kde-l10n/sr@ijekavian/messages/kde-workspace/krandr.po

589 lines
18 KiB
Text
Raw Normal View History

# Translation of krandr.po into Serbian.
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004.
# Marko Rosic <roske@kde.org.yu>, 2003.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
# Dalibor Djuric <dalibor.djuric@mozilla-srbija.org>, 2009, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krandr\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2020-02-03 04:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-08-29 12:02+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr@ijekavian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Environment: kde\n"
#: krandrmodule.cpp:47
msgid ""
"Your X server does not support resizing and rotating the display. Please "
"update to version 4.3 or greater. You need the X Resize, Rotate, and Reflect "
"extension (RANDR) version 1.1 or greater to use this feature."
msgstr ""
"Икс‑сервер не подржава промјену величине и ротацију екрана. Ажурирајте га на "
"верзију 4.3 или новију. За употребу ове могућности, неопходно је проширење "
"Икс‑рандр верзије 1.1 или новије."
#: krandrtray.cpp:94
msgid "Required X Extension Not Available"
msgstr "Неопходно проширење Икса није доступно"
#: krandrtray.cpp:111 legacyrandrconfig.cpp:38
msgid "Screen %1"
msgstr "Екран %1"
#: krandrtray.cpp:134
msgid "Configure Display..."
msgstr "Подеси екран..."
#: krandrtray.cpp:152
msgid "Display"
msgstr "Екран"
#: krandrtray.cpp:153
msgid "Resize, rotate and configure screens."
msgstr "Мијењајте величину, ротирајте и подешавајте екране."
#: krandrtray.cpp:170
msgid "Resolution: %1 x %2"
msgstr "Резолуција: %1×%2"
#: krandrtray.cpp:185
msgid "Rotation: %1"
msgstr "Ротација: %1"
#: krandrtray.cpp:200
msgid "Disabled"
msgstr "искључено"
# skip-rule: x-markup-k
#: krandrtray.cpp:218
msgid "<td align=\"right\">Resolution: </td><td>%1 x %2</td></tr>"
msgstr "<td align=\"right\">Резолуција: </td><td>%1×%2</td></tr>"
#: krandrtray.cpp:224
msgid "Refresh: "
msgstr "Освјежавање: "
#: krandrtray.cpp:225 krandrtray.cpp:512 legacyrandrconfig.cpp:274
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: legacyrandrscreen.cpp:245 outputconfig.cpp:501
msgid "%1 Hz"
msgstr "%1 Hz"
#: krandrtray.cpp:233
msgid "Rotation: "
msgstr "Ротација: "
#: krandrtray.cpp:270
msgid "Screen configuration has changed"
msgstr "Постава екрана је измијењена"
#: krandrtray.cpp:305 krandrtray.cpp:430
msgid "Screen Size"
msgstr "Величина екрана"
#: krandrtray.cpp:313 krandrtray.cpp:379 krandrtray.cpp:443
msgid "Orientation"
msgstr "Оријентација"
#: krandrtray.cpp:330
msgid "Outputs"
msgstr "Излази"
#: krandrtray.cpp:346
msgid "%1 - Screen Size"
msgstr "%1 — величина екрана"
#: krandrtray.cpp:363
msgid "Disable"
msgstr "Искључи"
#: krandrtray.cpp:389 krandrtray.cpp:452
msgid "Refresh Rate"
msgstr "Освјежавање"
#: krandrtray.cpp:400
msgctxt "(checkbox) designate this output as the primary output"
msgid "Primary output"
msgstr "Примарни излаз"
#: krandrtray.cpp:418
msgid "Unify Outputs"
msgstr "Сједини излазе"
#: krandrtray.cpp:606
msgid "Configure Display"
msgstr "Подеси екран"
#: ktimerdialog.cpp:167
msgid "1 second remaining:"
msgid_plural "%1 seconds remaining:"
msgstr[0] "Још %1 секунда:"
msgstr[1] "Још %1 секунде:"
msgstr[2] "Још %1 секунди:"
msgstr[3] "Још 1 секунда:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: legacyrandrscreen.cpp:139
msgid ""
"New configuration:\n"
"Resolution: %1 x %2\n"
"Orientation: %3"
msgstr ""
"Нова постава:\n"
"Резолуција: %1×%2\n"
"Оријентација: %3"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: legacyrandrscreen.cpp:144
msgid ""
"New configuration:\n"
"Resolution: %1 x %2\n"
"Orientation: %3\n"
"Refresh rate: %4"
msgstr ""
"Нова постава:\n"
"Резолуција: %1×%2\n"
"Оријентација: %3\n"
"Освјежавање: %4"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: legacyrandrscreen.cpp:235 legacyrandrscreen.cpp:240
msgctxt "Refresh rate in Hertz (Hz)"
msgid "%1 Hz"
msgstr "%1 Hz"
#: main.cpp:33
msgid "Resize and Rotate"
msgstr "Величина и ротација"
#: main.cpp:34
msgid "X Resize and Rotate System Tray App"
msgstr "Аплет системске касете за величину и ротацију"
#: main.cpp:35
msgid "(c) 2007 Gustavo Pichorim Boiko, 2002-2003 Hamish Rodda"
msgstr "© 2002-2003 Хамиш Рода; © 2007, Густаво Пикорим Бојко"
#: main.cpp:36
msgid "Gustavo Pichorim Boiko"
msgstr "Густаво Пикорим Бојко"
#: main.cpp:36
msgid "Maintainer"
msgstr "одржавалац"
#: main.cpp:37
msgid "Hamish Rodda"
msgstr "Хамиш Рода"
#: main.cpp:37
msgid "Original Author"
msgstr "првобитни аутор"
#: main.cpp:38
msgid "Lubos Lunak"
msgstr "Лубош Луњак"
#: main.cpp:38
msgid "Many fixes"
msgstr "многе исправке"
#: main.cpp:39
msgid "Harry Bock"
msgstr "Хари Бок"
#: main.cpp:39
msgid "Many fixes, multi-head support"
msgstr "многе исправке, вишемониторска подршка"
#: main.cpp:45
msgid "Application is being auto-started at KDE session start"
msgstr "Програм се аутоматски покреће при покретању КДЕ‑а"
# >> @item:inlistbox
#: outputconfig.cpp:229
msgid "Left of"
msgstr "лијево од"
# >> @item:inlistbox
#: outputconfig.cpp:230
msgid "Right of"
msgstr "десно од"
# >> @item:inlistbox
#: outputconfig.cpp:231
msgctxt "Output is placed above another one"
msgid "Above"
msgstr "изнад"
# >> @item:inlistbox
#: outputconfig.cpp:232
msgctxt "Output is placed below another one"
msgid "Below"
msgstr "испод"
# >> @item:inlistbox
#: outputconfig.cpp:233
msgid "Clone of"
msgstr "копија"
# >> @item:inlistbox
#: outputconfig.cpp:234
msgctxt "Fixed, abitrary position"
msgid "Absolute"
msgstr "апсолутно"
# >> @item:inlistbox
#: outputconfig.cpp:237
msgid "No relative position"
msgstr "без релативног положаја"
# >> @item:inlistbox +
#: outputconfig.cpp:450
msgctxt "Screen size"
msgid "Disabled"
msgstr "искључена"
# >> @item:inlistbox +
#: outputconfig.cpp:456
msgctxt "Automatic screen size (native resolution)"
msgid "%1 (Auto)"
msgstr "%1 (аутоматска)"
# >> @item:inlistbox +
#: outputconfig.cpp:494
msgctxt "Automatic refresh rate configuration"
msgid "Auto"
msgstr "аутоматско"
#: outputgraphicsitem.cpp:72
msgctxt "Configuration options. Output name, width x height (refresh rate Hz)"
msgid ""
"%1\n"
"%2x%3 (%4 Hz)"
msgstr ""
"%1\n"
"%2×%3 (%4 Hz)"
#. i18n: file: randrconfigbase.ui:81
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, saveAsDefaultButton)
#: randrconfig.cpp:68 rc.cpp:69
msgid "Save as Default"
msgstr "Сачувај као подразумевано"
#: randrconfig.cpp:69
msgid "Reset"
msgstr "Ресетуј"
#: randrconfig.cpp:132
msgctxt "No display selected"
msgid "None"
msgstr "(ниједан)"
#: randrconfig.cpp:147 randrconfig.cpp:192
msgid "%1 (Connected)"
msgstr "%1 (повезан)"
#: randrconfig.cpp:336
msgid "Configuration has been set as the desktop default."
msgstr "Постава је постављена као подразумевана за површ."
#: randrconfig.cpp:345
msgid "Default desktop setup has been reset."
msgstr "Подразумевана постава површи је ресетована."
#: randrconfig.cpp:458
msgid ""
"Insufficient virtual size for the total screen size.\n"
"The configured virtual size of your X server is insufficient for this setup. "
"This configuration needs to be adjusted.\n"
"Do you wish to run a tool to adjust the configuration?"
msgstr ""
"Недовољна виртуелна величина за укупну величину екрана.\n"
"Подешена виртуелна величина икс сервера није довољна за ову поставу, и зато "
"је треба преправити.\n"
"Желите ли да покренете алатку за подешавање поставе?"
#: randrconfig.cpp:466
msgid ""
"Configuration has been adjusted. Please restart your session for this change "
"to take effect."
msgstr ""
"Постава је преправљена. Поново покрените сесију да би ова измјена ступила у "
"дејство."
#: randrconfig.cpp:469
msgid "Changing configuration failed. Please adjust your xorg.conf manually."
msgstr ""
"Мијењање поставе није успело. Мораћете ручно да преправите <filename>xorg."
"conf</filename>."
# >> @item:inlistbox Rotation
#: randr.cpp:32
msgid "No Rotation"
msgstr "без ротације"
# >> @item:inlistbox Rotation
#: randr.cpp:34
msgid "Left (90 degrees)"
msgstr "лијево (90 степени)"
# >> @item:inlistbox Rotation
#: randr.cpp:36
msgid "Upside-Down (180 degrees)"
msgstr "наопачке (180 степени)"
# >> @item:inlistbox Rotation
#: randr.cpp:38
msgid "Right (270 degrees)"
msgstr "десно (270 степени)"
# >> @item:inlistbox Rotation
#: randr.cpp:40
msgid "Mirror Horizontally"
msgstr "пресликано водоравно"
# >> @item:inlistbox Rotation
#: randr.cpp:42
msgid "Mirror Vertically"
msgstr "пресликано усправно"
# >> @item:inlistbox Rotation
#: randr.cpp:44 randr.cpp:75
msgid "Unknown Orientation"
msgstr "непозната оријентација"
# >> @item:inlistbox Rotation
#: randr.cpp:49
msgid "Not Rotated"
msgstr "без ротације"
# >> @item:inlistbox Rotation
#: randr.cpp:51
msgid "Rotated 90 Degrees Counterclockwise"
msgstr "90 степени супротно казаљки на сату"
# >> @item:inlistbox Rotation
#: randr.cpp:53
msgid "Rotated 180 Degrees Counterclockwise"
msgstr "180 степени супротно казаљки на сату"
# >> @item:inlistbox Rotation
#: randr.cpp:55
msgid "Rotated 270 Degrees Counterclockwise"
msgstr "270 степени супротно казаљки на сату"
# >> @item:inlistbox Rotation
#: randr.cpp:60
msgid "Mirrored Horizontally And Vertically"
msgstr "Пресликано водоравно и усправно"
# >> @item:inlistbox Rotation
#: randr.cpp:62
msgid "mirrored horizontally and vertically"
msgstr "пресликано водоравно и усправно"
# >> @item:inlistbox Rotation
#: randr.cpp:65
msgid "Mirrored Horizontally"
msgstr "пресликано водоравно"
# >> @item:inlistbox Rotation
#: randr.cpp:67
msgid "mirrored horizontally"
msgstr "пресликано водоравно"
# >> @item:inlistbox Rotation
#: randr.cpp:70
msgid "Mirrored Vertically"
msgstr "пресликано усправно"
# >> @item:inlistbox Rotation
#: randr.cpp:72
msgid "mirrored vertically"
msgstr "пресликано усправно"
# >> @item:inlistbox Rotation
#: randr.cpp:77
msgid "unknown orientation"
msgstr "непозната оријентација"
# >> @title:window
#: randr.cpp:129
msgid "Confirm Display Setting Change"
msgstr "Потврда промјене поставки приказа"
#: randr.cpp:133
msgid "&Accept Configuration"
msgstr "&Прихвати поставу"
#: randr.cpp:134
msgid "&Revert to Previous Configuration"
msgstr "&Врати претходну поставу"
#: randr.cpp:136
msgid ""
"Your screen configuration has been changed to the requested settings. Please "
"indicate whether you wish to keep this configuration. In 15 seconds the "
"display will revert to your previous settings."
msgstr ""
"Изглед екран измијењен је према задатим поставкама. Наведите да ли желите да "
"их задржите, иначе ће се за 15 секунди екран бити враћен на претходне "
"поставке."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: randrdisplay.cpp:49
msgid "X Resize and Rotate extension version %1.%2"
msgstr "Проширење Икс‑рандр верзије %1.%2"
#. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:14
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, LegacyRandRConfigBase)
#: rc.cpp:3
msgid "Screen Resize and Rotate Settings"
msgstr "Поставке величине и ротације екрана"
#. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:17
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, LegacyRandRConfigBase)
#: rc.cpp:6
msgid ""
"If this option is enabled, options set by the system tray applet will be "
"saved and loaded when KDE starts instead of being temporary."
msgstr ""
"Ако укључено, опције задате у аплету системске касете биће сачуване и "
"учитане при покретању КДЕ‑а. Иначе су привремене."
#. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:25
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, screenLabel)
#: rc.cpp:9
msgid "Settings for screen:"
msgstr "Поставке за екран:"
#. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:38
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, screenCombo)
#: rc.cpp:12
msgid ""
"The screen whose settings you would like to change can be selected using "
"this drop-down list."
msgstr "Са овог списка бирате екран чије поставке желите да измијените."
#. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:49
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sizeLabel)
#: rc.cpp:15
msgid "Screen size:"
msgstr "Величина екрана:"
#. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:62
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, sizeCombo)
#: rc.cpp:18
msgid ""
"The size, otherwise known as the resolution, of your screen can be selected "
"from this drop-down list."
msgstr "Са овог списка бирате величину екрана, познату и као резолуцију."
#. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:73
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, rateLabel)
#: rc.cpp:21
msgid "Refresh rate:"
msgstr "Освјежавање:"
#. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:83
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, rateCombo)
#: rc.cpp:24
msgid ""
"The refresh rate of your screen can be selected from this drop-down list."
msgstr "Са овог списка бирате учестаност освјежавања екрана."
#. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:98
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, rotationGroup)
#: rc.cpp:27
msgid ""
"The options in this section allow you to change the rotation of your screen."
msgstr "Опцијама у овом одијељку мијењате ротацију екрана."
#. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:101
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, rotationGroup)
#: rc.cpp:30
msgid "Orientation (degrees counterclockwise)"
msgstr "Оријентација (степени супротно казаљки на сату)"
#. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:108
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, applyOnStartup)
#: rc.cpp:33
msgid ""
"If this option is enabled the size and orientation settings will be used "
"when KDE starts."
msgstr ""
"Ако је укључено, поставке величине и оријентације биће примијењене по "
"покретању КДЕ‑а."
#. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:111
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, applyOnStartup)
#: rc.cpp:36
msgid "Apply settings on KDE startup"
msgstr "Примијени при покретању КДЕ‑а"
#. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:118
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, syncTrayApp)
#: rc.cpp:39
msgid "Allow tray application to change startup settings"
msgstr "Програм у системској касети може да мијења поставке при покретању"
#. i18n: file: outputconfigbase.ui:26
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, OutputConfigBase)
#: rc.cpp:42
msgid "Output Config"
msgstr "Подешавање излаза"
#. i18n: file: outputconfigbase.ui:32
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:45
msgid "Size:"
msgstr "Величина:"
#. i18n: file: outputconfigbase.ui:48
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, rateLabel)
#: rc.cpp:48
msgid "Refresh:"
msgstr "Освјежавање:"
#. i18n: file: outputconfigbase.ui:64
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, orientationLabel)
#: rc.cpp:51
msgid "Orientation:"
msgstr "Оријентација:"
#. i18n: file: outputconfigbase.ui:80
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, positionLabel)
#: rc.cpp:54
msgctxt "Position of the screen"
msgid "Position:"
msgstr "Положај:"
#. i18n: file: randrconfigbase.ui:14
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, RandRConfigBase)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:57
msgid "Display Configuration (X11 Resize, Rotate and Reflect)"
msgstr "Постава приказа (Икс‑рандр)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: randrconfigbase.ui:27
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, unifyOutputs)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:60
msgid "Unify outputs"
msgstr "Сједини излазе"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: randrconfigbase.ui:52
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:63
msgid "Primary output:"
msgstr "Примарни излаз:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: randrconfigbase.ui:74
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, identifyOutputsButton)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:66
msgid "Identify Outputs"
msgstr "Идентификуј излазе"