kde-l10n/sl/messages/kde-extraapps/krfb.po

300 lines
8.4 KiB
Text
Raw Normal View History

# Translation of krfb.po to Slovenian
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# $Id: krfb.po 1387325 2014-05-19 03:29:05Z scripty $
# $Source$
#
# Andrej Vernekar <andrej.vernekar@moj.net>, 2002, 2008.
# Gregor Rakar <gregor.rakar@kiss.si>, 2003, 2004, 2005.
# Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>, 2008, 2009, 2010, 2011.
# Andrej Mernik <andrejm@ubuntu.si>, 2013, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krfb\n"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2015-12-27 06:23+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-05-18 15:16+0200\n"
"Last-Translator: Andrej Mernik <andrejm@ubuntu.si>\n"
"Language-Team: Slovenian <lugos-slo@lugos.si>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
"%100==4 ? 3 : 0);\n"
#: connectiondialog.cpp:35
msgid "New Connection"
msgstr "Nova povezava"
#: connectiondialog.cpp:48
msgid "Accept Connection"
msgstr "Sprejmi povezavo"
#: connectiondialog.cpp:52
msgid "Refuse Connection"
msgstr "Zavrni povezavo"
#: connectiondialog.cpp:81
msgid ""
"You have requested to share your desktop with %1. If you proceed, you will "
"allow the remote user to watch your desktop."
msgstr ""
"Zahtevali ste souporabo vašega namizja z %1. Če nadaljujete, boste "
"oddaljenemu uporabniku dovolili opazovanje vašega namizja."
#: invitationsrfbclient.cpp:69
msgid "Accepted connection from %1"
msgstr "Sprejeta povezava od %1"
#: invitationsrfbclient.cpp:75 tubesrfbclient.cpp:64
msgid "Received connection from %1, on hold (waiting for confirmation)"
msgstr "Prejeta povezava iz %1, na čakanju (čakanje potrditve)"
#: invitationsrfbserver.cpp:46
msgid "%1@%2 (shared desktop)"
msgstr "%1@%2 (namizje v souporabi)"
#: main.cpp:43
msgid "VNC-compatible server to share KDE desktops"
msgstr "Združljiv strežnik VNC za souporabo namizij KDE"
#: main.cpp:54
msgid ""
"Your X11 Server does not support the required XTest extension version 2.2. "
"Sharing your desktop is not possible."
msgstr ""
"Vaš strežnik X11 ne podpira potrebne razširitve XTest različice 2.2. "
"Souporaba vašega namizja ni mogoča."
#: main.cpp:56
msgid "Desktop Sharing Error"
msgstr "Napaka med souporabo namizja"
#: main.cpp:65
msgid "Desktop Sharing"
msgstr "Souporaba namizja"
#: main.cpp:67
msgid ""
"(c) 2009-2010, Collabora Ltd.\n"
"(c) 2007, Alessandro Praduroux\n"
"(c) 2001-2003, Tim Jansen\n"
"(c) 2001, Johannes E. Schindelin\n"
"(c) 2000-2001, Const Kaplinsky\n"
"(c) 2000, Tridia Corporation\n"
"(c) 1999, AT&T Laboratories Boston\n"
msgstr ""
"© 2009-2010, Collabora Ltd.\n"
"© 2007, Alessandro Praduroux\n"
"© 2001-2003, Tim Jansen\n"
"© 2001, Johannes E. Schindelin\n"
"© 2000-2001, Const Kaplinsky\n"
"© 2000, Tridia Corporation\n"
"© 1999, AT&T Laboratories Boston\n"
#: main.cpp:74
msgid "George Goldberg"
msgstr "George Goldberg"
#: main.cpp:75
msgid "Telepathy tubes support"
msgstr "Podpora za cevi Telepathy"
#: main.cpp:77
msgid "George Kiagiadakis"
msgstr "George Kiagiadakis"
#: main.cpp:80
msgid "Alessandro Praduroux"
msgstr "Alessandro Praduroux"
#: main.cpp:80
msgid "KDE4 porting"
msgstr "Predelava za KDE 4"
#: main.cpp:81
msgid "Tim Jansen"
msgstr "Tim Jansen"
#: main.cpp:81
msgid "Original author"
msgstr "Prvotni avtor"
#: main.cpp:82
msgid "Johannes E. Schindelin"
msgstr "Johannes E. Schindelin"
#: main.cpp:83
msgid "libvncserver"
msgstr "libvncserver"
#: main.cpp:84
msgid "Const Kaplinsky"
msgstr "Const Kaplinsky"
#: main.cpp:85
msgid "TightVNC encoder"
msgstr "Kodirnik TightVNC"
#: main.cpp:86
msgid "Tridia Corporation"
msgstr "Tridia Corporation"
#: main.cpp:87
msgid "ZLib encoder"
msgstr "Kodirnik ZLib"
#: main.cpp:88
msgid "AT&T Laboratories Boston"
msgstr "Laboratoriji AT&T v Bostonu"
#: main.cpp:89
msgid "original VNC encoders and protocol design"
msgstr "prvotni kodirniki VNC in zasnova protokola"
#: main.cpp:94
msgid "Do not show the invitations management dialog at startup"
msgstr "Ob zagonu ne prikaži okna za upravljanje povabil"
#: mainwindow.cpp:124
msgid "Search in Contacts..."
msgstr "Poišči v stikih ..."
#: mainwindow.cpp:173
msgid "Enter a new password for Unattended Access"
msgstr "Vnesite novo geslo za dostop brez potrditve"
#: mainwindow.cpp:184
msgid ""
"Failed to start the krfb server. Desktop sharing will not work. Try setting "
"another port in the settings and restart krfb."
msgstr ""
"Zagon strežnika KRFB ni uspel. Souporaba namizja ne bo delovala. Poskusite "
"nastaviti druga vrata in znova zagnati KRFB."
#: mainwindow.cpp:207
msgid ""
"This field contains the address of your computer and the port number, "
"separated by a colon.\n"
"\n"
"The address is just a hint - you can use any address that can reach your "
"computer.\n"
"\n"
"Desktop Sharing tries to guess your address from your network configuration, "
"but does not always succeed in doing so.\n"
"\n"
"If your computer is behind a firewall it may have a different address or be "
"unreachable for other computers."
msgstr ""
"To polje vsebuje naslov vašega računalnika in številko vrat, ločeno s "
"podpičjem.\n"
"\n"
"Naslov je samo namig - uporabite lahko katerikoli naslov, ki lahko doseže "
"vaš računalnik.\n"
"\n"
"Souporaba namizja poskuša uganiti vaš naslov iz vaših omrežnih nastavitev, "
"vendar ji ne uspe vedno.\n"
"\n"
"Če je vaš računalnik za požarnim zidom, ima lahko drugačen naslov ali pa je "
"nedosegljiv za druge računalnike."
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: mainwindow.cpp:208 mainwindow.cpp:215
msgid "KDE Desktop Sharing"
msgstr "Souporaba namizja KDE"
#: mainwindow.cpp:214
msgid ""
"Any remote user with normal desktop sharing password will have to be "
"authenticated.\n"
"\n"
"If unattended access is on, and the remote user provides unattended mode "
"password, desktop sharing access will be granted without explicit "
"confirmation."
msgstr ""
"Katerikoli oddaljeni uporabnik z običajnim geslom za souporabo namizja se bo "
"moral overiti.\n"
"\n"
"Če je vklopljen dostop brez potrditve in oddaljeni uporabnik ponudi geslo za "
"ta dostop, potem bo dostop dovoljen brez zahteve po potrditvi."
#: mainwindow.cpp:244
msgid "Network"
msgstr "Omrežje"
#: mainwindow.cpp:245
msgid "Security"
msgstr "Varnost"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#. i18n: file: krfb.kcfg:8
#. i18n: ectx: label, entry (useDefaultPort), group (TCP)
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: rc.cpp:3
2015-01-13 20:18:41 +00:00
msgid "Use the default port for VNC (5900)"
msgstr "Uporabi privzeta vrata za VNC (5900)"
#. i18n: file: krfb.kcfg:12
#. i18n: ectx: label, entry (port), group (TCP)
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: rc.cpp:6
2015-01-13 20:18:41 +00:00
msgid "This is the port on which krfb will listen."
msgstr "Vrata, na katerih bo poslušal krfb."
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#. i18n: file: krfb.kcfg:16
#. i18n: ectx: label, entry (publishService), group (TCP)
#: rc.cpp:9
msgid "Announce the service on the local network"
msgstr "Naznani storitev na krajevnem omrežju"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#. i18n: file: krfb.kcfg:22
#. i18n: ectx: label, entry (allowDesktopControl), group (Security)
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: rc.cpp:12
2015-01-13 20:18:41 +00:00
msgid "Allow remote connections to manage the desktop."
msgstr "Dovoli oddaljenim povezavam, da upravljajo namizje."
#. i18n: file: krfb.kcfg:26
#. i18n: ectx: label, entry (allowUnattendedAccess), group (Security)
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: rc.cpp:15
2015-01-13 20:18:41 +00:00
msgid "Allow connections without an invitation."
msgstr "Dovoli povezave brez povabila."
#. i18n: file: krfb.kcfg:30
#. i18n: ectx: label, entry (unattendedAccessPassword), group (Security)
#. i18n: file: krfb.kcfg:33
#. i18n: ectx: label, entry (desktopSharingPassword), group (Security)
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: rc.cpp:18 rc.cpp:21
2015-01-13 20:18:41 +00:00
msgid "Password for uninvited connections."
msgstr "Geslo za nepovabljene povezave."
#. i18n: file: krfb.kcfg:38
#. i18n: ectx: label, entry (preferredFrameBufferPlugin), group (FrameBuffer)
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: rc.cpp:24
2015-01-13 20:18:41 +00:00
msgid "Preferred Frame Buffer Plugin"
msgstr "Prednostni vstavek za slikovni medpomnilnik"
#: rfbservermanager.cpp:216
msgid "The remote user %1 is now connected."
msgstr "Oddaljeni uporabnik %1 je sedaj povezan."
#: rfbservermanager.cpp:230
msgid "The remote user %1 disconnected."
msgstr "Oddaljeni uporabnik %1 je prekinil povezavo."
#: trayicon.cpp:54
msgid "Disconnect"
msgstr "Prekini povezavo"
#: trayicon.cpp:60
msgid "Enable Remote Control"
msgstr "Omogoči oddaljeni nadzor"
#: trayicon.cpp:101 trayicon.cpp:137
msgid "Desktop Sharing - disconnected"
msgstr "Souporaba namizja povezava prekinjena"
#: trayicon.cpp:119 trayicon.cpp:141
msgid "Desktop Sharing - connected with %1"
msgstr "Souporaba namizja povezan z %1"
#: trayicon.cpp:122
msgid "Desktop Sharing - connected"
msgstr "Souporaba namizja povezan"