kde-l10n/sr/sr@latin/messages/kdepimlibs/libkcalutils.po

3383 lines
89 KiB
Text
Raw Normal View History

# Translation of libkcalutils.po into Serbian.
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003.
# Marko Rosic <roske@kde.org.yu>, 2003.
# Nikola Kotur <kotnik@ns-linux.org>, 2004.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
# Slobodan Simic <slsimic@gmail.com>, 2005.
# Dalibor Djuric <daliborddjuric@gmail.com>, 2009, 2010, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libkcalutils\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-04-02 01:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-08-31 11:44+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr@latin\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Environment: kde\n"
#: htmlexport.cpp:177
#, kde-format
msgctxt "@title month and year"
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: htmlexport.cpp:256
msgctxt "@title:column event start time"
msgid "Start Time"
msgstr "početak"
#: htmlexport.cpp:258
msgctxt "@title:column event end time"
msgid "End Time"
msgstr "kraj"
#: htmlexport.cpp:260
msgctxt "@title:column event description"
msgid "Event"
msgstr "događaj"
#: htmlexport.cpp:263
msgctxt "@title:column event locatin"
msgid "Location"
msgstr "lokacija"
#: htmlexport.cpp:268
msgctxt "@title:column event categories"
msgid "Categories"
msgstr "kategorije"
#: htmlexport.cpp:273
msgctxt "@title:column event attendees"
msgid "Attendees"
msgstr "učesnici"
#: htmlexport.cpp:399
msgctxt "@title:column"
msgid "To-do"
msgstr "obaveza"
#: htmlexport.cpp:400
msgctxt "@title:column to-do priority"
msgid "Priority"
msgstr "prioritet"
#: htmlexport.cpp:402
msgctxt "@title:column to-do percent completed"
msgid "Completed"
msgstr "dovršeno"
#: htmlexport.cpp:404
msgctxt "@title:column to-do due date"
msgid "Due Date"
msgstr "rok"
#: htmlexport.cpp:408
msgctxt "@title:column to-do location"
msgid "Location"
msgstr "lokacija"
#: htmlexport.cpp:412
msgctxt "@title:column to-do categories"
msgid "Categories"
msgstr "kategorije"
#: htmlexport.cpp:416
msgctxt "@title:column to-do attendees"
msgid "Attendees"
msgstr "učesnici"
#: htmlexport.cpp:439
msgctxt "@title:column sub-to-dos of the parent to-do"
msgid "Sub-To-dos of: "
msgstr "podobaveze od:"
#: htmlexport.cpp:495
msgctxt "@title:column sub-to-dos of the parent to-do"
msgid "Sub-To-dos"
msgstr "podobaveze"
#: htmlexport.cpp:513
#, kde-format
msgctxt "@info/plain to-do percent complete"
msgid "%1 %"
msgstr "%1%"
#: htmlexport.cpp:665
msgctxt "@info/plain"
msgid "This page was created "
msgstr "Stranicu sastavi "
#: htmlexport.cpp:674
#, kde-format
msgctxt "@info/plain page creator email link with name"
msgid "by <link url='mailto:%1'>%2</link> "
msgstr "<email address='%1'>%2</email>"
#: htmlexport.cpp:678
#, kde-format
msgctxt "@info/plain page creator email link"
msgid "by <link url='mailto:%1'>%2</link> "
msgstr "<email address='%1'>%2</email> "
#: htmlexport.cpp:684
#, kde-format
msgctxt "@info/plain page creator name only"
msgid "by %1 "
msgstr "%1 "
# >! Mention that credit name is an application name
# без инструментала, незгодно у склопу где овај текст улази
#: htmlexport.cpp:690
#, kde-format
msgctxt "@info/plain page credit with name and link"
msgid "with <link url='%1'>%2</link>"
msgstr ""
"pomoću <link url='%1'>%2</link>"
"|/|"
"pomoću <link url='%1'>$[gen %2]</link>"
# >! Mention that credit name is an application name
# без инструментала, незгодно у склопу где овај текст улази
#: htmlexport.cpp:694
#, kde-format
msgctxt "@info/plain page credit name only"
msgid "with %1"
msgstr ""
"pomoću %1"
"|/|"
"pomoću $[gen %1]"
#: htmlexport.cpp:761
#, kde-format
msgctxt "@info/plain holiday by date and name"
msgid "%1, %2"
msgstr "%1, %2"
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-General)
#: htmlexportsettings.kcfg:13
msgid "Full name of the calendar owner"
msgstr "Puno ime vlasnika kalendara"
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group ($(application)-General)
#: htmlexportsettings.kcfg:14
msgid "The full name of the calendar owner for the export"
msgstr "Puno ime vlasnika kalendara za izvoz"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group ($(application)-General)
#: htmlexportsettings.kcfg:15
msgid "Enter the full name to print for the owner of the calendar."
msgstr "Unesite puno ime vlasnika kalendara koje treba odštampati."
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-General)
#: htmlexportsettings.kcfg:18
msgid "Email of the calendar owner"
msgstr "Epošta vlasnika kalendara"
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group ($(application)-General)
#: htmlexportsettings.kcfg:19
msgid "The email address of the calendar owner for the export"
msgstr "Adresa epošte vlasnika kalendara za izvoz"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group ($(application)-General)
#: htmlexportsettings.kcfg:20
msgid "Enter the email address to print for the owner of the calendar."
msgstr "Unesite adresu epošte vlasnika kalendara koju treba odštampati."
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-General)
#: htmlexportsettings.kcfg:23
msgid "Creator application"
msgstr "Program stvaralac"
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group ($(application)-General)
#: htmlexportsettings.kcfg:24
msgid "Creator application of the calendar"
msgstr "Program kojim je kalendar napravljen"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group ($(application)-General)
#: htmlexportsettings.kcfg:25
msgid "Enter a creator application of the calendar, for example KOrganizer."
msgstr ""
"Unesite program kojim je kalendar napravljen (na primer Korganizator)."
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-General)
#: htmlexportsettings.kcfg:28
msgid "Creator URL"
msgstr "URL stvaraoca"
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group ($(application)-General)
#: htmlexportsettings.kcfg:29
msgid "URL of the creator application of the calendar."
msgstr "URL programa kojim je kalendar napravljen."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group ($(application)-General)
#: htmlexportsettings.kcfg:30
msgid ""
"Enter the URL of the creator application of the calendar, for example http://"
"userbase.kde.org/KOrganizer"
msgstr ""
"Unesite URL programa kojim je kalendar napravljen (na primer <link>http://"
"userbase.kde.org/KOrganizer</link>)."
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-General)
#: htmlexportsettings.kcfg:34
msgid "Page Title"
msgstr "Naslov stranice"
#: htmlexportsettings.kcfg:35 htmlexportsettings.kcfg:99
msgid "Calendar"
msgstr "Kalendar"
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group ($(application)-General)
#: htmlexportsettings.kcfg:36
msgid "The title of the exported page"
msgstr "Naslov izvezene stranice"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group ($(application)-General)
#: htmlexportsettings.kcfg:37
msgid "Enter a title for the HTML page."
msgstr "Unesite naslov HTML stranice."
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-General)
#: htmlexportsettings.kcfg:41
msgid "Date start"
msgstr "Početni datum"
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group ($(application)-General)
#: htmlexportsettings.kcfg:42
msgid "First day of the range to export"
msgstr "Prvi dan opsega za izvoz"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group ($(application)-General)
#: htmlexportsettings.kcfg:43
msgid "First day of the range that shall be exported to HTML."
msgstr "Prvi dan opsega koji će biti izvezen u HTML."
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-General)
#: htmlexportsettings.kcfg:46
msgid "Date end"
msgstr "Krajnji datum"
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group ($(application)-General)
#: htmlexportsettings.kcfg:47
msgid "Last day of the range to export"
msgstr "Poslednji dan opsega za izvoz"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group ($(application)-General)
#: htmlexportsettings.kcfg:48
msgid "Last day of the range that shall be exported to HTML."
msgstr "Poslednji dan opsega koji će biti izvezen u HTML."
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-General)
#: htmlexportsettings.kcfg:52
msgid "Output filename"
msgstr "Ime izlaznog fajla"
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group ($(application)-General)
#: htmlexportsettings.kcfg:53
msgid "The file name for the export"
msgstr "Ime fajla za izvoz"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group ($(application)-General)
#: htmlexportsettings.kcfg:54
msgid "The output file name for the HTML export."
msgstr "Ime HTML fajla koji će biti izvezen."
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-General)
#: htmlexportsettings.kcfg:58
msgid "Style sheet"
msgstr "Opis stila"
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group ($(application)-General)
#: htmlexportsettings.kcfg:59
msgid "CSS style sheet to use by the final HTML page"
msgstr "CSS opis stila za konačnu HTML stranicu"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group ($(application)-General)
#: htmlexportsettings.kcfg:60
msgid ""
"CSS style sheet to be used by the final HTML page. This string contains the "
"actual contents of the CSS, not a path to the style sheet."
msgstr ""
"CSS opis stila za konačnu HTML stranicu. Ova niska sadrži stvarni sadržaj "
"CSSa, ne putanju do njega."
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-General)
#: htmlexportsettings.kcfg:64
msgid "Exclude private incidences from the export"
msgstr "Isključi privatne slučajeve iz izvoza"
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group ($(application)-General)
#: htmlexportsettings.kcfg:66
msgid "Exclude private items from the export"
msgstr "Isključi privatne stavke iz izvoza"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group ($(application)-General)
#: htmlexportsettings.kcfg:67
msgid "Check this box if you do NOT want to export your private items."
msgstr "Popunite ovu kućicu ako NE želite da izvezete svoje privatne stavke."
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-General)
#: htmlexportsettings.kcfg:70
msgid "Exclude confidential incidences from the export"
msgstr "Isključi poverljive slučajeve iz izvoza"
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group ($(application)-General)
#: htmlexportsettings.kcfg:72
msgid "Exclude confidential items from the export"
msgstr "Isključi poverljive stavke iz izvoza"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group ($(application)-General)
#: htmlexportsettings.kcfg:73
msgid "Check this box if you do NOT want to export your confidential items."
msgstr "Popunite ovu kućicu ako NE želite da izvezete svoje poverljive stavke."
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-Events)
#: htmlexportsettings.kcfg:80
msgid "Export events as list"
msgstr "Izvezi događaje kao spisak"
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group ($(application)-Events)
#: htmlexportsettings.kcfg:82
msgid "Export events as a list"
msgstr "Izvezi događaje kao spisak"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group ($(application)-Events)
#: htmlexportsettings.kcfg:83
msgid "Check this box if you want your events shown as a list."
msgstr "Popunite ovu kućicu ako želite događaje prikazane u vidu spiska."
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-Events)
#: htmlexportsettings.kcfg:86
msgid "Export in month view"
msgstr "Izvezi u mesečnom prikazu"
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group ($(application)-Events)
#: htmlexportsettings.kcfg:88
msgid "Export events in a month view"
msgstr "Izvezi događaje u mesečnom prikazu"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group ($(application)-Events)
#: htmlexportsettings.kcfg:89
msgid "Check this box if you want your events shown in a month view."
msgstr "Popunite ovu kućicu ako želite događaje u vidu mesečnog prikaza."
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-Events)
#: htmlexportsettings.kcfg:92
msgid "Export in week view"
msgstr "Izvezi u sedmičnom prikazu"
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group ($(application)-Events)
#: htmlexportsettings.kcfg:94
msgid "Export events in a week view"
msgstr "Izvezi događaje u sedmičnom prikazu"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group ($(application)-Events)
#: htmlexportsettings.kcfg:95
msgid "Check this box if you want your events shown in a week view."
msgstr "Popunite ovu kućicu ako želite događaje u vidu sedmičnog prikaza."
#. i18n: ectx: label, entry (EventTitle), group ($(application)-Events)
#: htmlexportsettings.kcfg:98
msgid "Title of the calendar"
msgstr "Naslov kalendara"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (EventTitle), group ($(application)-Events)
#: htmlexportsettings.kcfg:100
msgid "Title for the event calendar"
msgstr "Naslov za kalendara događaja"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (EventTitle), group ($(application)-Events)
#: htmlexportsettings.kcfg:101
msgid "Enter a string to use for the title of the event calendar."
msgstr "Unesite nisku koja će biti naslov kalendara događaja."
#. i18n: ectx: label, entry (EventLocation), group ($(application)-Events)
#: htmlexportsettings.kcfg:105
msgid "Export location of the events"
msgstr "Izvezi lokacije događaja"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (EventLocation), group ($(application)-Events)
#: htmlexportsettings.kcfg:107
msgid "Include the event locations"
msgstr "Uključi lokacije događaja"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (EventLocation), group ($(application)-Events)
#: htmlexportsettings.kcfg:108
msgid ""
"Check this box if you want the event locations to be exported, only if the "
"event has a location."
msgstr ""
"Popunite ovu kućicu ako želite da se izvezu lokacije događaja, gde događaj "
"ima lokaciju."
#. i18n: ectx: label, entry (EventCategories), group ($(application)-Events)
#: htmlexportsettings.kcfg:111
msgid "Export categories of the events"
msgstr "Izvezi kategorije događaja"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (EventCategories), group ($(application)-Events)
#: htmlexportsettings.kcfg:113
msgid "Include the event categories"
msgstr "Uključi kategorije događaja"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (EventCategories), group ($(application)-Events)
#: htmlexportsettings.kcfg:114
msgid "Check this box if you want the event categories to be exported."
msgstr "Popunite ovu kućicu ako želite da se izvezu kategorije događaja."
#. i18n: ectx: label, entry (EventAttendees), group ($(application)-Events)
#: htmlexportsettings.kcfg:117
msgid "Export attendees of the events"
msgstr "Izvezi učesnike u događajima"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (EventAttendees), group ($(application)-Events)
#: htmlexportsettings.kcfg:118
msgid "Include the event attendees"
msgstr "Uključi učesnike događaja"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (EventAttendees), group ($(application)-Events)
#: htmlexportsettings.kcfg:119
msgid "Check this box if you want the event attendees to be exported."
msgstr "Popunite ovu kućicu ako želite da se izvezu učesnici događaja."
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-Todos)
#: htmlexportsettings.kcfg:127
msgid "Export to-do list"
msgstr "Izvezi spisak obaveza"
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group ($(application)-Todos)
#: htmlexportsettings.kcfg:129
msgid "Export the to-do list"
msgstr "Izvezi spisak obaveza"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group ($(application)-Todos)
#: htmlexportsettings.kcfg:130
msgid ""
"Check this box if you want your to-do list to also be exported to the HTML."
msgstr "Popunite ovu kućicu ako želite da se spisak obaveza izveze i u HTML."
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-Todos)
#: htmlexportsettings.kcfg:133
msgid "Title of the to-do list"
msgstr "Naslov spiska obaveza"
#: htmlexportsettings.kcfg:134
msgid "To-do List"
msgstr "Spisak obaveza"
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group ($(application)-Todos)
#: htmlexportsettings.kcfg:135
msgid "Title for the to-do list"
msgstr "Naslov spiska obaveza"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group ($(application)-Todos)
#: htmlexportsettings.kcfg:136
msgid "Enter a string to use for the title of the to-do list."
msgstr "Unesite nisku koja će biti naslov spiska obaveza."
#. i18n: ectx: label, entry (TaskDueDate), group ($(application)-Todos)
#: htmlexportsettings.kcfg:140
msgid "Export due dates of the to-dos"
msgstr "Izvezi rokove obaveza"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (TaskDueDate), group ($(application)-Todos)
#: htmlexportsettings.kcfg:142
msgid "Include to-do due dates"
msgstr "Uključi rokove obaveza"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (TaskDueDate), group ($(application)-Todos)
#: htmlexportsettings.kcfg:143
msgid ""
"Check this box if you want the to-do list due dates to be exported, if the "
"to-do does have a due date."
msgstr ""
"Popunite ovu kućicu ako želite da se izvezu datumi rokova u spisku obaveza, "
"gde obaveza ima rok."
#. i18n: ectx: label, entry (TaskLocation), group ($(application)-Todos)
#: htmlexportsettings.kcfg:146
msgid "Export location of the to-dos"
msgstr "Izvezi lokacije obaveza"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (TaskLocation), group ($(application)-Todos)
#: htmlexportsettings.kcfg:148
msgid "Include the to-do locations"
msgstr "Uključi lokacije obaveza"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (TaskLocation), group ($(application)-Todos)
#: htmlexportsettings.kcfg:149
msgid ""
"Check this box if you want the to-do locations to be exported, only if the "
"to-do has a location."
msgstr ""
"Popunite ovu kućicu ako želite da se izvezu lokacije obaveza, gde obaveza "
"ima lokaciju."
#. i18n: ectx: label, entry (TaskCategories), group ($(application)-Todos)
#: htmlexportsettings.kcfg:152
msgid "Export categories of the to-dos"
msgstr "Izvezi kategorije obaveza"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (TaskCategories), group ($(application)-Todos)
#: htmlexportsettings.kcfg:154
msgid "Include the to-do categories"
msgstr "Uključi kategorije obaveza"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (TaskCategories), group ($(application)-Todos)
#: htmlexportsettings.kcfg:155
msgid "Check this box if you want the to-do categories to be exported."
msgstr "Popunite ovu kućicu ako želite da se izvezu kategorije obaveza."
#. i18n: ectx: label, entry (TaskAttendees), group ($(application)-Todos)
#: htmlexportsettings.kcfg:158
msgid "Export attendees of the to-dos"
msgstr "Izvezi učesnike u obavezama"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (TaskAttendees), group ($(application)-Todos)
#: htmlexportsettings.kcfg:160
msgid "Include the to-do attendees"
msgstr "Uključi učesnike obaveza"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (TaskAttendees), group ($(application)-Todos)
#: htmlexportsettings.kcfg:161
msgid "Check this box if you want the to-do attendees to be exported."
msgstr "Popunite ovu kućicu ako želite da se izvezu učesnici obaveza."
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-Journals)
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group ($(application)-Journals)
#: htmlexportsettings.kcfg:168 htmlexportsettings.kcfg:170
msgid "Export journals"
msgstr "Izvezi dnevnike"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group ($(application)-Journals)
#: htmlexportsettings.kcfg:171
msgid "Check this box if you want to export journals as well."
msgstr "Popunite ovu kućicu ako želite da se izvezu i dnevnici."
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-Journals)
#: htmlexportsettings.kcfg:174
msgid "Title of the journal list"
msgstr "Naslov spiska dnevnikâ"
#: htmlexportsettings.kcfg:175
msgid "Journals"
msgstr "Dnevnici"
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group ($(application)-Journals)
#: htmlexportsettings.kcfg:176
msgid "Title for the journal list"
msgstr "Naslov spiska dnevnikâ"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group ($(application)-Journals)
#: htmlexportsettings.kcfg:177
msgid "Enter a title for the Journal list, if Journals are exported."
msgstr "Unesite naslov spiska dnevnika, ako se dnevnici izvoze."
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-FreeBusy)
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group ($(application)-FreeBusy)
#: htmlexportsettings.kcfg:183 htmlexportsettings.kcfg:185
msgid "Export free/busy list"
msgstr "Izvezi spisak slobodnog-zauzetog"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group ($(application)-FreeBusy)
#: htmlexportsettings.kcfg:186
msgid "Check this box if you want to export free/busy information as well."
msgstr ""
"Popunite ovu kućicu ako želite da izvezete i podatke slobodnog-zauzetog."
#. i18n: ectx: label, entry (FreeBusyTitle), group ($(application)-FreeBusy)
#: htmlexportsettings.kcfg:189
msgid "Title of the free/busy list"
msgstr "Naslov spiska slobodnog-zauzetog"
#: htmlexportsettings.kcfg:190
msgid "Busy times"
msgstr "Zauzeto vreme"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (FreeBusyTitle), group ($(application)-FreeBusy)
#: htmlexportsettings.kcfg:191
msgid "Title for the free/busy list"
msgstr "Naslov spiska slobodnog-zauzetog"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (FreeBusyTitle), group ($(application)-FreeBusy)
#: htmlexportsettings.kcfg:192
msgid "Enter a title for the free/busy list, if free/busy times are exported."
msgstr ""
"Unesite naslov spiska slobodnog-zauzetog, ako se slobodno-zauzeto izvozi."
#: incidenceformatter.cpp:261
msgid "Organizer Unknown"
msgstr "organizator nepoznat"
#: incidenceformatter.cpp:283 incidenceformatter.cpp:2142
msgid "Sender"
msgstr ""
"Pošiljalac"
"|/|"
"$[svojstva nom pošiljalac gen pošiljaoca dat,lok pošiljaocu aku pošiljaoca "
"ins pošiljaocem]"
#: incidenceformatter.cpp:407 incidenceformatter.cpp:2442
#: incidenceformatter.cpp:2503 incidenceformatter.cpp:3659
#, kde-format
msgid " (delegated by %1)"
msgstr " (delegira %1)"
#: incidenceformatter.cpp:410 incidenceformatter.cpp:2445
#: incidenceformatter.cpp:2506 incidenceformatter.cpp:3662
#, kde-format
msgid " (delegated to %1)"
msgstr " (zadužen/a %1)"
#: incidenceformatter.cpp:434 incidenceformatter.cpp:3683
msgid "Organizer:"
msgstr "Organizator:"
#: incidenceformatter.cpp:451 incidenceformatter.cpp:3695
msgid "Chair:"
msgstr "Predsedavajući:"
#: incidenceformatter.cpp:460 incidenceformatter.cpp:3702
msgid "Required Participants:"
msgstr "Obavezni učesnici:"
#: incidenceformatter.cpp:469 incidenceformatter.cpp:3709
msgid "Optional Participants:"
msgstr "Mogući učesnici:"
#: incidenceformatter.cpp:478 incidenceformatter.cpp:3716
msgid "Observers:"
msgstr "Posmatrači:"
# >> Action to open an email client.
# rewrite-msgid: /mail/email/
#: incidenceformatter.cpp:497
msgid "Show mail"
msgstr "Prikaži epoštu"
#: incidenceformatter.cpp:527
#, kde-format
msgid "Creation date: %1"
msgstr "Datum stvaranja: %1"
#: incidenceformatter.cpp:609 incidenceformatter.cpp:804
#: incidenceformatter.cpp:973 incidenceformatter.cpp:3744
msgid "Calendar:"
msgstr "Kalendar:"
#: incidenceformatter.cpp:616 incidenceformatter.cpp:811
#: incidenceformatter.cpp:3752
msgid "Location:"
msgstr "Lokacija:"
#: incidenceformatter.cpp:642 incidenceformatter.cpp:649
#: incidenceformatter.cpp:657 incidenceformatter.cpp:664
#: incidenceformatter.cpp:979 incidenceformatter.cpp:1605
#: incidenceformatter.cpp:1677 incidenceformatter.cpp:1894
#: incidenceformatter.cpp:1918
msgid "Date:"
msgstr "Datum:"
#: incidenceformatter.cpp:644 incidenceformatter.cpp:659
#: incidenceformatter.cpp:674
#, kde-format
msgctxt "<beginTime> - <endTime>"
msgid "%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: incidenceformatter.cpp:651 incidenceformatter.cpp:666
#, kde-format
msgctxt "date as string"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: incidenceformatter.cpp:671 incidenceformatter.cpp:1607
#: incidenceformatter.cpp:1691
msgid "Time:"
msgstr "Vreme:"
#: incidenceformatter.cpp:690 incidenceformatter.cpp:868
#: incidenceformatter.cpp:1632 incidenceformatter.cpp:1728
#: incidenceformatter.cpp:1775 incidenceformatter.cpp:1859
#: incidenceformatter.cpp:3759
msgid "Duration:"
msgstr "Trajanje:"
#: incidenceformatter.cpp:697 incidenceformatter.cpp:875
#: incidenceformatter.cpp:1636 incidenceformatter.cpp:1735
#: incidenceformatter.cpp:1784 incidenceformatter.cpp:1873
#: incidenceformatter.cpp:3765 incidenceformatter.cpp:3771
msgid "Recurrence:"
msgstr "Ponavljanje:"
#: incidenceformatter.cpp:701 incidenceformatter.cpp:878
#: incidenceformatter.cpp:3772
msgid "Exception"
msgstr "Izuzetak"
#: incidenceformatter.cpp:717
msgid "Anniversary:"
msgstr "Godišnjica:"
#: incidenceformatter.cpp:719
msgid "Birthday:"
msgstr "Rođendan:"
#: incidenceformatter.cpp:741 incidenceformatter.cpp:890
#: incidenceformatter.cpp:987 incidenceformatter.cpp:1560
#: incidenceformatter.cpp:3786
msgid "Description:"
msgstr "Opis:"
#: incidenceformatter.cpp:752 incidenceformatter.cpp:901
#: incidenceformatter.cpp:3794
msgid "Reminder:"
msgid_plural "Reminders:"
msgstr[0] "Podsetnici:"
msgstr[1] "Podsetnici:"
msgstr[2] "Podsetnici:"
msgstr[3] "Podsetnik:"
#: incidenceformatter.cpp:764 incidenceformatter.cpp:913
#: incidenceformatter.cpp:996 incidenceformatter.cpp:3804
msgid "Category:"
msgid_plural "Categories:"
msgstr[0] "Kategorije:"
msgstr[1] "Kategorije:"
msgstr[2] "Kategorije:"
msgstr[3] "Kategorija:"
#: incidenceformatter.cpp:774 incidenceformatter.cpp:945
msgid "Attachment:"
msgid_plural "Attachments:"
msgstr[0] "Prilozi:"
msgstr[1] "Prilozi:"
msgstr[2] "Prilozi:"
msgstr[3] "Prilog:"
#: incidenceformatter.cpp:838
msgctxt "to-do start date/time"
msgid "Start:"
msgstr "Početak:"
#: incidenceformatter.cpp:857
msgctxt "to-do due date/time"
msgid "Due:"
msgstr "Rok:"
#: incidenceformatter.cpp:921 incidenceformatter.cpp:3523
msgid "Priority:"
msgstr "Prioritet:"
#: incidenceformatter.cpp:930 incidenceformatter.cpp:3529
msgctxt "Completed: date"
msgid "Completed:"
msgstr "Dovršen:"
#: incidenceformatter.cpp:934 incidenceformatter.cpp:1779
#: incidenceformatter.cpp:1866 incidenceformatter.cpp:3532
msgid "Percent Done:"
msgstr "Dovršenost:"
#: incidenceformatter.cpp:936 incidenceformatter.cpp:1779
#: incidenceformatter.cpp:1863 incidenceformatter.cpp:1864
#: incidenceformatter.cpp:2756 incidenceformatter.cpp:2757
#: incidenceformatter.cpp:3533
#, kde-format
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
# >> %1 is person's name
#: incidenceformatter.cpp:1020 incidenceformatter.cpp:3585
#, kde-format
msgid "Free/Busy information for %1"
msgstr "Slobodno-zauzeto za %1"
#: incidenceformatter.cpp:1023
#, kde-format
msgid "Busy times in date range %1 - %2:"
msgstr "Zauzeto od %1 do %2:"
#: incidenceformatter.cpp:1029
msgctxt "tag for busy periods list"
msgid "Busy:"
msgstr "Zauzeto:"
#: incidenceformatter.cpp:1039 incidenceformatter.cpp:1955
#, kde-format
msgctxt "hours part of duration"
msgid "1 hour "
msgid_plural "%1 hours "
msgstr[0] "%1 sat "
msgstr[1] "%1 sata "
msgstr[2] "%1 sati "
msgstr[3] "1 sat "
#: incidenceformatter.cpp:1043
#, kde-format
msgctxt "minutes part duration"
msgid "1 minute "
msgid_plural "%1 minutes "
msgstr[0] "%1 minut "
msgstr[1] "%1 minuta "
msgstr[2] "%1 minuta "
msgstr[3] "1 minut "
#: incidenceformatter.cpp:1047 incidenceformatter.cpp:1963
#, kde-format
msgctxt "seconds part of duration"
msgid "1 second"
msgid_plural "%1 seconds"
msgstr[0] "%1 sekunda"
msgstr[1] "%1 sekunde"
msgstr[2] "%1 sekundi"
msgstr[3] "1 sekunda"
# >> @item:intext A person is busy starting from date/time %1, for %2 hrs/min/secs; appended to Busy: above.
#: incidenceformatter.cpp:1049 incidenceformatter.cpp:1966
#, kde-format
msgctxt "startDate for duration"
msgid "%1 for %2"
msgstr "%1 u narednih %2"
# >> @item:intext A person is busy on date %1, from time %2 to time %3; appended to Busy: above.
#: incidenceformatter.cpp:1055 incidenceformatter.cpp:1973
#, kde-format
msgctxt "date, fromTime - toTime "
msgid "%1, %2 - %3"
msgstr "%1, od %2 do %3"
# >> @item:intext A person is from date/time %1 to date/time %2; appended to Busy: above.
#: incidenceformatter.cpp:1060 incidenceformatter.cpp:1978
#, kde-format
msgctxt "fromDateTime - toDateTime"
msgid "%1 - %2"
msgstr "od %1 do %2"
#: incidenceformatter.cpp:1184
msgid "Summary unspecified"
msgstr "Sažetak nije dat"
#: incidenceformatter.cpp:1200
msgid "Location unspecified"
msgstr "Lokacija nije data"
#: incidenceformatter.cpp:1218
#, kde-format
msgctxt "%1: Start Date, %2: Start Time"
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: incidenceformatter.cpp:1222
#, kde-format
msgctxt "%1: Start Date"
msgid "%1 (all day)"
msgstr "%1 (ceo dan)"
#: incidenceformatter.cpp:1233
#, kde-format
msgctxt "%1: End Date, %2: End Time"
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: incidenceformatter.cpp:1237
#, kde-format
msgctxt "%1: End Date"
msgid "%1 (all day)"
msgstr "%1 (ceo dan)"
#: incidenceformatter.cpp:1411
msgid "Your response is requested"
msgstr "Očekuje se vaš odgovor"
# >> %1 is one of the messages starting from "@item chairperson".
#: incidenceformatter.cpp:1413
#, kde-format
msgid "Your response as <b>%1</b> is requested"
msgstr ""
"Očekuje se vaš odgovor kao <b>%1</b>"
"|/|"
"Očekuje se vaš odgovor kao <b>$[gen %1]</b>"
#: incidenceformatter.cpp:1417
msgid "No response is necessary"
msgstr "Odgovor nije neophodan"
# >> %1 is one of the messages starting from "@item chairperson".
#: incidenceformatter.cpp:1419
#, kde-format
msgid "No response as <b>%1</b> is necessary"
msgstr ""
"Vaš odgovor kao <b>%1</b> nije neophodan"
"|/|"
"Vaš odgovor kao <b>$[gen %1]</b> nije neophodan"
#: incidenceformatter.cpp:1430
#, kde-format
msgid "(<b>Note</b>: the Organizer preset your response to <b>%1</b>)"
msgstr ""
"(<b>Napomena.</b> Organizator je unapred postavio vaš odgovor na <b>%1</b>.)"
#: incidenceformatter.cpp:1479
#, kde-format
msgctxt "name (comment)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: incidenceformatter.cpp:1570
msgid "Comments:"
msgstr "Komentari:"
#: incidenceformatter.cpp:1600 incidenceformatter.cpp:1667
#: incidenceformatter.cpp:1756 incidenceformatter.cpp:1815
#: incidenceformatter.cpp:1914
msgid "What:"
msgstr "Šta:"
#: incidenceformatter.cpp:1601 incidenceformatter.cpp:1671
#: incidenceformatter.cpp:1757 incidenceformatter.cpp:1819
msgid "Where:"
msgstr "Gde:"
#: incidenceformatter.cpp:1613
msgctxt "starting date"
msgid "From:"
msgstr "od:"
#: incidenceformatter.cpp:1616
msgctxt "starting time"
msgid "At:"
msgstr "u:"
#: incidenceformatter.cpp:1620 incidenceformatter.cpp:1627
msgctxt "ending date"
msgid "To:"
msgstr "do:"
#: incidenceformatter.cpp:1623
msgctxt "ending time"
msgid "At:"
msgstr "u:"
#: incidenceformatter.cpp:1627 incidenceformatter.cpp:1717
#: incidenceformatter.cpp:1720
msgid "no end date specified"
msgstr "datum kraja nije zadat"
#: incidenceformatter.cpp:1660 incidenceformatter.cpp:1808
msgid "Please respond again to the original proposal."
msgstr "Odgovorite opet na prvobitni predlog."
#: incidenceformatter.cpp:1693
msgctxt "Starting date of an event"
msgid "From:"
msgstr "od:"
#: incidenceformatter.cpp:1703 incidenceformatter.cpp:1715
msgctxt "Starting time of an event"
msgid "At:"
msgstr "u:"
#: incidenceformatter.cpp:1705 incidenceformatter.cpp:1724
msgctxt "Ending date of an event"
msgid "To:"
msgstr "do:"
#: incidenceformatter.cpp:1760 incidenceformatter.cpp:1824
msgid "Start Date:"
msgstr "Datum početka:"
#: incidenceformatter.cpp:1762 incidenceformatter.cpp:1834
msgid "Start Time:"
msgstr "Vreme početka:"
#: incidenceformatter.cpp:1766 incidenceformatter.cpp:1771
#: incidenceformatter.cpp:1837 incidenceformatter.cpp:1856
msgid "Due Date:"
msgstr "Datum roka:"
#: incidenceformatter.cpp:1768 incidenceformatter.cpp:1847
msgid "Due Time:"
msgstr "Vreme roka:"
#: incidenceformatter.cpp:1771 incidenceformatter.cpp:1849
#: incidenceformatter.cpp:1852
msgctxt "Due Date: None"
msgid "None"
msgstr "nema"
#: incidenceformatter.cpp:1830 incidenceformatter.cpp:1832
#: incidenceformatter.cpp:1843 incidenceformatter.cpp:1845
msgid "All day"
msgstr "ceo dan"
#: incidenceformatter.cpp:1893
msgid "Summary:"
msgstr "Sažetak:"
#: incidenceformatter.cpp:1940
msgid "Person:"
msgstr "Osoba:"
#: incidenceformatter.cpp:1941
msgid "Start date:"
msgstr "Datum početka:"
#: incidenceformatter.cpp:1942
msgid "End date:"
msgstr "Datum kraja:"
#: incidenceformatter.cpp:1959
#, kde-format
msgctxt "minutes part of duration"
msgid "1 minute"
msgid_plural "%1 minutes "
msgstr[0] "%1 minut"
msgstr[1] "%1 minuta"
msgstr[2] "%1 minuta"
msgstr[3] "1 minut"
#: incidenceformatter.cpp:2030
msgid "This invitation has been published"
msgstr "Pozivnica je objavljena"
#: incidenceformatter.cpp:2035
#, kde-format
msgid "This invitation has been updated by the organizer %1"
msgstr "Pozivnicu je objavio organizator %1"
#: incidenceformatter.cpp:2037
#, kde-format
msgid "This invitation has been updated by %1 as a representative of %2"
msgstr ""
"Ovo pozivnicu ažurira %1 kao zastupnik %2"
"|/|"
"Ovo pozivnicu ažurira $[imenski/f nom %1] kao zastupnik $[imenski/f gen %2]"
#: incidenceformatter.cpp:2042
msgid "I created this invitation"
msgstr "Ja napravih ovu pozivnicu"
#: incidenceformatter.cpp:2046
#, kde-format
msgid "You received an invitation from %1"
msgstr ""
"Dobili ste pozivnicu od %1"
"|/|"
"Dobili ste pozivnicu od $[imenski/f gen %1]"
#: incidenceformatter.cpp:2048
#, kde-format
msgid "You received an invitation from %1 as a representative of %2"
msgstr ""
"Dobili ste pozivnicu od %1 kao zastupnik %2"
"|/|"
"Dobili ste pozivnicu od $[imenski/f gen %1] kao zastupnik $[imenski/f gen %1]"
#: incidenceformatter.cpp:2053
msgid "This invitation was refreshed"
msgstr "Pozivnica je osvežena"
#: incidenceformatter.cpp:2056
msgid "This invitation has been canceled"
msgstr "Pozivnica je otkazana"
#: incidenceformatter.cpp:2058
msgid "The organizer has revoked the invitation"
msgstr "Organizator je opozvao pozivnicu"
#: incidenceformatter.cpp:2061
msgid "Addition to the invitation"
msgstr "Dodatak pozivnici"
#: incidenceformatter.cpp:2065 incidenceformatter.cpp:2141
#: incidenceformatter.cpp:2207 incidenceformatter.cpp:2292
#, kde-format
msgid "%1 makes this counter proposal"
msgstr "%1 daje ovaj protivpredlog"
# skip-rule: t-action
#: incidenceformatter.cpp:2088
#, kde-format
msgid "%1 indicates this invitation still needs some action"
msgstr ""
"%1 ukazuje da ova pozivnica zahteva još dejstva"
"|/|"
"$[imenski/f nom %1] ukazuje da ova pozivnica zahteva još dejstva"
#: incidenceformatter.cpp:2092
#, kde-format
msgid "This invitation has been updated by attendee %1"
msgstr "Pozivnicu je ažurirao učesnik %1"
#: incidenceformatter.cpp:2094
msgid "This invitation has been updated by an attendee"
msgstr "Pozivnicu je ažurirao učesnik"
#: incidenceformatter.cpp:2098
#, kde-format
msgid "%1 accepts this invitation"
msgstr ""
"%1 prihvata pozivnicu"
"|/|"
"$[imenski/f nom %1] prihvata pozivnicu"
#: incidenceformatter.cpp:2100
#, kde-format
msgid "%1 accepts this invitation on behalf of %2"
msgstr ""
"%1 prihvata pozivnicu u ime %2"
"|/|"
"$[imenski/f nom %1] prihvata pozivnicu u ime $[imenski/f gen %2]"
#: incidenceformatter.cpp:2106
#, kde-format
msgid "%1 tentatively accepts this invitation"
msgstr ""
"%1 uslovno prihvata pozivnicu"
"|/|"
"$[imenski/f nom %1] uslovno prihvata pozivnicu"
#: incidenceformatter.cpp:2108
#, kde-format
msgid "%1 tentatively accepts this invitation on behalf of %2"
msgstr ""
"%1 uslovno prihvata pozivnicu u ime %2"
"|/|"
"$[imenski/f nom %1] uslovno prihvata pozivnicu u ime $[imenski/f gen %2]"
#: incidenceformatter.cpp:2113
#, kde-format
msgid "%1 declines this invitation"
msgstr ""
"%1 odbija pozivnicu"
"|/|"
"$[imenski/f nom %1] odbija pozivnicu"
#: incidenceformatter.cpp:2115
#, kde-format
msgid "%1 declines this invitation on behalf of %2"
msgstr ""
"%1 odbija pozivnicu u ime %2"
"|/|"
"$[imenski/f nom %1] odbija pozivnicu u ime $[imenski/f gen %2]"
#: incidenceformatter.cpp:2126
#, kde-format
msgid "%1 has delegated this invitation to %2"
msgstr ""
"%1 delegira pozivnicu ka %2"
"|/|"
"$[imenski/f nom %1] delegira pozivnicu $[imenski dat %2]"
#: incidenceformatter.cpp:2128
#, kde-format
msgid "%1 has delegated this invitation"
msgstr ""
"%1 delegira pozivnicu"
"|/|"
"$[imenski/f nom %1] delegira pozivnicu"
#: incidenceformatter.cpp:2132
msgid "This invitation is now completed"
msgstr "Pozivnica je sada upotpunjena"
#: incidenceformatter.cpp:2134
#, kde-format
msgid "%1 is still processing the invitation"
msgstr ""
"%1 još uvek obrađuje pozivnicu"
"|/|"
"$[imenski/f nom %1] još uvek obrađuje pozivnicu"
#: incidenceformatter.cpp:2136
msgid "Unknown response to this invitation"
msgstr "Nepoznat odgovor na pozivnicu"
#: incidenceformatter.cpp:2148
#, kde-format
msgid "%1 declines your counter proposal"
msgstr ""
"%1 odbija protivpredlog"
"|/|"
"$[imenski/f nom %1] odbija protivpredlog"
#: incidenceformatter.cpp:2150
#, kde-format
msgid "%1 declines your counter proposal on behalf of %2"
msgstr ""
"%1 odbija vaš protivpredlog u ime %2"
"|/|"
"$[imenski/f nom %1] odbija vaš protivpredlog u ime $[imenski/f gen %2]"
#: incidenceformatter.cpp:2155
msgid "Error: Event iTIP message with unknown method"
msgstr "Greška: iTIP poruka događaja sa nepoznatim metodom."
#: incidenceformatter.cpp:2171
msgid "This to-do has been published"
msgstr "Obaveza je objavljena"
#: incidenceformatter.cpp:2176
#, kde-format
msgid "This to-do has been updated by the organizer %1"
msgstr "Obavezu je ažurirao organizator %1"
#: incidenceformatter.cpp:2178
#, kde-format
msgid "This to-do has been updated by %1 as a representative of %2"
msgstr ""
"Ovu obavezu ažurira %1 kao predstavnik %2"
"|/|"
"Ovu obavezu ažurira $[imenski/f nom %1] kao predstavnik $[imenski/f gen %2]"
#: incidenceformatter.cpp:2183
msgid "I created this to-do"
msgstr "Pošiljalac prihvata obavezu"
#: incidenceformatter.cpp:2187
#, kde-format
msgid "You have been assigned this to-do by %1"
msgstr "Obavezu vam dodeli %1"
#: incidenceformatter.cpp:2189
#, kde-format
msgid "You have been assigned this to-do by %1 as a representative of %2"
msgstr ""
"Obavezu vam dodeli %1 kao zastupnik %2"
"|/|"
"Obavezu vam dodeli $[imenski/f nom %1] kao zastupnik $[imenski/f gen %2]"
#: incidenceformatter.cpp:2195
msgid "This to-do was refreshed"
msgstr "Obaveza je osvežena"
#: incidenceformatter.cpp:2198
msgid "This to-do was canceled"
msgstr "Obaveza je otkazana"
#: incidenceformatter.cpp:2200
msgid "The organizer has revoked this to-do"
msgstr "Organizator je opozvao ovu obavezu"
#: incidenceformatter.cpp:2203
msgid "Addition to the to-do"
msgstr "Dodatak obavezi"
# skip-rule: t-action
#: incidenceformatter.cpp:2230
#, kde-format
msgid "%1 indicates this to-do assignment still needs some action"
msgstr "%1 ukazuje da dodeljena obaveza zahteva još dejstva"
#: incidenceformatter.cpp:2236
#, kde-format
msgid "This to-do has been completed by assignee %1"
msgstr "Obavezu dovrši zaduženi %1"
#: incidenceformatter.cpp:2238
#, kde-format
msgid "This to-do has been updated by assignee %1"
msgstr "Obavezu ažurira zaduženi %1"
#: incidenceformatter.cpp:2242
msgid "This to-do has been completed by an assignee"
msgstr "Obavezu dovrši zaduženi"
#: incidenceformatter.cpp:2244
msgid "This to-do has been updated by an assignee"
msgstr "Obavezu ažurira zaduženi"
#: incidenceformatter.cpp:2249
#, kde-format
msgid "%1 accepts this to-do"
msgstr ""
"%1 prihvata obavezu"
"|/|"
"$[imenski/f nom %1] prihvata obavezu"
#: incidenceformatter.cpp:2251
#, kde-format
msgid "%1 accepts this to-do on behalf of %2"
msgstr ""
"%1 prihvata obavezu u ime %2"
"|/|"
"$[imenski/f nom %1] prihvata obavezu u ime $[imenski/f gen %2]"
#: incidenceformatter.cpp:2257
#, kde-format
msgid "%1 tentatively accepts this to-do"
msgstr ""
"%1 uslovno prihvata obavezu"
"|/|"
"$[imenski/f nom %1] uslovno prihvata obavezu"
#: incidenceformatter.cpp:2259
#, kde-format
msgid "%1 tentatively accepts this to-do on behalf of %2"
msgstr ""
"%1 uslovno prihvata obavezu u ime %2"
"|/|"
"$[imenski/f nom %1] uslovno prihvata obavezu u ime $[imenski/f gen %2]"
#: incidenceformatter.cpp:2264
#, kde-format
msgid "%1 declines this to-do"
msgstr ""
"%1 odbija obavezu"
"|/|"
"$[imenski/f nom %1] odbija obavezu"
#: incidenceformatter.cpp:2266
#, kde-format
msgid "%1 declines this to-do on behalf of %2"
msgstr ""
"%1 odbija obavezu u ime %2"
"|/|"
"$[imenski/f nom %1] odbija obavezu ime $[imenski/f gen %2]"
#: incidenceformatter.cpp:2277
#, kde-format
msgid "%1 has delegated this to-do to %2"
msgstr ""
"%1 delegira obavezu ka %2"
"|/|"
"$[imenski/f nom %1] delegira obavezu $[imenski dat %2]"
#: incidenceformatter.cpp:2279
#, kde-format
msgid "%1 has delegated this to-do"
msgstr ""
"%1 delegira obavezu"
"|/|"
"$[imenski/f nom %1] delegira obavezu"
#: incidenceformatter.cpp:2283
msgid "The request for this to-do is now completed"
msgstr "Zahtev za obavezu je sada upotpunjen"
#: incidenceformatter.cpp:2285
#, kde-format
msgid "%1 is still processing the to-do"
msgstr ""
"%1 još uvek obrađuje obavezu"
"|/|"
"$[imenski/f nom %1] još uvek obrađuje obavezu"
#: incidenceformatter.cpp:2287
msgid "Unknown response to this to-do"
msgstr "Nepoznat odgovor na obavezu"
#: incidenceformatter.cpp:2298
#, kde-format
msgid "%1 declines the counter proposal"
msgstr ""
"%1 odbija protivpredlog"
"|/|"
"$[imenski/f nom %1] odbija protivpredlog"
#: incidenceformatter.cpp:2300
#, kde-format
msgid "%1 declines the counter proposal on behalf of %2"
msgstr ""
"%1 odbija protivpredlog u ime %2"
"|/|"
"$[imenski/f nom %1] odbija protivpredlog u ime $[imenski/f gen %2]"
#: incidenceformatter.cpp:2305
msgid "Error: To-do iTIP message with unknown method"
msgstr "Greška: iTIP poruka obaveze sa nepoznatim metodom."
#: incidenceformatter.cpp:2320
msgid "This journal has been published"
msgstr "Dnevnik je objavljen"
#: incidenceformatter.cpp:2322
msgid "You have been assigned this journal"
msgstr "Dnevnik je vama dodeljen"
#: incidenceformatter.cpp:2324
msgid "This journal was refreshed"
msgstr "Dnevnik je osvežen"
#: incidenceformatter.cpp:2326
msgid "This journal was canceled"
msgstr "Dnevnik je otkazan"
#: incidenceformatter.cpp:2328
msgid "Addition to the journal"
msgstr "Dodatak dnevniku"
#: incidenceformatter.cpp:2332 incidenceformatter.cpp:2367
#: incidenceformatter.cpp:2398
msgid "Sender makes this counter proposal"
msgstr "Pošiljalac daje protivpredlog"
# skip-rule: t-action
#: incidenceformatter.cpp:2348
msgid "Sender indicates this journal assignment still needs some action"
msgstr "Pošiljalac ukazuje da dodela dnevnika zahteva još dejstva"
#: incidenceformatter.cpp:2350
msgid "Sender accepts this journal"
msgstr "Pošiljalac prihvata dnevnik"
#: incidenceformatter.cpp:2352
msgid "Sender tentatively accepts this journal"
msgstr "Pošiljalac uslovno prihvata dnevnik"
#: incidenceformatter.cpp:2354
msgid "Sender declines this journal"
msgstr "Pošiljalac odbija dnevnik"
#: incidenceformatter.cpp:2356
msgid "Sender has delegated this request for the journal"
msgstr "Pošiljalac je delegirao zahtev za dnevnik"
#: incidenceformatter.cpp:2358
msgid "The request for this journal is now completed"
msgstr "Zahtev za dnevnik je sada upotpunjen"
#: incidenceformatter.cpp:2360
msgid "Sender is still processing the invitation"
msgstr "Pošiljalac još uvek obrađuje pozivnicu"
#: incidenceformatter.cpp:2362
msgid "Unknown response to this journal"
msgstr "Nepoznat odgovor na dnevnik"
#: incidenceformatter.cpp:2369 incidenceformatter.cpp:2400
msgid "Sender declines the counter proposal"
msgstr "Pošiljalac odbija protivpredlog"
#: incidenceformatter.cpp:2371
msgid "Error: Journal iTIP message with unknown method"
msgstr "Greška: iTIP poruka dnevnika sa nepoznatim metodom."
#: incidenceformatter.cpp:2386
msgid "This free/busy list has been published"
msgstr "Ovo slobodno-zauzeto je objavljeno"
#: incidenceformatter.cpp:2388
msgid "The free/busy list has been requested"
msgstr "Slobodno-zauzeto je zatraženo"
#: incidenceformatter.cpp:2390
msgid "This free/busy list was refreshed"
msgstr "Slobodno-zauzeto je osveženo"
#: incidenceformatter.cpp:2392
msgid "This free/busy list was canceled"
msgstr "Slobodno-zauzeto je otkazano"
#: incidenceformatter.cpp:2394
msgid "Addition to the free/busy list"
msgstr "Dodatak slobodnom-zauzetom"
#: incidenceformatter.cpp:2396
msgid "Reply to the free/busy list"
msgstr "Odgovor na spisak slobodnog-zauzetog"
#: incidenceformatter.cpp:2402
msgid "Error: Free/Busy iTIP message with unknown method"
msgstr "Greška: iTIP poruka slobodnog-zauzetog sa nepoznatim metodom."
#: incidenceformatter.cpp:2418 incidenceformatter.cpp:2469
msgid "Assignees"
msgstr "Zaduženi"
#: incidenceformatter.cpp:2420 incidenceformatter.cpp:2471
msgid "Invitation List"
msgstr "Spisak pozivnica"
#: incidenceformatter.cpp:2439
msgid "organizer"
msgstr "organizator"
#: incidenceformatter.cpp:2487
#, kde-format
msgid "%1 (<i>unrecorded</i>)"
msgstr "%1 (<i>nezabeležen</i>)"
#: incidenceformatter.cpp:2500
msgid "myself"
msgstr "ja"
#: incidenceformatter.cpp:2518
msgctxt "no attendees"
msgid "None"
msgstr "niko"
#: incidenceformatter.cpp:2539
msgid "Attached Documents:"
msgstr "Priloženi dokumenti:"
#: incidenceformatter.cpp:2732
#, kde-format
msgid "The invitation starting time has been changed from %1 to %2"
msgstr ""
"Vreme početka pozivnice pomereno je sa %1 na %2"
"|/|"
"Vreme početka pozivnice pomereno je sa $[na-reč %1 gen] na $[na-reč %2 aku]"
#: incidenceformatter.cpp:2737
#, kde-format
msgid "The invitation ending time has been changed from %1 to %2"
msgstr ""
"Vreme kraja pozivnice pomereno je sa %1 na %2"
"|/|"
"Vreme kraja pozivnice pomereno je sa $[na-reč %1 gen] na $[na-reč %2 aku]"
#: incidenceformatter.cpp:2750
msgid "The to-do has been completed"
msgstr "Obaveza je dovršena"
#: incidenceformatter.cpp:2753
msgid "The to-do is no longer completed"
msgstr "Obaveza više nije dovršena"
#: incidenceformatter.cpp:2758
#, kde-format
msgid "The task completed percentage has changed from %1 to %2"
msgstr "Dovršenost zadatka promenjena je sa %1 na %2"
#: incidenceformatter.cpp:2763
msgid "A to-do starting time has been added"
msgstr "Dodato je vreme početka obaveze"
#: incidenceformatter.cpp:2766
msgid "The to-do starting time has been removed"
msgstr "Vreme početka obaveze je uklonjeno"
#: incidenceformatter.cpp:2770
#, kde-format
msgid "The to-do starting time has been changed from %1 to %2"
msgstr ""
"Vreme početka obaveze pomereno je sa %1 na %2"
"|/|"
"Vreme početka obaveze pomereno je sa $[na-reč %1 gen] na $[na-reč %2 aku]"
#: incidenceformatter.cpp:2776
msgid "A to-do due time has been added"
msgstr "Dodato je vreme roka obaveze"
#: incidenceformatter.cpp:2779
msgid "The to-do due time has been removed"
msgstr "Uklonjeno je vreme roka obaveze"
#: incidenceformatter.cpp:2783
#, kde-format
msgid "The to-do due time has been changed from %1 to %2"
msgstr ""
"Vreme roka obaveze pomereno je sa %1 na %2"
"|/|"
"Vreme roka obaveze pomereno je sa $[na-reč %1 gen] na $[na-reč %2 aku]"
#: incidenceformatter.cpp:2797
#, kde-format
msgid "The summary has been changed to: \"%1\""
msgstr "Sažetak je izmenjen na: „%1“"
#: incidenceformatter.cpp:2802
#, kde-format
msgid "The location has been changed to: \"%1\""
msgstr "Lokacija je promenjena na: „%1“"
#: incidenceformatter.cpp:2807
#, kde-format
msgid "The description has been changed to: \"%1\""
msgstr "Opis je promenjen na: „%1“"
#: incidenceformatter.cpp:2817
#, kde-format
msgid "Attendee %1 has been added"
msgstr "Dodat je učesnik %1"
#: incidenceformatter.cpp:2820
#, kde-format
msgid "The status of attendee %1 has been changed to: %2"
msgstr "Stanje učesnika %1 izmenjeno je na: %2"
#: incidenceformatter.cpp:2831
#, kde-format
msgid "Attendee %1 has been removed"
msgstr "Učesnik %1 je uklonjen"
#: incidenceformatter.cpp:2909
msgid "Record"
msgstr "Zabeleži"
#: incidenceformatter.cpp:2912
msgid "Move to Trash"
msgstr "U smeće"
#: incidenceformatter.cpp:2918
msgctxt "accept invitation"
msgid "Accept"
msgstr "Prihvati"
# well-spelled: усл
#: incidenceformatter.cpp:2922
msgctxt "Accept invitation conditionally"
msgid "Accept cond."
msgstr "Prihvati usl.]"
#: incidenceformatter.cpp:2926
msgctxt "invitation counter proposal"
msgid "Counter proposal"
msgstr "Protivpredlog"
#: incidenceformatter.cpp:2930
msgctxt "decline invitation"
msgid "Decline"
msgstr "Odbij"
#: incidenceformatter.cpp:2936
msgctxt "delegate inviation to another"
msgid "Delegate"
msgstr "Delegiraj"
#: incidenceformatter.cpp:2939
msgctxt "forward request to another"
msgid "Forward"
msgstr "Prosledi"
#: incidenceformatter.cpp:2944
msgctxt "look for scheduling conflicts"
msgid "Check my calendar"
msgstr "Proveri moj kalendar"
#: incidenceformatter.cpp:2959
msgid "Accept"
msgstr "Prihvati"
#: incidenceformatter.cpp:2962
msgid "Decline"
msgstr "Odbij"
#: incidenceformatter.cpp:2967
msgid "Check my to-do list"
msgstr "Proveri moj spisak obaveza"
#: incidenceformatter.cpp:2969
msgid "Check my calendar"
msgstr "Proveri moj kalendar"
#: incidenceformatter.cpp:2986
msgid "Record invitation in my to-do list"
msgstr "Ubeleži pozivnicu u moj spisak obaveza"
#: incidenceformatter.cpp:2989
msgid "Record invitation in my calendar"
msgstr "Ubeleži pozivnicu u moj kalendar"
#: incidenceformatter.cpp:3006
msgid "Record response in my to-do list"
msgstr "Ubeleži odgovor u moj spisak obaveza"
#: incidenceformatter.cpp:3009
msgid "Record response in my calendar"
msgstr "Ubeleži odgovor u moj kalendar"
#: incidenceformatter.cpp:3027
msgid "Remove invitation from my to-do list"
msgstr "Ukloni pozivnicu sa mog spiska obaveza"
#: incidenceformatter.cpp:3030
msgid "Remove invitation from my calendar"
msgstr "Ukloni pozivnicu iz mog kalendara"
#: incidenceformatter.cpp:3142
msgid "The following changes have been made by the organizer:"
msgstr "Organizator je načinio sledeće izmene:"
#: incidenceformatter.cpp:3144 incidenceformatter.cpp:3157
#, kde-format
msgid "The following changes have been made by %1:"
msgstr "%1 načini sledeće izmene:"
#: incidenceformatter.cpp:3146
msgid "The following changes have been made:"
msgstr "Načinjene su sledeće izmene:"
#: incidenceformatter.cpp:3159
msgid "The following changes have been made by an attendee:"
msgstr "Učesnik je načinio sledeće izmene:"
#: incidenceformatter.cpp:3209
#, kde-format
msgid "Your <b>%1</b> response has been recorded"
msgstr "Vaš odgovor <b>%1</b> je ubeležen"
#: incidenceformatter.cpp:3212
#, kde-format
msgid "Your status for this invitation is <b>%1</b>"
msgstr "Vaše stanje za ovu pozivnicu je <b>%1</b>"
#: incidenceformatter.cpp:3217
msgid "This invitation was canceled"
msgstr "Pozivnica je otkazana"
#: incidenceformatter.cpp:3219
msgid "This invitation was accepted"
msgstr "Pozivnica je prihvaćena"
#: incidenceformatter.cpp:3227
msgid "Awaiting delegation response"
msgstr "Očekuje se odgovor na delegiranje"
#: incidenceformatter.cpp:3309
#, kde-format
msgid "The <b>%1</b> response has been recorded"
msgstr "Odgovor <b>%1</b> je ubeležen"
#: incidenceformatter.cpp:3464
#, kde-format
msgctxt "Event start"
msgid "<i>From:</i> %1"
msgstr "<i>Od:</i> %1"
#: incidenceformatter.cpp:3467
#, kde-format
msgctxt "Event end"
msgid "<i>To:</i> %1"
msgstr "<i>Do:</i> %1"
#: incidenceformatter.cpp:3472 incidenceformatter.cpp:3545
#, kde-format
msgid "<i>Date:</i> %1"
msgstr "<i>Datum:</i> %1"
#: incidenceformatter.cpp:3479
#, kde-format
msgctxt "time for event"
msgid "<i>Time:</i> %1"
msgstr "<i>Vreme:</i> %1"
#: incidenceformatter.cpp:3484
#, kde-format
msgctxt "time range for event"
msgid "<i>Time:</i> %1 - %2"
msgstr "<i>Vreme:</i> %1-%2"
#: incidenceformatter.cpp:3504
#, kde-format
msgid "<i>Start:</i> %1"
msgstr "<i>Početak:</i> %1"
#: incidenceformatter.cpp:3515
#, kde-format
msgid "<i>Due:</i> %1"
msgstr "<i>Rok:</i> %1"
#: incidenceformatter.cpp:3555 incidenceformatter.cpp:3558
#, kde-format
msgid "<i>Period start:</i> %1"
msgstr "<i>Početak perioda:</i> %1"
#: incidenceformatter.cpp:3606
#, kde-format
msgctxt "attendee name (attendee status)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: incidenceformatter.cpp:3610
#, kde-format
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: incidenceformatter.cpp:3635 incidenceformatter.cpp:3779
msgctxt "elipsis"
msgid "..."
msgstr "..."
#: incidenceformatter.cpp:3836
#, kde-format
msgid "Summary: %1\n"
msgstr "Sažetak: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:3839
#, kde-format
msgid "Organizer: %1\n"
msgstr "Organizator: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:3842
#, kde-format
msgid "Location: %1\n"
msgstr "Lokacija: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:3872
msgid "This is a Free Busy Object"
msgstr "Objekat slobodnog-zauzetog"
#: incidenceformatter.cpp:3883
msgctxt "no recurrence"
msgid "None"
msgstr "ne"
#: incidenceformatter.cpp:3884
msgctxt "event recurs by minutes"
msgid "Minutely"
msgstr "minutno"
#: incidenceformatter.cpp:3885
msgctxt "event recurs by hours"
msgid "Hourly"
msgstr "satno"
#: incidenceformatter.cpp:3886
msgctxt "event recurs by days"
msgid "Daily"
msgstr "dnevno"
#: incidenceformatter.cpp:3887
msgctxt "event recurs by weeks"
msgid "Weekly"
msgstr "sedmično"
#: incidenceformatter.cpp:3888
msgctxt "event recurs same position (e.g. first monday) each month"
msgid "Monthly Same Position"
msgstr "mesečno isti dan u sedmici"
#: incidenceformatter.cpp:3889
msgctxt "event recurs same day each month"
msgid "Monthly Same Day"
msgstr "mesečno u isti dan"
#: incidenceformatter.cpp:3890
msgctxt "event recurs same month each year"
msgid "Yearly Same Month"
msgstr "godišnje u isti mesec"
#: incidenceformatter.cpp:3891
msgctxt "event recurs same day each year"
msgid "Yearly Same Day"
msgstr "godišnje u isti dan"
#: incidenceformatter.cpp:3892
msgctxt "event recurs same position (e.g. first monday) each year"
msgid "Yearly Same Position"
msgstr "godišnje isti dan u sedmici"
#: incidenceformatter.cpp:3896 incidenceformatter.cpp:3952
#, kde-format
msgid "Start Date: %1\n"
msgstr "Datum početka: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:3898 incidenceformatter.cpp:3954
#, kde-format
msgid "Start Time: %1\n"
msgstr "Vreme početka: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:3901
#, kde-format
msgid "End Date: %1\n"
msgstr "Datum kraja: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:3904
#, kde-format
msgid "End Time: %1\n"
msgstr "Vreme kraja: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:3909
#, kde-format
msgid "Recurs: %1\n"
msgstr "Ponavlja se: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:3910
#, kde-format
msgid "Frequency: %1\n"
msgstr "Učestanost: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:3913
#, kde-format
msgid "Repeats once"
msgid_plural "Repeats %1 times"
msgstr[0] "Ponavlja se %1 put"
msgstr[1] "Ponavlja se %1 puta"
msgstr[2] "Ponavlja se %1 puta"
msgstr[3] "Ponavlja se jednom"
#: incidenceformatter.cpp:3924
#, kde-format
msgid "Repeat until: %1\n"
msgstr "Ponavljaj do: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:3926
msgid "Repeats forever\n"
msgstr "Ponavlja se zauvek\n"
#: incidenceformatter.cpp:3941 incidenceformatter.cpp:3965
#, kde-format
msgid ""
"Details:\n"
"%1\n"
msgstr ""
"Detalji:\n"
"%1\n"
#: incidenceformatter.cpp:3958
#, kde-format
msgid "Due Date: %1\n"
msgstr "Datum roka: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:3960
#, kde-format
msgid "Due Time: %1\n"
msgstr "Vreme roka: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:3973
#, kde-format
msgid "Date: %1\n"
msgstr "Datum: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:3975
#, kde-format
msgid "Time: %1\n"
msgstr "Vreme: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:3978
#, kde-format
msgid ""
"Text of the journal:\n"
"%1\n"
msgstr ""
"Tekst dnevnika:\n"
"%1\n"
#: incidenceformatter.cpp:4022 incidenceformatter.cpp:4098
msgid "No recurrence"
msgstr "Bez ponavljanja"
#: incidenceformatter.cpp:4026
msgid "31st Last"
msgstr ""
"31. poslednjeg"
"|/|"
"$[svojstva gen-m '31. poslednjeg' gen-ž '31. poslednje' aku-m '31. "
"poslednji' aku-ž '31. poslednju']"
#: incidenceformatter.cpp:4027
msgid "30th Last"
msgstr ""
"30. poslednjeg"
"|/|"
"$[svojstva gen-m '30. poslednjeg' gen-ž '30. poslednje' aku-m '30. "
"poslednji' aku-ž '30. poslednju']"
#: incidenceformatter.cpp:4028
msgid "29th Last"
msgstr ""
"29. poslednjeg"
"|/|"
"$[svojstva gen-m '29. poslednjeg' gen-ž '29. poslednje' aku-m '29. "
"poslednji' aku-ž '29. poslednju']"
#: incidenceformatter.cpp:4029
msgid "28th Last"
msgstr ""
"28. poslednjeg"
"|/|"
"$[svojstva gen-m '28. poslednjeg' gen-ž '28. poslednje' aku-m '28. "
"poslednji' aku-ž '28. poslednju']"
#: incidenceformatter.cpp:4030
msgid "27th Last"
msgstr ""
"27. poslednjeg"
"|/|"
"$[svojstva gen-m '27. poslednjeg' gen-ž '27. poslednje' aku-m '27. "
"poslednji' aku-ž '27. poslednju']"
#: incidenceformatter.cpp:4031
msgid "26th Last"
msgstr ""
"26. poslednjeg"
"|/|"
"$[svojstva gen-m '26. poslednjeg' gen-ž '26. poslednje' aku-m '26. "
"poslednji' aku-ž '26. poslednju']"
#: incidenceformatter.cpp:4032
msgid "25th Last"
msgstr ""
"25. poslednjeg"
"|/|"
"$[svojstva gen-m '25. poslednjeg' gen-ž '25. poslednje' aku-m '25. "
"poslednji' aku-ž '25. poslednju']"
#: incidenceformatter.cpp:4033
msgid "24th Last"
msgstr ""
"24. poslednjeg"
"|/|"
"$[svojstva gen-m '24. poslednjeg' gen-ž '24. poslednje' aku-m '24. "
"poslednji' aku-ž '24. poslednju']"
#: incidenceformatter.cpp:4034
msgid "23rd Last"
msgstr ""
"23. poslednjeg"
"|/|"
"$[svojstva gen-m '23. poslednjeg' gen-ž '23. poslednje' aku-m '23. "
"poslednji' aku-ž '23. poslednju']"
#: incidenceformatter.cpp:4035
msgid "22nd Last"
msgstr ""
"22. poslednjeg"
"|/|"
"$[svojstva gen-m '22. poslednjeg' gen-ž '22. poslednje' aku-m '22. "
"poslednji' aku-ž '22. poslednju']"
#: incidenceformatter.cpp:4036
msgid "21st Last"
msgstr ""
"21. poslednjeg"
"|/|"
"$[svojstva gen-m '21. poslednjeg' gen-ž '21. poslednje' aku-m '21. "
"poslednji' aku-ž '21. poslednju']"
#: incidenceformatter.cpp:4037
msgid "20th Last"
msgstr ""
"20. poslednjeg"
"|/|"
"$[svojstva gen-m '20. poslednjeg' gen-ž '20. poslednje' aku-m '20. "
"poslednji' aku-ž '20. poslednju']"
#: incidenceformatter.cpp:4038
msgid "19th Last"
msgstr ""
"19. poslednjeg"
"|/|"
"$[svojstva gen-m '19. poslednjeg' gen-ž '19. poslednje' aku-m '19. "
"poslednji' aku-ž '19. poslednju']"
#: incidenceformatter.cpp:4039
msgid "18th Last"
msgstr ""
"18. poslednjeg"
"|/|"
"$[svojstva gen-m '18. poslednjeg' gen-ž '18. poslednje' aku-m '18. "
"poslednji' aku-ž '18. poslednju']"
#: incidenceformatter.cpp:4040
msgid "17th Last"
msgstr ""
"17. poslednjeg"
"|/|"
"$[svojstva gen-m '17. poslednjeg' gen-ž '17. poslednje' aku-m '17. "
"poslednji' aku-ž '17. poslednju']"
#: incidenceformatter.cpp:4041
msgid "16th Last"
msgstr ""
"16. poslednjeg"
"|/|"
"$[svojstva gen-m '16. poslednjeg' gen-ž '16. poslednje' aku-m '16. "
"poslednji' aku-ž '16. poslednju']"
#: incidenceformatter.cpp:4042
msgid "15th Last"
msgstr ""
"15. poslednjeg"
"|/|"
"$[svojstva gen-m '15. poslednjeg' gen-ž '15. poslednje' aku-m '15. "
"poslednji' aku-ž '15. poslednju']"
#: incidenceformatter.cpp:4043
msgid "14th Last"
msgstr ""
"14. poslednjeg"
"|/|"
"$[svojstva gen-m '14. poslednjeg' gen-ž '14. poslednje' aku-m '14. "
"poslednji' aku-ž '14. poslednju']"
#: incidenceformatter.cpp:4044
msgid "13th Last"
msgstr ""
"13. poslednjeg"
"|/|"
"$[svojstva gen-m '13. poslednjeg' gen-ž '13. poslednje' aku-m '13. "
"poslednji' aku-ž '13. poslednju']"
#: incidenceformatter.cpp:4045
msgid "12th Last"
msgstr ""
"12. poslednjeg"
"|/|"
"$[svojstva gen-m '12. poslednjeg' gen-ž '12. poslednje' aku-m '12. "
"poslednji' aku-ž '12. poslednju']"
#: incidenceformatter.cpp:4046
msgid "11th Last"
msgstr ""
"11. poslednjeg"
"|/|"
"$[svojstva gen-m '11. poslednjeg' gen-ž '11. poslednje' aku-m '11. "
"poslednji' aku-ž '11. poslednju']"
#: incidenceformatter.cpp:4047
msgid "10th Last"
msgstr ""
"10. poslednjeg"
"|/|"
"$[svojstva gen-m '10. poslednjeg' gen-ž '10. poslednje' aku-m '10. "
"poslednji' aku-ž '10. poslednju']"
#: incidenceformatter.cpp:4048
msgid "9th Last"
msgstr ""
"9. poslednjeg"
"|/|"
"$[svojstva gen-m '9. poslednjeg' gen-ž '9. poslednje' aku-m '9. poslednji' "
"aku-ž '9. poslednju']"
#: incidenceformatter.cpp:4049
msgid "8th Last"
msgstr ""
"8. poslednjeg"
"|/|"
"$[svojstva gen-m '8. poslednjeg' gen-ž '8. poslednje' aku-m '8. poslednji' "
"aku-ž '8. poslednju']"
#: incidenceformatter.cpp:4050
msgid "7th Last"
msgstr ""
"7. poslednjeg"
"|/|"
"$[svojstva gen-m '7. poslednjeg' gen-ž '7. poslednje' aku-m '7. poslednji' "
"aku-ž '7. poslednju']"
#: incidenceformatter.cpp:4051
msgid "6th Last"
msgstr ""
"6. poslednjeg"
"|/|"
"$[svojstva gen-m '6. poslednjeg' gen-ž '6. poslednje' aku-m '6. poslednji' "
"aku-ž '6. poslednju']"
#: incidenceformatter.cpp:4052
msgid "5th Last"
msgstr ""
"5. poslednjeg"
"|/|"
"$[svojstva gen-m '5. poslednjeg' gen-ž '5. poslednje' aku-m '5. poslednji' "
"aku-ž '5. poslednju']"
#: incidenceformatter.cpp:4053
msgid "4th Last"
msgstr ""
"4. poslednjeg"
"|/|"
"$[svojstva gen-m '4. poslednjeg' gen-ž '4. poslednje' aku-m '4. poslednji' "
"aku-ž '4. poslednju']"
#: incidenceformatter.cpp:4054
msgid "3rd Last"
msgstr ""
"3. poslednjeg"
"|/|"
"$[svojstva gen-m '3. poslednjeg' gen-ž '3. poslednje' aku-m '3. poslednji' "
"aku-ž '3. poslednju']"
#: incidenceformatter.cpp:4055
msgid "2nd Last"
msgstr ""
"pretposlednji"
"|/|"
"$[svojstva gen-m pretposlednjeg gen-ž pretposlednje aku-m pretposlednji aku-"
"ž pretposlednju]"
#: incidenceformatter.cpp:4056
msgctxt "last day of the month"
msgid "Last"
msgstr ""
"poslednji"
"|/|"
"$[svojstva gen-m poslednjeg gen-ž poslednje aku-m poslednji aku-ž poslednju]"
#: incidenceformatter.cpp:4057
msgctxt "unknown day of the month"
msgid "unknown"
msgstr ""
"nepoznat"
"|/|"
"$[svojstva gen-m nepoznatog gen-ž nepoznate aku-m nepoznat aku-ž nepoznatu]"
#: incidenceformatter.cpp:4058
msgid "1st"
msgstr ""
"1."
"|/|"
"$[svojstva gen-m 1. gen-ž 1. aku-m 1. aku-ž 1.]"
#: incidenceformatter.cpp:4059
msgid "2nd"
msgstr ""
"2."
"|/|"
"$[svojstva gen-m 2. gen-ž 2. aku-m 2. aku-ž 2.]"
#: incidenceformatter.cpp:4060
msgid "3rd"
msgstr ""
"3."
"|/|"
"$[svojstva gen-m 3. gen-ž 3. aku-m 3. aku-ž 3.]"
#: incidenceformatter.cpp:4061
msgid "4th"
msgstr ""
"4."
"|/|"
"$[svojstva gen-m 4. gen-ž 4. aku-m 4. aku-ž 4.]"
#: incidenceformatter.cpp:4062
msgid "5th"
msgstr ""
"5."
"|/|"
"$[svojstva gen-m 5. gen-ž 5. aku-m 5. aku-ž 5.]"
#: incidenceformatter.cpp:4063
msgid "6th"
msgstr ""
"6."
"|/|"
"$[svojstva gen-m 6. gen-ž 6. aku-m 6. aku-ž 6.]"
#: incidenceformatter.cpp:4064
msgid "7th"
msgstr ""
"7."
"|/|"
"$[svojstva gen-m 7. gen-ž 7. aku-m 7. aku-ž 7.]"
#: incidenceformatter.cpp:4065
msgid "8th"
msgstr ""
"8."
"|/|"
"$[svojstva gen-m 8. gen-ž 8. aku-m 8. aku-ž 8.]"
#: incidenceformatter.cpp:4066
msgid "9th"
msgstr ""
"9."
"|/|"
"$[svojstva gen-m 9. gen-ž 9. aku-m 9. aku-ž 9.]"
#: incidenceformatter.cpp:4067
msgid "10th"
msgstr ""
"10."
"|/|"
"$[svojstva gen-m 10. gen-ž 10. aku-m 10. aku-ž 10.]"
#: incidenceformatter.cpp:4068
msgid "11th"
msgstr ""
"11."
"|/|"
"$[svojstva gen-m 11. gen-ž 11. aku-m 11. aku-ž 11.]"
#: incidenceformatter.cpp:4069
msgid "12th"
msgstr ""
"12."
"|/|"
"$[svojstva gen-m 12. gen-ž 12. aku-m 12. aku-ž 12.]"
#: incidenceformatter.cpp:4070
msgid "13th"
msgstr ""
"13."
"|/|"
"$[svojstva gen-m 13. gen-ž 13. aku-m 13. aku-ž 13.]"
#: incidenceformatter.cpp:4071
msgid "14th"
msgstr ""
"14."
"|/|"
"$[svojstva gen-m 14. gen-ž 14. aku-m 14. aku-ž 14.]"
#: incidenceformatter.cpp:4072
msgid "15th"
msgstr ""
"15."
"|/|"
"$[svojstva gen-m 15. gen-ž 15. aku-m 15. aku-ž 15.]"
#: incidenceformatter.cpp:4073
msgid "16th"
msgstr ""
"16."
"|/|"
"$[svojstva gen-m 16. gen-ž 16. aku-m 16. aku-ž 16.]"
#: incidenceformatter.cpp:4074
msgid "17th"
msgstr ""
"17."
"|/|"
"$[svojstva gen-m 17. gen-ž 17. aku-m 17. aku-ž 17.]"
#: incidenceformatter.cpp:4075
msgid "18th"
msgstr ""
"18."
"|/|"
"$[svojstva gen-m 18. gen-ž 18. aku-m 18. aku-ž 18.]"
#: incidenceformatter.cpp:4076
msgid "19th"
msgstr ""
"19."
"|/|"
"$[svojstva gen-m 19. gen-ž 19. aku-m 19. aku-ž 19.]"
#: incidenceformatter.cpp:4077
msgid "20th"
msgstr ""
"20."
"|/|"
"$[svojstva gen-m 20. gen-ž 20. aku-m 20. aku-ž 20.]"
#: incidenceformatter.cpp:4078
msgid "21st"
msgstr ""
"21."
"|/|"
"$[svojstva gen-m 21. gen-ž 21. aku-m 21. aku-ž 21.]"
#: incidenceformatter.cpp:4079
msgid "22nd"
msgstr ""
"22."
"|/|"
"$[svojstva gen-m 22. gen-ž 22. aku-m 22. aku-ž 22.]"
#: incidenceformatter.cpp:4080
msgid "23rd"
msgstr ""
"23."
"|/|"
"$[svojstva gen-m 23. gen-ž 23. aku-m 23. aku-ž 23.]"
#: incidenceformatter.cpp:4081
msgid "24th"
msgstr ""
"24."
"|/|"
"$[svojstva gen-m 24. gen-ž 24. aku-m 24. aku-ž 24.]"
#: incidenceformatter.cpp:4082
msgid "25th"
msgstr ""
"25."
"|/|"
"$[svojstva gen-m 25. gen-ž 25. aku-m 25. aku-ž 25.]"
#: incidenceformatter.cpp:4083
msgid "26th"
msgstr ""
"26."
"|/|"
"$[svojstva gen-m 26. gen-ž 26. aku-m 26. aku-ž 26.]"
#: incidenceformatter.cpp:4084
msgid "27th"
msgstr ""
"27."
"|/|"
"$[svojstva gen-m 27. gen-ž 27. aku-m 27. aku-ž 27.]"
#: incidenceformatter.cpp:4085
msgid "28th"
msgstr ""
"28."
"|/|"
"$[svojstva gen-m 28. gen-ž 28. aku-m 28. aku-ž 28.]"
#: incidenceformatter.cpp:4086
msgid "29th"
msgstr ""
"29."
"|/|"
"$[svojstva gen-m 29. gen-ž 29. aku-m 29. aku-ž 29.]"
#: incidenceformatter.cpp:4087
msgid "30th"
msgstr ""
"30."
"|/|"
"$[svojstva gen-m 30. gen-ž 30. aku-m 30. aku-ž 30.]"
#: incidenceformatter.cpp:4088
msgid "31st"
msgstr ""
"31."
"|/|"
"$[svojstva gen-m 31. gen-ž 31. aku-m 31. aku-ž 31.]"
#: incidenceformatter.cpp:4105
#, kde-format
msgid "Recurs every minute until %2"
msgid_plural "Recurs every %1 minutes until %2"
msgstr[0] ""
"Ponavlja se svaki %1 minut, do %2"
"|/|"
"Ponavlja se svaki %1 minut, do $[na-reč %2 gen]"
msgstr[1] ""
"Ponavlja se svaka %1 minuta, do %2"
"|/|"
"Ponavlja se svaka %1 minuta, do $[na-reč %2 gen]"
msgstr[2] ""
"Ponavlja se svakih %1 minuta, do %2"
"|/|"
"Ponavlja se svakih %1 minuta, do $[na-reč %2 gen]"
msgstr[3] ""
"Ponavlja se svaki minut, do %2"
"|/|"
"Ponavlja se svakog minuta, do $[na-reč %2 gen]"
# >! Needs plurals (even although n always >1).
#: incidenceformatter.cpp:4110 incidenceformatter.cpp:4126
#: incidenceformatter.cpp:4141 incidenceformatter.cpp:4172
#: incidenceformatter.cpp:4198 incidenceformatter.cpp:4225
#: incidenceformatter.cpp:4252 incidenceformatter.cpp:4295
#: incidenceformatter.cpp:4324
#, kde-format
msgctxt "number of occurrences"
msgid " (<numid>%1</numid> occurrences)"
msgstr ""
" (<numid>%1</numid> ponavljanja)"
"|/|"
" (<numid>%1</numid> $[množ ^1 ponavljanje ponavljanja ponavljanja])"
#: incidenceformatter.cpp:4114
#, kde-format
msgid "Recurs every minute"
msgid_plural "Recurs every %1 minutes"
msgstr[0] "Ponavlja se svaki %1 minut"
msgstr[1] "Ponavlja se svaka %1 minuta"
msgstr[2] "Ponavlja se svakih %1 minuta"
msgstr[3] "Ponavlja se svakog minuta"
#: incidenceformatter.cpp:4121
#, kde-format
msgid "Recurs hourly until %2"
msgid_plural "Recurs every %1 hours until %2"
msgstr[0] ""
"Ponavlja se svaki %1 sat, do %2"
"|/|"
"Ponavlja se svaki %1 sat, do $[na-reč %2 gen]"
msgstr[1] ""
"Ponavlja se svaka %1 sata, do %2"
"|/|"
"Ponavlja se svaka %1 sata, do $[na-reč %2 gen]"
msgstr[2] ""
"Ponavlja se svakih %1 sati, do %2"
"|/|"
"Ponavlja se svakih %1 sati, do $[na-reč %2 gen]"
msgstr[3] ""
"Ponavlja se svaki sat, do %2"
"|/|"
"Ponavlja se svakog sata, do $[na-reč %2 gen]"
#: incidenceformatter.cpp:4130
#, kde-format
msgid "Recurs hourly"
msgid_plural "Recurs every %1 hours"
msgstr[0] "Ponavlja se svaki %1 sat"
msgstr[1] "Ponavlja se svaka %1 sata"
msgstr[2] "Ponavlja se svakih %1 sati"
msgstr[3] "Ponavlja se svakog sata"
#: incidenceformatter.cpp:4136
#, kde-format
msgid "Recurs daily until %2"
msgid_plural "Recurs every %1 days until %2"
msgstr[0] ""
"Ponavlja se svaki %1 dan, do %2"
"|/|"
"Ponavlja se svaki %1 dan, do $[na-reč %2 gen]"
msgstr[1] ""
"Ponavlja se svaka %1 dana, do %2"
"|/|"
"Ponavlja se svaka %1 dana, do $[na-reč %2 gen]"
msgstr[2] ""
"Ponavlja se svakih %1 dana, do %2"
"|/|"
"Ponavlja se svakih %1 dana, do $[na-reč %2 gen]"
msgstr[3] ""
"Ponavlja se dnevno do %2"
"|/|"
"Ponavlja se dnevno do $[na-reč %2 gen]"
#: incidenceformatter.cpp:4145
#, kde-format
msgid "Recurs daily"
msgid_plural "Recurs every %1 days"
msgstr[0] "Ponavlja se svaki %1 dan"
msgstr[1] "Ponavlja se svaka %1 dana"
msgstr[2] "Ponavlja se svakih %1 dana"
msgstr[3] "Ponavlja se dnevno"
#: incidenceformatter.cpp:4155
msgctxt "separator for list of days"
msgid ", "
msgstr ", "
#: incidenceformatter.cpp:4163
msgctxt "Recurs weekly on no days"
msgid "no days"
msgstr ""
"nijednog dana"
"|/|"
"$[svojstva gen 'nijednog dana' aku 'nijedan dan']"
#: incidenceformatter.cpp:4167
#, kde-format
msgctxt "Recurs weekly on [list of days] until end-date"
msgid "Recurs weekly on %2 until %3"
msgid_plural "Recurs every <numid>%1</numid> weeks on %2 until %3"
msgstr[0] ""
"Ponavlja se svaku %1 sedmicu u %2, do %3"
"|/|"
"Ponavlja se svaku %1 sedmicu u $[na-reč %2 aku], do $[na-reč %3 gen]"
msgstr[1] ""
"Ponavlja se svake %1 sedmice u %2, do %3"
"|/|"
"Ponavlja se svake %1 sedmice u $[na-reč %2 aku], do $[na-reč %3 gen]"
msgstr[2] ""
"Ponavlja se svakih %1 sedmica u %2, do %3"
"|/|"
"Ponavlja se svakih %1 sedmica u $[na-reč %2 aku], do $[na-reč %3 gen]"
msgstr[3] ""
"Ponavlja se svaku sedmicu u %2, do %3"
"|/|"
"Ponavlja se sedmično u $[na-reč %2 aku], do $[na-reč %3 gen]"
#: incidenceformatter.cpp:4177
#, kde-format
msgctxt "Recurs weekly on [list of days]"
msgid "Recurs weekly on %2"
msgid_plural "Recurs every <numid>%1</numid> weeks on %2"
msgstr[0] ""
"Ponavlja se svaku %1 sedmicu u %2"
"|/|"
"Ponavlja se svaku %1 sedmicu u $[na-reč %2 aku]"
msgstr[1] ""
"Ponavlja se svake %1 sedmice u %2"
"|/|"
"Ponavlja se svake %1 sedmice u $[na-reč %2 aku]"
msgstr[2] ""
"Ponavlja se svakih %1 sedmica u %2"
"|/|"
"Ponavlja se svakih %1 sedmica u $[na-reč %2 aku]"
msgstr[3] ""
"Ponavlja se sedmično u %2"
"|/|"
"Ponavlja se sedmično u $[na-reč %2 aku]"
#: incidenceformatter.cpp:4190
#, kde-format
msgctxt "Recurs every N months on the [2nd|3rd|...] weekdayname until end-date"
msgid "Recurs every month on the %2 %3 until %4"
msgid_plural "Recurs every <numid>%1</numid> months on the %2 %3 until %4"
msgstr[0] ""
"Ponavlja se svaki %1 mesec u %2 %3, do %4"
"|/|"
"Ponavlja se svaki %1 mesec u $[po-padežu-rodu aku %3 %2] $[aku %3], do $[na-"
"reč %4 gen]"
msgstr[1] ""
"Ponavlja se svaka %1 meseca u %2 %3, do %4"
"|/|"
"Ponavlja se svaka %1 meseca u $[po-padežu-rodu aku %3 %2] $[aku %3], do $[na-"
"reč %4 gen]"
msgstr[2] ""
"Ponavlja se svakih %1 meseci u %2 %3, do %4"
"|/|"
"Ponavlja se svakih %1 meseci u $[po-padežu-rodu aku %3 %2] $[aku %3], do $"
"[na-reč %4 gen]"
msgstr[3] ""
"Ponavlja se mesečno u %2 %3, do %4"
"|/|"
"Ponavlja se mesečno u $[po-padežu-rodu aku %3 %2] $[aku %3], do $[na-reč %4 "
"gen]"
#: incidenceformatter.cpp:4203
#, kde-format
msgctxt "Recurs every N months on the [2nd|3rd|...] weekdayname"
msgid "Recurs every month on the %2 %3"
msgid_plural "Recurs every %1 months on the %2 %3"
msgstr[0] ""
"Ponavlja se svaki %1 mesec u %2 %3"
"|/|"
"Ponavlja se svaki %1 mesec u $[po-padežu-rodu aku %3 %2] $[aku %3]"
msgstr[1] ""
"Ponavlja se svaka %1 meseca u %2 %3"
"|/|"
"Ponavlja se svaka %1 meseca u $[po-padežu-rodu aku %3 %2] $[aku %3]"
msgstr[2] ""
"Ponavlja se svakih %1 meseci u %2 %3"
"|/|"
"Ponavlja se svakih %1 meseci u $[po-padežu-rodu aku %3 %2] $[aku %3]"
msgstr[3] ""
"Ponavlja se mesečno u %2 %3"
"|/|"
"Ponavlja se mesečno u $[po-padežu-rodu aku %3 %2] $[aku %3]"
#: incidenceformatter.cpp:4218
#, kde-format
msgctxt "Recurs monthly on the [1st|2nd|...] day until end-date"
msgid "Recurs monthly on the %2 day until %3"
msgid_plural "Recurs every %1 months on the %2 day until %3"
msgstr[0] ""
"Ponavlja se %2 dana svaki %1 mesec, do %3"
"|/|"
"Ponavlja se $[na-reč %2 gen-m] dana svaki %1 mesec, do $[na-reč %3 gen]"
msgstr[1] ""
"Ponavlja se %2 dana svaka %1 meseca, do %3"
"|/|"
"Ponavlja se $[na-reč %2 gen-m] dana svaka %1 meseca, do $[na-reč %3 gen]"
msgstr[2] ""
"Ponavlja se %2 dana svakih %1 meseci, do %3"
"|/|"
"Ponavlja se $[na-reč %2 gen-m] dana svakih %1 meseci, do $[na-reč %3 gen]"
msgstr[3] ""
"Ponavlja se %2 dana svakog meseca, do %3"
"|/|"
"Ponavlja se $[na-reč %2 gen-m] dana svakog meseca, do $[na-reč %3 gen]"
#: incidenceformatter.cpp:4230
#, kde-format
msgctxt "Recurs monthly on the [1st|2nd|...] day"
msgid "Recurs monthly on the %2 day"
msgid_plural "Recurs every <numid>%1</numid> month on the %2 day"
msgstr[0] ""
"Ponavlja se %2 dana svaki %1 mesec"
"|/|"
"Ponavlja se $[na-reč %2 gen-m] dana svaki %1 mesec"
msgstr[1] ""
"Ponavlja se %2 dana svaka %1 meseca"
"|/|"
"Ponavlja se $[na-reč %2 gen-m] dana svaka %1 meseca"
msgstr[2] ""
"Ponavlja se %2 dana svakih %1 meseci"
"|/|"
"Ponavlja se $[na-reč %2 gen-m] dana svakih %1 meseci"
msgstr[3] ""
"Ponavlja se %2 dana svakog meseca"
"|/|"
"Ponavlja se $[na-reč %2 gen-m] dana svakog meseca"
#: incidenceformatter.cpp:4244
#, kde-format
msgctxt "Recurs Every N years on month-name [1st|2nd|...] until end-date"
msgid "Recurs yearly on %2 %3 until %4"
msgid_plural "Recurs every %1 years on %2 %3 until %4"
msgstr[0] ""
"Ponavlja se svaku %1 godinu %3 %2, do %4"
"|/|"
"Ponavlja se svaku %1 godinu $[po-padežu-rodu gen %2 %3] $[gen %2], do $[na-"
"reč %4 gen]"
msgstr[1] ""
"Ponavlja se svake %1 godine %3 %2, do %4"
"|/|"
"Ponavlja se svake %1 godine $[po-padežu-rodu gen %2 %3] $[gen %2], do $[na-"
"reč %4 gen]"
msgstr[2] ""
"Ponavlja se svakih %1 godina %3 %2, do %4"
"|/|"
"Ponavlja se svakih %1 godina $[po-padežu-rodu gen %2 %3] $[gen %2], do $[na-"
"reč %4 gen]"
msgstr[3] ""
"Ponavlja se godišnje %3 %2, do %4"
"|/|"
"Ponavlja se godišnje $[po-padežu-rodu gen %2 %3] $[gen %2], do $[na-reč %4 "
"gen]"
#: incidenceformatter.cpp:4259
#, kde-format
msgctxt "Recurs Every N years on month-name [1st|2nd|...]"
msgid "Recurs yearly on %2 %3"
msgid_plural "Recurs every %1 years on %2 %3"
msgstr[0] ""
"Ponavlja se svaku %1 godinu %3 %2"
"|/|"
"Ponavlja se svaku %1 godinu $[po-padežu-rodu gen %2 %3] $[gen %2]"
msgstr[1] ""
"Ponavlja se svake %1 godine %3 %2"
"|/|"
"Ponavlja se svake %1 godine $[po-padežu-rodu gen %2 %3] $[gen %2]"
msgstr[2] ""
"Ponavlja se svakih %1 godina %3 %2"
"|/|"
"Ponavlja se svakih %1 godina $[po-padežu-rodu gen %2 %3] $[gen %2]"
msgstr[3] ""
"Ponavlja se godišnje %3 %2"
"|/|"
"Ponavlja se godišnje $[po-padežu-rodu gen %2 %3] $[gen %2]"
#: incidenceformatter.cpp:4268 incidenceformatter.cpp:4274
#, kde-format
msgctxt "Recurs Every year on month-name [1st|2nd|...]"
msgid "Recurs yearly on %1 %2"
msgstr "Ponavlja se godišnje $[popadežurodu gen %2 %1] $[gen %1]"
#: incidenceformatter.cpp:4287
#, kde-format
msgctxt "Recurs every N years on day N until end-date"
msgid "Recurs every year on day <numid>%2</numid> until %3"
msgid_plural ""
"Recurs every <numid>%1</numid> years on day <numid>%2</numid> until %3"
msgstr[0] ""
"Ponavlja se %2. dana svaku %1 godinu, do %3"
"|/|"
"Ponavlja se %2. dana svaku %1 godinu, do $[na-reč %3 gen]"
msgstr[1] ""
"Ponavlja se %2. dana svake %1 godine, do %3"
"|/|"
"Ponavlja se %2. dana svake %1 godine, do $[na-reč %3 gen]"
msgstr[2] ""
"Ponavlja se %2. dana svakih %1 godina, do %3"
"|/|"
"Ponavlja se %2. dana svakih %1 godina, do $[na-reč %3 gen]"
msgstr[3] ""
"Ponavlja se %2. dana svake godine, do %3"
"|/|"
"Ponavlja se %2. dana svake godine, do $[na-reč %3 gen]"
#: incidenceformatter.cpp:4300
#, kde-format
msgctxt "Recurs every N YEAR[S] on day N"
msgid "Recurs every year on day <numid>%2</numid>"
msgid_plural "Recurs every <numid>%1</numid> years on day <numid>%2</numid>"
msgstr[0] "Ponavlja se %2. dana svaku %1 godinu"
msgstr[1] "Ponavlja se %2. dana svake %1 godine"
msgstr[2] "Ponavlja se %2. dana svakih %1 godina"
msgstr[3] "Ponavlja se %2. dana svake godine"
#: incidenceformatter.cpp:4314
#, kde-format
msgctxt ""
"Every N years on the [2nd|3rd|...] weekdayname of monthname until end-date"
msgid "Every year on the %2 %3 of %4 until %5"
msgid_plural "Every <numid>%1</numid> years on the %2 %3 of %4 until %5"
msgstr[0] ""
"Svaku %1 godinu %2 %3 u %4, do %5"
"|/|"
"Svaku %1 godinu $[po-padežu-rodu gen %3 %2] $[gen %3] u $[lok %4], do $[na-"
"reč %5 gen]"
msgstr[1] ""
"Svake %1 godine %2 %3 u %4, do %5"
"|/|"
"Svake %1 godine $[po-padežu-rodu gen %3 %2] $[gen %3] u $[lok %4], do $[na-"
"reč %5 gen]"
msgstr[2] ""
"Svakih %1 godina %2 %3 u %4, do %5"
"|/|"
"Svakih %1 godina $[po-padežu-rodu gen %3 %2] $[gen %3] u $[lok %4], do $[na-"
"reč %5 gen]"
msgstr[3] ""
"Svake godine %2 %3 u %4, do %5"
"|/|"
"Svake godine $[po-padežu-rodu gen %3 %2] $[gen %3] u $[lok %4], do $[na-reč "
"%5 gen]"
#: incidenceformatter.cpp:4330
#, kde-format
msgctxt "Every N years on the [2nd|3rd|...] weekdayname of monthname"
msgid "Every year on the %2 %3 of %4"
msgid_plural "Every <numid>%1</numid> years on the %2 %3 of %4"
msgstr[0] ""
"Svaku %1 godinu %2 %3 u %4"
"|/|"
"Svaku %1 godinu $[po-padežu-rodu gen %3 %2] $[gen %3] u $[lok %4]"
msgstr[1] ""
"Svake %1 godine %2 %3 u %4"
"|/|"
"Svake %1 godine $[po-padežu-rodu gen %3 %2] $[gen %3] u $[lok %4]"
msgstr[2] ""
"Svakih %1 godina %2 %3 u %4"
"|/|"
"Svakih %1 godina $[po-padežu-rodu gen %3 %2] $[gen %3] u $[lok %4]"
msgstr[3] ""
"Svake godine %2 %3 u %4"
"|/|"
"Svake godine $[po-padežu-rodu gen %3 %2] $[gen %3] u $[lok %4]"
#: incidenceformatter.cpp:4343
msgid "Incidence recurs"
msgstr "Slučaj se ponavlja"
#: incidenceformatter.cpp:4353
#, kde-format
msgid "minute %1"
msgstr "minut %1"
#: incidenceformatter.cpp:4393 incidenceformatter.cpp:4498
#: incidenceformatter.cpp:4524 incidenceformatter.cpp:4537
#, kde-format
msgid "1 day"
msgid_plural "%1 days"
msgstr[0] "%1 dan"
msgstr[1] "%1 dana"
msgstr[2] "%1 dana"
msgstr[3] "1 dan"
# >> %1 is a recurring date, %2 a list of exception dates.
#: incidenceformatter.cpp:4415
#, kde-format
msgid "%1 (excluding %2)"
msgstr ""
"%1 (osim %2)"
"|/|"
"%1 (osim $[na-reč %2 gen])"
#: incidenceformatter.cpp:4504
#, kde-format
msgid "1 hour"
msgid_plural "%1 hours"
msgstr[0] "%1 sat"
msgstr[1] "%1 sata"
msgstr[2] "%1 sati"
msgstr[3] "1 sat"
#: incidenceformatter.cpp:4510
#, kde-format
msgid "1 minute"
msgid_plural "%1 minutes"
msgstr[0] "%1 minut"
msgstr[1] "%1 minuta"
msgstr[2] "%1 minuta"
msgstr[3] "1 minut"
#: incidenceformatter.cpp:4528
msgid "forever"
msgstr "zauvek"
#: incidenceformatter.cpp:4571
#, kde-format
msgctxt "N days/hours/minutes before the start datetime"
msgid "%1 before the start"
msgstr "%1 pre početka"
#: incidenceformatter.cpp:4574
#, kde-format
msgctxt "N days/hours/minutes after the start datetime"
msgid "%1 after the start"
msgstr "%1 posle početka"
#: incidenceformatter.cpp:4586
#, kde-format
msgctxt "N days/hours/minutes before the due datetime"
msgid "%1 before the to-do is due"
msgstr "%1 pre roka obaveze"
#: incidenceformatter.cpp:4589
#, kde-format
msgctxt "N days/hours/minutes before the end datetime"
msgid "%1 before the end"
msgstr "%1 pre kraja"
#: incidenceformatter.cpp:4594
#, kde-format
msgctxt "N days/hours/minutes after the due datetime"
msgid "%1 after the to-do is due"
msgstr "%1 posle roka obaveze"
#: incidenceformatter.cpp:4597
#, kde-format
msgctxt "N days/hours/minutes after the end datetime"
msgid "%1 after the end"
msgstr "%1 posle kraja"
#: incidenceformatter.cpp:4615
#, kde-format
msgctxt "reminder occurs at datetime"
msgid "at %1"
msgstr ""
"%1"
"|/|"
"$[na-reč %1 gen]"
#: incidenceformatter.cpp:4622
#, kde-format
msgid "repeats once"
msgid_plural "repeats %1 times"
msgstr[0] "ponavlja se %1 put"
msgstr[1] "ponavlja se %1 puta"
msgstr[2] "ponavlja se %1 puta"
msgstr[3] "ponavlja se jednom"
#: incidenceformatter.cpp:4624
#, kde-format
msgctxt "interval is N days/hours/minutes"
msgid "interval is %1"
msgstr "period je %1"
#: incidenceformatter.cpp:4627
#, kde-format
msgctxt "(repeat string, interval string)"
msgid "(%1, %2)"
msgstr "(%1, %2)"
#: recurrenceactions.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "@option:check calendar items before a certain date"
msgid "Items before %1"
msgstr ""
"Stavke pre %1"
"|/|"
"Stavke pre $[na-reč %1 gen]"
#: recurrenceactions.cpp:60
msgctxt "@option:check currently selected calendar item"
msgid "Selected item"
msgstr "Izabrana stavka"
#: recurrenceactions.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@option:check calendar items after a certain date"
msgid "Items after %1"
msgstr ""
"Stavke posle %1"
"|/|"
"Stavke posle $[na-reč %1 gen]"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkBoxPast)
#: recurrenceactionsscopewidget.ui:70
msgid "Select calendar items before the specified date"
msgstr "Izaberi kalendarske stavke pre zadatog datuma"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, checkBoxPast)
#: recurrenceactionsscopewidget.ui:73
msgid ""
"Check this box if you want to select calendar items that occur before the "
"specified date."
msgstr ""
"Popunite ovu kućicu ako želite da izaberete kalendarske stavke pre zadatog "
"datuma."
# >! Wth?
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkBoxSelected)
#: recurrenceactionsscopewidget.ui:89
msgid "Choose the currently selected calendar item"
msgstr "Izaberi kalendarske stavke na zadati datum"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, checkBoxSelected)
#: recurrenceactionsscopewidget.ui:92
msgid ""
"Check this box if you want to select calendar items that occur on the "
"specified date."
msgstr ""
"Popunite ovu kućicu ako želite da izaberete kalendarske stavke na zadati "
"datum."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkBoxFuture)
#: recurrenceactionsscopewidget.ui:108
msgid "Select calendar items after the specified date"
msgstr "Izaberi kalendarske stavke posle zadatog datuma"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, checkBoxFuture)
#: recurrenceactionsscopewidget.ui:111
msgid ""
"Check this box if you want to select calendar items that occur after the "
"specified date."
msgstr ""
"Popunite ovu kućicu ako želite da izaberete kalendarske stavke posle zadatog "
"datuma."
#: scheduler.cpp:246
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You accepted an invitation update, but an earlier version of the item "
"could not be found in your calendar.</para><para>This may have occurred "
"because:<list><item>the organizer did not include you in the original "
"invitation</item><item>you did not accept the original invitation yet</"
"item><item>you deleted the original invitation from your calendar</"
"item><item>you no longer have access to the calendar containing the "
"invitation</item></list></para><para>This is not a problem, but we thought "
"you should know.</para>"
msgstr ""
"<para>Prihvatili ste dopunu pozivnice, ali u vašem kalendaru nema njene "
"prethodne verzije.</para><para>Uzrok ovome može biti:<list><item>organizator "
"vas nije uključio u prvobitnu pozivnicu;</item><item>još uvek niste "
"prihvatili prvobitnu pozivnicu;</item><item>obrisali ste prvobitnu pozivnicu "
"iz svog kalendara;</item><item>više nemate pristup kalendaru koji sadrži "
"pozivnicu.</item></list></para><para>Ovo nije problem, ali nije loše da "
"znate.</para>"
#: scheduler.cpp:255
msgctxt "@title"
msgid "Cannot find invitation to be updated"
msgstr "Nedostaje pozivnica za ažuriranje"
#: scheduler.cpp:350
msgctxt "@info"
msgid ""
"The event or task could not be removed from your calendar. Maybe it has "
"already been deleted or is not owned by you. Or it might belong to a read-"
"only or disabled calendar."
msgstr ""
"Događaj ili zadatak ne može da se ukloni iz kalendara. Možda je već obrisan, "
"ili vi niste vlasnik; može i pripadati kalendaru koji je samozačitanje ili "
"isključen."
# >> @info %1 person name, %2 event name
#: scheduler.cpp:429
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "%1 wants to attend %2 but was not invited."
msgstr ""
"%1 želi da prisustvuje %2 ali nije među pozvanima."
"|/|"
"$[imenski/f nom %1] želi da prisustvuje %2 ali nije među pozvanima."
# >> @info %1 and %3 person names, %2 event name
#: scheduler.cpp:433
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "%1 wants to attend %2 on behalf of %3."
msgstr ""
"%1 želi da prisustvuje %2 u ime %3."
"|/|"
"$[imenski/f nom %1] želi da prisustvuje %2 u ime $[imenski/f gen %3]."
#: scheduler.cpp:438
msgctxt "@title"
msgid "Uninvited attendee"
msgstr "Nepozvani učesnik"
# >! Not @option
# >> @action:button
#: scheduler.cpp:439
msgctxt "@option"
msgid "Accept Attendance"
msgstr "Prihvati prisustvo"
# >! Not @option
# >> @action:button
#: scheduler.cpp:440
msgctxt "@option"
msgid "Reject Attendance"
msgstr "Odbij prisustvo"
#: scheduler.cpp:445
msgctxt "@info"
msgid "The organizer rejected your attendance at this meeting."
msgstr "Organizator je odbio vaše prisustvo na sastanku."
#: scheduler.cpp:475
msgctxt "@info"
msgid ""
"An attendee was added to the incidence. Do you want to email the attendees "
"an update message?"
msgstr ""
"Učesnik je dodat u slučaj. Želite li da obavestite ostale učesnike epoštom?"
#: scheduler.cpp:477
msgctxt "@title"
msgid "Attendee Added"
msgstr "Dodat učesnik"
#: scheduler.cpp:478
msgctxt "@option"
msgid "Send Messages"
msgstr "Pošalji poruke"
#: scheduler.cpp:479
msgctxt "@option"
msgid "Do Not Send"
msgstr "Ne šalji"
#: stringify.cpp:53
msgctxt "@item incidence type is event"
msgid "event"
msgstr "događaj"
#: stringify.cpp:55
msgctxt "@item incidence type is to-do/task"
msgid "to-do"
msgstr "obaveza"
#: stringify.cpp:57
msgctxt "@item incidence type is journal"
msgid "journal"
msgstr "dnevnik"
#: stringify.cpp:59
msgctxt "@item incidence type is freebusy"
msgid "free/busy"
msgstr "slobodno-zauzeto"
#: stringify.cpp:77 stringify.cpp:367
msgctxt "@item incidence access if for everyone"
msgid "Public"
msgstr "javno"
#: stringify.cpp:79 stringify.cpp:369
msgctxt "@item incidence access is by owner only"
msgid "Private"
msgstr "privatno"
#: stringify.cpp:81 stringify.cpp:371
msgctxt "@item incidence access is by owner and a controlled group"
msgid "Confidential"
msgstr "poverljivo"
#: stringify.cpp:101
msgctxt "@item event is tentative"
msgid "Tentative"
msgstr "uslovno"
#: stringify.cpp:103
msgctxt "@item event is definite"
msgid "Confirmed"
msgstr "potvrđeno"
#: stringify.cpp:105
msgctxt "@item to-do is complete"
msgid "Completed"
msgstr "dovršeno"
# skip-rule: t-action
#: stringify.cpp:107
msgctxt "@item to-do needs action"
msgid "Needs-Action"
msgstr "traži-dejstvo"
#: stringify.cpp:109
msgctxt "@item event orto-do is canceled; journal is removed"
msgid "Canceled"
msgstr "otkazano"
#: stringify.cpp:111
msgctxt "@item to-do is in process"
msgid "In-Process"
msgstr "utoku"
#: stringify.cpp:113
msgctxt "@item journal is in draft form"
msgid "Draft"
msgstr "nacrt"
#: stringify.cpp:115
msgctxt "@item journal is in final form"
msgid "Final"
msgstr "konačno"
#: stringify.cpp:136
msgctxt "@item chairperson"
msgid "Chair"
msgstr ""
"predsedavajući"
"|/|"
"$[svojstva nom predsedavajući gen,aku predsedavajućeg dat,lok "
"predsedavajućem ins predsedavajućim]"
#: stringify.cpp:140
msgctxt "@item participation is required"
msgid "Participant"
msgstr ""
"učesnik"
"|/|"
"$[svojstva nom učesnik gen,aku učesnika dat,lok učesniku ins učesnikom]"
#: stringify.cpp:143
msgctxt "@item participation is optional"
msgid "Optional Participant"
msgstr ""
"mogući učesnik"
"|/|"
"$[svojstva nom 'mogući učesnik' gen,aku 'mogućeg učesnika' dat,lok 'mogućem "
"učesniku' ins 'mogućim učesnikom']"
#: stringify.cpp:146
msgctxt "@item non-participant copied for information"
msgid "Observer"
msgstr ""
"posmatrač"
"|/|"
"$[svojstva nom posmatrač gen,aku posmatrača dat,lok posmatraču ins "
"posmatračem]"
# skip-rule: t-action
#: stringify.cpp:167
msgctxt "@item event, to-do or journal needs action"
msgid "Needs Action"
msgstr "traži dejstvo"
#: stringify.cpp:170
msgctxt "@item event, to-do or journal accepted"
msgid "Accepted"
msgstr "prihvaćeno"
#: stringify.cpp:173
msgctxt "@item event, to-do or journal declined"
msgid "Declined"
msgstr "odbijeno"
#: stringify.cpp:176
msgctxt "@item event or to-do tentatively accepted"
msgid "Tentative"
msgstr "uslovno"
#: stringify.cpp:179
msgctxt "@item event or to-do delegated"
msgid "Delegated"
msgstr "delegirano"
#: stringify.cpp:182
msgctxt "@item to-do completed"
msgid "Completed"
msgstr "dovršeno"
#: stringify.cpp:185
msgctxt "@item to-do in process of being completed"
msgid "In Process"
msgstr "u toku"
#: stringify.cpp:188
msgctxt "@item event or to-do status unknown"
msgid "Unknown"
msgstr "nepoznato"
#: stringify.cpp:271
msgctxt "@item"
msgid "Load Error"
msgstr "greška pri učitavanju"
#: stringify.cpp:274
msgctxt "@item"
msgid "Save Error"
msgstr "greška pri upisivanju"
#: stringify.cpp:277
msgctxt "@item"
msgid "Parse Error in libical"
msgstr "greška raščlanjivanja u <icode>libical</icode>"
#: stringify.cpp:280
msgctxt "@item"
msgid "Parse Error in the kcalcore library"
msgstr "greška raščlanjivanja u <icode>kcalcore</icode>"
#: stringify.cpp:283
msgctxt "@item"
msgid "No calendar component found."
msgstr "nema kalendarske komponente"
#: stringify.cpp:286 stringify.cpp:315
msgctxt "@item"
msgid "Expected iCalendar, got vCalendar format"
msgstr "očekivan format ikalendara, dobijen vkalendar"
#: stringify.cpp:289
msgctxt "@item"
msgid "iCalendar Version 2.0 detected."
msgstr "otkriven ikalendar verzije 2.0."
#: stringify.cpp:292 stringify.cpp:318
msgctxt "@item"
msgid "Expected iCalendar, got unknown format"
msgstr "očekivan format ikalendara, dobijen nepoznat"
#: stringify.cpp:295
msgctxt "@item"
msgid "Restriction violation"
msgstr "prekršaj ograničenja"
#: stringify.cpp:298
msgctxt "@item"
msgid "No writable resource found"
msgstr "nema upisivih resursa"
#: stringify.cpp:302
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Error saving to '%1'."
msgstr "greška pri upisivanju u <filename>%1</filename>"
#: stringify.cpp:306
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Could not save '%1'"
msgstr "ne mogu da sačuvam <filename>%1</filename>"
#: stringify.cpp:309
msgctxt "@item"
msgid "libical error"
msgstr "greška u <icode>libical</icode>"
#: stringify.cpp:312
msgctxt "@item"
msgid "No VERSION property found"
msgstr "nije nađeno svojstvo VERSION"
#: stringify.cpp:321
msgctxt "@item"
msgid "object is not a freebusy, event, todo or journal"
msgstr "objekat nije nijedno od: slobodno-zauzeto, događaj, obaveza, dnevnik"
#: stringify.cpp:324
msgctxt "@item"
msgid "messageText is empty, unable to parse into a ScheduleMessage"
msgstr "messageText je prazno, ne mogu da raščlanim u ScheduleMessage"
#: stringify.cpp:327
msgctxt "@item"
msgid "icalparser is unable to parse messageText into a ScheduleMessage"
msgstr "icalparser ne može da raščlani messageText u ScheduleMessage"
#: stringify.cpp:330
msgctxt "@item"
msgid "message does not contain ICAL_METHOD_PROPERTY"
msgstr "poruka ne sadrži ICAL_METHOD_PROPERTY"
#: stringify.cpp:346
msgctxt "@item this is a new scheduling message"
msgid "New Scheduling Message"
msgstr "nova poruka rasporeda"
#: stringify.cpp:349
msgctxt "@item this is an update to an existing scheduling message"
msgid "Updated Scheduling Message"
msgstr "ažurirana poruka rasporeda"
#: stringify.cpp:351
msgctxt "@item obsolete status"
msgid "Obsolete"
msgstr "zastarelo"
#: stringify.cpp:354
msgctxt "@item this is a request for a new scheduling message"
msgid "New Scheduling Message Request"
msgstr "novi zahtev za poruku rasporeda"
#: stringify.cpp:357
msgctxt ""
"@item this is a request for an update to an existing scheduling message"
msgid "Updated Scheduling Message Request"
msgstr "ažurirani zahtev za poruku rasporeda"
#: stringify.cpp:359
#, kde-format
msgctxt "@item unknown status"
msgid "Unknown Status: %1"
msgstr "nepoznato stanje: %1"