# translation of kcmaccess.po to galician # Galician translation of kcmacces. # Copyright (C) 2002, 2003, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. # # Xabi García , 2002, 2003. # , 2002. # Xabi G. Feal , 2006. # mvillarino , 2007, 2008, 2009. # Miguel Branco , 2008. # marce villarino , 2009. # Marce Villarino , 2009, 2011, 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmaccess\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-01-11 09:01+0100\n" "Last-Translator: Marce Villarino \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: kcmaccess.cpp:126 msgid "AltGraph" msgstr "AltGr" #: kcmaccess.cpp:128 msgid "Hyper" msgstr "Hiper" #: kcmaccess.cpp:130 msgid "Super" msgstr "Super" #: kcmaccess.cpp:144 msgid "Press %1 while NumLock, CapsLock and ScrollLock are active" msgstr "Prema %1 mentres BloqNum, BloqMaiús e BloqDespr están activos" #: kcmaccess.cpp:146 msgid "Press %1 while CapsLock and ScrollLock are active" msgstr "Prema %1 mentres BloqMaiús e BloqDespr están activos" #: kcmaccess.cpp:148 msgid "Press %1 while NumLock and ScrollLock are active" msgstr "Prema %1 mentres BloqNum e BloqDespr están activos" #: kcmaccess.cpp:150 msgid "Press %1 while ScrollLock is active" msgstr "Prema %1 mentres BloqDespr está activo" #: kcmaccess.cpp:153 msgid "Press %1 while NumLock and CapsLock are active" msgstr "Prema %1 mentres BloqNum e BloqMaiús están activos" #: kcmaccess.cpp:155 msgid "Press %1 while CapsLock is active" msgstr "Prema %1 mentres BloqMaiús está activo" #: kcmaccess.cpp:157 msgid "Press %1 while NumLock is active" msgstr "Prema %1 mentres BloqNum está activo" #: kcmaccess.cpp:159 msgid "Press %1" msgstr "Prema %1" #: kcmaccess.cpp:169 msgid "kaccess" msgstr "kaccess" #: kcmaccess.cpp:169 msgid "KDE Accessibility Tool" msgstr "Utilidade de accesibilidade de KDE" #: kcmaccess.cpp:171 msgid "(c) 2000, Matthias Hoelzer-Kluepfel" msgstr "(c) 2000, Matthias Hoelzer-Kluepfel" #: kcmaccess.cpp:173 msgid "Matthias Hoelzer-Kluepfel" msgstr "Matthias Hoelzer-Kluepfel" #: kcmaccess.cpp:173 msgid "Author" msgstr "Autor" #: kcmaccess.cpp:187 msgid "Audible Bell" msgstr "Badalada audíbel" #: kcmaccess.cpp:195 msgid "Use &system bell" msgstr "Usar a badalada do &sistema" #: kcmaccess.cpp:197 msgid "Us&e customized bell" msgstr "Usar unha badalada &personalizada" #: kcmaccess.cpp:199 msgid "" "If this option is checked, the default system bell will be used. See the " "\"System Bell\" control module for how to customize the system bell. " "Normally, this is just a \"beep\"." msgstr "" "Se sinala esta opción, empregarase a badalada predeterminada do sistema. " "Consulte o módulo de control da «Badalada do sistema» para saber como " "personalizala. Normalmente, soe ser un «biiip»." #: kcmaccess.cpp:202 msgid "" "

Check this option if you want to use a customized bell, playing a sound " "file. If you do this, you will probably want to turn off the system bell.

Please note that on slow machines this may cause a \"lag\" between the " "event causing the bell and the sound being played.

" msgstr "" "

Sinale esta opción se quere empregar unha badalada personalizada, " "reproducindo un ficheiro de son. Se fai isto, probabelmente queira " "desactivar a badalada do sistema.

Lembre que en máquinas lentas isto " "pode causar un «retardo» entre o acontecemento que orixina a badalada e a " "reprodución do son.

" #: kcmaccess.cpp:210 msgid "Sound &to play:" msgstr "Son a re&producir:" #: kcmaccess.cpp:214 msgid "Browse..." msgstr "Examinar..." #: kcmaccess.cpp:216 msgid "" "If the option \"Use customized bell\" is enabled, you can choose a sound " "file here. Click \"Browse...\" to choose a sound file using the file dialog." msgstr "" "Se escolle a opción «Empregar unha badalada personalizada», pode escoller un " "ficheiro de son aquí. Prema «Examinar...» para escoller o ficheiro de son " "empregando o diálogo de ficheiros." #: kcmaccess.cpp:233 msgid "Visible Bell" msgstr "Badalada visíbel" #: kcmaccess.cpp:241 msgid "&Use visible bell" msgstr "&Usar a badalada visíbel" #: kcmaccess.cpp:243 msgid "" "This option will turn on the \"visible bell\", i.e. a visible notification " "shown every time that normally just a bell would occur. This is especially " "useful for deaf people." msgstr "" "Esta opción activará a «badalada visíbel», isto é, mostrarase unha " "notificación visíbel cando normalmente debera ouvirse a badalada. Isto é moi " "útil para os xordos." #: kcmaccess.cpp:250 msgid "I&nvert screen" msgstr "&Inverter a pantalla" #: kcmaccess.cpp:254 msgid "" "All screen colors will be inverted for the amount of time specified below." msgstr "" "Todas as cores de pantalla serán invertidas durante o tempo indicado en " "baixo." #: kcmaccess.cpp:256 msgid "F&lash screen" msgstr "&Destello da pantalla" #: kcmaccess.cpp:258 msgid "" "The screen will turn to a custom color for the amount of time specified " "below." msgstr "" "A pantalla pasará a unha determinada cor durante o período de tempo " "especificado en baixo." #: kcmaccess.cpp:264 msgid "" "Click here to choose the color used for the \"flash screen\" visible bell." msgstr "" "Prema aquí para escoller a cor empregada para a badalada visíbel «Destello " "de pantalla»." #: kcmaccess.cpp:274 msgid "Duration:" msgstr "Duración:" #: kcmaccess.cpp:275 kcmaccess.cpp:389 kcmaccess.cpp:429 msgid " msec" msgstr " mseg" #: kcmaccess.cpp:277 msgid "" "Here you can customize the duration of the \"visible bell\" effect being " "shown." msgstr "Aquí pode personalizar a duración da «badalada visíbel» que se mostra." #: kcmaccess.cpp:294 msgid "&Bell" msgstr "&Badalada" #: kcmaccess.cpp:302 msgid "S&ticky Keys" msgstr "Te&clas pegañentas" #: kcmaccess.cpp:310 msgid "Use &sticky keys" msgstr "Empregar &teclas pegañentas" #: kcmaccess.cpp:316 msgid "&Lock sticky keys" msgstr "&Bloquear as teclas pegañentas" #: kcmaccess.cpp:322 msgid "Turn sticky keys off when two keys are pressed simultaneously" msgstr "Desactivar as teclas pegañentas cando se preman á vez dúas teclas" #: kcmaccess.cpp:328 msgid "Use system bell whenever a modifier gets latched, locked or unlocked" msgstr "" "Dar unha badalada cando se prema, bloquee ou desbloquee unha tecla " "modificadora" #: kcmaccess.cpp:331 msgid "Locking Keys" msgstr "Bloqueo de teclas" #: kcmaccess.cpp:339 msgid "Use system bell whenever a locking key gets activated or deactivated" msgstr "Dar unha badalada cando se desactive ou active unha tecla de bloqueo" #: kcmaccess.cpp:342 msgid "" "Use KDE's system notification mechanism whenever a modifier or locking key " "changes its state" msgstr "" "Usar o mecanismo de notificacións de KDE cando unha tecla modificadora ou de " "bloqueo mude o seu estado" #: kcmaccess.cpp:348 kcmaccess.cpp:515 msgid "Configure &Notifications..." msgstr "Configurar as ¬ificacións..." #: kcmaccess.cpp:365 msgid "&Modifier Keys" msgstr "&Teclas modificadoras" #: kcmaccess.cpp:371 msgid "Slo&w Keys" msgstr "Tec&las lentas" #: kcmaccess.cpp:379 msgid "&Use slow keys" msgstr "&Empregar teclas lentas" #: kcmaccess.cpp:390 msgid "Acceptance dela&y:" msgstr "&Retardo aceptado:" #: kcmaccess.cpp:396 msgid "&Use system bell whenever a key is pressed" msgstr "&Dar unha badalada cando se prema unha tecla" #: kcmaccess.cpp:402 msgid "&Use system bell whenever a key is accepted" msgstr "D&ar unha badalada cando se acepte unha tecla" #: kcmaccess.cpp:408 msgid "&Use system bell whenever a key is rejected" msgstr "Da&r unha badalada cando se rexeite unha tecla" #: kcmaccess.cpp:411 msgid "Bounce Keys" msgstr "Teclas rexeitadas temporalmente" #: kcmaccess.cpp:419 msgid "Use bou&nce keys" msgstr "Empregar a &recusación temporal das teclas" #: kcmaccess.cpp:430 msgid "D&ebounce time:" msgstr "&Tempo de anulación:" #: kcmaccess.cpp:436 msgid "Use the system bell whenever a key is rejected" msgstr "Empregar a badalada do sistema cando se rexeite unha tecla" #: kcmaccess.cpp:454 msgid "&Keyboard Filters" msgstr "Filtros de &teclado" #: kcmaccess.cpp:461 kcmaccess.cpp:531 msgid "Activation Gestures" msgstr "Acenos de activación" #: kcmaccess.cpp:469 msgid "Use gestures for activating sticky keys and slow keys" msgstr "Empregar acenos para activar as teclas pegañentas e as teclas lentas" #: kcmaccess.cpp:473 msgid "" "Here you can activate keyboard gestures that turn on the following " "features: \n" "Sticky keys: Press Shift key 5 consecutive times\n" "Slow keys: Hold down Shift for 8 seconds" msgstr "" "Aquí pode activar os acenos de teclado que activan as seguintes " "características:\n" "Teclas pegañentas: Prema a tecla Maiús 5 veces consecutivas\n" "Teclas lentas: Prema a tecla Maiús durante 8 segundos" #: kcmaccess.cpp:477 msgid "" "Here you can activate keyboard gestures that turn on the following " "features: \n" "Mouse Keys: %1\n" "Sticky keys: Press Shift key 5 consecutive times\n" "Slow keys: Hold down Shift for 8 seconds" msgstr "" "Aquí pode activar os acenos de teclado que activan as seguintes " "características:\n" "Rato mediante teclado: %1\n" "Teclas pegañentas: Prema a tecla Maiús 5 veces consecutivas\n" "Teclas lentas: Prema a tecla Maiús durante 8 segundos" #: kcmaccess.cpp:482 msgid "" "Turn sticky keys and slow keys off after a certain period of inactivity." msgstr "" "Desactiva as teclas pegañentas e lentas despois dun determinado tempo de " "inactividade." #: kcmaccess.cpp:489 msgid " min" msgstr " min" #: kcmaccess.cpp:491 msgid "Timeout:" msgstr "Tempo límite:" #: kcmaccess.cpp:494 msgid "Notification" msgstr "Notificación" #: kcmaccess.cpp:502 msgid "" "Use the system bell whenever a gesture is used to turn an accessibility " "feature on or off" msgstr "" "Dar unha badalada cando se empregue un aceno para activar ou desactivar unha " "característica de accesibilidade" #: kcmaccess.cpp:505 msgid "" "Show a confirmation dialog whenever a keyboard accessibility feature is " "turned on or off" msgstr "" "Mostrar un diálogo de confirmación cando se active ou desactive unha " "característica de accesibilidade do teclado" #: kcmaccess.cpp:507 msgid "" "If this option is checked, KDE will show a confirmation dialog whenever a " "keyboard accessibility feature is turned on or off.\n" "Ensure you know what you are doing if you uncheck it, as the keyboard " "accessibility settings will then always be applied without confirmation." msgstr "" "Se sinala esta opción, KDE mostrará un diálogo de confirmación cando se " "active ou desactive unha característica de accesibilidade do teclado.\n" "Asegúrese de saber o que está a facer se a desmarca, xa que entón as " "funcionalidades de accesibilidade do teclado aplicaranse sempre sen " "confirmación." #: kcmaccess.cpp:509 msgid "" "Use KDE's system notification mechanism whenever a keyboard accessibility " "feature is turned on or off" msgstr "" "Empregar o sistema de notificacións de KDE cando se active ou desactive unha " "característica de accesibilidade do teclado" #: kcmaccess.cpp:558 msgid "*.wav|WAV Files" msgstr "*.wav|Ficheiros WAV"