2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
# translation of drkonqi.po to Irish
|
|
|
|
|
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
|
|
# Séamus Ó Ciardhuáin <seoc@cnds.ucd.ie>, 2002
|
|
|
|
|
# Kevin Scannell <kscanne@gmail.com>, 2009
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: drkonqi\n"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
2022-11-25 02:36:18 +02:00
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2022-11-25 02:25+0200\n"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2004-12-03 14:52-0500\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Kevin Scannell <kscanne@gmail.com>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Irish <gaeilge-gnulinux@lists.sourceforge.net>\n"
|
|
|
|
|
"Language: ga\n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.0beta1\n"
|
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n<7 ? 2 : n < 11 ? "
|
|
|
|
|
"3 : 4\n"
|
|
|
|
|
|
2022-05-12 03:40:29 +03:00
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:65
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
|
|
|
msgid "&Reload"
|
|
|
|
|
msgstr "&Athluchtaigh"
|
|
|
|
|
|
2022-05-12 03:40:29 +03:00
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:66
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful "
|
|
|
|
|
"when you have installed the proper debug symbol packages and you want to "
|
|
|
|
|
"obtain a better backtrace."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Úsáid an cnaipe seo chun an cúl-lorg a athluchtú. Tá sé seo úsáideach nuair "
|
|
|
|
|
"a bheidh na pacáistí oiriúnacha dífhabhtaithe suiteáilte agat agus ba mhaith "
|
|
|
|
|
"leat cúl-lorg níos fearr a chruthú."
|
|
|
|
|
|
2022-05-12 03:40:29 +03:00
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:73
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Use this button to copy the crash information (backtrace) to the clipboard."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Úsáid an cnaipe seo chun an t-eolas faoin tuairt (cúl-lorg) a chóipeáil go "
|
|
|
|
|
"dtí an ghearrthaisce."
|
|
|
|
|
|
2022-05-12 03:40:29 +03:00
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:80
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Use this button to save the crash information (backtrace) to a file. This is "
|
|
|
|
|
"useful if you want to take a look at it or to report the bug later."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Úsáid an cnaipe seo chun an t-eolas faoin tuairt (cúl-lorg) a shábháil i "
|
|
|
|
|
"gcomhad. Tá sé seo úsáideach má tá tú ag iarraidh é a scrúdú nó an tuairisc "
|
|
|
|
|
"a dhéanamh ar ball."
|
|
|
|
|
|
2022-05-12 03:40:29 +03:00
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:101
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<h2>What is a \"backtrace\" ?</h2><p>A backtrace basically describes what "
|
|
|
|
|
"was happening inside the application when it crashed, so the developers may "
|
|
|
|
|
"track down where the mess started. They may look meaningless to you, but "
|
|
|
|
|
"they might actually contain a wealth of useful information.<br />Backtraces "
|
|
|
|
|
"are commonly used during interactive and post-mortem debugging.</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<h2>Cad is \"cúl-lorg\" ann?</h2><p>Is éard atá i gcúl-lorg ná tuairisc a "
|
|
|
|
|
"dhéanann cur síos ar na rudaí a bhí ar siúl san fheidhmchlár nuair a "
|
|
|
|
|
"thuairteáil sé, sa chaoi go mbeidh na forbróirí in ann cúis na faidhbe a "
|
|
|
|
|
"aimsiú. Seans go mbeadh cuma chraiceáilte orthu, ach de ghnáth bíonn neart "
|
|
|
|
|
"eolais áisiúil iontu.<br />Go coitianta, baintear úsáid as cúl-loirg le linn "
|
|
|
|
|
"seisiúin dífhabhtaithe idirghníomhaigh nó iar-anailíse.</p>"
|
|
|
|
|
|
2022-05-12 03:40:29 +03:00
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:122
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
|
|
|
msgid "Loading..."
|
|
|
|
|
msgstr "Á Luchtú..."
|
|
|
|
|
|
2022-05-12 03:40:29 +03:00
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:126
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
|
|
|
msgid "Generating backtrace... (this may take some time)"
|
|
|
|
|
msgstr "Cúl-lorg á chruthú... (seans go nglacfaidh sé seo tamall fada)"
|
|
|
|
|
|
2022-05-12 03:40:29 +03:00
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:175
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@info"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Another debugger is currently debugging the same application. The crash "
|
|
|
|
|
"information could not be fetched."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Tá dífhabhtóir eile ag dífhabhtú an fheidhmchláir seo faoi láthair. Níorbh "
|
|
|
|
|
"fhéidir an cúl-lorg a chruthú."
|
|
|
|
|
|
2022-05-12 03:40:29 +03:00
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:179
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
|
|
|
msgid "The crash information could not be fetched."
|
|
|
|
|
msgstr "Níorbh fhéidir an cúl-lorg a chruthú."
|
|
|
|
|
|
2022-05-12 03:40:29 +03:00
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:181
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@info/rich"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Another debugging process is attached to the crashed application. Therefore, "
|
|
|
|
|
"the DrKonqi debugger cannot fetch the backtrace. Please close the other "
|
|
|
|
|
"debugger and click <interface>Reload</interface>."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Tá próiseas dífhabhtaithe eile ceangailte leis an bhfeidhmchlár a "
|
|
|
|
|
"thuairteáil. Dá bharr sin, ní féidir leis an dífhabhtóir DrKonqi cúl-lorg a "
|
|
|
|
|
"chruthú. Dún an dífhabhtóir eile agus cliceáil <interface>Athluchtaigh</"
|
|
|
|
|
"interface>."
|
|
|
|
|
|
2022-05-12 03:40:29 +03:00
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:224
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@info"
|
|
|
|
|
msgid "The generated crash information is useful"
|
|
|
|
|
msgstr "Tá an fhaisnéis faoin tuairt úsáideach"
|
|
|
|
|
|
2022-05-12 03:40:29 +03:00
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:227
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@info"
|
|
|
|
|
msgid "The generated crash information may be useful"
|
|
|
|
|
msgstr "Seans go bhfuil an fhaisnéis faoin tuairt úsáídeach"
|
|
|
|
|
|
2022-05-12 03:40:29 +03:00
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:230
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@info"
|
|
|
|
|
msgid "The generated crash information is probably not useful"
|
|
|
|
|
msgstr "Is dócha nach bhfuil an fhaisnéis faoin tuairt úsáideach"
|
|
|
|
|
|
2022-05-12 03:40:29 +03:00
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:233
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@info"
|
|
|
|
|
msgid "The generated crash information is not useful"
|
|
|
|
|
msgstr "Níl an fhaisnéis faoin tuairt úsáideach"
|
|
|
|
|
|
2022-05-12 03:40:29 +03:00
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:237
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@info"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The rating of this crash information is invalid. This is a bug in DrKonqi "
|
|
|
|
|
"itself."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Tá an rátáil a bhaineann leis an tuairt seo neamhbhailí. Fabht in DrKonqi "
|
|
|
|
|
"féin atá ann."
|
|
|
|
|
|
2022-05-12 03:40:29 +03:00
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:245
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@info/rich"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to "
|
|
|
|
|
"learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (<link "
|
|
|
|
|
"url='%2'>list of files</link>) and click the <interface>Reload</interface> "
|
|
|
|
|
"button."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Léigh <link url='%1'>Conas a chruthaítear tuairisc úsáideach ar fhabht</"
|
|
|
|
|
"link> chun tuilleadh eolais a fháil ar chúl-lorg; suiteáil na pacáistí "
|
|
|
|
|
"dífhabhtaithe (<link url='%2'>liosta comhad</link>) agus cliceáil an cnaipe "
|
|
|
|
|
"<interface>Athluchtaigh</interface>."
|
|
|
|
|
|
2022-05-12 03:40:29 +03:00
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:260
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
|
|
|
msgid "The debugger has quit unexpectedly."
|
|
|
|
|
msgstr "Stad an dífhabhtóir gan súil leis."
|
|
|
|
|
|
2022-05-12 03:40:29 +03:00
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:263 backtracewidget.cpp:278
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
|
|
|
msgid "The crash information could not be generated."
|
|
|
|
|
msgstr "Níorbh fhéidir faisnéis maidir leis an tuairteáil a ghiniúint."
|
|
|
|
|
|
2022-05-12 03:40:29 +03:00
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:266
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@info/rich"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You could try to regenerate the backtrace by clicking the <interface>Reload</"
|
|
|
|
|
"interface> button."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"B'fhéidir leat an cúl-lorg a athghiniúint tríd an gcnaipe "
|
|
|
|
|
"<interface>Athluchtaigh</interface> a chliceáil."
|
|
|
|
|
|
2022-05-12 03:40:29 +03:00
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:274
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<strong>The debugger application is missing or could not be launched.</"
|
|
|
|
|
"strong>"
|
|
|
|
|
msgstr "Tá an dífhabhtóir ar iarraidh nó níorbh fhéidir é a thosú."
|
|
|
|
|
|
2022-05-12 03:40:29 +03:00
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:280
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@info/rich"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<strong>You need to first install the debugger application (%1) then click "
|
|
|
|
|
"the <interface>Reload</interface> button.</strong>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Caithfidh tú an dífhabhtóir (%1) a shuiteáil agus an cnaipe "
|
|
|
|
|
"<interface>Athluchtaigh</interface> a chliceáil."
|
|
|
|
|
|
2022-05-12 03:40:29 +03:00
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:340
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The packages containing debug information for the following application and "
|
|
|
|
|
"libraries are missing:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Tá na pacáistí ina bhfuil faisnéis dhífhabhtaithe don fheidhmchlár agus "
|
|
|
|
|
"leabharlanna seo a leanas ar iarraidh:"
|
|
|
|
|
|
2022-05-12 03:40:29 +03:00
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:349
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "messagebox title"
|
|
|
|
|
msgid "Missing debug information packages"
|
|
|
|
|
msgstr "Pacáistí ina bhfuil faisnéis dhífhabhtaithe ar iarraidh"
|
|
|
|
|
|
2022-11-25 02:36:18 +02:00
|
|
|
|
#: drkonqi.cpp:145
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@info"
|
|
|
|
|
msgid "Report saved to <filename>%1</filename>."
|
|
|
|
|
msgstr "Sábháladh an tuairisc i <filename>%1</filename>."
|
|
|
|
|
|
2022-11-25 02:36:18 +02:00
|
|
|
|
#: drkonqi.cpp:148
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@info"
|
|
|
|
|
msgid "Could not create a file in which to save the report."
|
|
|
|
|
msgstr "Níorbh fhéidir comhad a chruthú ina sábhálfar an tuairisc."
|
|
|
|
|
|
2022-11-25 02:36:18 +02:00
|
|
|
|
#: drkonqi.cpp:155
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
|
|
|
msgid "Select Filename"
|
|
|
|
|
msgstr "Roghnaigh Ainm Comhaid"
|
|
|
|
|
|
2022-11-25 02:36:18 +02:00
|
|
|
|
#: drkonqi.cpp:177
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@info"
|
|
|
|
|
msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ní féidir comhad <filename>%1</filename> a oscailt le haghaidh scríofa."
|
|
|
|
|
|
2022-11-25 02:36:18 +02:00
|
|
|
|
#: drkonqidialog.cpp:56
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@title:tab general information"
|
|
|
|
|
msgid "&General"
|
|
|
|
|
msgstr "&Ginearálta"
|
|
|
|
|
|
2022-11-25 02:36:18 +02:00
|
|
|
|
#: drkonqidialog.cpp:60
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@title:tab"
|
|
|
|
|
msgid "&Developer Information"
|
|
|
|
|
msgstr "&Eolas le haghaidh Forbróirí"
|
|
|
|
|
|
2022-11-25 02:36:18 +02:00
|
|
|
|
#: drkonqidialog.cpp:87
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@info"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<para>We are sorry, <application>%1</application> closed unexpectedly.</para>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<para>Tá brón orainn, dhún <application>%1</application> gan súil leis.</"
|
|
|
|
|
"para>"
|
|
|
|
|
|
2022-11-25 02:36:18 +02:00
|
|
|
|
#: drkonqidialog.cpp:93
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@info"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<para>As the Crash Handler itself has failed, the automatic reporting "
|
|
|
|
|
"process is disabled to reduce the risks of failing again.<nl /><nl />Please, "
|
|
|
|
|
"<link url='%1'>manually report</link> this error to the KDE bug tracking "
|
|
|
|
|
"system. Do not forget to include the backtrace from the <interface>Developer "
|
|
|
|
|
"Information</interface> tab.</para>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<para>De bharr gur theip ar an láimhseálaí tuairteála, díchumasaíodh an "
|
|
|
|
|
"próiseas uathoibríoch tuairisceoireachta, chun priacal tuairteála eile a "
|
|
|
|
|
"laghdú.<nl /><nl />Ba chóir duit tuairisc a dhéanamh ar an earráid seo sa "
|
|
|
|
|
"táirge \"drkonqi\" ag %1. Ná déan dearmad an cúl-lorg ón gcluaisín 'Eolas le "
|
|
|
|
|
"haghaidh Forbróirí'.</para>"
|
|
|
|
|
|
2022-11-25 02:36:18 +02:00
|
|
|
|
#: drkonqidialog.cpp:102
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@info"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<para>The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog "
|
|
|
|
|
"was started in safe mode.<nl />You can manually report this bug to %1 "
|
|
|
|
|
"(including the backtrace from the <interface>Developer Information</"
|
|
|
|
|
"interface> tab.)</para>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<para>Díchumasaíodh an cúntóir tuairisce toisc gur tosaíodh an láimhseálaí "
|
|
|
|
|
"tuairteála sa mhód slán.<nl />Is féidir leat tuairisc a dhéanamh ar an "
|
|
|
|
|
"bhfabht seo de láimh ag %1 (an cúl-lorg ón gcluaisín 'Eolas le haghaidh "
|
|
|
|
|
"Forbróirí' san áireamh.)</para>"
|
|
|
|
|
|
2022-11-25 02:36:18 +02:00
|
|
|
|
#: drkonqidialog.cpp:109
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@info"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<para>You can help us improve KDE Software by reporting this error.<nl /"
|
|
|
|
|
"><link url='%1'>Learn more about bug reporting.</link></para><para><note>It "
|
|
|
|
|
"is safe to close this dialog if you do not want to report this bug.</note></"
|
|
|
|
|
"para>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<para>Is féidir leat KDE a fheabhsú tríd an earráid seo a chur in iúl dúinn."
|
|
|
|
|
"<nl /><link url='#aboutbugreporting'>Tuilleadh eolais faoi thuairiscí ar "
|
|
|
|
|
"fhabhtanna.</link></para><para><note>Tá cead agat an dialóg seo a dhúnadh "
|
|
|
|
|
"mura mian leat tuairisc a dhéanamh ar an bhfabht seo.</note></para>"
|
|
|
|
|
|
2022-11-25 02:36:18 +02:00
|
|
|
|
#: drkonqidialog.cpp:118
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@info"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<para>You cannot report this error, because <application>%1</application> "
|
|
|
|
|
"does not provide a bug reporting address.</para>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<para>Ní féidir leat tuairisc a dhéanamh ar an earráid seo, toisc nach "
|
|
|
|
|
"soláthraíonn an feidhmchlár seoladh ríomhphoist le haghaidh fabhtanna.</para>"
|
|
|
|
|
|
2022-11-25 02:36:18 +02:00
|
|
|
|
#: drkonqidialog.cpp:129
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@label"
|
|
|
|
|
msgid "Details:"
|
|
|
|
|
msgstr "Mionsonraí:"
|
|
|
|
|
|
2022-11-25 02:36:18 +02:00
|
|
|
|
#: drkonqidialog.cpp:132
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@info Note the time information is divided into date and time parts"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<para>Executable: <application>%1</application> PID: <numid>%2</numid> "
|
|
|
|
|
"Signal: %3 (%4) Time: %5 %6</para>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<para>Clár inrite: <application>%1</application> Aitheantas an Phróisis: "
|
|
|
|
|
"<numid>%2</numid> Comhartha: %3 (%4)</para>"
|
|
|
|
|
|
2022-11-25 02:36:18 +02:00
|
|
|
|
#: drkonqidialog.cpp:153
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
|
|
|
msgid "Report &Bug"
|
|
|
|
|
msgstr "Seol tuairisc ar fhabht"
|
|
|
|
|
|
2022-11-25 02:36:18 +02:00
|
|
|
|
#: drkonqidialog.cpp:156
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
|
|
|
msgid "Starts the bug report assistant."
|
|
|
|
|
msgstr "Tosaíonn sé seo an cúntóir fabhtanna."
|
|
|
|
|
|
2022-11-25 02:36:18 +02:00
|
|
|
|
#: drkonqidialog.cpp:168
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgctxt ""
|
|
|
|
|
"@action:button this is the debug menu button label which contains the "
|
|
|
|
|
"debugging applications"
|
|
|
|
|
msgid "&Debug"
|
|
|
|
|
msgstr "Dífhabhtóir"
|
|
|
|
|
|
2022-11-25 02:36:18 +02:00
|
|
|
|
#: drkonqidialog.cpp:169
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
|
|
|
msgid "Starts a program to debug the crashed application."
|
|
|
|
|
msgstr "Tosaíonn sé seo ríomhchlár lenar féidir an feidhmchlár a dhífhabhtú."
|
|
|
|
|
|
2022-11-25 02:36:18 +02:00
|
|
|
|
#: drkonqidialog.cpp:188
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
|
|
|
msgid "&Restart Application"
|
|
|
|
|
msgstr "&Atosaigh an Feidhmchlár"
|
|
|
|
|
|
2022-11-25 02:36:18 +02:00
|
|
|
|
#: drkonqidialog.cpp:190
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
|
|
|
msgid "Use this button to restart the crashed application."
|
|
|
|
|
msgstr "Úsáid an cnaipe seo chun an feidhmchlár a thuairteáil a atosú."
|
|
|
|
|
|
2022-11-25 02:36:18 +02:00
|
|
|
|
#: drkonqidialog.cpp:199
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
|
|
|
msgid "Close this dialog (you will lose the crash information.)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Dún an dialóg seo (caillfidh tú sonraí a bhaineann leis an tuairteáil.)"
|
|
|
|
|
|
2022-11-25 02:36:18 +02:00
|
|
|
|
#: drkonqidialog.cpp:210
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu 1 is the debugger name"
|
|
|
|
|
msgid "Debug in <application>%1</application>"
|
|
|
|
|
msgstr "Dífhabhtaigh i <application>%1</application>"
|
|
|
|
|
|
2017-08-05 16:04:31 +00:00
|
|
|
|
#: main.cpp:40
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "The KDE Crash Handler gives the user feedback if a program has crashed."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Tugann an láimhseálaí tuairteála KDE aiseolas don úsáideoir nuair a "
|
|
|
|
|
"thuairteálann feidhmchlár."
|
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: main.cpp:50
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "The KDE Crash Handler"
|
|
|
|
|
msgstr "An Láimhseálaí Tuairteála KDE"
|
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: main.cpp:53
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "(C) 2000-2009, The DrKonqi Authors"
|
|
|
|
|
msgstr "© 2000-2009, Údair DrKonqi"
|
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: main.cpp:54
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
|
|
|
msgid "Hans Petter Bieker"
|
|
|
|
|
msgstr "Hans Petter Bieker"
|
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: main.cpp:56
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
|
|
|
msgid "Dario Andres Rodriguez"
|
|
|
|
|
msgstr "Dario Andres Rodriguez"
|
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: main.cpp:58
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
|
|
|
msgid "George Kiagiadakis"
|
|
|
|
|
msgstr "George Kiagiadakis"
|
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: main.cpp:60
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
|
|
|
msgid "A. L. Spehr"
|
|
|
|
|
msgstr "A. L. Spehr"
|
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: main.cpp:67
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
|
|
|
msgid "The signal number that was caught"
|
|
|
|
|
msgstr "Uimhir an chomhartha a fuarthas"
|
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: main.cpp:68
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
|
|
|
msgid "Name of the program"
|
|
|
|
|
msgstr "Ainm an bhogearra"
|
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: main.cpp:69
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
|
|
|
msgid "Path to the executable"
|
|
|
|
|
msgstr "Conair go dtí an comhad inrite"
|
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: main.cpp:70
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
|
|
|
msgid "The version of the program"
|
|
|
|
|
msgstr "Leagan an ríomhchláir"
|
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: main.cpp:71
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
|
|
|
msgid "The bug address to use"
|
|
|
|
|
msgstr "Seoladh fabht le húsáid"
|
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: main.cpp:72
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
|
|
|
msgid "Translated name of the program"
|
|
|
|
|
msgstr "Ainm aistrithe an ríomhchláir"
|
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: main.cpp:73
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
|
|
|
msgid "The PID of the program"
|
|
|
|
|
msgstr "Aitheantas phróiseas an chláir"
|
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: main.cpp:74
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
|
|
|
msgid "Startup ID of the program"
|
|
|
|
|
msgstr "Aitheantas tosaigh an ríomhchláir"
|
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: main.cpp:75
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
|
|
|
msgid "The program was started by kdeinit"
|
|
|
|
|
msgstr "Bhí an clár tosaithe ag kdeinit"
|
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: main.cpp:76
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
|
|
|
msgid "Disable arbitrary disk access"
|
|
|
|
|
msgstr "Díchumasaigh rochtain shaor ar an diosca"
|
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: main.cpp:77
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
|
|
|
msgid "The program has already been restarted"
|
|
|
|
|
msgstr "Atosaíodh an feidhmchlár cheana"
|
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: main.cpp:78
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
|
|
|
msgid "Keep the program running and generate the backtrace at startup"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Coinnigh an feidhmchlár ar siúl agus cruthaigh an cúl-lorg ag am tosaithe"
|
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
|
#: main.cpp:80
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
|
|
|
msgid "The thread id of the failing thread"
|
|
|
|
|
msgstr "Aitheantas an shnáithe a theip"
|