kde-l10n/gl/messages/kde-workspace/kcmaccess.po

395 lines
11 KiB
Text
Raw Normal View History

# translation of kcmaccess.po to galician
# Galician translation of kcmacces.
# Copyright (C) 2002, 2003, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
#
# Xabi García <xabigf@gmx.net>, 2002, 2003.
# <xabigf@gmx.net>, 2002.
# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006.
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2007, 2008, 2009.
# Miguel Branco <mgl.branco@gmail.com>, 2008.
# marce villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
# Marce Villarino <mvillarino@gmail.com>, 2009, 2011, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmaccess\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-01-11 09:01+0100\n"
"Last-Translator: Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.org>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#: kcmaccess.cpp:126
msgid "AltGraph"
msgstr "AltGr"
#: kcmaccess.cpp:128
msgid "Hyper"
msgstr "Hiper"
#: kcmaccess.cpp:130
msgid "Super"
msgstr "Super"
#: kcmaccess.cpp:144
msgid "Press %1 while NumLock, CapsLock and ScrollLock are active"
msgstr "Prema %1 mentres BloqNum, BloqMaiús e BloqDespr están activos"
#: kcmaccess.cpp:146
msgid "Press %1 while CapsLock and ScrollLock are active"
msgstr "Prema %1 mentres BloqMaiús e BloqDespr están activos"
#: kcmaccess.cpp:148
msgid "Press %1 while NumLock and ScrollLock are active"
msgstr "Prema %1 mentres BloqNum e BloqDespr están activos"
#: kcmaccess.cpp:150
msgid "Press %1 while ScrollLock is active"
msgstr "Prema %1 mentres BloqDespr está activo"
#: kcmaccess.cpp:153
msgid "Press %1 while NumLock and CapsLock are active"
msgstr "Prema %1 mentres BloqNum e BloqMaiús están activos"
#: kcmaccess.cpp:155
msgid "Press %1 while CapsLock is active"
msgstr "Prema %1 mentres BloqMaiús está activo"
#: kcmaccess.cpp:157
msgid "Press %1 while NumLock is active"
msgstr "Prema %1 mentres BloqNum está activo"
#: kcmaccess.cpp:159
msgid "Press %1"
msgstr "Prema %1"
#: kcmaccess.cpp:169
msgid "kaccess"
msgstr "kaccess"
#: kcmaccess.cpp:169
msgid "KDE Accessibility Tool"
msgstr "Utilidade de accesibilidade de KDE"
#: kcmaccess.cpp:171
msgid "(c) 2000, Matthias Hoelzer-Kluepfel"
msgstr "(c) 2000, Matthias Hoelzer-Kluepfel"
#: kcmaccess.cpp:173
msgid "Matthias Hoelzer-Kluepfel"
msgstr "Matthias Hoelzer-Kluepfel"
#: kcmaccess.cpp:173
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: kcmaccess.cpp:187
msgid "Audible Bell"
msgstr "Badalada audíbel"
#: kcmaccess.cpp:195
msgid "Use &system bell"
msgstr "Usar a badalada do &sistema"
#: kcmaccess.cpp:197
msgid "Us&e customized bell"
msgstr "Usar unha badalada &personalizada"
#: kcmaccess.cpp:199
msgid ""
"If this option is checked, the default system bell will be used. See the "
"\"System Bell\" control module for how to customize the system bell. "
"Normally, this is just a \"beep\"."
msgstr ""
"Se sinala esta opción, empregarase a badalada predeterminada do sistema. "
"Consulte o módulo de control da «Badalada do sistema» para saber como "
"personalizala. Normalmente, soe ser un «biiip»."
#: kcmaccess.cpp:202
msgid ""
"<p>Check this option if you want to use a customized bell, playing a sound "
"file. If you do this, you will probably want to turn off the system bell.</"
"p><p> Please note that on slow machines this may cause a \"lag\" between the "
"event causing the bell and the sound being played.</p>"
msgstr ""
"<p>Sinale esta opción se quere empregar unha badalada personalizada, "
"reproducindo un ficheiro de son. Se fai isto, probabelmente queira "
"desactivar a badalada do sistema.</p><p>Lembre que en máquinas lentas isto "
"pode causar un «retardo» entre o acontecemento que orixina a badalada e a "
"reprodución do son.</p>"
#: kcmaccess.cpp:210
msgid "Sound &to play:"
msgstr "Son a re&producir:"
#: kcmaccess.cpp:214
msgid "Browse..."
msgstr "Examinar..."
#: kcmaccess.cpp:216
msgid ""
"If the option \"Use customized bell\" is enabled, you can choose a sound "
"file here. Click \"Browse...\" to choose a sound file using the file dialog."
msgstr ""
"Se escolle a opción «Empregar unha badalada personalizada», pode escoller un "
"ficheiro de son aquí. Prema «Examinar...» para escoller o ficheiro de son "
"empregando o diálogo de ficheiros."
#: kcmaccess.cpp:233
msgid "Visible Bell"
msgstr "Badalada visíbel"
#: kcmaccess.cpp:241
msgid "&Use visible bell"
msgstr "&Usar a badalada visíbel"
#: kcmaccess.cpp:243
msgid ""
"This option will turn on the \"visible bell\", i.e. a visible notification "
"shown every time that normally just a bell would occur. This is especially "
"useful for deaf people."
msgstr ""
"Esta opción activará a «badalada visíbel», isto é, mostrarase unha "
"notificación visíbel cando normalmente debera ouvirse a badalada. Isto é moi "
"útil para os xordos."
#: kcmaccess.cpp:250
msgid "I&nvert screen"
msgstr "&Inverter a pantalla"
#: kcmaccess.cpp:254
msgid ""
"All screen colors will be inverted for the amount of time specified below."
msgstr ""
"Todas as cores de pantalla serán invertidas durante o tempo indicado en "
"baixo."
#: kcmaccess.cpp:256
msgid "F&lash screen"
msgstr "&Destello da pantalla"
#: kcmaccess.cpp:258
msgid ""
"The screen will turn to a custom color for the amount of time specified "
"below."
msgstr ""
"A pantalla pasará a unha determinada cor durante o período de tempo "
"especificado en baixo."
#: kcmaccess.cpp:264
msgid ""
"Click here to choose the color used for the \"flash screen\" visible bell."
msgstr ""
"Prema aquí para escoller a cor empregada para a badalada visíbel «Destello "
"de pantalla»."
#: kcmaccess.cpp:274
msgid "Duration:"
msgstr "Duración:"
#: kcmaccess.cpp:275 kcmaccess.cpp:389 kcmaccess.cpp:429
msgid " msec"
msgstr " mseg"
#: kcmaccess.cpp:277
msgid ""
"Here you can customize the duration of the \"visible bell\" effect being "
"shown."
msgstr "Aquí pode personalizar a duración da «badalada visíbel» que se mostra."
#: kcmaccess.cpp:294
msgid "&Bell"
msgstr "&Badalada"
#: kcmaccess.cpp:302
msgid "S&ticky Keys"
msgstr "Te&clas pegañentas"
#: kcmaccess.cpp:310
msgid "Use &sticky keys"
msgstr "Empregar &teclas pegañentas"
#: kcmaccess.cpp:316
msgid "&Lock sticky keys"
msgstr "&Bloquear as teclas pegañentas"
#: kcmaccess.cpp:322
msgid "Turn sticky keys off when two keys are pressed simultaneously"
msgstr "Desactivar as teclas pegañentas cando se preman á vez dúas teclas"
#: kcmaccess.cpp:328
msgid "Use system bell whenever a modifier gets latched, locked or unlocked"
msgstr ""
"Dar unha badalada cando se prema, bloquee ou desbloquee unha tecla "
"modificadora"
#: kcmaccess.cpp:331
msgid "Locking Keys"
msgstr "Bloqueo de teclas"
#: kcmaccess.cpp:339
msgid "Use system bell whenever a locking key gets activated or deactivated"
msgstr "Dar unha badalada cando se desactive ou active unha tecla de bloqueo"
#: kcmaccess.cpp:342
msgid ""
"Use KDE's system notification mechanism whenever a modifier or locking key "
"changes its state"
msgstr ""
"Usar o mecanismo de notificacións de KDE cando unha tecla modificadora ou de "
"bloqueo mude o seu estado"
#: kcmaccess.cpp:348 kcmaccess.cpp:515
msgid "Configure &Notifications..."
msgstr "Configurar as &notificacións..."
#: kcmaccess.cpp:365
msgid "&Modifier Keys"
msgstr "&Teclas modificadoras"
#: kcmaccess.cpp:371
msgid "Slo&w Keys"
msgstr "Tec&las lentas"
#: kcmaccess.cpp:379
msgid "&Use slow keys"
msgstr "&Empregar teclas lentas"
#: kcmaccess.cpp:390
msgid "Acceptance dela&y:"
msgstr "&Retardo aceptado:"
#: kcmaccess.cpp:396
msgid "&Use system bell whenever a key is pressed"
msgstr "&Dar unha badalada cando se prema unha tecla"
#: kcmaccess.cpp:402
msgid "&Use system bell whenever a key is accepted"
msgstr "D&ar unha badalada cando se acepte unha tecla"
#: kcmaccess.cpp:408
msgid "&Use system bell whenever a key is rejected"
msgstr "Da&r unha badalada cando se rexeite unha tecla"
#: kcmaccess.cpp:411
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Teclas rexeitadas temporalmente"
#: kcmaccess.cpp:419
msgid "Use bou&nce keys"
msgstr "Empregar a &recusación temporal das teclas"
#: kcmaccess.cpp:430
msgid "D&ebounce time:"
msgstr "&Tempo de anulación:"
#: kcmaccess.cpp:436
msgid "Use the system bell whenever a key is rejected"
msgstr "Empregar a badalada do sistema cando se rexeite unha tecla"
#: kcmaccess.cpp:454
msgid "&Keyboard Filters"
msgstr "Filtros de &teclado"
#: kcmaccess.cpp:461 kcmaccess.cpp:531
msgid "Activation Gestures"
msgstr "Acenos de activación"
#: kcmaccess.cpp:469
msgid "Use gestures for activating sticky keys and slow keys"
msgstr "Empregar acenos para activar as teclas pegañentas e as teclas lentas"
#: kcmaccess.cpp:473
msgid ""
"Here you can activate keyboard gestures that turn on the following "
"features: \n"
"Sticky keys: Press Shift key 5 consecutive times\n"
"Slow keys: Hold down Shift for 8 seconds"
msgstr ""
"Aquí pode activar os acenos de teclado que activan as seguintes "
"características:\n"
"Teclas pegañentas: Prema a tecla Maiús 5 veces consecutivas\n"
"Teclas lentas: Prema a tecla Maiús durante 8 segundos"
#: kcmaccess.cpp:477
msgid ""
"Here you can activate keyboard gestures that turn on the following "
"features: \n"
"Mouse Keys: %1\n"
"Sticky keys: Press Shift key 5 consecutive times\n"
"Slow keys: Hold down Shift for 8 seconds"
msgstr ""
"Aquí pode activar os acenos de teclado que activan as seguintes "
"características:\n"
"Rato mediante teclado: %1\n"
"Teclas pegañentas: Prema a tecla Maiús 5 veces consecutivas\n"
"Teclas lentas: Prema a tecla Maiús durante 8 segundos"
#: kcmaccess.cpp:482
msgid ""
"Turn sticky keys and slow keys off after a certain period of inactivity."
msgstr ""
"Desactiva as teclas pegañentas e lentas despois dun determinado tempo de "
"inactividade."
#: kcmaccess.cpp:489
msgid " min"
msgstr " min"
#: kcmaccess.cpp:491
msgid "Timeout:"
msgstr "Tempo límite:"
#: kcmaccess.cpp:494
msgid "Notification"
msgstr "Notificación"
#: kcmaccess.cpp:502
msgid ""
"Use the system bell whenever a gesture is used to turn an accessibility "
"feature on or off"
msgstr ""
"Dar unha badalada cando se empregue un aceno para activar ou desactivar unha "
"característica de accesibilidade"
#: kcmaccess.cpp:505
msgid ""
"Show a confirmation dialog whenever a keyboard accessibility feature is "
"turned on or off"
msgstr ""
"Mostrar un diálogo de confirmación cando se active ou desactive unha "
"característica de accesibilidade do teclado"
#: kcmaccess.cpp:507
msgid ""
"If this option is checked, KDE will show a confirmation dialog whenever a "
"keyboard accessibility feature is turned on or off.\n"
"Ensure you know what you are doing if you uncheck it, as the keyboard "
"accessibility settings will then always be applied without confirmation."
msgstr ""
"Se sinala esta opción, KDE mostrará un diálogo de confirmación cando se "
"active ou desactive unha característica de accesibilidade do teclado.\n"
"Asegúrese de saber o que está a facer se a desmarca, xa que entón as "
"funcionalidades de accesibilidade do teclado aplicaranse sempre sen "
"confirmación."
#: kcmaccess.cpp:509
msgid ""
"Use KDE's system notification mechanism whenever a keyboard accessibility "
"feature is turned on or off"
msgstr ""
"Empregar o sistema de notificacións de KDE cando se active ou desactive unha "
"característica de accesibilidade do teclado"
#: kcmaccess.cpp:558
msgid "*.wav|WAV Files"
msgstr "*.wav|Ficheiros WAV"