid "Sorry"
msgstr "متأسفم"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:986
msgid "Information"
msgstr "اطلاعات"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:1002
msgid "Do not show this message again"
msgstr "دوباره این پیام را نشان نده"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:41
msgid "Shortcut Schemes"
msgstr "شمای میان‌برها"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:59
msgid "Current scheme:"
msgstr "شمای جاری:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
# ...
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:69
msgid "New..."
msgstr "جدید..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:72
msgid "Delete"
msgstr "حذف"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:75
msgid "More Actions"
msgstr "کنشهای بیشتر"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:79
msgid "Save as Scheme Defaults"
msgstr "ذخیره به عنوان پیش‌فرض شما"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:81
msgid "Export Scheme..."
msgstr "صدور الگو..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:98
msgid "Name for New Scheme"
msgstr "نام برای الگوی جدید"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:99
msgid "Name for new scheme:"
msgstr "نام برای الگوی جدید:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:99
#, fuzzy
msgid "New Scheme"
msgstr "کنشهای &جاری:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:105
#, fuzzy
msgid "A scheme with this name already exists."
msgstr "برچسب %1 از قبل وجود دارد"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:133
msgid ""
"Do you really want to delete the scheme %1?\n"
"Note that this will not remove any system wide shortcut schemes."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:162
msgid "Export to Location"
msgstr "صدور به مکان"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:171
msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:76
msgid ""
"The password strength meter gives an indication of the security of the "
"password you have entered. To improve the strength of the password, try:\n"
" - using a longer password;\n"
" - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
" - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
msgstr ""
"میزان استحکام اسم رمز، شاخص امنیت اسم رمزی که وارد کرده‌اید را می‌دهد. برای "
"بهبود استحکام اسم رمز، سعی کنید:\n"
" - از اسم رمز طولانی‌تر استفاده کنید؛\n"
" - ترکیبی از حروف کوچک و بزرگ را استفاده کنید؛\n"
" - از اعداد و نمادها، مانند # به علاوه حروف استفاده کنید."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:166
msgid "Password is empty"
msgstr "اسم رمز خالی است"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:171
msgid "Password must be at least 1 character long"
msgid_plural "Password must be at least %1 characters long"
msgstr[0] "اسم رمز باید حداقل به‌ طول %1 نویسه باشد"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:175
msgid "Passwords match"
msgstr "تطبیق اسم رمزها"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:176
msgid "Passwords do not match"
msgstr "اسم رمزها تطابق ندارد"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:236
msgid "You entered two different passwords. Please try again."
msgstr "شما دو اسم رمز متفاوت وارد کردید. لطفاً، دوباره سعی کنید."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:245
msgid ""
"The password you have entered has a low strength. To improve the strength of "
"the password, try:\n"
" - using a longer password;\n"
" - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
" - using numbers or symbols as well as letters.\n"
"\n"
"Would you like to use this password anyway?"
msgstr ""
"اسم رمزی که وارد کرده‌اید استحکام پایینی دارد. برای بهبود استحکام اسم رمز سعی "
"کنید:\n"
" - از اسم رمز طولانی‌تر استفاده کنید؛\n"
" - ترکیبی از حروف کوچک و بزرگ را استفاده کنید؛\n"
" - از اعداد و نمادها، به علاوه حروف استفاده کنید.\n"
"\n"
"در هر صورت می‌خواهید از این اسم‌ رمز استفاده کنید؟"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:253
msgid "Low Password Strength"
msgstr "استحکام پایین اسم رمز"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:90
msgid "Print Immediately"
msgstr "چاپ فوری"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:91
msgid "Hold Indefinitely"
msgstr "نگهداری نامحدود"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:92
msgid "Day (06:00 to 17:59)"
msgstr "روز (۰۶:۰۰ تا ۱۷:۵۹)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:93
msgid "Night (18:00 to 05:59)"
msgstr "شب (۱۸:۰۰ تا ۰۵:۵۹)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:94
msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)"
msgstr "شیفت دوم (۱۶:۰۰ تا ۲۳:۵۹)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:95
msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)"
msgstr "شیفت سوم (۰۰:۰۰ تا ۰۷:۵۹)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:96
msgid "Weekend (Saturday to Sunday)"
msgstr "آخر هفته (شنبه تا یکشنبه)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:97
msgid "Specific Time"
msgstr "زمان معین"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: dnssd/servicemodel.cpp:101
msgid "Name"
msgstr "نام"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: dnssd/servicemodel.cpp:102
msgid "Host"
msgstr "میزبان"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: dnssd/servicemodel.cpp:103
msgid "Port"
msgstr "درگاه"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kpty/kptydevice.cpp:322
msgid "Error reading from PTY"
msgstr "خطای خواندن از PTY"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kpty/kptydevice.cpp:356
msgid "Error writing to PTY"
msgstr "خطای انتظار برای PTY"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kpty/kptydevice.cpp:441
msgid "PTY operation timed out"
msgstr "اتمام وقت عملیات PTY"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kpty/kptydevice.cpp:497 kpty/kptydevice.cpp:511
msgid "Error opening PTY"
msgstr "خطای باز کردن PTY"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: interfaces/ktexteditor/editorchooser.cpp:72
msgid "System Default (currently: %1)"
msgstr "پیش‌فرض سیستم )درحال حاضر: %1("
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: interfaces/ktexteditor/templateinterface.cpp:66
msgid ""
"The template needs information about you, which is stored in your address "
"book.\n"
"However, the required plugin could not be loaded.\n"
"\n"
"Please install the KDEPIM/Kontact package for your system."
msgstr ""
"قالبها نیاز به اطلاعاتی در باره شما، که در کتاب نشانی ذخیره هستند، دارند.\n"
"با این وجود وصله مورد نیاز نتوانست بارگیری شود.\n"
"\n"
"لطفاً، بسته KDEPIM/Kontact را روی سیستمتان نصب کنید"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kparts/browserextension.cpp:644
msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>می‌خواهید اینترنت را برای <b>%1</b> جستجو کنید؟</qt>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kparts/browserextension.cpp:645
msgid "Internet Search"
msgstr "جستجوی اینترنت"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kparts/browserextension.cpp:645
msgid "&Search"
msgstr "&جستجو‌"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kparts/browserrun.cpp:353
msgid "Do you really want to execute '%1'?"
msgstr "آیا واقعاً می‌خواهید »%1« را اجرا کنید؟"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kparts/browserrun.cpp:354
msgid "Execute File?"
msgstr "پرونده اجرا شود؟"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kparts/browserrun.cpp:354
msgid "Execute"
msgstr "اجرا"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kparts/browserrun.cpp:415
msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
msgstr "مدیر بارگیری )%1( در $PATH شما یافت نشد"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kparts/browserrun.cpp:416
msgid ""
"Try to reinstall it \n"
"\n"
"The integration with Konqueror will be disabled."
msgstr ""
"سعی کنید آن را دوباره نصب کنید \n"
"\n"
"مجتمع‌سازی توسط Konqueror غیرفعال می‌شود."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kparts/browserrun.cpp:444
msgid "Save As"
msgstr "ذخیره به عنوان"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kparts/part.cpp:816
msgid "Untitled"
msgstr "بدون عنوان"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kparts/part.cpp:822
msgid ""
"The document \"%1\" has been modified.\n"
"Do you want to save your changes or discard them?"
msgstr ""
"سند »%1« اصلاح شده است.\n"
"می‌خواهید تغییرات را ذخیره کنید یا آنها را دور بریزید؟"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kparts/part.cpp:824
msgid "Close Document"
msgstr "بستن سند"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:101
msgctxt "@label Type of file"
msgid "Type: %1"
msgstr "نوع: %1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:109
#, fuzzy
msgctxt "@label:checkbox"
msgid "Remember action for files of this type"
msgstr "دوباره این پیام را نشان نده"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:140
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:215
msgctxt "@label:button"
msgid "&Open with %1"
msgstr "&باز کردن %1 با‌"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:189
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open &with %1"
msgstr "&باز کردن %1 با"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:200
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:294
msgctxt "@info"
msgid "Open '%1'?"
msgstr "«%1» باز شود؟"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:204
msgctxt "@label:button"
msgid "&Open with..."
msgstr "&باز کردن با..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:224
msgctxt "@label:button"
msgid "&Open with"
msgstr "&باز کردن با"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:291
msgctxt "@label:button"
msgid "&Open"
msgstr "&باز کردن‌"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:316
msgctxt "@label File name"
msgid "Name: %1"
msgstr "نام: %1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:318
#, fuzzy
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "This is the file name suggested by the server"
msgstr "این نام برای ذخیره پرونده با نام است."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kparts/htmlextension.cpp:117
msgid "Accept"
msgstr "پذیرفتن"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kparts/htmlextension.cpp:119
msgid "Reject"
msgstr "رد کردن"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
# kde4-config
#: kdecore/kde-config.cpp:67
msgid "kde4-config"
msgstr "kde4-config"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/kde-config.cpp:68
msgid "A little program to output installation paths"
msgstr "یک برنامه کوچک برای مسیرهای نصب خروجی"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
# (C) 2000 Stephan Kulow
#: kdecore/kde-config.cpp:70
msgid "(C) 2000 Stephan Kulow"
msgstr "(ح) ۲۰۰۰ Stephan Kulow"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
# Left for legacy support
#: kdecore/kde-config.cpp:74
msgid "Left for legacy support"
msgstr "به‌جامانده برای پشتیبانی از میراث"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/kde-config.cpp:75
msgid "Compiled in prefix for KDE libraries"
msgstr "ترجمه‌شده در پیشوند برای کتابخانه‌های KDE"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/kde-config.cpp:76
msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries"
msgstr "ترجمه‌شده در exec_prefix برای کتابخانه‌های KDE"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/kde-config.cpp:77
msgid "Compiled in library path suffix"
msgstr "ترجمه‌شده در پسوند مسیر کتابخانه"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/kde-config.cpp:78
msgid "Prefix in $HOME used to write files"
msgstr "پیشوند در HOME$ برای نوشتن پرونده‌ها به کار می‌رود"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/kde-config.cpp:79
msgid "Compiled in version string for KDE libraries"
msgstr "ترجمه‌شده در نسخه رشته برای کتابخانه‌های KDE"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/kde-config.cpp:80
msgid "Available KDE resource types"
msgstr "انواع منبع قابل دسترس KDE"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/kde-config.cpp:81
msgid "Search path for resource type"
msgstr "مسیر جستجو برای نوع منبع"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/kde-config.cpp:82
msgid "Find filename inside the resource type given to --path"
msgstr "یافتن نام پرونده درون نوع منبع داده‌شده با --path"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/kde-config.cpp:83
msgid "User path: desktop|autostart|document"
msgstr "مسیر کاربر: رومیزی|آغاز خودکار|سند"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/kde-config.cpp:84
msgid "Prefix to install resource files to"
msgstr "پیشوند نصب پرونده‌های منبع"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/kde-config.cpp:85
msgid "Installation prefix for Qt"
msgstr "پیشوند نصب برای Qt"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/kde-config.cpp:86
msgid "Location of installed Qt binaries"
msgstr "محل نصب برنامه‌های دودویی Qt"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/kde-config.cpp:87
msgid "Location of installed Qt libraries"
msgstr "محل نصب کتابخانه‌های Qt"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/kde-config.cpp:88
msgid "Location of installed Qt plugins"
msgstr "محل نصب افزونه‌های Qt"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/kde-config.cpp:135
msgid "Applications menu (.desktop files)"
msgstr "گزینگان کاربردها )پرونده‌های .desktop("
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/kde-config.cpp:136
msgid "Autostart directories"
msgstr "پوشه‌ی آغاز خودکار"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/kde-config.cpp:137
msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)"
msgstr "اطلاعات حافظه نهان (مانند faviconها، صفحات وب)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/kde-config.cpp:138
msgid "CGIs to run from kdehelp"
msgstr "CGIها برای اجرا از kdehelp"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/kde-config.cpp:139
msgid "Configuration files"
msgstr "پرونده‌های پیکربندی"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/kde-config.cpp:140
msgid "Where applications store data"
msgstr "جایی که کاربردها، داده را ذخیره می‌کنند"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
# Emoticons
#: kdecore/kde-config.cpp:141
msgid "Emoticons"
msgstr "‌شماحس‌ها"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/kde-config.cpp:142
msgid "Executables in $prefix/bin"
msgstr "قابل اجرا در prefix/bin$"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/kde-config.cpp:143
msgid "HTML documentation"
msgstr "سند زنگام"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/kde-config.cpp:144
msgid "Icons"
msgstr "شمایلها"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/kde-config.cpp:145
msgid "Configuration description files"
msgstr "پیکربندی پرونده‌های توصیف"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/kde-config.cpp:146
msgid "Libraries"
msgstr "کتابخانه‌ها"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/kde-config.cpp:147
msgid "Includes/Headers"
msgstr "مشمول‌ها/سرآیندها"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/kde-config.cpp:148
msgid "Translation files for KLocale"
msgstr "پرونده‌های ترجمه برای KLocale"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/kde-config.cpp:149
msgid "Mime types"
msgstr "انواع مایم"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/kde-config.cpp:150
msgid "Loadable modules"
msgstr "پیمانه‌های بارگذاری"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
# Legacy pixmaps
#: kdecore/kde-config.cpp:151 kdecore/kde-config.cpp:161
msgid "Legacy pixmaps"
msgstr "تصویردانه‌های میراثی"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/kde-config.cpp:152
msgid "Qt plugins"
msgstr "وصله‌های Qt"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/kde-config.cpp:153
msgid "Services"
msgstr "خدمات"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/kde-config.cpp:154
msgid "Service types"
msgstr "انواع خدمت"
#: kdecore/kde-config.cpp:155
msgid "Application sounds"
msgstr "صوت کاربردها"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/kde-config.cpp:156
msgid "Templates"
msgstr "قالبها"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/kde-config.cpp:157
msgid "Wallpapers"
msgstr "کاغذهای دیواری"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/kde-config.cpp:158
msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
msgstr "گزینگان کاربرد XDG )پرونده‌های .desktop("
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/kde-config.cpp:159
msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
msgstr "توصیفات گزینگان XDG )پرونده‌های .directory("
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/kde-config.cpp:160
msgid "XDG Icons"
msgstr "شمایلهای XDG"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/kde-config.cpp:162
msgid "XDG Mime Types"
msgstr "انواع مایم XDG"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/kde-config.cpp:163
msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
msgstr "طرح‌بندی گزینگان XDG )پرونده‌های .menu("
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/kde-config.cpp:164
msgid "XDG autostart directory"
msgstr "پوشه‌ی خودآغاز XDG"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/kde-config.cpp:165
msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
msgstr "پرونده‌های موقت ) مشخص هم برای میزبان جاری و هم برای کاربر جاری("
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/kde-config.cpp:166
msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
msgstr "سوکتهای یونیکس ) مشخص هم برای میزبان جاری و هم برای کاربر جاری("
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/kde-config.cpp:178
msgid "%1 - unknown type\n"
msgstr "%1 - نوع ناشناخته\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/kde-config.cpp:236
msgid "%1 - unknown type of userpath\n"
msgstr "%1 - نوع ناشناخته مسیر کاربر\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:75 kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:156
msgid "File %1 does not exist"
msgstr "پرونده %1 یافت نشد."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:80
msgid "Cannot open %1 for reading"
msgstr "نمی‌تواند %1 را برای خواندن باز‌کند"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:90 kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:169
msgid "Cannot create memory segment for file %1"
msgstr "نتوانست قطعه حافط را برای پرونده‌ی %1 ایجاد کند"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:100
msgid "Could not read data from %1 into shm"
msgstr "نتوانست داده را از %1 روی shm بخواند"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:151
msgid "Only 'ReadOnly' allowed"
msgstr "تنها 'فقط خواندنی' مجاز است"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:207
msgid "Cannot seek past eof"
msgstr "نمیتواند پایان فایل (eof) قبلی را پیدا کند"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
# == %1 ==
#. i18n: The following messages, with msgctxt "@tag/modifier",
#. are KUIT patterns for formatting the text found inside semantic tags.
#. For review of the KUIT semantic markup, see the article on Techbase:
#. http://techbase.kde.org/Development/Tutorials/Localization/i18n_Semantics
#. The "/modifier" tells if the pattern is used for plain text, or rich text
#. which can use HTML tags.
#. You may be in general satisfied with the patterns as they are in the
#. original. Some things you may think about changing:
#. - the proper quotes, those used in msgid are English-standard
#. - the <i> and <b> tags, does your language script work well with them?
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:528
msgctxt "@title/plain"
msgid "== %1 =="
msgstr "== %1 =="
2014-12-09 18:43:01 +00:00
# <h2>%1</h2>
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:532
msgctxt "@title/rich"
msgid "<h2>%1</h2>"
msgstr "<h2>%1</h2>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
# ~ %1 ~
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:538
msgctxt "@subtitle/plain"
msgid "~ %1 ~"
msgstr "~ %1 ~"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
# <h3>%1</h3>
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:542
msgctxt "@subtitle/rich"
msgid "<h3>%1</h3>"
msgstr "<h3>%1</h3>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
# * %1
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:568
msgctxt "@item/plain"
msgid " * %1"
msgstr " * %1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
# <li>%1</li>
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:572
msgctxt "@item/rich"
msgid "<li>%1</li>"
msgstr "<li>%1</li>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:578
msgctxt "@note/plain"
msgid "Note: %1"
msgstr "نکته: %1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:582
msgctxt "@note/rich"
msgid "<i>Note</i>: %1"
msgstr "<i>نکته</i>: %1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
# %1: %2
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:587
msgctxt ""
"@note-with-label/plain\n"
"%1 is the note label, %2 is the text"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
# <i>%1</i>: %2
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:592
msgctxt ""
"@note-with-label/rich\n"
"%1 is the note label, %2 is the text"
msgid "<i>%1</i>: %2"
msgstr "<i>%1</i>: %2"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:598
msgctxt "@warning/plain"
msgid "WARNING: %1"
msgstr "اخطار: %1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:602
msgctxt "@warning/rich"
msgid "<b>Warning</b>: %1"
msgstr "<b>اخطار</b>: %1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
# %1: %2
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:607
msgctxt ""
"@warning-with-label/plain\n"
"%1 is the warning label, %2 is the text"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
# <b>%1</b>: %2
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:612
msgctxt ""
"@warning-with-label/rich\n"
"%1 is the warning label, %2 is the text"
msgid "<b>%1</b>: %2"
msgstr "<b>%1</b>: %2"
# %2 (%1)
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:627
msgctxt ""
"@link-with-description/plain\n"
"%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
msgid "%2 (%1)"
msgstr "%2 (%1)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
# <a href="%1">%2</a>
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:632
msgctxt ""
"@link-with-description/rich\n"
"%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
msgid "<a href=\"%1\">%2</a>"
msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
# %1
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:638
msgctxt "@filename/plain"
msgid "%1"
msgstr "%1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
# <tt>%1</tt>
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:642
msgctxt "@filename/rich"
msgid "<tt>%1</tt>"
msgstr "<tt>%1</tt>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
# %1
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:648
msgctxt "@application/plain"
msgid "%1"
msgstr "%1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
# %1
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:652
msgctxt "@application/rich"
msgid "%1"
msgstr "%1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
# %1
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:658
msgctxt "@command/plain"
msgid "%1"
msgstr "%1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
# <tt>%1</tt>
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:662
msgctxt "@command/rich"
msgid "<tt>%1</tt>"
msgstr "<tt>%1</tt>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
# %1(%2)
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:667
msgctxt ""
"@command-with-section/plain\n"
"%1 is the command name, %2 is its man section"
msgid "%1(%2)"
msgstr "%1(%2)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
# <tt>%1(%2)</tt>
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:672
msgctxt ""
"@command-with-section/rich\n"
"%1 is the command name, %2 is its man section"
msgid "<tt>%1(%2)</tt>"
msgstr "<tt>%1(%2)</tt>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
# “%1”
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:678
msgctxt "@resource/plain"
msgid "“%1”"
msgstr "“%1”"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
# “%1”
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:682
msgctxt "@resource/rich"
msgid "“%1”"
msgstr "“%1”"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
# “%1”
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:688
msgctxt "@icode/plain"
msgid "“%1”"
msgstr "“%1”"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
# <tt>%1</tt>
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:692
msgctxt "@icode/rich"
msgid "<tt>%1</tt>"
msgstr "<tt>%1</tt>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
# %1
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:708
msgctxt "@shortcut/plain"
msgid "%1"
msgstr "%1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
# <b>%1</b>
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:712
msgctxt "@shortcut/rich"
msgid "<b>%1</b>"
msgstr "<b>%1</b>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
# |%1|
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:718
msgctxt "@interface/plain"
msgid "|%1|"
msgstr "|%1|"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
# <i>%1</i>
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:722
msgctxt "@interface/rich"
msgid "<i>%1</i>"
msgstr "<i>%1</i>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
# *%1*
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:728
msgctxt "@emphasis/plain"
msgid "*%1*"
msgstr "*%1*"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
# <i>%1</i>
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:732
msgctxt "@emphasis/rich"
msgid "<i>%1</i>"
msgstr "<i>%1</i>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
# *%1*
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:736
msgctxt "@emphasis-strong/plain"
msgid "**%1**"
msgstr "**%1**"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
# <b>%1</b>
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:740
msgctxt "@emphasis-strong/rich"
msgid "<b>%1</b>"
msgstr "<b>%1</b>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
# &lt;%1&gt;
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:746
msgctxt "@placeholder/plain"
msgid "&lt;%1&gt;"
msgstr "&lt;%1&gt;"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:750
msgctxt "@placeholder/rich"
msgid "&lt;<i>%1</i>&gt;"
msgstr "&lt;<i>%1</i>&gt;"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
# &lt;%1&gt;
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:756
msgctxt "@email/plain"
msgid "&lt;%1&gt;"
msgstr "&lt;%1&gt;"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:760
msgctxt "@email/rich"
msgid "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
msgstr "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
# %1 &lt;%2&gt;
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:765
msgctxt ""
"@email-with-name/plain\n"
"%1 is name, %2 is address"
msgid "%1 &lt;%2&gt;"
msgstr "%1 &lt;%2&gt;"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
# <a href="mailto:%2">%1</a>
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:770
msgctxt ""
"@email-with-name/rich\n"
"%1 is name, %2 is address"
msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
msgstr "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
# $%1
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:776
msgctxt "@envar/plain"
msgid "$%1"
msgstr "$%1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
# <tt>$%1</tt>
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:780
msgctxt "@envar/rich"
msgid "<tt>$%1</tt>"
msgstr "<tt>$%1</tt>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
# /%1/
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:786
msgctxt "@message/plain"
msgid "/%1/"
msgstr "/%1/"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
# <i>%1</i>
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:790
msgctxt "@message/rich"
msgid "<i>%1</i>"
msgstr "<i>%1</i>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
# +
#. i18n: Decide which string is used to delimit keys in a keyboard
#. shortcut (e.g. + in Ctrl+Alt+Tab) in plain text.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:811
msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain"
msgid "+"
msgstr "+"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
# +
#. i18n: Decide which string is used to delimit keys in a keyboard
#. shortcut (e.g. + in Ctrl+Alt+Tab) in rich text.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:815
msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich"
msgid "+"
msgstr "+"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
# →
#. i18n: Decide which string is used to delimit elements in a GUI path
#. (e.g. -> in "Go to Settings->Advanced->Core tab.") in plain text.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:819
msgctxt "gui-path-delimiter/plain"
msgid "→"
msgstr "←"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
# →
#. i18n: Decide which string is used to delimit elements in a GUI path
#. (e.g. -> in "Go to Settings->Advanced->Core tab.") in rich text.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:823
msgctxt "gui-path-delimiter/rich"
msgid "→"
msgstr "←"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:838
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Alt"
msgstr "دگرساز"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
# AltGr
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:839
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "AltGr"
msgstr "AltGr"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:840
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Backspace"
msgstr "پس‌بر"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
# CapsLock
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:841
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "CapsLock"
msgstr "قفل تبدیل"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
# Control
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:842
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Control"
msgstr "مهار"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:843
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Ctrl"
msgstr "مهار"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
# Del
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:844
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Del"
msgstr "حذف"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:845
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Delete"
msgstr "حذف"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
# Down
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:846
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Down"
msgstr "پایین"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:847
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "End"
msgstr "پایان"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
# Enter
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:848
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Enter"
msgstr "ورود"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
# Esc
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:849
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Esc"
msgstr "گریز"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
# Escape
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:850
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Escape"
msgstr "گریز"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:851
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Home"
msgstr "آغازه"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
# Hyper
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:852
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Hyper"
msgstr "فرا"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
# Ins
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:853
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Ins"
msgstr "درج"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:854
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Insert"
msgstr "درج"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
# Left
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:855
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Left"
msgstr "چپ"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
# Menu
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:856
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Menu"
msgstr "گزینگان"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:857
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Meta"
msgstr "فرا"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
# NumLock
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:858
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "NumLock"
msgstr "قفل اعداد"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:859
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "PageDown"
msgstr "پایین‌بر صفحه"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:860
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "PageUp"
msgstr "بالابر صفحه"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
# PgDown
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:861
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "PgDown"
msgstr "پایین‌بر صفحه"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
# PgUp
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:862
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "PgUp"
msgstr "بالابر صفحه"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
# PauseBreak
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:863
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "PauseBreak"
msgstr "مکث"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
# PrintScreen
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:864
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "PrintScreen"
msgstr "چاپ صفحه"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
# PrtScr
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:865
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "PrtScr"
msgstr "چاپ صفحه"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
# Return
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:866
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Return"
msgstr "بازگشت"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
# Right
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:867
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Right"
msgstr "راست"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
# ScrollLock
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:868
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "ScrollLock"
msgstr "قفل لغزش"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:869
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Shift"
msgstr "تبدیل"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:870
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Space"
msgstr "فاصله"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
# Super
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:871
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Super"
msgstr "اعلی"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
# SysReq
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:872
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "SysReq"
msgstr "درخواست سامانه"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
# Tab
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:873
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Tab"
msgstr "جهش"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
# Up
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:874
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Up"
msgstr "بالا"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
# Win
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:875
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Win"
msgstr "نشان"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
# F%1
#. i18n: Pattern for the function keys.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:879
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "F%1"
msgstr "F%1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:155
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:244
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:303
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1149
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1232
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Western European"
msgstr "اروپای غربی"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:161
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:246
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:285
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1151
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1214
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Central European"
msgstr "اروپای مرکزی"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:164
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:256
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:282
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1161
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1211
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Baltic"
msgstr "بالتیک"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:167
msgctxt "@item Text character set"
msgid "South-Eastern Europe"
msgstr "اروپای جنوب شرقی"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:170
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:252
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:300
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1157
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1229
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Turkish"
msgstr "ترکی"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:173
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:242
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:288
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1147
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1217
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Cyrillic"
msgstr "سریلی"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:179
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:258
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:306
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1235
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "چینی سنتی"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:182
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:260
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:309
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1238
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "چینی ساده‌شده"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:186
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:312
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1241
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Korean"
msgstr "کره‌ای"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:188
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:254
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:297
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1159
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1226
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Japanese"
msgstr "ژاپنی"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:192
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:248
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:291
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1153
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1220
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Greek"
msgstr "یونانی"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:195
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:262
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:279
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1163
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1208
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Arabic"
msgstr "عربی"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:198
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:250
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:294
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1155
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1223
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Hebrew"
msgstr "عبری"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:203
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:315
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1244
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Thai"
msgstr "تایلندی"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:206
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:240
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:318
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1145
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1247
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Unicode"
msgstr "یونی‌کد"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:212
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Northern Saami"
msgstr "ساآمی شمالی"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:214
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:619
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Other"
msgstr "غیره"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
# %1 ( %2 )
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:629
msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding"
msgid "%1 ( %2 )"
msgstr "%1 ( %2 )"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:632
msgctxt "@item"
msgid "Other encoding (%1)"
msgstr "کدبندی دیگر )%1("
2014-12-09 18:43:01 +00:00
# %1 ( %2 )
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:658
msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding"
msgid "%1 ( %2 )"
msgstr "%1 ( %2 )"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:236
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:273
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Disabled"
msgstr "غیرفعال شده"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
# Uninstall
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:238
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:276
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Universal"
msgstr "فراگیر"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1094
msgctxt "digit set"
msgid "Arabic-Indic"
msgstr "عربی-هندی"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1097
msgctxt "digit set"
msgid "Bengali"
msgstr "بنگالی"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1100
msgctxt "digit set"
msgid "Devanagari"
msgstr "دواناگری"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1103
msgctxt "digit set"
msgid "Eastern Arabic-Indic"
msgstr "عربی-هندی شرقی"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1106
msgctxt "digit set"
msgid "Gujarati"
msgstr "گجراتی"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1109
msgctxt "digit set"
msgid "Gurmukhi"
msgstr "گورموخی"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1112
msgctxt "digit set"
msgid "Kannada"
msgstr "کناده"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1115
msgctxt "digit set"
msgid "Khmer"
msgstr "خمر"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1118
msgctxt "digit set"
msgid "Malayalam"
msgstr "مالایالام"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1121
msgctxt "digit set"
msgid "Oriya"
msgstr "اوریه‌ای"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1124
msgctxt "digit set"
msgid "Tamil"
msgstr "تامیل"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1127
msgctxt "digit set"
msgid "Telugu"
msgstr "تلوگو"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1130
msgctxt "digit set"
msgid "Thai"
msgstr "تایلندی"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1133
msgctxt "digit set"
msgid "Arabic"
msgstr "Arabic"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
# %1 (%2)
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1138
msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1780
msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days"
msgid "%1 days"
msgstr "%1 روز"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1783
msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours"
msgid "%1 hours"
msgstr "%1 ساعت"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1786
msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes"
msgid "%1 minutes"
msgstr "%1 دقیقه"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1789
msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds"
msgid "%1 seconds"
msgstr "%1 ثانیه"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1792
msgctxt "@item:intext"
msgid "%1 millisecond"
msgid_plural "%1 milliseconds"
msgstr[0] "%1 میلی‌ثانیه"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1799
msgctxt "@item:intext"
msgid "1 day"
msgid_plural "%1 days"
msgstr[0] "%1 روز"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1801
msgctxt "@item:intext"
msgid "1 hour"
msgid_plural "%1 hours"
msgstr[0] "%1 ساعت"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1803
msgctxt "@item:intext"
msgid "1 minute"
msgid_plural "%1 minutes"
msgstr[0] "%1 دقیقه"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1805
msgctxt "@item:intext"
msgid "1 second"
msgid_plural "%1 seconds"
msgstr[0] "%1 ثانیه"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
# %1 %2
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1829
msgctxt ""
"@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. If "
"this does not fit the grammar of your language please contact the i18n team "
"to solve the problem"
msgid "%1 and %2"
msgstr "%1 و %2"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
# %1 %2
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1835
msgctxt ""
"@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext messages. "
"If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n "
"team to solve the problem"
msgid "%1 and %2"
msgstr "%1 و %2"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
# %1 %2
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1842
msgctxt ""
"@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext "
"messages. If this does not fit the grammar of your language please contact "
"the i18n team to solve the problem"
msgid "%1 and %2"
msgstr "%1 و %2"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2469
msgctxt "Before Noon KLocale::LongName"
msgid "Ante Meridiem"
msgstr "پیش از ظهر"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2470
msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName"
msgid "AM"
msgstr "AM"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
# AC
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2471
msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName"
msgid "A"
msgstr "ض"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2474
msgctxt "After Noon KLocale::LongName"
msgid "Post Meridiem"
msgstr "بعد از ظهر"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2475
msgctxt "After Noon KLocale::ShortName"
msgid "PM"
msgstr "PM"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2476
msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName"
msgid "P"
msgstr "P"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2524
msgid "Today"
msgstr "امروز"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2527
msgid "Yesterday"
msgstr "دیروز"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
# %1 %2
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2543
msgctxt "concatenation of dates and time"
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
# %1 %2
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2583
msgctxt "concatenation of date/time and time zone"
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/services/kmimetyperepository.cpp:612
msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>"
msgid_plural ""
"Could not find mime types:\n"
"<resource>%2</resource>"
msgstr[0] ""
"نتوانست انواع مایم را بیاید:\n"
"<resource>%2</resource>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/services/kmimetyperepository.cpp:630
msgid ""
"No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and that "
"XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share."
msgstr ""
"هیچ نوع مایمی نصب نشده است. بررسی کنید که shared-mime-info نصب است، و آن "
"XDG_DATA_DIRS تنظیم نیست، یا دربردارنده /usr/share نیست."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:170
msgctxt "SSL error"
msgid "No error"
msgstr "بدون خطا"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:172
msgctxt "SSL error"
msgid "The certificate authority's certificate is invalid"
msgstr "اعتبار گواهی گواهینامه نامعتبر است"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:174
msgctxt "SSL error"
msgid "The certificate has expired"
msgstr "گواهی‌نامه "
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:176
msgctxt "SSL error"
msgid "The certificate is invalid"
msgstr "گواهی‌نامه معتبر نیست"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:178
msgctxt "SSL error"
msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority"
msgstr "گواهینامه به وسیله هیچ گواهی اعتباری امضا نشده است"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:180
msgctxt "SSL error"
msgid "The certificate has been revoked"
msgstr "گواهی باطل شده است"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:182
msgctxt "SSL error"
msgid "The certificate is unsuitable for this purpose"
msgstr "گواهینامه برای این هدف نامناسب است"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:184
msgctxt "SSL error"
msgid ""
"The root certificate authority's certificate is not trusted for this purpose"
msgstr "گواهی اعتبار گواهینامه ریشه برای این هدف نامطمئن است"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:186
msgctxt "SSL error"
msgid ""
"The certificate authority's certificate is marked to reject this "
"certificate's purpose"
msgstr "گواهی اعتبار گواهینامه برای رد هدف این گواهی علامت زده شده"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:188
msgctxt "SSL error"
msgid "The peer did not present any certificate"
msgstr "طرف"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:190
msgctxt "SSL error"
msgid "The certificate does not apply to the given host"
msgstr "گواهی‌نامه برای میزبان داده شد اعمال نمیشود"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:192
msgctxt "SSL error"
msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons"
msgstr "برای دلایل داخلی نمیتوان گواهی‌نامه را بررسی کرد"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:194
msgctxt "SSL error"
msgid "The certificate chain is too long"
msgstr "زنجیره گواهی‌نامه خیلی طولانی است"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:197
msgctxt "SSL error"
msgid "Unknown error"
msgstr "خطای ناشناخته"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/network/netsupp.cpp:894
msgid "no error"
msgstr "بدون خطا"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/network/netsupp.cpp:895
msgid "address family for nodename not supported"
msgstr "خانواده نشانی برای نام گره پشتیبانی نمی‌شود"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/network/netsupp.cpp:896
msgid "temporary failure in name resolution"
msgstr "خرابی موقت در دقت نام"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/network/netsupp.cpp:897
msgid "invalid value for 'ai_flags'"
msgstr "مقدار نامعتبر برای »ai_flags«"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/network/netsupp.cpp:898
msgid "non-recoverable failure in name resolution"
msgstr "خرابی غیرقابل بازیافت در دقت نام"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/network/netsupp.cpp:899
msgid "'ai_family' not supported"
msgstr "«ai_family»پشتیبانی نمی‌شود."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/network/netsupp.cpp:900
msgid "memory allocation failure"
msgstr "خرابی تخصیص حافظه"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/network/netsupp.cpp:901
msgid "no address associated with nodename"
msgstr "هیچ نشانی با نام گره مشترک نیست"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/network/netsupp.cpp:902
msgid "name or service not known"
msgstr "نام یا خدمت ناشناخته است"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/network/netsupp.cpp:903
msgid "servname not supported for ai_socktype"
msgstr "نام کارساز برای ai_socktype پشتیبانی نمی‌شود"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/network/netsupp.cpp:904
msgid "'ai_socktype' not supported"
msgstr "«ai_socktype» پشتیبانی نمی‌شود"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/network/netsupp.cpp:905
msgid "system error"
msgstr "خطای سیستم"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:178
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:246
msgid "Specified socket path is invalid"
msgstr "آدرس سوکت تعیین شده نامعتبر است"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:187
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:234
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:255
msgid "The socket operation is not supported"
msgstr "عملیات سوکت پشتیبانی نمی‌شود"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:200
msgid "Connection refused"
msgstr "اتصال رد شد"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:205
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:268
msgid "Permission denied"
msgstr "دسترسی رد شد"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:209
msgid "Connection timed out"
msgstr "اتمام وقت اتصال"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:213
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:293
msgid "Unknown error"
msgstr "خطای ناشناخته"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:221
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:301
msgid "Could not set non-blocking mode"
msgstr "نمیتوان سبک non-blocking را تنظیم کرد"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:272
msgid "Address is already in use"
msgstr "نشانی از قبل در حال استفاده است"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:277
msgid "Path cannot be used"
msgstr "نمیتوان مسیر را استفاده کرد"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:281
msgid "No such file or directory"
msgstr "چنین پرونده یا پوشه‌ای نیست"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:285
msgid "Not a directory"
msgstr "پوشه نیست"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:289
msgid "Read-only filesystem"
msgstr "سیستم پرونده فقط خواندنی"
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:354
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:386
msgid "Unknown socket error"
msgstr "خطای ناشناخته‌ی سوکت"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/network/ksocketfactory.cpp:92
#: kdecore/network/ksocketfactory.cpp:106
msgid "Timed out trying to connect to remote host"
msgstr "سعی اتمام وقت برای اتصال به میزبان دور"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:149
msgctxt "dictionary variant"
msgid "40"
msgstr "۴۰"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:150
msgctxt "dictionary variant"
msgid "60"
msgstr "۶۰"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:151
msgctxt "dictionary variant"
msgid "80"
msgstr "۸۰"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:152
msgctxt "dictionary variant"
msgid "-ise suffixes"
msgstr "پسوندهای -ise"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:153
msgctxt "dictionary variant"
msgid "-ize suffixes"
msgstr "پسوندهای -ize"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:154
msgctxt "dictionary variant"
msgid "-ise suffixes and with accents"
msgstr "پسوندهای -ise و با تکیه صدا"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:155
msgctxt "dictionary variant"
msgid "-ise suffixes and without accents"
msgstr "پسوندهای -ise و بدون تکیه صدا"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:156
msgctxt "dictionary variant"
msgid "-ize suffixes and with accents"
msgstr "پسوندهای -ize و با تکیه صدا"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:157
msgctxt "dictionary variant"
msgid "-ize suffixes and without accents"
msgstr "پسوندهای -ize و بدون تکیه صدا"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:158
msgctxt "dictionary variant"
msgid "large"
msgstr "بزرگ"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:159
msgctxt "dictionary variant"
msgid "medium"
msgstr "متوسط"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:160
msgctxt "dictionary variant"
msgid "small"
msgstr "کوچک"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:161
msgctxt "dictionary variant"
msgid "variant 0"
msgstr "گونه ۰"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:162
msgctxt "dictionary variant"
msgid "variant 1"
msgstr "گونه ۱"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:163
msgctxt "dictionary variant"
msgid "variant 2"
msgstr "گونه ۲"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:164
msgctxt "dictionary variant"
msgid "without accents"
msgstr "بدون تکیه صدا"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:165
msgctxt "dictionary variant"
msgid "with accents"
msgstr "با تکیه صدا"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:166
msgctxt "dictionary variant"
msgid "with ye"
msgstr "با ye"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:167
msgctxt "dictionary variant"
msgid "with yeyo"
msgstr "با yeyo"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:168
msgctxt "dictionary variant"
msgid "with yo"
msgstr "با yo"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:169
msgctxt "dictionary variant"
msgid "extended"
msgstr "بسط‌یافته"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
# %1 (%2) [%3]
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:213
msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name"
msgid "%1 (%2) [%3]"
msgstr "%1 (%2) [%3]"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
# %1 (%2)
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:218
msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
# %1 [%2]
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:222
msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name"
msgid "%1 [%2]"
msgstr "%1 [%2]"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/config/kconfig.cpp:814
msgid "Please contact your system administrator."
msgstr "لطفاً، با سرپرست سیستم خود تماس بگیرید."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/config/kconfigini.cpp:545
msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
msgstr "پرونده پیکربندی \"%1\" قابل نوشتن نیست.\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/auth/backends/dbus/DBusHelperProxy.cpp:100
msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1"
msgstr "DBus Backend error: connection to helper failed. %1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/auth/backends/dbus/DBusHelperProxy.cpp:124
msgid ""
"DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. "
"Message error: %2"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/auth/backends/dbus/DBusHelperProxy.cpp:137
msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2"
msgstr "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:89
msgid "No target filename has been given."
msgstr "نام پرونده هدف داده شده است."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:96
msgid "Already opened."
msgstr "از قبل باز است."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:125
msgid "Insufficient permissions in target directory."
msgstr "مجوزهای ناکافی در فهرست راهنمای هدف."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:129
#, fuzzy
msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1."
msgstr "قادر به باز کردن پرونده موقت نیست."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:237
msgid "Synchronization to disk failed"
msgstr "همگام‌سازی روی دیسک شکست خورد"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:262
msgid "Error during rename."
msgstr "خطای تغییر نام."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/util/kpluginloader.cpp:139 kdecore/util/kpluginloader.cpp:170
msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'"
msgstr ""
"وصله '%1' برای برنامه '%2' پیدا نشد\n"
"%2"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/util/kpluginloader.cpp:156
msgid "The provided service is not valid"
msgstr "خدمت فراهم شده معتبر نیست"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
# The service '%1' provides no library or the Library key is missing in the .desktop file
#: kdecore/util/kpluginloader.cpp:162
#, fuzzy
msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing"
msgstr ""
"خدمت یا کتاب‌خانه‌ای را فراهم نمی‌کند، یا کلید کتاب‌خانه در پروندهٔ desktop. "
"مفقود است"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/util/kpluginloader.cpp:208
msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory."
msgstr "کتابخانه %1 کارخانه همساز KDE 4 را ارائه نمی‌کند."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/util/kpluginloader.cpp:239
msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)."
msgstr "افزونه '%1' از یک کتابخانه ناسازگار KDE استفاده می‌کند (%2)."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/util/klibloader.cpp:80
msgid "Library \"%1\" not found"
msgstr "کتابخانه \"%1\" یافت نشد"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/util/klibloader.cpp:128
msgid "No service matching the requirements was found."
msgstr "تطبیق خدمت نیازها یافت نشد"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/util/klibloader.cpp:130
#, fuzzy
msgid ""
"The service provides no library, the Library key is missing in the .desktop "
"file."
msgstr ""
"خدمت کتابخانه‌ای را فراهم نمی‌کند، کلید کتابخانه در پرونده desktop. مفقود است."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/util/klibloader.cpp:134
#, fuzzy
msgid "The library does not export a factory for creating components."
msgstr "کتابخانه عاملی را برای ایجاد مولفه‌ها صادر نمی‌کند"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/util/klibloader.cpp:136
#, fuzzy
msgid "The factory does not support creating components of the specified type."
msgstr "کارخانه ایجاد مولفه‌های نوع مشخص‌شده را پشتیبانی نمی‌کند"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/util/klibloader.cpp:138
msgid "KLibLoader: Unknown error"
msgstr "KLibLoader: خطای ناشناخته"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:271
msgid ""
"No licensing terms for this program have been specified.\n"
"Please check the documentation or the source for any\n"
"licensing terms.\n"
msgstr ""
"برای این برنامه، اصطلاحات مربوط به مجوز مشخص نشده است.\n"
"لطفاً، برای هر اصطلاح مربوط به جواز،\n"
"مستندات یا متن را بررسی کنید.\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:277
msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
msgstr "این برنامه تحت اصطلاحات %1 توزیع می‌شود."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
# GPL
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:302
msgctxt "@item license (short name)"
msgid "GPL v2"
msgstr "GPL v2"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
# GNU General Public License Version 2
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:303
msgctxt "@item license"
msgid "GNU General Public License Version 2"
msgstr "مجوز عمومی GNU نسخهٔ ۲"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
# LGPL
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:306
msgctxt "@item license (short name)"
msgid "LGPL v2"
msgstr "LGPL v2"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:307
msgctxt "@item license"
msgid "GNU Lesser General Public License Version 2"
msgstr "GNU مجوز کمتر عمومی گنو نسخه ۲"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
# BSD License
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:310
msgctxt "@item license (short name)"
msgid "BSD License"
msgstr "مجوز BSD"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
# BSD License
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:311
msgctxt "@item license"
msgid "BSD License"
msgstr "مجوز BSD"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
# Artistic License
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:314
msgctxt "@item license (short name)"
msgid "Artistic License"
msgstr "مجوز هنری"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
# Artistic License
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:315
msgctxt "@item license"
msgid "Artistic License"
msgstr "مجوز Artistic"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:318
msgctxt "@item license (short name)"
msgid "QPL v1.0"
msgstr "QPL نسخه۱.۰"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
# Q Public License
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:319
msgctxt "@item license"
msgid "Q Public License"
msgstr "مجوز عمومی Q"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
# GPL
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:322
msgctxt "@item license (short name)"
msgid "GPL v3"
msgstr "GPL v3"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:323
msgctxt "@item license"
msgid "GNU General Public License Version 3"
msgstr "GNU مجوز عمومی گنو نسخه ۳"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
# LGPL
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:326
msgctxt "@item license (short name)"
msgid "LGPL v3"
msgstr "LGPL v3"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:327
msgctxt "@item license"
msgid "GNU Lesser General Public License Version 3"
msgstr "GNU مجوز کمتر عمومی گنو نسخه ۳"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
# Custom
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:331
msgctxt "@item license"
msgid "Custom"
msgstr "سفارشی"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
# Not specified
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:334
msgctxt "@item license"
msgid "Not specified"
msgstr "نامعین"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:875
msgctxt "replace this with information about your translation team"
msgid ""
"<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the "
"translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE "
"internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n.kde."
"org</a></p>"
msgstr ""
"<p>کی‌دی‌ای به لطف همکاری تیمهای بومی‌سازی در تمام دنیا ترجمه و بومی‌سازی میشود."
"</p><p>برای اطلاعات بیشتر در مورد بین‌المللی سازی <a href=\"http://l10n.kde."
"org\">http://l10n.kde.org</a> راببینید.</p><p> تیم فارسی‌سازی کی‌دی‌ای هم همگام "
"با دیگر تیمها و به صورت کاملا داوطلبانه به بومی‌سازی و ترجمه این محیط "
"میپردازد. شما هم میتوانید به این تیم بپیوندید. صفحه رسمی تیم را ببینید: <a "
"href=\"http://l10n.kde.org/team-infos.php?teamcode=fa\">http://l10n.kde.org/"
"teaminfos.php?teamcode=fa</a></p><p> با وجود دقت زیاد در بررسی ترجمه‌ها، آنها "
"ممکن است با کمبودهایی همراه باشند. در صورت وجود اشکال در ترجمه‌ها یا برای "
"پیشنهادات و یا اطلاعات بیشتر با آدرس mohi@ubuntu.ir<email>mohi@ubuntu.ir</"
"email> تماس بگیرید.</p>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:274
msgid "Use the X-server display 'displayname'"
msgstr "استفاده از »displayname« نمایش کارساز X"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:276
msgid "Use the QWS display 'displayname'"
msgstr "استفاده از »displayname« نمایش QWS"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:279
msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
msgstr "بازگرداندن کاربرد برای »sessionId« معین"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:280
msgid ""
"Causes the application to install a private color\n"
"map on an 8-bit display"
msgstr ""
"باعث می‌شود کاربرد نگاشت رنگ خصوصی را\n"
"روی صفحه نمایش ۸ بیتی نصب کند"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:281
msgid ""
"Limits the number of colors allocated in the color\n"
"cube on an 8-bit display, if the application is\n"
"using the QApplication::ManyColor color\n"
"specification"
msgstr ""
"تعداد رنگهای تخصیص‌یافته در مکعب رنگ\n"
"روی صفحه نمایش ۸ بیتی را محدود می‌کند، اگر کاربرد \n"
"از مشخصه رنگ QApplication::ManyColor استفاده کند"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:282
msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard"
msgstr "به Qt می‌گوید هرگز به موشی یا صفحه کلید چنگ نیندازد"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:283
msgid ""
"running under a debugger can cause an implicit\n"
"-nograb, use -dograb to override"
msgstr ""
"اجرا تحت اشکال‌زدا می‌تواند باعث یک nograb- ضمنی\n"
"شود، برای لغو آن از dograb- استفاده شود"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:284
msgid "switches to synchronous mode for debugging"
msgstr " حالت همگام برای اشکال‌زدایی را سودهی می‌کند"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:286
msgid "defines the application font"
msgstr "قلم کاربرد را تعریف می‌کند"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:288
msgid ""
"sets the default background color and an\n"
"application palette (light and dark shades are\n"
"calculated)"
msgstr ""
"رنگ زمینه پیش‌فرض و یک \n"
"پالت کاربرد را تنظیم می‌کند )سایه‌های روشن و تاریک \n"
"محاسبه شده‌اند("
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:290
msgid "sets the default foreground color"
msgstr "رنگ پیش‌زمینه پیش‌فرض را تنظیم می‌کند"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:292
msgid "sets the default button color"
msgstr "رنگ دکمه پیش‌فرض را تنظیم می‌کند"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:293
msgid "sets the application name"
msgstr "نام کاربرد را تنظیم می‌کند"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:294
msgid "sets the application title (caption)"
msgstr "عنوان کاربرد را تنظیم می‌کند )عنوان("
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:295
msgid "load the testability framework"
msgstr "بارگیری چارچوب آزمودنی"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:297
msgid ""
"forces the application to use a TrueColor visual on\n"
"an 8-bit display"
msgstr ""
"کاربردها را مجبور به استفاده از یک رنگ حقیقی تصویری روی \n"
"یک صفحه نمایش ۸ بیتی می‌کند"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:298
msgid ""
"sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
"values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
"root"
msgstr ""
"سبک ورودی XIM )روش ورودی X( را تنظیم می‌کند. مقادیر ممکن\n"
"onthespot, overthespot, offthespoو\n"
"root می‌باشد"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:299
msgid "set XIM server"
msgstr "تنظیم کارساز XIM"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:300
msgid "disable XIM"
msgstr "غیرفعال‌سازی XIM"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:303
msgid "forces the application to run as QWS Server"
msgstr "کاربردها را مجبور می‌کند به عنوان کارساز QWS اجرا شوند"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:305
msgid "mirrors the whole layout of widgets"
msgstr "کل طرح‌بندی عناصر را منعکس می‌کند"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:306
msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets"
msgstr "برگه سبک Qt را روی ویجت‌های برنامه به کار میبرد"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:307
msgid ""
"use a different graphics system instead of the default one, options are "
"raster and opengl (experimental)"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:308
msgid ""
"QML JS debugger information. Application must be\n"
"built with -DQT_DECLARATIVE_DEBUG for the debugger to be\n"
"enabled"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:310
msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
msgstr " استفاده از »عنوان« به عنوان نام در میله عنوان"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:311
msgid "Use 'icon' as the application icon"
msgstr "استفاده از »شمایل« به عنوان شمایل کاربرد"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:312
msgid "Use alternative configuration file"
msgstr "استفاده از پرونده پیکربندی خودکار جایگزین"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:313
msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
msgstr "غیرفعال‌سازی گرداننده فروپاشی، برای به دست آوردن تخلیه‌های هسته"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:315
msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
msgstr "منتظر مدیر پنجره همساز WM_NET می‌ماند"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:317
msgid "sets the application GUI style"
msgstr "سبک واسط نگاره‌ای کاربرد را تنظیم می‌کند"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:318
#, fuzzy
msgid ""
"sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument "
"format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)"
msgstr ""
"هندسه کارخواه عنصر اصلی را تنظیم می‌کند- راهنمای X را برای قالب نشانوند ببینید"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:434
msgid "KDE Application"
msgstr "برنامه KDE"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
# Qt
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:493
msgid "Qt"
msgstr "Qt"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
# KDE
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:496
msgid "KDE"
msgstr "KDE"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:799 kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:815
msgid "Unknown option '%1'."
msgstr "'%1' گزینه ناشناخته ."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
# '%1' missing.
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:823
msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name"
msgid "'%1' missing."
msgstr "'%1' مفقود است."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:882
#, fuzzy
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt ""
"@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development "
"Platform'%3 application name, other %n version strings"
msgid ""
"Qt: %1\n"
"Katana Development Platform: %2\n"
"%3: %4\n"
msgstr ""
"Qt: %1\n"
"KDE Development Platform: %2\n"
"%3: %4\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:907
msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line"
msgid ""
"%1 was written by\n"
"%2"
msgstr ""
"%1 توسط \n"
"%2 نوشته شد"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:910
msgid "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
msgstr "این کاربرد توسط فردی نوشته شده که خواسته ناشناس باقی بماند"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:917
#, fuzzy
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Please use %1.\n"
msgstr "لطفاً، خطاها را به %1 گزارش کنید.\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:919
msgid "Please report bugs to %1.\n"
msgstr "لطفاً، خطاها را به %1 گزارش کنید.\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:956
msgid "Unexpected argument '%1'."
msgstr "نشانوند غیرمنتظره '%1'."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1080
msgid "Use --help to get a list of available command line options."
msgstr ""
" برای به دست آوردن فهرستی از گزینه‌های خط فرمان موجود از help-- استفاده کنید."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1103
msgid "[options] "
msgstr "]گزینه‌ها["
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1110
msgid "[%1-options]"
msgstr "]%1 گزینه‌[ "
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1131
msgid "Usage: %1 %2\n"
msgstr "کاربرد: %1 %2\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1134
msgid ""
"\n"
"Generic options:\n"
msgstr ""
"\n"
"گزینه‌های عمومی:\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1136
msgid "Show help about options"
msgstr "نمایش کمک درباره گزینه‌ها"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1144
msgid "Show %1 specific options"
msgstr "نمایش گزینه‌های مشخص %1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1151
msgid "Show all options"
msgstr "نمایش همه گزینه‌ها"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1152
msgid "Show author information"
msgstr "نمایش اطلاعات نویسنده"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1153
msgid "Show version information"
msgstr "نمایش اطلاعات نسخه"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1154
msgid "Show license information"
msgstr "نمایش اطلاعات مجوز"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1155
msgid "End of options"
msgstr "پایان گزینه‌ها"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1176
msgid ""
"\n"
"%1 options:\n"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"\n"
"%1 گزینه:\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1178
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"\n"
"گزینه‌ها:\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1236
msgid ""
"\n"
"Arguments:\n"
msgstr ""
"\n"
"نشانوندها:\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1598
msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
msgstr ""
"این پرونده‌ها/نشانیهای وب که توسط کاربرد باز شده‌اند، پس از استفاده حذف خواهند "
"شد"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
# KDE-tempfile
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1599
msgid "KDE-tempfile"
msgstr "KDE-tempfile"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:281
msgid ""
"Could not launch the mail client:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
" کارخواه‌نامه را نتوانست راه‌اندازی کند:\n"
"\n"
"%1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:282
msgid "Could not launch Mail Client"
msgstr " کارخواه‌نامه را نتوانست راه‌اندازی کند"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n("Could not launch %1:\n\n%2", exe, error),
#. i18n("Could not launch %1:\n\n%2", htmlApp->exec(), error),
#. i18n("Could not launch %1:\n\n%2", exe, error),
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:334
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:359
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:379
msgid ""
"Could not launch the browser:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
" مرورگر را نتوانست راه‌اندازی کند:\n"
"\n"
"%1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:335
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:360
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:380
msgid "Could not launch Browser"
msgstr " مرورگر را نتوانست راه‌اندازی کند"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:419
msgid ""
"Could not launch the terminal client:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"کارگیر پایانه (terminal) را نتوانست راه‌اندازی کند:\n"
"\n"
"%1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:420
msgid "Could not launch Terminal Client"
msgstr "کارگیر پایانه (terminal) را نتوانست راه‌اندازی کند"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:79
msgid "Function must be called from the main thread."
msgstr "تابع باید از رشته اصلی فراخوانی شود."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:120
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed to "
"start the application."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:123
msgid ""
"KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n"
"%2\n"
msgstr ""
"KLauncher نتوانست از طریق D-Bus به دست آید، خطا هنگام فراخوانی %1:\n"
"%2\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:297
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Could not launch the KDE Help Center:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
" مرکز کمک KDE را نتوانست راه‌اندازی کند:\n"
"\n"
"%1"
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:298
msgid "Could not Launch Help Center"
msgstr " مرکز کمک را نتوانست راه‌اندازی کند"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:102
msgctxt "palette name"
msgid "* Recent Colors *"
msgstr "* رنگهای اخیر *"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:103
msgctxt "palette name"
msgid "* Custom Colors *"
msgstr "* رنگهای سفارشی *"
# Forty Colors
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:104
msgctxt "palette name"
msgid "Forty Colors"
msgstr "رنگ‌های چهلی"
# Oxygen Colors
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:105
msgctxt "palette name"
msgid "Oxygen Colors"
msgstr "رنگ‌های اکسیژن"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:106
msgctxt "palette name"
msgid "Rainbow Colors"
msgstr "دنگهای رنگین کمان"
# Royal Colors
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:107
msgctxt "palette name"
msgid "Royal Colors"
msgstr "رنگ‌های سلطنتی"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:108
msgctxt "palette name"
msgid "Web Colors"
msgstr "رنگهای وب"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:562
msgid "Named Colors"
msgstr "رنگهای نام‌دار"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:749
#, fuzzy
msgctxt ""
"%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between "
"them)"
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was "
"examined:\n"
"%2"
msgid_plural ""
"Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were "
"examined:\n"
"%2"
msgstr[0] ""
"قادر به خواندن رشته‌های رنگ X11 RGB نیست. محل)های( پرونده زیر امتحان شدند:\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1024
msgid "Select Color"
msgstr "برگزیدن رنگ"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1107
msgid "Hue:"
msgstr "رنگ:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1113
msgctxt "The angular degree unit (for hue)"
msgid "°"
msgstr "°"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1118
msgid "Saturation:"
msgstr "اشباع:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1128
msgctxt "This is the V of HSV"
msgid "Value:"
msgstr "مقدار:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1142
msgid "Red:"
msgstr "قرمز:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1152
msgid "Green:"
msgstr "سبز:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1162
msgid "Blue:"
msgstr "آبی:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1174
msgid "Alpha:"
msgstr "آلفا:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1228
msgid "&Add to Custom Colors"
msgstr "&افزودن به رنگهای سفارشی‌"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
# HTML:
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1263
msgid "HTML:"
msgstr "HTML:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1354
msgid "Default color"
msgstr "رنگ پیش‌فرض"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1421
msgid "-default-"
msgstr "-پیش‌فرض-"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1668
msgid "-unnamed-"
msgstr "-بی‌نام-"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/colors/kcolorcombo.cpp:352
msgctxt "Custom color"
msgid "Custom..."
msgstr "سفارشی..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
# TETest
#: interfaces/terminal/example/main.cc:32
msgid "TETest"
msgstr "TETest"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kross/qts/values_p.h:69
msgid "No such function \"%1\""
msgstr "بدون چنین مفسر \"%1\""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:43
msgid "&New"
msgstr "&جدید‌"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:43
#, fuzzy
msgid "Create new document"
msgstr "ایجاد برچسب جدید:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:44
msgid "Open an existing document"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:45
msgid "Open &Recent"
msgstr "باز کردن &اخیر‌"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:45
msgid "Open a document which was recently opened"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:46
#, fuzzy
msgid "Save document"
msgstr "بستن سند"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:47
msgid "Save document under a new name"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:48
msgid "Re&vert"
msgstr "&وارونه‌"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:48
msgid "Revert unsaved changes made to document"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:49
#, fuzzy
msgid "Close document"
msgstr "بستن سند"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
# PrintScreen
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:50
#, fuzzy
msgid "Print document"
msgstr "چاپ صفحه"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:51
msgid "Print Previe&w"
msgstr "چاپ &پیش‌نمایش"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:51
msgid "Show a print preview of document"
msgstr ""
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:52
msgid "&Mail..."
msgstr "&نامه..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:52
msgid "Send document by mail"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:55
msgid "&Undo"
msgstr "&واگرد‌"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:55
msgid "Undo last action"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:56
msgid "Re&do"
msgstr "&از نو‌"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:56
#, fuzzy
msgid "Redo last undone action"
msgstr "سند زنگام"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:57
msgid "Cu&t"
msgstr "&برش‌"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:57
msgid "Cut selection to clipboard"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:58
msgid "&Copy"
msgstr "&رونوشت‌"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:58
msgid "Copy selection to clipboard"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:59 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:60
msgid "&Paste"
msgstr "&چسباندن‌"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:59 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:60
#, fuzzy
msgid "Paste clipboard content"
msgstr "به‌روزرسانی محتویات"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:62
msgid "Select &All"
msgstr "برگزیدن &همه‌"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:63
msgid "Dese&lect"
msgstr "&عدم گزینش‌"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:64
msgid "&Find..."
msgstr "&یافتن..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:65
msgid "Find &Next"
msgstr "یافتن &بعدی‌"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:66
msgid "Find Pre&vious"
msgstr "یافتن &قبلی‌"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:67
msgid "&Replace..."
msgstr "&جایگزینی..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:69
msgid "&Actual Size"
msgstr "اندازه &واقعی‌"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:69
msgid "View document at its actual size"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:70
msgid "&Fit to Page"
msgstr "&متناسب با صفحه‌"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:70
msgid "Zoom to fit page in window"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:71
msgid "Fit to Page &Width"
msgstr "متناسب با &عرض صفحه‌"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:71
msgid "Zoom to fit page width in window"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:72
msgid "Fit to Page &Height"
msgstr "متناسب با &ارتفاع صفحه‌"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:72
msgid "Zoom to fit page height in window"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:73
msgid "Zoom &In"
msgstr "&بزرگ‌نمایی‌"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:74
msgid "Zoom &Out"
msgstr "&کوچک‌نمایی‌"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:75
msgid "&Zoom..."
msgstr "&بزرگ‌نمایی..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:75
#, fuzzy
msgid "Select zoom level"
msgstr "برگزیدن یک هفته"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:76
msgid "&Redisplay"
msgstr "&نمایش مجدد‌"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:76
#, fuzzy
msgid "Redisplay document"
msgstr "&نمایش مجدد‌"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:78
msgid "&Up"
msgstr "&بالا‌"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:78
#, fuzzy
msgid "Go up"
msgstr "برو بالا"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:83
msgid "&Previous Page"
msgstr "صفحه &قبلی‌"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:83
#, fuzzy
msgid "Go to previous page"
msgstr "صفحه &قبلی‌"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:84
msgid "&Next Page"
msgstr "&صفحه بعدی"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:84
#, fuzzy
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Go to next page"
msgstr "برو به خط"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:85
msgid "&Go To..."
msgstr "&برو به..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:86
msgid "&Go to Page..."
msgstr "&برو به صفحه..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:87
msgid "&Go to Line..."
msgstr "&برو به خط..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:88
msgid "&First Page"
msgstr "&اولین صفحه‌"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:88
#, fuzzy
msgid "Go to first page"
msgstr "برو به خط"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:89
msgid "&Last Page"
msgstr "&آخرین صفحه‌"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:89
#, fuzzy
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Go to last page"
msgstr "&برو به صفحه..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:90
msgid "&Back"
msgstr "&پس‌سو‌"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
# &Back in the Document
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:90
#, fuzzy
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Go back in document"
msgstr "&عقب در سند"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:91
msgid "&Forward"
msgstr "&پیش‌سو‌"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
# &Forward in the Document
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:91
#, fuzzy
msgid "Go forward in document"
msgstr "&جلو در سند"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:93
msgid "&Add Bookmark"
msgstr "&افزودن چوب الف‌"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:94
msgid "&Edit Bookmarks..."
msgstr "&ویرایش چوب الفها‌"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:96
msgid "&Spelling..."
msgstr "&هجی کردن..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:96
#, fuzzy
msgid "Check spelling in document"
msgstr "غلط‌یابی"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:98
#, fuzzy
msgid "Show or hide menubar"
msgstr "نمایش &میله گزینگان‌"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:99
msgid "Show &Toolbar"
msgstr "نمایش &میله ابزار‌"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:99
#, fuzzy
msgid "Show or hide toolbar"
msgstr "نمایش میله ابزار‌"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:100
#, fuzzy
msgid "Show or hide statusbar"
msgstr "نمایش نوار وضعیت‌"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:101
msgid "F&ull Screen Mode"
msgstr "حالت &تمام صفحه‌"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:102
msgid "&Save Settings"
msgstr "&ذخیره تنظیمات‌"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:103
msgid "Configure S&hortcuts..."
msgstr "پیکربندی &میان‌برها..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:104
msgid "&Configure %1..."
msgstr "&پیکربندی %1..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:105
msgid "Configure Tool&bars..."
msgstr "پیکربندی &میله‌ ابزارها..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:106
msgid "Configure &Notifications..."
msgstr "پیکربندی &اخطارها..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:111
msgid "%1 &Handbook"
msgstr "%1 &کتاب مرجع‌"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:112
msgid "What's &This?"
msgstr "&این چیست؟‌"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:113
msgid "Tip of the &Day"
msgstr "&نکته روز"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:114
msgid "&Report Bug..."
msgstr "&گزارش اشکال..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:115
msgid "Switch Application &Language..."
msgstr "سودهی &زبان کاربرد..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:116
msgid "&About %1"
msgstr "&درباره %1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:117
#, fuzzy
msgid "About &Katana"
msgstr "درباره &KDE"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/services/kmimetypetrader.h:136
#: kdecore/services/kmimetypetrader.h:169
#: kdecore/services/kservicetypetrader.h:192
msgid "No service matching the requirements was found"
msgstr "تطبیق خدمت نیازها یافت نشد"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
# The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'
#: kdecore/services/kservice.h:575
msgid "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'"
msgstr "خدمت '%1' هیچ واسط «%2» را با کلیدواژهٔ «%3» فراهم نمی‌کند"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/util/qtest_kde.h:79 kdecore/util/qtest_kde.h:130
msgid "KDE Test Program"
msgstr "برنامه تست KDE"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/date/kdatetime.cpp:1511 kdecore/date/kdatetime.cpp:1521
#: kdecore/date/kdatetime.cpp:2971
msgid "am"
msgstr "قبل از ظهر"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/date/kdatetime.cpp:2979
msgid "pm"
msgstr "بعد از ظهر"