# Translation of libkcalutils.po into Serbian. # Toplica Tanaskovic , 2003. # Marko Rosic , 2003. # Nikola Kotur , 2004. # Chusslove Illich , 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014. # Slobodan Simic , 2005. # Dalibor Djuric , 2009, 2010, 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libkcalutils\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-04-02 01:50+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-08-31 11:44+0200\n" "Last-Translator: Chusslove Illich \n" "Language-Team: Serbian \n" "Language: sr@latin\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" "X-Environment: kde\n" #: htmlexport.cpp:177 #, kde-format msgctxt "@title month and year" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: htmlexport.cpp:256 msgctxt "@title:column event start time" msgid "Start Time" msgstr "početak" #: htmlexport.cpp:258 msgctxt "@title:column event end time" msgid "End Time" msgstr "kraj" #: htmlexport.cpp:260 msgctxt "@title:column event description" msgid "Event" msgstr "događaj" #: htmlexport.cpp:263 msgctxt "@title:column event locatin" msgid "Location" msgstr "lokacija" #: htmlexport.cpp:268 msgctxt "@title:column event categories" msgid "Categories" msgstr "kategorije" #: htmlexport.cpp:273 msgctxt "@title:column event attendees" msgid "Attendees" msgstr "učesnici" #: htmlexport.cpp:399 msgctxt "@title:column" msgid "To-do" msgstr "obaveza" #: htmlexport.cpp:400 msgctxt "@title:column to-do priority" msgid "Priority" msgstr "prioritet" #: htmlexport.cpp:402 msgctxt "@title:column to-do percent completed" msgid "Completed" msgstr "dovršeno" #: htmlexport.cpp:404 msgctxt "@title:column to-do due date" msgid "Due Date" msgstr "rok" #: htmlexport.cpp:408 msgctxt "@title:column to-do location" msgid "Location" msgstr "lokacija" #: htmlexport.cpp:412 msgctxt "@title:column to-do categories" msgid "Categories" msgstr "kategorije" #: htmlexport.cpp:416 msgctxt "@title:column to-do attendees" msgid "Attendees" msgstr "učesnici" #: htmlexport.cpp:439 msgctxt "@title:column sub-to-dos of the parent to-do" msgid "Sub-To-dos of: " msgstr "podobaveze od:" #: htmlexport.cpp:495 msgctxt "@title:column sub-to-dos of the parent to-do" msgid "Sub-To-dos" msgstr "podobaveze" #: htmlexport.cpp:513 #, kde-format msgctxt "@info/plain to-do percent complete" msgid "%1 %" msgstr "%1%" #: htmlexport.cpp:665 msgctxt "@info/plain" msgid "This page was created " msgstr "Stranicu sastavi " #: htmlexport.cpp:674 #, kde-format msgctxt "@info/plain page creator email link with name" msgid "by %2 " msgstr "%2" #: htmlexport.cpp:678 #, kde-format msgctxt "@info/plain page creator email link" msgid "by %2 " msgstr "%2 " #: htmlexport.cpp:684 #, kde-format msgctxt "@info/plain page creator name only" msgid "by %1 " msgstr "%1 " # >! Mention that credit name is an application name # без инструментала, незгодно у склопу где овај текст улази #: htmlexport.cpp:690 #, kde-format msgctxt "@info/plain page credit with name and link" msgid "with %2" msgstr "" "pomoću %2" "|/|" "pomoću $[gen %2]" # >! Mention that credit name is an application name # без инструментала, незгодно у склопу где овај текст улази #: htmlexport.cpp:694 #, kde-format msgctxt "@info/plain page credit name only" msgid "with %1" msgstr "" "pomoću %1" "|/|" "pomoću $[gen %1]" #: htmlexport.cpp:761 #, kde-format msgctxt "@info/plain holiday by date and name" msgid "%1, %2" msgstr "%1, %2" #. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-General) #: htmlexportsettings.kcfg:13 msgid "Full name of the calendar owner" msgstr "Puno ime vlasnika kalendara" #. i18n: ectx: tooltip, entry, group ($(application)-General) #: htmlexportsettings.kcfg:14 msgid "The full name of the calendar owner for the export" msgstr "Puno ime vlasnika kalendara za izvoz" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group ($(application)-General) #: htmlexportsettings.kcfg:15 msgid "Enter the full name to print for the owner of the calendar." msgstr "Unesite puno ime vlasnika kalendara koje treba odštampati." #. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-General) #: htmlexportsettings.kcfg:18 msgid "Email of the calendar owner" msgstr "E‑pošta vlasnika kalendara" #. i18n: ectx: tooltip, entry, group ($(application)-General) #: htmlexportsettings.kcfg:19 msgid "The email address of the calendar owner for the export" msgstr "Adresa e‑pošte vlasnika kalendara za izvoz" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group ($(application)-General) #: htmlexportsettings.kcfg:20 msgid "Enter the email address to print for the owner of the calendar." msgstr "Unesite adresu e‑pošte vlasnika kalendara koju treba odštampati." #. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-General) #: htmlexportsettings.kcfg:23 msgid "Creator application" msgstr "Program stvaralac" #. i18n: ectx: tooltip, entry, group ($(application)-General) #: htmlexportsettings.kcfg:24 msgid "Creator application of the calendar" msgstr "Program kojim je kalendar napravljen" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group ($(application)-General) #: htmlexportsettings.kcfg:25 msgid "Enter a creator application of the calendar, for example KOrganizer." msgstr "" "Unesite program kojim je kalendar napravljen (na primer K‑organizator)." #. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-General) #: htmlexportsettings.kcfg:28 msgid "Creator URL" msgstr "URL stvaraoca" #. i18n: ectx: tooltip, entry, group ($(application)-General) #: htmlexportsettings.kcfg:29 msgid "URL of the creator application of the calendar." msgstr "URL programa kojim je kalendar napravljen." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group ($(application)-General) #: htmlexportsettings.kcfg:30 msgid "" "Enter the URL of the creator application of the calendar, for example http://" "userbase.kde.org/KOrganizer" msgstr "" "Unesite URL programa kojim je kalendar napravljen (na primer http://" "userbase.kde.org/KOrganizer)." #. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-General) #: htmlexportsettings.kcfg:34 msgid "Page Title" msgstr "Naslov stranice" #: htmlexportsettings.kcfg:35 htmlexportsettings.kcfg:99 msgid "Calendar" msgstr "Kalendar" #. i18n: ectx: tooltip, entry, group ($(application)-General) #: htmlexportsettings.kcfg:36 msgid "The title of the exported page" msgstr "Naslov izvezene stranice" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group ($(application)-General) #: htmlexportsettings.kcfg:37 msgid "Enter a title for the HTML page." msgstr "Unesite naslov HTML stranice." #. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-General) #: htmlexportsettings.kcfg:41 msgid "Date start" msgstr "Početni datum" #. i18n: ectx: tooltip, entry, group ($(application)-General) #: htmlexportsettings.kcfg:42 msgid "First day of the range to export" msgstr "Prvi dan opsega za izvoz" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group ($(application)-General) #: htmlexportsettings.kcfg:43 msgid "First day of the range that shall be exported to HTML." msgstr "Prvi dan opsega koji će biti izvezen u HTML." #. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-General) #: htmlexportsettings.kcfg:46 msgid "Date end" msgstr "Krajnji datum" #. i18n: ectx: tooltip, entry, group ($(application)-General) #: htmlexportsettings.kcfg:47 msgid "Last day of the range to export" msgstr "Poslednji dan opsega za izvoz" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group ($(application)-General) #: htmlexportsettings.kcfg:48 msgid "Last day of the range that shall be exported to HTML." msgstr "Poslednji dan opsega koji će biti izvezen u HTML." #. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-General) #: htmlexportsettings.kcfg:52 msgid "Output filename" msgstr "Ime izlaznog fajla" #. i18n: ectx: tooltip, entry, group ($(application)-General) #: htmlexportsettings.kcfg:53 msgid "The file name for the export" msgstr "Ime fajla za izvoz" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group ($(application)-General) #: htmlexportsettings.kcfg:54 msgid "The output file name for the HTML export." msgstr "Ime HTML fajla koji će biti izvezen." #. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-General) #: htmlexportsettings.kcfg:58 msgid "Style sheet" msgstr "Opis stila" #. i18n: ectx: tooltip, entry, group ($(application)-General) #: htmlexportsettings.kcfg:59 msgid "CSS style sheet to use by the final HTML page" msgstr "CSS opis stila za konačnu HTML stranicu" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group ($(application)-General) #: htmlexportsettings.kcfg:60 msgid "" "CSS style sheet to be used by the final HTML page. This string contains the " "actual contents of the CSS, not a path to the style sheet." msgstr "" "CSS opis stila za konačnu HTML stranicu. Ova niska sadrži stvarni sadržaj " "CSS‑a, ne putanju do njega." #. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-General) #: htmlexportsettings.kcfg:64 msgid "Exclude private incidences from the export" msgstr "Isključi privatne slučajeve iz izvoza" #. i18n: ectx: tooltip, entry, group ($(application)-General) #: htmlexportsettings.kcfg:66 msgid "Exclude private items from the export" msgstr "Isključi privatne stavke iz izvoza" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group ($(application)-General) #: htmlexportsettings.kcfg:67 msgid "Check this box if you do NOT want to export your private items." msgstr "Popunite ovu kućicu ako NE želite da izvezete svoje privatne stavke." #. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-General) #: htmlexportsettings.kcfg:70 msgid "Exclude confidential incidences from the export" msgstr "Isključi poverljive slučajeve iz izvoza" #. i18n: ectx: tooltip, entry, group ($(application)-General) #: htmlexportsettings.kcfg:72 msgid "Exclude confidential items from the export" msgstr "Isključi poverljive stavke iz izvoza" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group ($(application)-General) #: htmlexportsettings.kcfg:73 msgid "Check this box if you do NOT want to export your confidential items." msgstr "Popunite ovu kućicu ako NE želite da izvezete svoje poverljive stavke." #. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-Events) #: htmlexportsettings.kcfg:80 msgid "Export events as list" msgstr "Izvezi događaje kao spisak" #. i18n: ectx: tooltip, entry, group ($(application)-Events) #: htmlexportsettings.kcfg:82 msgid "Export events as a list" msgstr "Izvezi događaje kao spisak" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group ($(application)-Events) #: htmlexportsettings.kcfg:83 msgid "Check this box if you want your events shown as a list." msgstr "Popunite ovu kućicu ako želite događaje prikazane u vidu spiska." #. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-Events) #: htmlexportsettings.kcfg:86 msgid "Export in month view" msgstr "Izvezi u mesečnom prikazu" #. i18n: ectx: tooltip, entry, group ($(application)-Events) #: htmlexportsettings.kcfg:88 msgid "Export events in a month view" msgstr "Izvezi događaje u mesečnom prikazu" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group ($(application)-Events) #: htmlexportsettings.kcfg:89 msgid "Check this box if you want your events shown in a month view." msgstr "Popunite ovu kućicu ako želite događaje u vidu mesečnog prikaza." #. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-Events) #: htmlexportsettings.kcfg:92 msgid "Export in week view" msgstr "Izvezi u sedmičnom prikazu" #. i18n: ectx: tooltip, entry, group ($(application)-Events) #: htmlexportsettings.kcfg:94 msgid "Export events in a week view" msgstr "Izvezi događaje u sedmičnom prikazu" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group ($(application)-Events) #: htmlexportsettings.kcfg:95 msgid "Check this box if you want your events shown in a week view." msgstr "Popunite ovu kućicu ako želite događaje u vidu sedmičnog prikaza." #. i18n: ectx: label, entry (EventTitle), group ($(application)-Events) #: htmlexportsettings.kcfg:98 msgid "Title of the calendar" msgstr "Naslov kalendara" #. i18n: ectx: tooltip, entry (EventTitle), group ($(application)-Events) #: htmlexportsettings.kcfg:100 msgid "Title for the event calendar" msgstr "Naslov za kalendara događaja" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (EventTitle), group ($(application)-Events) #: htmlexportsettings.kcfg:101 msgid "Enter a string to use for the title of the event calendar." msgstr "Unesite nisku koja će biti naslov kalendara događaja." #. i18n: ectx: label, entry (EventLocation), group ($(application)-Events) #: htmlexportsettings.kcfg:105 msgid "Export location of the events" msgstr "Izvezi lokacije događaja" #. i18n: ectx: tooltip, entry (EventLocation), group ($(application)-Events) #: htmlexportsettings.kcfg:107 msgid "Include the event locations" msgstr "Uključi lokacije događaja" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (EventLocation), group ($(application)-Events) #: htmlexportsettings.kcfg:108 msgid "" "Check this box if you want the event locations to be exported, only if the " "event has a location." msgstr "" "Popunite ovu kućicu ako želite da se izvezu lokacije događaja, gde događaj " "ima lokaciju." #. i18n: ectx: label, entry (EventCategories), group ($(application)-Events) #: htmlexportsettings.kcfg:111 msgid "Export categories of the events" msgstr "Izvezi kategorije događaja" #. i18n: ectx: tooltip, entry (EventCategories), group ($(application)-Events) #: htmlexportsettings.kcfg:113 msgid "Include the event categories" msgstr "Uključi kategorije događaja" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (EventCategories), group ($(application)-Events) #: htmlexportsettings.kcfg:114 msgid "Check this box if you want the event categories to be exported." msgstr "Popunite ovu kućicu ako želite da se izvezu kategorije događaja." #. i18n: ectx: label, entry (EventAttendees), group ($(application)-Events) #: htmlexportsettings.kcfg:117 msgid "Export attendees of the events" msgstr "Izvezi učesnike u događajima" #. i18n: ectx: tooltip, entry (EventAttendees), group ($(application)-Events) #: htmlexportsettings.kcfg:118 msgid "Include the event attendees" msgstr "Uključi učesnike događaja" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (EventAttendees), group ($(application)-Events) #: htmlexportsettings.kcfg:119 msgid "Check this box if you want the event attendees to be exported." msgstr "Popunite ovu kućicu ako želite da se izvezu učesnici događaja." #. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-Todos) #: htmlexportsettings.kcfg:127 msgid "Export to-do list" msgstr "Izvezi spisak obaveza" #. i18n: ectx: tooltip, entry, group ($(application)-Todos) #: htmlexportsettings.kcfg:129 msgid "Export the to-do list" msgstr "Izvezi spisak obaveza" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group ($(application)-Todos) #: htmlexportsettings.kcfg:130 msgid "" "Check this box if you want your to-do list to also be exported to the HTML." msgstr "Popunite ovu kućicu ako želite da se spisak obaveza izveze i u HTML." #. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-Todos) #: htmlexportsettings.kcfg:133 msgid "Title of the to-do list" msgstr "Naslov spiska obaveza" #: htmlexportsettings.kcfg:134 msgid "To-do List" msgstr "Spisak obaveza" #. i18n: ectx: tooltip, entry, group ($(application)-Todos) #: htmlexportsettings.kcfg:135 msgid "Title for the to-do list" msgstr "Naslov spiska obaveza" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group ($(application)-Todos) #: htmlexportsettings.kcfg:136 msgid "Enter a string to use for the title of the to-do list." msgstr "Unesite nisku koja će biti naslov spiska obaveza." #. i18n: ectx: label, entry (TaskDueDate), group ($(application)-Todos) #: htmlexportsettings.kcfg:140 msgid "Export due dates of the to-dos" msgstr "Izvezi rokove obaveza" #. i18n: ectx: tooltip, entry (TaskDueDate), group ($(application)-Todos) #: htmlexportsettings.kcfg:142 msgid "Include to-do due dates" msgstr "Uključi rokove obaveza" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (TaskDueDate), group ($(application)-Todos) #: htmlexportsettings.kcfg:143 msgid "" "Check this box if you want the to-do list due dates to be exported, if the " "to-do does have a due date." msgstr "" "Popunite ovu kućicu ako želite da se izvezu datumi rokova u spisku obaveza, " "gde obaveza ima rok." #. i18n: ectx: label, entry (TaskLocation), group ($(application)-Todos) #: htmlexportsettings.kcfg:146 msgid "Export location of the to-dos" msgstr "Izvezi lokacije obaveza" #. i18n: ectx: tooltip, entry (TaskLocation), group ($(application)-Todos) #: htmlexportsettings.kcfg:148 msgid "Include the to-do locations" msgstr "Uključi lokacije obaveza" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (TaskLocation), group ($(application)-Todos) #: htmlexportsettings.kcfg:149 msgid "" "Check this box if you want the to-do locations to be exported, only if the " "to-do has a location." msgstr "" "Popunite ovu kućicu ako želite da se izvezu lokacije obaveza, gde obaveza " "ima lokaciju." #. i18n: ectx: label, entry (TaskCategories), group ($(application)-Todos) #: htmlexportsettings.kcfg:152 msgid "Export categories of the to-dos" msgstr "Izvezi kategorije obaveza" #. i18n: ectx: tooltip, entry (TaskCategories), group ($(application)-Todos) #: htmlexportsettings.kcfg:154 msgid "Include the to-do categories" msgstr "Uključi kategorije obaveza" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (TaskCategories), group ($(application)-Todos) #: htmlexportsettings.kcfg:155 msgid "Check this box if you want the to-do categories to be exported." msgstr "Popunite ovu kućicu ako želite da se izvezu kategorije obaveza." #. i18n: ectx: label, entry (TaskAttendees), group ($(application)-Todos) #: htmlexportsettings.kcfg:158 msgid "Export attendees of the to-dos" msgstr "Izvezi učesnike u obavezama" #. i18n: ectx: tooltip, entry (TaskAttendees), group ($(application)-Todos) #: htmlexportsettings.kcfg:160 msgid "Include the to-do attendees" msgstr "Uključi učesnike obaveza" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (TaskAttendees), group ($(application)-Todos) #: htmlexportsettings.kcfg:161 msgid "Check this box if you want the to-do attendees to be exported." msgstr "Popunite ovu kućicu ako želite da se izvezu učesnici obaveza." #. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-Journals) #. i18n: ectx: tooltip, entry, group ($(application)-Journals) #: htmlexportsettings.kcfg:168 htmlexportsettings.kcfg:170 msgid "Export journals" msgstr "Izvezi dnevnike" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group ($(application)-Journals) #: htmlexportsettings.kcfg:171 msgid "Check this box if you want to export journals as well." msgstr "Popunite ovu kućicu ako želite da se izvezu i dnevnici." #. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-Journals) #: htmlexportsettings.kcfg:174 msgid "Title of the journal list" msgstr "Naslov spiska dnevnikâ" #: htmlexportsettings.kcfg:175 msgid "Journals" msgstr "Dnevnici" #. i18n: ectx: tooltip, entry, group ($(application)-Journals) #: htmlexportsettings.kcfg:176 msgid "Title for the journal list" msgstr "Naslov spiska dnevnikâ" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group ($(application)-Journals) #: htmlexportsettings.kcfg:177 msgid "Enter a title for the Journal list, if Journals are exported." msgstr "Unesite naslov spiska dnevnika, ako se dnevnici izvoze." #. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-FreeBusy) #. i18n: ectx: tooltip, entry, group ($(application)-FreeBusy) #: htmlexportsettings.kcfg:183 htmlexportsettings.kcfg:185 msgid "Export free/busy list" msgstr "Izvezi spisak slobodnog-zauzetog" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group ($(application)-FreeBusy) #: htmlexportsettings.kcfg:186 msgid "Check this box if you want to export free/busy information as well." msgstr "" "Popunite ovu kućicu ako želite da izvezete i podatke slobodnog-zauzetog." #. i18n: ectx: label, entry (FreeBusyTitle), group ($(application)-FreeBusy) #: htmlexportsettings.kcfg:189 msgid "Title of the free/busy list" msgstr "Naslov spiska slobodnog-zauzetog" #: htmlexportsettings.kcfg:190 msgid "Busy times" msgstr "Zauzeto vreme" #. i18n: ectx: tooltip, entry (FreeBusyTitle), group ($(application)-FreeBusy) #: htmlexportsettings.kcfg:191 msgid "Title for the free/busy list" msgstr "Naslov spiska slobodnog-zauzetog" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (FreeBusyTitle), group ($(application)-FreeBusy) #: htmlexportsettings.kcfg:192 msgid "Enter a title for the free/busy list, if free/busy times are exported." msgstr "" "Unesite naslov spiska slobodnog-zauzetog, ako se slobodno-zauzeto izvozi." #: incidenceformatter.cpp:261 msgid "Organizer Unknown" msgstr "organizator nepoznat" #: incidenceformatter.cpp:283 incidenceformatter.cpp:2142 msgid "Sender" msgstr "" "Pošiljalac" "|/|" "$[svojstva nom pošiljalac gen pošiljaoca dat,lok pošiljaocu aku pošiljaoca " "ins pošiljaocem]" #: incidenceformatter.cpp:407 incidenceformatter.cpp:2442 #: incidenceformatter.cpp:2503 incidenceformatter.cpp:3659 #, kde-format msgid " (delegated by %1)" msgstr " (delegira %1)" #: incidenceformatter.cpp:410 incidenceformatter.cpp:2445 #: incidenceformatter.cpp:2506 incidenceformatter.cpp:3662 #, kde-format msgid " (delegated to %1)" msgstr " (zadužen/a %1)" #: incidenceformatter.cpp:434 incidenceformatter.cpp:3683 msgid "Organizer:" msgstr "Organizator:" #: incidenceformatter.cpp:451 incidenceformatter.cpp:3695 msgid "Chair:" msgstr "Predsedavajući:" #: incidenceformatter.cpp:460 incidenceformatter.cpp:3702 msgid "Required Participants:" msgstr "Obavezni učesnici:" #: incidenceformatter.cpp:469 incidenceformatter.cpp:3709 msgid "Optional Participants:" msgstr "Mogući učesnici:" #: incidenceformatter.cpp:478 incidenceformatter.cpp:3716 msgid "Observers:" msgstr "Posmatrači:" # >> Action to open an email client. # rewrite-msgid: /mail/email/ #: incidenceformatter.cpp:497 msgid "Show mail" msgstr "Prikaži e‑poštu" #: incidenceformatter.cpp:527 #, kde-format msgid "Creation date: %1" msgstr "Datum stvaranja: %1" #: incidenceformatter.cpp:609 incidenceformatter.cpp:804 #: incidenceformatter.cpp:973 incidenceformatter.cpp:3744 msgid "Calendar:" msgstr "Kalendar:" #: incidenceformatter.cpp:616 incidenceformatter.cpp:811 #: incidenceformatter.cpp:3752 msgid "Location:" msgstr "Lokacija:" #: incidenceformatter.cpp:642 incidenceformatter.cpp:649 #: incidenceformatter.cpp:657 incidenceformatter.cpp:664 #: incidenceformatter.cpp:979 incidenceformatter.cpp:1605 #: incidenceformatter.cpp:1677 incidenceformatter.cpp:1894 #: incidenceformatter.cpp:1918 msgid "Date:" msgstr "Datum:" #: incidenceformatter.cpp:644 incidenceformatter.cpp:659 #: incidenceformatter.cpp:674 #, kde-format msgctxt " - " msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: incidenceformatter.cpp:651 incidenceformatter.cpp:666 #, kde-format msgctxt "date as string" msgid "%1" msgstr "%1" #: incidenceformatter.cpp:671 incidenceformatter.cpp:1607 #: incidenceformatter.cpp:1691 msgid "Time:" msgstr "Vreme:" #: incidenceformatter.cpp:690 incidenceformatter.cpp:868 #: incidenceformatter.cpp:1632 incidenceformatter.cpp:1728 #: incidenceformatter.cpp:1775 incidenceformatter.cpp:1859 #: incidenceformatter.cpp:3759 msgid "Duration:" msgstr "Trajanje:" #: incidenceformatter.cpp:697 incidenceformatter.cpp:875 #: incidenceformatter.cpp:1636 incidenceformatter.cpp:1735 #: incidenceformatter.cpp:1784 incidenceformatter.cpp:1873 #: incidenceformatter.cpp:3765 incidenceformatter.cpp:3771 msgid "Recurrence:" msgstr "Ponavljanje:" #: incidenceformatter.cpp:701 incidenceformatter.cpp:878 #: incidenceformatter.cpp:3772 msgid "Exception" msgstr "Izuzetak" #: incidenceformatter.cpp:717 msgid "Anniversary:" msgstr "Godišnjica:" #: incidenceformatter.cpp:719 msgid "Birthday:" msgstr "Rođendan:" #: incidenceformatter.cpp:741 incidenceformatter.cpp:890 #: incidenceformatter.cpp:987 incidenceformatter.cpp:1560 #: incidenceformatter.cpp:3786 msgid "Description:" msgstr "Opis:" #: incidenceformatter.cpp:752 incidenceformatter.cpp:901 #: incidenceformatter.cpp:3794 msgid "Reminder:" msgid_plural "Reminders:" msgstr[0] "Podsetnici:" msgstr[1] "Podsetnici:" msgstr[2] "Podsetnici:" msgstr[3] "Podsetnik:" #: incidenceformatter.cpp:764 incidenceformatter.cpp:913 #: incidenceformatter.cpp:996 incidenceformatter.cpp:3804 msgid "Category:" msgid_plural "Categories:" msgstr[0] "Kategorije:" msgstr[1] "Kategorije:" msgstr[2] "Kategorije:" msgstr[3] "Kategorija:" #: incidenceformatter.cpp:774 incidenceformatter.cpp:945 msgid "Attachment:" msgid_plural "Attachments:" msgstr[0] "Prilozi:" msgstr[1] "Prilozi:" msgstr[2] "Prilozi:" msgstr[3] "Prilog:" #: incidenceformatter.cpp:838 msgctxt "to-do start date/time" msgid "Start:" msgstr "Početak:" #: incidenceformatter.cpp:857 msgctxt "to-do due date/time" msgid "Due:" msgstr "Rok:" #: incidenceformatter.cpp:921 incidenceformatter.cpp:3523 msgid "Priority:" msgstr "Prioritet:" #: incidenceformatter.cpp:930 incidenceformatter.cpp:3529 msgctxt "Completed: date" msgid "Completed:" msgstr "Dovršen:" #: incidenceformatter.cpp:934 incidenceformatter.cpp:1779 #: incidenceformatter.cpp:1866 incidenceformatter.cpp:3532 msgid "Percent Done:" msgstr "Dovršenost:" #: incidenceformatter.cpp:936 incidenceformatter.cpp:1779 #: incidenceformatter.cpp:1863 incidenceformatter.cpp:1864 #: incidenceformatter.cpp:2756 incidenceformatter.cpp:2757 #: incidenceformatter.cpp:3533 #, kde-format msgid "%1%" msgstr "%1%" # >> %1 is person's name #: incidenceformatter.cpp:1020 incidenceformatter.cpp:3585 #, kde-format msgid "Free/Busy information for %1" msgstr "Slobodno-zauzeto za %1" #: incidenceformatter.cpp:1023 #, kde-format msgid "Busy times in date range %1 - %2:" msgstr "Zauzeto od %1 do %2:" #: incidenceformatter.cpp:1029 msgctxt "tag for busy periods list" msgid "Busy:" msgstr "Zauzeto:" #: incidenceformatter.cpp:1039 incidenceformatter.cpp:1955 #, kde-format msgctxt "hours part of duration" msgid "1 hour " msgid_plural "%1 hours " msgstr[0] "%1 sat " msgstr[1] "%1 sata " msgstr[2] "%1 sati " msgstr[3] "1 sat " #: incidenceformatter.cpp:1043 #, kde-format msgctxt "minutes part duration" msgid "1 minute " msgid_plural "%1 minutes " msgstr[0] "%1 minut " msgstr[1] "%1 minuta " msgstr[2] "%1 minuta " msgstr[3] "1 minut " #: incidenceformatter.cpp:1047 incidenceformatter.cpp:1963 #, kde-format msgctxt "seconds part of duration" msgid "1 second" msgid_plural "%1 seconds" msgstr[0] "%1 sekunda" msgstr[1] "%1 sekunde" msgstr[2] "%1 sekundi" msgstr[3] "1 sekunda" # >> @item:intext A person is busy starting from date/time %1, for %2 hrs/min/secs; appended to Busy: above. #: incidenceformatter.cpp:1049 incidenceformatter.cpp:1966 #, kde-format msgctxt "startDate for duration" msgid "%1 for %2" msgstr "%1 u narednih %2" # >> @item:intext A person is busy on date %1, from time %2 to time %3; appended to Busy: above. #: incidenceformatter.cpp:1055 incidenceformatter.cpp:1973 #, kde-format msgctxt "date, fromTime - toTime " msgid "%1, %2 - %3" msgstr "%1, od %2 do %3" # >> @item:intext A person is from date/time %1 to date/time %2; appended to Busy: above. #: incidenceformatter.cpp:1060 incidenceformatter.cpp:1978 #, kde-format msgctxt "fromDateTime - toDateTime" msgid "%1 - %2" msgstr "od %1 do %2" #: incidenceformatter.cpp:1184 msgid "Summary unspecified" msgstr "Sažetak nije dat" #: incidenceformatter.cpp:1200 msgid "Location unspecified" msgstr "Lokacija nije data" #: incidenceformatter.cpp:1218 #, kde-format msgctxt "%1: Start Date, %2: Start Time" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: incidenceformatter.cpp:1222 #, kde-format msgctxt "%1: Start Date" msgid "%1 (all day)" msgstr "%1 (ceo dan)" #: incidenceformatter.cpp:1233 #, kde-format msgctxt "%1: End Date, %2: End Time" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: incidenceformatter.cpp:1237 #, kde-format msgctxt "%1: End Date" msgid "%1 (all day)" msgstr "%1 (ceo dan)" #: incidenceformatter.cpp:1411 msgid "Your response is requested" msgstr "Očekuje se vaš odgovor" # >> %1 is one of the messages starting from "@item chairperson". #: incidenceformatter.cpp:1413 #, kde-format msgid "Your response as %1 is requested" msgstr "" "Očekuje se vaš odgovor kao %1" "|/|" "Očekuje se vaš odgovor kao $[gen %1]" #: incidenceformatter.cpp:1417 msgid "No response is necessary" msgstr "Odgovor nije neophodan" # >> %1 is one of the messages starting from "@item chairperson". #: incidenceformatter.cpp:1419 #, kde-format msgid "No response as %1 is necessary" msgstr "" "Vaš odgovor kao %1 nije neophodan" "|/|" "Vaš odgovor kao $[gen %1] nije neophodan" #: incidenceformatter.cpp:1430 #, kde-format msgid "(Note: the Organizer preset your response to %1)" msgstr "" "(Napomena. Organizator je unapred postavio vaš odgovor na %1.)" #: incidenceformatter.cpp:1479 #, kde-format msgctxt "name (comment)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: incidenceformatter.cpp:1570 msgid "Comments:" msgstr "Komentari:" #: incidenceformatter.cpp:1600 incidenceformatter.cpp:1667 #: incidenceformatter.cpp:1756 incidenceformatter.cpp:1815 #: incidenceformatter.cpp:1914 msgid "What:" msgstr "Šta:" #: incidenceformatter.cpp:1601 incidenceformatter.cpp:1671 #: incidenceformatter.cpp:1757 incidenceformatter.cpp:1819 msgid "Where:" msgstr "Gde:" #: incidenceformatter.cpp:1613 msgctxt "starting date" msgid "From:" msgstr "od:" #: incidenceformatter.cpp:1616 msgctxt "starting time" msgid "At:" msgstr "u:" #: incidenceformatter.cpp:1620 incidenceformatter.cpp:1627 msgctxt "ending date" msgid "To:" msgstr "do:" #: incidenceformatter.cpp:1623 msgctxt "ending time" msgid "At:" msgstr "u:" #: incidenceformatter.cpp:1627 incidenceformatter.cpp:1717 #: incidenceformatter.cpp:1720 msgid "no end date specified" msgstr "datum kraja nije zadat" #: incidenceformatter.cpp:1660 incidenceformatter.cpp:1808 msgid "Please respond again to the original proposal." msgstr "Odgovorite opet na prvobitni predlog." #: incidenceformatter.cpp:1693 msgctxt "Starting date of an event" msgid "From:" msgstr "od:" #: incidenceformatter.cpp:1703 incidenceformatter.cpp:1715 msgctxt "Starting time of an event" msgid "At:" msgstr "u:" #: incidenceformatter.cpp:1705 incidenceformatter.cpp:1724 msgctxt "Ending date of an event" msgid "To:" msgstr "do:" #: incidenceformatter.cpp:1760 incidenceformatter.cpp:1824 msgid "Start Date:" msgstr "Datum početka:" #: incidenceformatter.cpp:1762 incidenceformatter.cpp:1834 msgid "Start Time:" msgstr "Vreme početka:" #: incidenceformatter.cpp:1766 incidenceformatter.cpp:1771 #: incidenceformatter.cpp:1837 incidenceformatter.cpp:1856 msgid "Due Date:" msgstr "Datum roka:" #: incidenceformatter.cpp:1768 incidenceformatter.cpp:1847 msgid "Due Time:" msgstr "Vreme roka:" #: incidenceformatter.cpp:1771 incidenceformatter.cpp:1849 #: incidenceformatter.cpp:1852 msgctxt "Due Date: None" msgid "None" msgstr "nema" #: incidenceformatter.cpp:1830 incidenceformatter.cpp:1832 #: incidenceformatter.cpp:1843 incidenceformatter.cpp:1845 msgid "All day" msgstr "ceo dan" #: incidenceformatter.cpp:1893 msgid "Summary:" msgstr "Sažetak:" #: incidenceformatter.cpp:1940 msgid "Person:" msgstr "Osoba:" #: incidenceformatter.cpp:1941 msgid "Start date:" msgstr "Datum početka:" #: incidenceformatter.cpp:1942 msgid "End date:" msgstr "Datum kraja:" #: incidenceformatter.cpp:1959 #, kde-format msgctxt "minutes part of duration" msgid "1 minute" msgid_plural "%1 minutes " msgstr[0] "%1 minut" msgstr[1] "%1 minuta" msgstr[2] "%1 minuta" msgstr[3] "1 minut" #: incidenceformatter.cpp:2030 msgid "This invitation has been published" msgstr "Pozivnica je objavljena" #: incidenceformatter.cpp:2035 #, kde-format msgid "This invitation has been updated by the organizer %1" msgstr "Pozivnicu je objavio organizator %1" #: incidenceformatter.cpp:2037 #, kde-format msgid "This invitation has been updated by %1 as a representative of %2" msgstr "" "Ovo pozivnicu ažurira %1 kao zastupnik %2" "|/|" "Ovo pozivnicu ažurira $[imenski/f nom %1] kao zastupnik $[imenski/f gen %2]" #: incidenceformatter.cpp:2042 msgid "I created this invitation" msgstr "Ja napravih ovu pozivnicu" #: incidenceformatter.cpp:2046 #, kde-format msgid "You received an invitation from %1" msgstr "" "Dobili ste pozivnicu od %1" "|/|" "Dobili ste pozivnicu od $[imenski/f gen %1]" #: incidenceformatter.cpp:2048 #, kde-format msgid "You received an invitation from %1 as a representative of %2" msgstr "" "Dobili ste pozivnicu od %1 kao zastupnik %2" "|/|" "Dobili ste pozivnicu od $[imenski/f gen %1] kao zastupnik $[imenski/f gen %1]" #: incidenceformatter.cpp:2053 msgid "This invitation was refreshed" msgstr "Pozivnica je osvežena" #: incidenceformatter.cpp:2056 msgid "This invitation has been canceled" msgstr "Pozivnica je otkazana" #: incidenceformatter.cpp:2058 msgid "The organizer has revoked the invitation" msgstr "Organizator je opozvao pozivnicu" #: incidenceformatter.cpp:2061 msgid "Addition to the invitation" msgstr "Dodatak pozivnici" #: incidenceformatter.cpp:2065 incidenceformatter.cpp:2141 #: incidenceformatter.cpp:2207 incidenceformatter.cpp:2292 #, kde-format msgid "%1 makes this counter proposal" msgstr "%1 daje ovaj protivpredlog" # skip-rule: t-action #: incidenceformatter.cpp:2088 #, kde-format msgid "%1 indicates this invitation still needs some action" msgstr "" "%1 ukazuje da ova pozivnica zahteva još dejstva" "|/|" "$[imenski/f nom %1] ukazuje da ova pozivnica zahteva još dejstva" #: incidenceformatter.cpp:2092 #, kde-format msgid "This invitation has been updated by attendee %1" msgstr "Pozivnicu je ažurirao učesnik %1" #: incidenceformatter.cpp:2094 msgid "This invitation has been updated by an attendee" msgstr "Pozivnicu je ažurirao učesnik" #: incidenceformatter.cpp:2098 #, kde-format msgid "%1 accepts this invitation" msgstr "" "%1 prihvata pozivnicu" "|/|" "$[imenski/f nom %1] prihvata pozivnicu" #: incidenceformatter.cpp:2100 #, kde-format msgid "%1 accepts this invitation on behalf of %2" msgstr "" "%1 prihvata pozivnicu u ime %2" "|/|" "$[imenski/f nom %1] prihvata pozivnicu u ime $[imenski/f gen %2]" #: incidenceformatter.cpp:2106 #, kde-format msgid "%1 tentatively accepts this invitation" msgstr "" "%1 uslovno prihvata pozivnicu" "|/|" "$[imenski/f nom %1] uslovno prihvata pozivnicu" #: incidenceformatter.cpp:2108 #, kde-format msgid "%1 tentatively accepts this invitation on behalf of %2" msgstr "" "%1 uslovno prihvata pozivnicu u ime %2" "|/|" "$[imenski/f nom %1] uslovno prihvata pozivnicu u ime $[imenski/f gen %2]" #: incidenceformatter.cpp:2113 #, kde-format msgid "%1 declines this invitation" msgstr "" "%1 odbija pozivnicu" "|/|" "$[imenski/f nom %1] odbija pozivnicu" #: incidenceformatter.cpp:2115 #, kde-format msgid "%1 declines this invitation on behalf of %2" msgstr "" "%1 odbija pozivnicu u ime %2" "|/|" "$[imenski/f nom %1] odbija pozivnicu u ime $[imenski/f gen %2]" #: incidenceformatter.cpp:2126 #, kde-format msgid "%1 has delegated this invitation to %2" msgstr "" "%1 delegira pozivnicu ka %2" "|/|" "$[imenski/f nom %1] delegira pozivnicu $[imenski dat %2]" #: incidenceformatter.cpp:2128 #, kde-format msgid "%1 has delegated this invitation" msgstr "" "%1 delegira pozivnicu" "|/|" "$[imenski/f nom %1] delegira pozivnicu" #: incidenceformatter.cpp:2132 msgid "This invitation is now completed" msgstr "Pozivnica je sada upotpunjena" #: incidenceformatter.cpp:2134 #, kde-format msgid "%1 is still processing the invitation" msgstr "" "%1 još uvek obrađuje pozivnicu" "|/|" "$[imenski/f nom %1] još uvek obrađuje pozivnicu" #: incidenceformatter.cpp:2136 msgid "Unknown response to this invitation" msgstr "Nepoznat odgovor na pozivnicu" #: incidenceformatter.cpp:2148 #, kde-format msgid "%1 declines your counter proposal" msgstr "" "%1 odbija protivpredlog" "|/|" "$[imenski/f nom %1] odbija protivpredlog" #: incidenceformatter.cpp:2150 #, kde-format msgid "%1 declines your counter proposal on behalf of %2" msgstr "" "%1 odbija vaš protivpredlog u ime %2" "|/|" "$[imenski/f nom %1] odbija vaš protivpredlog u ime $[imenski/f gen %2]" #: incidenceformatter.cpp:2155 msgid "Error: Event iTIP message with unknown method" msgstr "Greška: iTIP poruka događaja sa nepoznatim metodom." #: incidenceformatter.cpp:2171 msgid "This to-do has been published" msgstr "Obaveza je objavljena" #: incidenceformatter.cpp:2176 #, kde-format msgid "This to-do has been updated by the organizer %1" msgstr "Obavezu je ažurirao organizator %1" #: incidenceformatter.cpp:2178 #, kde-format msgid "This to-do has been updated by %1 as a representative of %2" msgstr "" "Ovu obavezu ažurira %1 kao predstavnik %2" "|/|" "Ovu obavezu ažurira $[imenski/f nom %1] kao predstavnik $[imenski/f gen %2]" #: incidenceformatter.cpp:2183 msgid "I created this to-do" msgstr "Pošiljalac prihvata obavezu" #: incidenceformatter.cpp:2187 #, kde-format msgid "You have been assigned this to-do by %1" msgstr "Obavezu vam dodeli %1" #: incidenceformatter.cpp:2189 #, kde-format msgid "You have been assigned this to-do by %1 as a representative of %2" msgstr "" "Obavezu vam dodeli %1 kao zastupnik %2" "|/|" "Obavezu vam dodeli $[imenski/f nom %1] kao zastupnik $[imenski/f gen %2]" #: incidenceformatter.cpp:2195 msgid "This to-do was refreshed" msgstr "Obaveza je osvežena" #: incidenceformatter.cpp:2198 msgid "This to-do was canceled" msgstr "Obaveza je otkazana" #: incidenceformatter.cpp:2200 msgid "The organizer has revoked this to-do" msgstr "Organizator je opozvao ovu obavezu" #: incidenceformatter.cpp:2203 msgid "Addition to the to-do" msgstr "Dodatak obavezi" # skip-rule: t-action #: incidenceformatter.cpp:2230 #, kde-format msgid "%1 indicates this to-do assignment still needs some action" msgstr "%1 ukazuje da dodeljena obaveza zahteva još dejstva" #: incidenceformatter.cpp:2236 #, kde-format msgid "This to-do has been completed by assignee %1" msgstr "Obavezu dovrši zaduženi %1" #: incidenceformatter.cpp:2238 #, kde-format msgid "This to-do has been updated by assignee %1" msgstr "Obavezu ažurira zaduženi %1" #: incidenceformatter.cpp:2242 msgid "This to-do has been completed by an assignee" msgstr "Obavezu dovrši zaduženi" #: incidenceformatter.cpp:2244 msgid "This to-do has been updated by an assignee" msgstr "Obavezu ažurira zaduženi" #: incidenceformatter.cpp:2249 #, kde-format msgid "%1 accepts this to-do" msgstr "" "%1 prihvata obavezu" "|/|" "$[imenski/f nom %1] prihvata obavezu" #: incidenceformatter.cpp:2251 #, kde-format msgid "%1 accepts this to-do on behalf of %2" msgstr "" "%1 prihvata obavezu u ime %2" "|/|" "$[imenski/f nom %1] prihvata obavezu u ime $[imenski/f gen %2]" #: incidenceformatter.cpp:2257 #, kde-format msgid "%1 tentatively accepts this to-do" msgstr "" "%1 uslovno prihvata obavezu" "|/|" "$[imenski/f nom %1] uslovno prihvata obavezu" #: incidenceformatter.cpp:2259 #, kde-format msgid "%1 tentatively accepts this to-do on behalf of %2" msgstr "" "%1 uslovno prihvata obavezu u ime %2" "|/|" "$[imenski/f nom %1] uslovno prihvata obavezu u ime $[imenski/f gen %2]" #: incidenceformatter.cpp:2264 #, kde-format msgid "%1 declines this to-do" msgstr "" "%1 odbija obavezu" "|/|" "$[imenski/f nom %1] odbija obavezu" #: incidenceformatter.cpp:2266 #, kde-format msgid "%1 declines this to-do on behalf of %2" msgstr "" "%1 odbija obavezu u ime %2" "|/|" "$[imenski/f nom %1] odbija obavezu ime $[imenski/f gen %2]" #: incidenceformatter.cpp:2277 #, kde-format msgid "%1 has delegated this to-do to %2" msgstr "" "%1 delegira obavezu ka %2" "|/|" "$[imenski/f nom %1] delegira obavezu $[imenski dat %2]" #: incidenceformatter.cpp:2279 #, kde-format msgid "%1 has delegated this to-do" msgstr "" "%1 delegira obavezu" "|/|" "$[imenski/f nom %1] delegira obavezu" #: incidenceformatter.cpp:2283 msgid "The request for this to-do is now completed" msgstr "Zahtev za obavezu je sada upotpunjen" #: incidenceformatter.cpp:2285 #, kde-format msgid "%1 is still processing the to-do" msgstr "" "%1 još uvek obrađuje obavezu" "|/|" "$[imenski/f nom %1] još uvek obrađuje obavezu" #: incidenceformatter.cpp:2287 msgid "Unknown response to this to-do" msgstr "Nepoznat odgovor na obavezu" #: incidenceformatter.cpp:2298 #, kde-format msgid "%1 declines the counter proposal" msgstr "" "%1 odbija protivpredlog" "|/|" "$[imenski/f nom %1] odbija protivpredlog" #: incidenceformatter.cpp:2300 #, kde-format msgid "%1 declines the counter proposal on behalf of %2" msgstr "" "%1 odbija protivpredlog u ime %2" "|/|" "$[imenski/f nom %1] odbija protivpredlog u ime $[imenski/f gen %2]" #: incidenceformatter.cpp:2305 msgid "Error: To-do iTIP message with unknown method" msgstr "Greška: iTIP poruka obaveze sa nepoznatim metodom." #: incidenceformatter.cpp:2320 msgid "This journal has been published" msgstr "Dnevnik je objavljen" #: incidenceformatter.cpp:2322 msgid "You have been assigned this journal" msgstr "Dnevnik je vama dodeljen" #: incidenceformatter.cpp:2324 msgid "This journal was refreshed" msgstr "Dnevnik je osvežen" #: incidenceformatter.cpp:2326 msgid "This journal was canceled" msgstr "Dnevnik je otkazan" #: incidenceformatter.cpp:2328 msgid "Addition to the journal" msgstr "Dodatak dnevniku" #: incidenceformatter.cpp:2332 incidenceformatter.cpp:2367 #: incidenceformatter.cpp:2398 msgid "Sender makes this counter proposal" msgstr "Pošiljalac daje protivpredlog" # skip-rule: t-action #: incidenceformatter.cpp:2348 msgid "Sender indicates this journal assignment still needs some action" msgstr "Pošiljalac ukazuje da dodela dnevnika zahteva još dejstva" #: incidenceformatter.cpp:2350 msgid "Sender accepts this journal" msgstr "Pošiljalac prihvata dnevnik" #: incidenceformatter.cpp:2352 msgid "Sender tentatively accepts this journal" msgstr "Pošiljalac uslovno prihvata dnevnik" #: incidenceformatter.cpp:2354 msgid "Sender declines this journal" msgstr "Pošiljalac odbija dnevnik" #: incidenceformatter.cpp:2356 msgid "Sender has delegated this request for the journal" msgstr "Pošiljalac je delegirao zahtev za dnevnik" #: incidenceformatter.cpp:2358 msgid "The request for this journal is now completed" msgstr "Zahtev za dnevnik je sada upotpunjen" #: incidenceformatter.cpp:2360 msgid "Sender is still processing the invitation" msgstr "Pošiljalac još uvek obrađuje pozivnicu" #: incidenceformatter.cpp:2362 msgid "Unknown response to this journal" msgstr "Nepoznat odgovor na dnevnik" #: incidenceformatter.cpp:2369 incidenceformatter.cpp:2400 msgid "Sender declines the counter proposal" msgstr "Pošiljalac odbija protivpredlog" #: incidenceformatter.cpp:2371 msgid "Error: Journal iTIP message with unknown method" msgstr "Greška: iTIP poruka dnevnika sa nepoznatim metodom." #: incidenceformatter.cpp:2386 msgid "This free/busy list has been published" msgstr "Ovo slobodno-zauzeto je objavljeno" #: incidenceformatter.cpp:2388 msgid "The free/busy list has been requested" msgstr "Slobodno-zauzeto je zatraženo" #: incidenceformatter.cpp:2390 msgid "This free/busy list was refreshed" msgstr "Slobodno-zauzeto je osveženo" #: incidenceformatter.cpp:2392 msgid "This free/busy list was canceled" msgstr "Slobodno-zauzeto je otkazano" #: incidenceformatter.cpp:2394 msgid "Addition to the free/busy list" msgstr "Dodatak slobodnom-zauzetom" #: incidenceformatter.cpp:2396 msgid "Reply to the free/busy list" msgstr "Odgovor na spisak slobodnog-zauzetog" #: incidenceformatter.cpp:2402 msgid "Error: Free/Busy iTIP message with unknown method" msgstr "Greška: iTIP poruka slobodnog-zauzetog sa nepoznatim metodom." #: incidenceformatter.cpp:2418 incidenceformatter.cpp:2469 msgid "Assignees" msgstr "Zaduženi" #: incidenceformatter.cpp:2420 incidenceformatter.cpp:2471 msgid "Invitation List" msgstr "Spisak pozivnica" #: incidenceformatter.cpp:2439 msgid "organizer" msgstr "organizator" #: incidenceformatter.cpp:2487 #, kde-format msgid "%1 (unrecorded)" msgstr "%1 (nezabeležen)" #: incidenceformatter.cpp:2500 msgid "myself" msgstr "ja" #: incidenceformatter.cpp:2518 msgctxt "no attendees" msgid "None" msgstr "niko" #: incidenceformatter.cpp:2539 msgid "Attached Documents:" msgstr "Priloženi dokumenti:" #: incidenceformatter.cpp:2732 #, kde-format msgid "The invitation starting time has been changed from %1 to %2" msgstr "" "Vreme početka pozivnice pomereno je sa %1 na %2" "|/|" "Vreme početka pozivnice pomereno je sa $[na-reč %1 gen] na $[na-reč %2 aku]" #: incidenceformatter.cpp:2737 #, kde-format msgid "The invitation ending time has been changed from %1 to %2" msgstr "" "Vreme kraja pozivnice pomereno je sa %1 na %2" "|/|" "Vreme kraja pozivnice pomereno je sa $[na-reč %1 gen] na $[na-reč %2 aku]" #: incidenceformatter.cpp:2750 msgid "The to-do has been completed" msgstr "Obaveza je dovršena" #: incidenceformatter.cpp:2753 msgid "The to-do is no longer completed" msgstr "Obaveza više nije dovršena" #: incidenceformatter.cpp:2758 #, kde-format msgid "The task completed percentage has changed from %1 to %2" msgstr "Dovršenost zadatka promenjena je sa %1 na %2" #: incidenceformatter.cpp:2763 msgid "A to-do starting time has been added" msgstr "Dodato je vreme početka obaveze" #: incidenceformatter.cpp:2766 msgid "The to-do starting time has been removed" msgstr "Vreme početka obaveze je uklonjeno" #: incidenceformatter.cpp:2770 #, kde-format msgid "The to-do starting time has been changed from %1 to %2" msgstr "" "Vreme početka obaveze pomereno je sa %1 na %2" "|/|" "Vreme početka obaveze pomereno je sa $[na-reč %1 gen] na $[na-reč %2 aku]" #: incidenceformatter.cpp:2776 msgid "A to-do due time has been added" msgstr "Dodato je vreme roka obaveze" #: incidenceformatter.cpp:2779 msgid "The to-do due time has been removed" msgstr "Uklonjeno je vreme roka obaveze" #: incidenceformatter.cpp:2783 #, kde-format msgid "The to-do due time has been changed from %1 to %2" msgstr "" "Vreme roka obaveze pomereno je sa %1 na %2" "|/|" "Vreme roka obaveze pomereno je sa $[na-reč %1 gen] na $[na-reč %2 aku]" #: incidenceformatter.cpp:2797 #, kde-format msgid "The summary has been changed to: \"%1\"" msgstr "Sažetak je izmenjen na: „%1“" #: incidenceformatter.cpp:2802 #, kde-format msgid "The location has been changed to: \"%1\"" msgstr "Lokacija je promenjena na: „%1“" #: incidenceformatter.cpp:2807 #, kde-format msgid "The description has been changed to: \"%1\"" msgstr "Opis je promenjen na: „%1“" #: incidenceformatter.cpp:2817 #, kde-format msgid "Attendee %1 has been added" msgstr "Dodat je učesnik %1" #: incidenceformatter.cpp:2820 #, kde-format msgid "The status of attendee %1 has been changed to: %2" msgstr "Stanje učesnika %1 izmenjeno je na: %2" #: incidenceformatter.cpp:2831 #, kde-format msgid "Attendee %1 has been removed" msgstr "Učesnik %1 je uklonjen" #: incidenceformatter.cpp:2909 msgid "Record" msgstr "Zabeleži" #: incidenceformatter.cpp:2912 msgid "Move to Trash" msgstr "U smeće" #: incidenceformatter.cpp:2918 msgctxt "accept invitation" msgid "Accept" msgstr "Prihvati" # well-spelled: усл #: incidenceformatter.cpp:2922 msgctxt "Accept invitation conditionally" msgid "Accept cond." msgstr "Prihvati usl.]" #: incidenceformatter.cpp:2926 msgctxt "invitation counter proposal" msgid "Counter proposal" msgstr "Protivpredlog" #: incidenceformatter.cpp:2930 msgctxt "decline invitation" msgid "Decline" msgstr "Odbij" #: incidenceformatter.cpp:2936 msgctxt "delegate inviation to another" msgid "Delegate" msgstr "Delegiraj" #: incidenceformatter.cpp:2939 msgctxt "forward request to another" msgid "Forward" msgstr "Prosledi" #: incidenceformatter.cpp:2944 msgctxt "look for scheduling conflicts" msgid "Check my calendar" msgstr "Proveri moj kalendar" #: incidenceformatter.cpp:2959 msgid "Accept" msgstr "Prihvati" #: incidenceformatter.cpp:2962 msgid "Decline" msgstr "Odbij" #: incidenceformatter.cpp:2967 msgid "Check my to-do list" msgstr "Proveri moj spisak obaveza" #: incidenceformatter.cpp:2969 msgid "Check my calendar" msgstr "Proveri moj kalendar" #: incidenceformatter.cpp:2986 msgid "Record invitation in my to-do list" msgstr "Ubeleži pozivnicu u moj spisak obaveza" #: incidenceformatter.cpp:2989 msgid "Record invitation in my calendar" msgstr "Ubeleži pozivnicu u moj kalendar" #: incidenceformatter.cpp:3006 msgid "Record response in my to-do list" msgstr "Ubeleži odgovor u moj spisak obaveza" #: incidenceformatter.cpp:3009 msgid "Record response in my calendar" msgstr "Ubeleži odgovor u moj kalendar" #: incidenceformatter.cpp:3027 msgid "Remove invitation from my to-do list" msgstr "Ukloni pozivnicu sa mog spiska obaveza" #: incidenceformatter.cpp:3030 msgid "Remove invitation from my calendar" msgstr "Ukloni pozivnicu iz mog kalendara" #: incidenceformatter.cpp:3142 msgid "The following changes have been made by the organizer:" msgstr "Organizator je načinio sledeće izmene:" #: incidenceformatter.cpp:3144 incidenceformatter.cpp:3157 #, kde-format msgid "The following changes have been made by %1:" msgstr "%1 načini sledeće izmene:" #: incidenceformatter.cpp:3146 msgid "The following changes have been made:" msgstr "Načinjene su sledeće izmene:" #: incidenceformatter.cpp:3159 msgid "The following changes have been made by an attendee:" msgstr "Učesnik je načinio sledeće izmene:" #: incidenceformatter.cpp:3209 #, kde-format msgid "Your %1 response has been recorded" msgstr "Vaš odgovor %1 je ubeležen" #: incidenceformatter.cpp:3212 #, kde-format msgid "Your status for this invitation is %1" msgstr "Vaše stanje za ovu pozivnicu je %1" #: incidenceformatter.cpp:3217 msgid "This invitation was canceled" msgstr "Pozivnica je otkazana" #: incidenceformatter.cpp:3219 msgid "This invitation was accepted" msgstr "Pozivnica je prihvaćena" #: incidenceformatter.cpp:3227 msgid "Awaiting delegation response" msgstr "Očekuje se odgovor na delegiranje" #: incidenceformatter.cpp:3309 #, kde-format msgid "The %1 response has been recorded" msgstr "Odgovor %1 je ubeležen" #: incidenceformatter.cpp:3464 #, kde-format msgctxt "Event start" msgid "From: %1" msgstr "Od: %1" #: incidenceformatter.cpp:3467 #, kde-format msgctxt "Event end" msgid "To: %1" msgstr "Do: %1" #: incidenceformatter.cpp:3472 incidenceformatter.cpp:3545 #, kde-format msgid "Date: %1" msgstr "Datum: %1" #: incidenceformatter.cpp:3479 #, kde-format msgctxt "time for event" msgid "Time: %1" msgstr "Vreme: %1" #: incidenceformatter.cpp:3484 #, kde-format msgctxt "time range for event" msgid "Time: %1 - %2" msgstr "Vreme: %1-%2" #: incidenceformatter.cpp:3504 #, kde-format msgid "Start: %1" msgstr "Početak: %1" #: incidenceformatter.cpp:3515 #, kde-format msgid "Due: %1" msgstr "Rok: %1" #: incidenceformatter.cpp:3555 incidenceformatter.cpp:3558 #, kde-format msgid "Period start: %1" msgstr "Početak perioda: %1" #: incidenceformatter.cpp:3606 #, kde-format msgctxt "attendee name (attendee status)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: incidenceformatter.cpp:3610 #, kde-format msgid "%1" msgstr "%1" #: incidenceformatter.cpp:3635 incidenceformatter.cpp:3779 msgctxt "elipsis" msgid "..." msgstr "..." #: incidenceformatter.cpp:3836 #, kde-format msgid "Summary: %1\n" msgstr "Sažetak: %1\n" #: incidenceformatter.cpp:3839 #, kde-format msgid "Organizer: %1\n" msgstr "Organizator: %1\n" #: incidenceformatter.cpp:3842 #, kde-format msgid "Location: %1\n" msgstr "Lokacija: %1\n" #: incidenceformatter.cpp:3872 msgid "This is a Free Busy Object" msgstr "Objekat slobodnog-zauzetog" #: incidenceformatter.cpp:3883 msgctxt "no recurrence" msgid "None" msgstr "ne" #: incidenceformatter.cpp:3884 msgctxt "event recurs by minutes" msgid "Minutely" msgstr "minutno" #: incidenceformatter.cpp:3885 msgctxt "event recurs by hours" msgid "Hourly" msgstr "satno" #: incidenceformatter.cpp:3886 msgctxt "event recurs by days" msgid "Daily" msgstr "dnevno" #: incidenceformatter.cpp:3887 msgctxt "event recurs by weeks" msgid "Weekly" msgstr "sedmično" #: incidenceformatter.cpp:3888 msgctxt "event recurs same position (e.g. first monday) each month" msgid "Monthly Same Position" msgstr "mesečno isti dan u sedmici" #: incidenceformatter.cpp:3889 msgctxt "event recurs same day each month" msgid "Monthly Same Day" msgstr "mesečno u isti dan" #: incidenceformatter.cpp:3890 msgctxt "event recurs same month each year" msgid "Yearly Same Month" msgstr "godišnje u isti mesec" #: incidenceformatter.cpp:3891 msgctxt "event recurs same day each year" msgid "Yearly Same Day" msgstr "godišnje u isti dan" #: incidenceformatter.cpp:3892 msgctxt "event recurs same position (e.g. first monday) each year" msgid "Yearly Same Position" msgstr "godišnje isti dan u sedmici" #: incidenceformatter.cpp:3896 incidenceformatter.cpp:3952 #, kde-format msgid "Start Date: %1\n" msgstr "Datum početka: %1\n" #: incidenceformatter.cpp:3898 incidenceformatter.cpp:3954 #, kde-format msgid "Start Time: %1\n" msgstr "Vreme početka: %1\n" #: incidenceformatter.cpp:3901 #, kde-format msgid "End Date: %1\n" msgstr "Datum kraja: %1\n" #: incidenceformatter.cpp:3904 #, kde-format msgid "End Time: %1\n" msgstr "Vreme kraja: %1\n" #: incidenceformatter.cpp:3909 #, kde-format msgid "Recurs: %1\n" msgstr "Ponavlja se: %1\n" #: incidenceformatter.cpp:3910 #, kde-format msgid "Frequency: %1\n" msgstr "Učestanost: %1\n" #: incidenceformatter.cpp:3913 #, kde-format msgid "Repeats once" msgid_plural "Repeats %1 times" msgstr[0] "Ponavlja se %1 put" msgstr[1] "Ponavlja se %1 puta" msgstr[2] "Ponavlja se %1 puta" msgstr[3] "Ponavlja se jednom" #: incidenceformatter.cpp:3924 #, kde-format msgid "Repeat until: %1\n" msgstr "Ponavljaj do: %1\n" #: incidenceformatter.cpp:3926 msgid "Repeats forever\n" msgstr "Ponavlja se zauvek\n" #: incidenceformatter.cpp:3941 incidenceformatter.cpp:3965 #, kde-format msgid "" "Details:\n" "%1\n" msgstr "" "Detalji:\n" "%1\n" #: incidenceformatter.cpp:3958 #, kde-format msgid "Due Date: %1\n" msgstr "Datum roka: %1\n" #: incidenceformatter.cpp:3960 #, kde-format msgid "Due Time: %1\n" msgstr "Vreme roka: %1\n" #: incidenceformatter.cpp:3973 #, kde-format msgid "Date: %1\n" msgstr "Datum: %1\n" #: incidenceformatter.cpp:3975 #, kde-format msgid "Time: %1\n" msgstr "Vreme: %1\n" #: incidenceformatter.cpp:3978 #, kde-format msgid "" "Text of the journal:\n" "%1\n" msgstr "" "Tekst dnevnika:\n" "%1\n" #: incidenceformatter.cpp:4022 incidenceformatter.cpp:4098 msgid "No recurrence" msgstr "Bez ponavljanja" #: incidenceformatter.cpp:4026 msgid "31st Last" msgstr "" "31. poslednjeg" "|/|" "$[svojstva gen-m '31. poslednjeg' gen-ž '31. poslednje' aku-m '31. " "poslednji' aku-ž '31. poslednju']" #: incidenceformatter.cpp:4027 msgid "30th Last" msgstr "" "30. poslednjeg" "|/|" "$[svojstva gen-m '30. poslednjeg' gen-ž '30. poslednje' aku-m '30. " "poslednji' aku-ž '30. poslednju']" #: incidenceformatter.cpp:4028 msgid "29th Last" msgstr "" "29. poslednjeg" "|/|" "$[svojstva gen-m '29. poslednjeg' gen-ž '29. poslednje' aku-m '29. " "poslednji' aku-ž '29. poslednju']" #: incidenceformatter.cpp:4029 msgid "28th Last" msgstr "" "28. poslednjeg" "|/|" "$[svojstva gen-m '28. poslednjeg' gen-ž '28. poslednje' aku-m '28. " "poslednji' aku-ž '28. poslednju']" #: incidenceformatter.cpp:4030 msgid "27th Last" msgstr "" "27. poslednjeg" "|/|" "$[svojstva gen-m '27. poslednjeg' gen-ž '27. poslednje' aku-m '27. " "poslednji' aku-ž '27. poslednju']" #: incidenceformatter.cpp:4031 msgid "26th Last" msgstr "" "26. poslednjeg" "|/|" "$[svojstva gen-m '26. poslednjeg' gen-ž '26. poslednje' aku-m '26. " "poslednji' aku-ž '26. poslednju']" #: incidenceformatter.cpp:4032 msgid "25th Last" msgstr "" "25. poslednjeg" "|/|" "$[svojstva gen-m '25. poslednjeg' gen-ž '25. poslednje' aku-m '25. " "poslednji' aku-ž '25. poslednju']" #: incidenceformatter.cpp:4033 msgid "24th Last" msgstr "" "24. poslednjeg" "|/|" "$[svojstva gen-m '24. poslednjeg' gen-ž '24. poslednje' aku-m '24. " "poslednji' aku-ž '24. poslednju']" #: incidenceformatter.cpp:4034 msgid "23rd Last" msgstr "" "23. poslednjeg" "|/|" "$[svojstva gen-m '23. poslednjeg' gen-ž '23. poslednje' aku-m '23. " "poslednji' aku-ž '23. poslednju']" #: incidenceformatter.cpp:4035 msgid "22nd Last" msgstr "" "22. poslednjeg" "|/|" "$[svojstva gen-m '22. poslednjeg' gen-ž '22. poslednje' aku-m '22. " "poslednji' aku-ž '22. poslednju']" #: incidenceformatter.cpp:4036 msgid "21st Last" msgstr "" "21. poslednjeg" "|/|" "$[svojstva gen-m '21. poslednjeg' gen-ž '21. poslednje' aku-m '21. " "poslednji' aku-ž '21. poslednju']" #: incidenceformatter.cpp:4037 msgid "20th Last" msgstr "" "20. poslednjeg" "|/|" "$[svojstva gen-m '20. poslednjeg' gen-ž '20. poslednje' aku-m '20. " "poslednji' aku-ž '20. poslednju']" #: incidenceformatter.cpp:4038 msgid "19th Last" msgstr "" "19. poslednjeg" "|/|" "$[svojstva gen-m '19. poslednjeg' gen-ž '19. poslednje' aku-m '19. " "poslednji' aku-ž '19. poslednju']" #: incidenceformatter.cpp:4039 msgid "18th Last" msgstr "" "18. poslednjeg" "|/|" "$[svojstva gen-m '18. poslednjeg' gen-ž '18. poslednje' aku-m '18. " "poslednji' aku-ž '18. poslednju']" #: incidenceformatter.cpp:4040 msgid "17th Last" msgstr "" "17. poslednjeg" "|/|" "$[svojstva gen-m '17. poslednjeg' gen-ž '17. poslednje' aku-m '17. " "poslednji' aku-ž '17. poslednju']" #: incidenceformatter.cpp:4041 msgid "16th Last" msgstr "" "16. poslednjeg" "|/|" "$[svojstva gen-m '16. poslednjeg' gen-ž '16. poslednje' aku-m '16. " "poslednji' aku-ž '16. poslednju']" #: incidenceformatter.cpp:4042 msgid "15th Last" msgstr "" "15. poslednjeg" "|/|" "$[svojstva gen-m '15. poslednjeg' gen-ž '15. poslednje' aku-m '15. " "poslednji' aku-ž '15. poslednju']" #: incidenceformatter.cpp:4043 msgid "14th Last" msgstr "" "14. poslednjeg" "|/|" "$[svojstva gen-m '14. poslednjeg' gen-ž '14. poslednje' aku-m '14. " "poslednji' aku-ž '14. poslednju']" #: incidenceformatter.cpp:4044 msgid "13th Last" msgstr "" "13. poslednjeg" "|/|" "$[svojstva gen-m '13. poslednjeg' gen-ž '13. poslednje' aku-m '13. " "poslednji' aku-ž '13. poslednju']" #: incidenceformatter.cpp:4045 msgid "12th Last" msgstr "" "12. poslednjeg" "|/|" "$[svojstva gen-m '12. poslednjeg' gen-ž '12. poslednje' aku-m '12. " "poslednji' aku-ž '12. poslednju']" #: incidenceformatter.cpp:4046 msgid "11th Last" msgstr "" "11. poslednjeg" "|/|" "$[svojstva gen-m '11. poslednjeg' gen-ž '11. poslednje' aku-m '11. " "poslednji' aku-ž '11. poslednju']" #: incidenceformatter.cpp:4047 msgid "10th Last" msgstr "" "10. poslednjeg" "|/|" "$[svojstva gen-m '10. poslednjeg' gen-ž '10. poslednje' aku-m '10. " "poslednji' aku-ž '10. poslednju']" #: incidenceformatter.cpp:4048 msgid "9th Last" msgstr "" "9. poslednjeg" "|/|" "$[svojstva gen-m '9. poslednjeg' gen-ž '9. poslednje' aku-m '9. poslednji' " "aku-ž '9. poslednju']" #: incidenceformatter.cpp:4049 msgid "8th Last" msgstr "" "8. poslednjeg" "|/|" "$[svojstva gen-m '8. poslednjeg' gen-ž '8. poslednje' aku-m '8. poslednji' " "aku-ž '8. poslednju']" #: incidenceformatter.cpp:4050 msgid "7th Last" msgstr "" "7. poslednjeg" "|/|" "$[svojstva gen-m '7. poslednjeg' gen-ž '7. poslednje' aku-m '7. poslednji' " "aku-ž '7. poslednju']" #: incidenceformatter.cpp:4051 msgid "6th Last" msgstr "" "6. poslednjeg" "|/|" "$[svojstva gen-m '6. poslednjeg' gen-ž '6. poslednje' aku-m '6. poslednji' " "aku-ž '6. poslednju']" #: incidenceformatter.cpp:4052 msgid "5th Last" msgstr "" "5. poslednjeg" "|/|" "$[svojstva gen-m '5. poslednjeg' gen-ž '5. poslednje' aku-m '5. poslednji' " "aku-ž '5. poslednju']" #: incidenceformatter.cpp:4053 msgid "4th Last" msgstr "" "4. poslednjeg" "|/|" "$[svojstva gen-m '4. poslednjeg' gen-ž '4. poslednje' aku-m '4. poslednji' " "aku-ž '4. poslednju']" #: incidenceformatter.cpp:4054 msgid "3rd Last" msgstr "" "3. poslednjeg" "|/|" "$[svojstva gen-m '3. poslednjeg' gen-ž '3. poslednje' aku-m '3. poslednji' " "aku-ž '3. poslednju']" #: incidenceformatter.cpp:4055 msgid "2nd Last" msgstr "" "pretposlednji" "|/|" "$[svojstva gen-m pretposlednjeg gen-ž pretposlednje aku-m pretposlednji aku-" "ž pretposlednju]" #: incidenceformatter.cpp:4056 msgctxt "last day of the month" msgid "Last" msgstr "" "poslednji" "|/|" "$[svojstva gen-m poslednjeg gen-ž poslednje aku-m poslednji aku-ž poslednju]" #: incidenceformatter.cpp:4057 msgctxt "unknown day of the month" msgid "unknown" msgstr "" "nepoznat" "|/|" "$[svojstva gen-m nepoznatog gen-ž nepoznate aku-m nepoznat aku-ž nepoznatu]" #: incidenceformatter.cpp:4058 msgid "1st" msgstr "" "1." "|/|" "$[svojstva gen-m 1. gen-ž 1. aku-m 1. aku-ž 1.]" #: incidenceformatter.cpp:4059 msgid "2nd" msgstr "" "2." "|/|" "$[svojstva gen-m 2. gen-ž 2. aku-m 2. aku-ž 2.]" #: incidenceformatter.cpp:4060 msgid "3rd" msgstr "" "3." "|/|" "$[svojstva gen-m 3. gen-ž 3. aku-m 3. aku-ž 3.]" #: incidenceformatter.cpp:4061 msgid "4th" msgstr "" "4." "|/|" "$[svojstva gen-m 4. gen-ž 4. aku-m 4. aku-ž 4.]" #: incidenceformatter.cpp:4062 msgid "5th" msgstr "" "5." "|/|" "$[svojstva gen-m 5. gen-ž 5. aku-m 5. aku-ž 5.]" #: incidenceformatter.cpp:4063 msgid "6th" msgstr "" "6." "|/|" "$[svojstva gen-m 6. gen-ž 6. aku-m 6. aku-ž 6.]" #: incidenceformatter.cpp:4064 msgid "7th" msgstr "" "7." "|/|" "$[svojstva gen-m 7. gen-ž 7. aku-m 7. aku-ž 7.]" #: incidenceformatter.cpp:4065 msgid "8th" msgstr "" "8." "|/|" "$[svojstva gen-m 8. gen-ž 8. aku-m 8. aku-ž 8.]" #: incidenceformatter.cpp:4066 msgid "9th" msgstr "" "9." "|/|" "$[svojstva gen-m 9. gen-ž 9. aku-m 9. aku-ž 9.]" #: incidenceformatter.cpp:4067 msgid "10th" msgstr "" "10." "|/|" "$[svojstva gen-m 10. gen-ž 10. aku-m 10. aku-ž 10.]" #: incidenceformatter.cpp:4068 msgid "11th" msgstr "" "11." "|/|" "$[svojstva gen-m 11. gen-ž 11. aku-m 11. aku-ž 11.]" #: incidenceformatter.cpp:4069 msgid "12th" msgstr "" "12." "|/|" "$[svojstva gen-m 12. gen-ž 12. aku-m 12. aku-ž 12.]" #: incidenceformatter.cpp:4070 msgid "13th" msgstr "" "13." "|/|" "$[svojstva gen-m 13. gen-ž 13. aku-m 13. aku-ž 13.]" #: incidenceformatter.cpp:4071 msgid "14th" msgstr "" "14." "|/|" "$[svojstva gen-m 14. gen-ž 14. aku-m 14. aku-ž 14.]" #: incidenceformatter.cpp:4072 msgid "15th" msgstr "" "15." "|/|" "$[svojstva gen-m 15. gen-ž 15. aku-m 15. aku-ž 15.]" #: incidenceformatter.cpp:4073 msgid "16th" msgstr "" "16." "|/|" "$[svojstva gen-m 16. gen-ž 16. aku-m 16. aku-ž 16.]" #: incidenceformatter.cpp:4074 msgid "17th" msgstr "" "17." "|/|" "$[svojstva gen-m 17. gen-ž 17. aku-m 17. aku-ž 17.]" #: incidenceformatter.cpp:4075 msgid "18th" msgstr "" "18." "|/|" "$[svojstva gen-m 18. gen-ž 18. aku-m 18. aku-ž 18.]" #: incidenceformatter.cpp:4076 msgid "19th" msgstr "" "19." "|/|" "$[svojstva gen-m 19. gen-ž 19. aku-m 19. aku-ž 19.]" #: incidenceformatter.cpp:4077 msgid "20th" msgstr "" "20." "|/|" "$[svojstva gen-m 20. gen-ž 20. aku-m 20. aku-ž 20.]" #: incidenceformatter.cpp:4078 msgid "21st" msgstr "" "21." "|/|" "$[svojstva gen-m 21. gen-ž 21. aku-m 21. aku-ž 21.]" #: incidenceformatter.cpp:4079 msgid "22nd" msgstr "" "22." "|/|" "$[svojstva gen-m 22. gen-ž 22. aku-m 22. aku-ž 22.]" #: incidenceformatter.cpp:4080 msgid "23rd" msgstr "" "23." "|/|" "$[svojstva gen-m 23. gen-ž 23. aku-m 23. aku-ž 23.]" #: incidenceformatter.cpp:4081 msgid "24th" msgstr "" "24." "|/|" "$[svojstva gen-m 24. gen-ž 24. aku-m 24. aku-ž 24.]" #: incidenceformatter.cpp:4082 msgid "25th" msgstr "" "25." "|/|" "$[svojstva gen-m 25. gen-ž 25. aku-m 25. aku-ž 25.]" #: incidenceformatter.cpp:4083 msgid "26th" msgstr "" "26." "|/|" "$[svojstva gen-m 26. gen-ž 26. aku-m 26. aku-ž 26.]" #: incidenceformatter.cpp:4084 msgid "27th" msgstr "" "27." "|/|" "$[svojstva gen-m 27. gen-ž 27. aku-m 27. aku-ž 27.]" #: incidenceformatter.cpp:4085 msgid "28th" msgstr "" "28." "|/|" "$[svojstva gen-m 28. gen-ž 28. aku-m 28. aku-ž 28.]" #: incidenceformatter.cpp:4086 msgid "29th" msgstr "" "29." "|/|" "$[svojstva gen-m 29. gen-ž 29. aku-m 29. aku-ž 29.]" #: incidenceformatter.cpp:4087 msgid "30th" msgstr "" "30." "|/|" "$[svojstva gen-m 30. gen-ž 30. aku-m 30. aku-ž 30.]" #: incidenceformatter.cpp:4088 msgid "31st" msgstr "" "31." "|/|" "$[svojstva gen-m 31. gen-ž 31. aku-m 31. aku-ž 31.]" #: incidenceformatter.cpp:4105 #, kde-format msgid "Recurs every minute until %2" msgid_plural "Recurs every %1 minutes until %2" msgstr[0] "" "Ponavlja se svaki %1 minut, do %2" "|/|" "Ponavlja se svaki %1 minut, do $[na-reč %2 gen]" msgstr[1] "" "Ponavlja se svaka %1 minuta, do %2" "|/|" "Ponavlja se svaka %1 minuta, do $[na-reč %2 gen]" msgstr[2] "" "Ponavlja se svakih %1 minuta, do %2" "|/|" "Ponavlja se svakih %1 minuta, do $[na-reč %2 gen]" msgstr[3] "" "Ponavlja se svaki minut, do %2" "|/|" "Ponavlja se svakog minuta, do $[na-reč %2 gen]" # >! Needs plurals (even although n always >1). #: incidenceformatter.cpp:4110 incidenceformatter.cpp:4126 #: incidenceformatter.cpp:4141 incidenceformatter.cpp:4172 #: incidenceformatter.cpp:4198 incidenceformatter.cpp:4225 #: incidenceformatter.cpp:4252 incidenceformatter.cpp:4295 #: incidenceformatter.cpp:4324 #, kde-format msgctxt "number of occurrences" msgid " (%1 occurrences)" msgstr "" " (%1 ponavljanja)" "|/|" " (%1 $[množ ^1 ponavljanje ponavljanja ponavljanja])" #: incidenceformatter.cpp:4114 #, kde-format msgid "Recurs every minute" msgid_plural "Recurs every %1 minutes" msgstr[0] "Ponavlja se svaki %1 minut" msgstr[1] "Ponavlja se svaka %1 minuta" msgstr[2] "Ponavlja se svakih %1 minuta" msgstr[3] "Ponavlja se svakog minuta" #: incidenceformatter.cpp:4121 #, kde-format msgid "Recurs hourly until %2" msgid_plural "Recurs every %1 hours until %2" msgstr[0] "" "Ponavlja se svaki %1 sat, do %2" "|/|" "Ponavlja se svaki %1 sat, do $[na-reč %2 gen]" msgstr[1] "" "Ponavlja se svaka %1 sata, do %2" "|/|" "Ponavlja se svaka %1 sata, do $[na-reč %2 gen]" msgstr[2] "" "Ponavlja se svakih %1 sati, do %2" "|/|" "Ponavlja se svakih %1 sati, do $[na-reč %2 gen]" msgstr[3] "" "Ponavlja se svaki sat, do %2" "|/|" "Ponavlja se svakog sata, do $[na-reč %2 gen]" #: incidenceformatter.cpp:4130 #, kde-format msgid "Recurs hourly" msgid_plural "Recurs every %1 hours" msgstr[0] "Ponavlja se svaki %1 sat" msgstr[1] "Ponavlja se svaka %1 sata" msgstr[2] "Ponavlja se svakih %1 sati" msgstr[3] "Ponavlja se svakog sata" #: incidenceformatter.cpp:4136 #, kde-format msgid "Recurs daily until %2" msgid_plural "Recurs every %1 days until %2" msgstr[0] "" "Ponavlja se svaki %1 dan, do %2" "|/|" "Ponavlja se svaki %1 dan, do $[na-reč %2 gen]" msgstr[1] "" "Ponavlja se svaka %1 dana, do %2" "|/|" "Ponavlja se svaka %1 dana, do $[na-reč %2 gen]" msgstr[2] "" "Ponavlja se svakih %1 dana, do %2" "|/|" "Ponavlja se svakih %1 dana, do $[na-reč %2 gen]" msgstr[3] "" "Ponavlja se dnevno do %2" "|/|" "Ponavlja se dnevno do $[na-reč %2 gen]" #: incidenceformatter.cpp:4145 #, kde-format msgid "Recurs daily" msgid_plural "Recurs every %1 days" msgstr[0] "Ponavlja se svaki %1 dan" msgstr[1] "Ponavlja se svaka %1 dana" msgstr[2] "Ponavlja se svakih %1 dana" msgstr[3] "Ponavlja se dnevno" #: incidenceformatter.cpp:4155 msgctxt "separator for list of days" msgid ", " msgstr ", " #: incidenceformatter.cpp:4163 msgctxt "Recurs weekly on no days" msgid "no days" msgstr "" "nijednog dana" "|/|" "$[svojstva gen 'nijednog dana' aku 'nijedan dan']" #: incidenceformatter.cpp:4167 #, kde-format msgctxt "Recurs weekly on [list of days] until end-date" msgid "Recurs weekly on %2 until %3" msgid_plural "Recurs every %1 weeks on %2 until %3" msgstr[0] "" "Ponavlja se svaku %1 sedmicu u %2, do %3" "|/|" "Ponavlja se svaku %1 sedmicu u $[na-reč %2 aku], do $[na-reč %3 gen]" msgstr[1] "" "Ponavlja se svake %1 sedmice u %2, do %3" "|/|" "Ponavlja se svake %1 sedmice u $[na-reč %2 aku], do $[na-reč %3 gen]" msgstr[2] "" "Ponavlja se svakih %1 sedmica u %2, do %3" "|/|" "Ponavlja se svakih %1 sedmica u $[na-reč %2 aku], do $[na-reč %3 gen]" msgstr[3] "" "Ponavlja se svaku sedmicu u %2, do %3" "|/|" "Ponavlja se sedmično u $[na-reč %2 aku], do $[na-reč %3 gen]" #: incidenceformatter.cpp:4177 #, kde-format msgctxt "Recurs weekly on [list of days]" msgid "Recurs weekly on %2" msgid_plural "Recurs every %1 weeks on %2" msgstr[0] "" "Ponavlja se svaku %1 sedmicu u %2" "|/|" "Ponavlja se svaku %1 sedmicu u $[na-reč %2 aku]" msgstr[1] "" "Ponavlja se svake %1 sedmice u %2" "|/|" "Ponavlja se svake %1 sedmice u $[na-reč %2 aku]" msgstr[2] "" "Ponavlja se svakih %1 sedmica u %2" "|/|" "Ponavlja se svakih %1 sedmica u $[na-reč %2 aku]" msgstr[3] "" "Ponavlja se sedmično u %2" "|/|" "Ponavlja se sedmično u $[na-reč %2 aku]" #: incidenceformatter.cpp:4190 #, kde-format msgctxt "Recurs every N months on the [2nd|3rd|...] weekdayname until end-date" msgid "Recurs every month on the %2 %3 until %4" msgid_plural "Recurs every %1 months on the %2 %3 until %4" msgstr[0] "" "Ponavlja se svaki %1 mesec u %2 %3, do %4" "|/|" "Ponavlja se svaki %1 mesec u $[po-padežu-rodu aku %3 %2] $[aku %3], do $[na-" "reč %4 gen]" msgstr[1] "" "Ponavlja se svaka %1 meseca u %2 %3, do %4" "|/|" "Ponavlja se svaka %1 meseca u $[po-padežu-rodu aku %3 %2] $[aku %3], do $[na-" "reč %4 gen]" msgstr[2] "" "Ponavlja se svakih %1 meseci u %2 %3, do %4" "|/|" "Ponavlja se svakih %1 meseci u $[po-padežu-rodu aku %3 %2] $[aku %3], do $" "[na-reč %4 gen]" msgstr[3] "" "Ponavlja se mesečno u %2 %3, do %4" "|/|" "Ponavlja se mesečno u $[po-padežu-rodu aku %3 %2] $[aku %3], do $[na-reč %4 " "gen]" #: incidenceformatter.cpp:4203 #, kde-format msgctxt "Recurs every N months on the [2nd|3rd|...] weekdayname" msgid "Recurs every month on the %2 %3" msgid_plural "Recurs every %1 months on the %2 %3" msgstr[0] "" "Ponavlja se svaki %1 mesec u %2 %3" "|/|" "Ponavlja se svaki %1 mesec u $[po-padežu-rodu aku %3 %2] $[aku %3]" msgstr[1] "" "Ponavlja se svaka %1 meseca u %2 %3" "|/|" "Ponavlja se svaka %1 meseca u $[po-padežu-rodu aku %3 %2] $[aku %3]" msgstr[2] "" "Ponavlja se svakih %1 meseci u %2 %3" "|/|" "Ponavlja se svakih %1 meseci u $[po-padežu-rodu aku %3 %2] $[aku %3]" msgstr[3] "" "Ponavlja se mesečno u %2 %3" "|/|" "Ponavlja se mesečno u $[po-padežu-rodu aku %3 %2] $[aku %3]" #: incidenceformatter.cpp:4218 #, kde-format msgctxt "Recurs monthly on the [1st|2nd|...] day until end-date" msgid "Recurs monthly on the %2 day until %3" msgid_plural "Recurs every %1 months on the %2 day until %3" msgstr[0] "" "Ponavlja se %2 dana svaki %1 mesec, do %3" "|/|" "Ponavlja se $[na-reč %2 gen-m] dana svaki %1 mesec, do $[na-reč %3 gen]" msgstr[1] "" "Ponavlja se %2 dana svaka %1 meseca, do %3" "|/|" "Ponavlja se $[na-reč %2 gen-m] dana svaka %1 meseca, do $[na-reč %3 gen]" msgstr[2] "" "Ponavlja se %2 dana svakih %1 meseci, do %3" "|/|" "Ponavlja se $[na-reč %2 gen-m] dana svakih %1 meseci, do $[na-reč %3 gen]" msgstr[3] "" "Ponavlja se %2 dana svakog meseca, do %3" "|/|" "Ponavlja se $[na-reč %2 gen-m] dana svakog meseca, do $[na-reč %3 gen]" #: incidenceformatter.cpp:4230 #, kde-format msgctxt "Recurs monthly on the [1st|2nd|...] day" msgid "Recurs monthly on the %2 day" msgid_plural "Recurs every %1 month on the %2 day" msgstr[0] "" "Ponavlja se %2 dana svaki %1 mesec" "|/|" "Ponavlja se $[na-reč %2 gen-m] dana svaki %1 mesec" msgstr[1] "" "Ponavlja se %2 dana svaka %1 meseca" "|/|" "Ponavlja se $[na-reč %2 gen-m] dana svaka %1 meseca" msgstr[2] "" "Ponavlja se %2 dana svakih %1 meseci" "|/|" "Ponavlja se $[na-reč %2 gen-m] dana svakih %1 meseci" msgstr[3] "" "Ponavlja se %2 dana svakog meseca" "|/|" "Ponavlja se $[na-reč %2 gen-m] dana svakog meseca" #: incidenceformatter.cpp:4244 #, kde-format msgctxt "Recurs Every N years on month-name [1st|2nd|...] until end-date" msgid "Recurs yearly on %2 %3 until %4" msgid_plural "Recurs every %1 years on %2 %3 until %4" msgstr[0] "" "Ponavlja se svaku %1 godinu %3 %2, do %4" "|/|" "Ponavlja se svaku %1 godinu $[po-padežu-rodu gen %2 %3] $[gen %2], do $[na-" "reč %4 gen]" msgstr[1] "" "Ponavlja se svake %1 godine %3 %2, do %4" "|/|" "Ponavlja se svake %1 godine $[po-padežu-rodu gen %2 %3] $[gen %2], do $[na-" "reč %4 gen]" msgstr[2] "" "Ponavlja se svakih %1 godina %3 %2, do %4" "|/|" "Ponavlja se svakih %1 godina $[po-padežu-rodu gen %2 %3] $[gen %2], do $[na-" "reč %4 gen]" msgstr[3] "" "Ponavlja se godišnje %3 %2, do %4" "|/|" "Ponavlja se godišnje $[po-padežu-rodu gen %2 %3] $[gen %2], do $[na-reč %4 " "gen]" #: incidenceformatter.cpp:4259 #, kde-format msgctxt "Recurs Every N years on month-name [1st|2nd|...]" msgid "Recurs yearly on %2 %3" msgid_plural "Recurs every %1 years on %2 %3" msgstr[0] "" "Ponavlja se svaku %1 godinu %3 %2" "|/|" "Ponavlja se svaku %1 godinu $[po-padežu-rodu gen %2 %3] $[gen %2]" msgstr[1] "" "Ponavlja se svake %1 godine %3 %2" "|/|" "Ponavlja se svake %1 godine $[po-padežu-rodu gen %2 %3] $[gen %2]" msgstr[2] "" "Ponavlja se svakih %1 godina %3 %2" "|/|" "Ponavlja se svakih %1 godina $[po-padežu-rodu gen %2 %3] $[gen %2]" msgstr[3] "" "Ponavlja se godišnje %3 %2" "|/|" "Ponavlja se godišnje $[po-padežu-rodu gen %2 %3] $[gen %2]" #: incidenceformatter.cpp:4268 incidenceformatter.cpp:4274 #, kde-format msgctxt "Recurs Every year on month-name [1st|2nd|...]" msgid "Recurs yearly on %1 %2" msgstr "Ponavlja se godišnje $[po‑padežu‑rodu gen %2 %1] $[gen %1]" #: incidenceformatter.cpp:4287 #, kde-format msgctxt "Recurs every N years on day N until end-date" msgid "Recurs every year on day %2 until %3" msgid_plural "" "Recurs every %1 years on day %2 until %3" msgstr[0] "" "Ponavlja se %2. dana svaku %1 godinu, do %3" "|/|" "Ponavlja se %2. dana svaku %1 godinu, do $[na-reč %3 gen]" msgstr[1] "" "Ponavlja se %2. dana svake %1 godine, do %3" "|/|" "Ponavlja se %2. dana svake %1 godine, do $[na-reč %3 gen]" msgstr[2] "" "Ponavlja se %2. dana svakih %1 godina, do %3" "|/|" "Ponavlja se %2. dana svakih %1 godina, do $[na-reč %3 gen]" msgstr[3] "" "Ponavlja se %2. dana svake godine, do %3" "|/|" "Ponavlja se %2. dana svake godine, do $[na-reč %3 gen]" #: incidenceformatter.cpp:4300 #, kde-format msgctxt "Recurs every N YEAR[S] on day N" msgid "Recurs every year on day %2" msgid_plural "Recurs every %1 years on day %2" msgstr[0] "Ponavlja se %2. dana svaku %1 godinu" msgstr[1] "Ponavlja se %2. dana svake %1 godine" msgstr[2] "Ponavlja se %2. dana svakih %1 godina" msgstr[3] "Ponavlja se %2. dana svake godine" #: incidenceformatter.cpp:4314 #, kde-format msgctxt "" "Every N years on the [2nd|3rd|...] weekdayname of monthname until end-date" msgid "Every year on the %2 %3 of %4 until %5" msgid_plural "Every %1 years on the %2 %3 of %4 until %5" msgstr[0] "" "Svaku %1 godinu %2 %3 u %4, do %5" "|/|" "Svaku %1 godinu $[po-padežu-rodu gen %3 %2] $[gen %3] u $[lok %4], do $[na-" "reč %5 gen]" msgstr[1] "" "Svake %1 godine %2 %3 u %4, do %5" "|/|" "Svake %1 godine $[po-padežu-rodu gen %3 %2] $[gen %3] u $[lok %4], do $[na-" "reč %5 gen]" msgstr[2] "" "Svakih %1 godina %2 %3 u %4, do %5" "|/|" "Svakih %1 godina $[po-padežu-rodu gen %3 %2] $[gen %3] u $[lok %4], do $[na-" "reč %5 gen]" msgstr[3] "" "Svake godine %2 %3 u %4, do %5" "|/|" "Svake godine $[po-padežu-rodu gen %3 %2] $[gen %3] u $[lok %4], do $[na-reč " "%5 gen]" #: incidenceformatter.cpp:4330 #, kde-format msgctxt "Every N years on the [2nd|3rd|...] weekdayname of monthname" msgid "Every year on the %2 %3 of %4" msgid_plural "Every %1 years on the %2 %3 of %4" msgstr[0] "" "Svaku %1 godinu %2 %3 u %4" "|/|" "Svaku %1 godinu $[po-padežu-rodu gen %3 %2] $[gen %3] u $[lok %4]" msgstr[1] "" "Svake %1 godine %2 %3 u %4" "|/|" "Svake %1 godine $[po-padežu-rodu gen %3 %2] $[gen %3] u $[lok %4]" msgstr[2] "" "Svakih %1 godina %2 %3 u %4" "|/|" "Svakih %1 godina $[po-padežu-rodu gen %3 %2] $[gen %3] u $[lok %4]" msgstr[3] "" "Svake godine %2 %3 u %4" "|/|" "Svake godine $[po-padežu-rodu gen %3 %2] $[gen %3] u $[lok %4]" #: incidenceformatter.cpp:4343 msgid "Incidence recurs" msgstr "Slučaj se ponavlja" #: incidenceformatter.cpp:4353 #, kde-format msgid "minute %1" msgstr "minut %1" #: incidenceformatter.cpp:4393 incidenceformatter.cpp:4498 #: incidenceformatter.cpp:4524 incidenceformatter.cpp:4537 #, kde-format msgid "1 day" msgid_plural "%1 days" msgstr[0] "%1 dan" msgstr[1] "%1 dana" msgstr[2] "%1 dana" msgstr[3] "1 dan" # >> %1 is a recurring date, %2 a list of exception dates. #: incidenceformatter.cpp:4415 #, kde-format msgid "%1 (excluding %2)" msgstr "" "%1 (osim %2)" "|/|" "%1 (osim $[na-reč %2 gen])" #: incidenceformatter.cpp:4504 #, kde-format msgid "1 hour" msgid_plural "%1 hours" msgstr[0] "%1 sat" msgstr[1] "%1 sata" msgstr[2] "%1 sati" msgstr[3] "1 sat" #: incidenceformatter.cpp:4510 #, kde-format msgid "1 minute" msgid_plural "%1 minutes" msgstr[0] "%1 minut" msgstr[1] "%1 minuta" msgstr[2] "%1 minuta" msgstr[3] "1 minut" #: incidenceformatter.cpp:4528 msgid "forever" msgstr "zauvek" #: incidenceformatter.cpp:4571 #, kde-format msgctxt "N days/hours/minutes before the start datetime" msgid "%1 before the start" msgstr "%1 pre početka" #: incidenceformatter.cpp:4574 #, kde-format msgctxt "N days/hours/minutes after the start datetime" msgid "%1 after the start" msgstr "%1 posle početka" #: incidenceformatter.cpp:4586 #, kde-format msgctxt "N days/hours/minutes before the due datetime" msgid "%1 before the to-do is due" msgstr "%1 pre roka obaveze" #: incidenceformatter.cpp:4589 #, kde-format msgctxt "N days/hours/minutes before the end datetime" msgid "%1 before the end" msgstr "%1 pre kraja" #: incidenceformatter.cpp:4594 #, kde-format msgctxt "N days/hours/minutes after the due datetime" msgid "%1 after the to-do is due" msgstr "%1 posle roka obaveze" #: incidenceformatter.cpp:4597 #, kde-format msgctxt "N days/hours/minutes after the end datetime" msgid "%1 after the end" msgstr "%1 posle kraja" #: incidenceformatter.cpp:4615 #, kde-format msgctxt "reminder occurs at datetime" msgid "at %1" msgstr "" "%1" "|/|" "$[na-reč %1 gen]" #: incidenceformatter.cpp:4622 #, kde-format msgid "repeats once" msgid_plural "repeats %1 times" msgstr[0] "ponavlja se %1 put" msgstr[1] "ponavlja se %1 puta" msgstr[2] "ponavlja se %1 puta" msgstr[3] "ponavlja se jednom" #: incidenceformatter.cpp:4624 #, kde-format msgctxt "interval is N days/hours/minutes" msgid "interval is %1" msgstr "period je %1" #: incidenceformatter.cpp:4627 #, kde-format msgctxt "(repeat string, interval string)" msgid "(%1, %2)" msgstr "(%1, %2)" #: recurrenceactions.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@option:check calendar items before a certain date" msgid "Items before %1" msgstr "" "Stavke pre %1" "|/|" "Stavke pre $[na-reč %1 gen]" #: recurrenceactions.cpp:60 msgctxt "@option:check currently selected calendar item" msgid "Selected item" msgstr "Izabrana stavka" #: recurrenceactions.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@option:check calendar items after a certain date" msgid "Items after %1" msgstr "" "Stavke posle %1" "|/|" "Stavke posle $[na-reč %1 gen]" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkBoxPast) #: recurrenceactionsscopewidget.ui:70 msgid "Select calendar items before the specified date" msgstr "Izaberi kalendarske stavke pre zadatog datuma" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, checkBoxPast) #: recurrenceactionsscopewidget.ui:73 msgid "" "Check this box if you want to select calendar items that occur before the " "specified date." msgstr "" "Popunite ovu kućicu ako želite da izaberete kalendarske stavke pre zadatog " "datuma." # >! Wth? #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkBoxSelected) #: recurrenceactionsscopewidget.ui:89 msgid "Choose the currently selected calendar item" msgstr "Izaberi kalendarske stavke na zadati datum" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, checkBoxSelected) #: recurrenceactionsscopewidget.ui:92 msgid "" "Check this box if you want to select calendar items that occur on the " "specified date." msgstr "" "Popunite ovu kućicu ako želite da izaberete kalendarske stavke na zadati " "datum." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkBoxFuture) #: recurrenceactionsscopewidget.ui:108 msgid "Select calendar items after the specified date" msgstr "Izaberi kalendarske stavke posle zadatog datuma" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, checkBoxFuture) #: recurrenceactionsscopewidget.ui:111 msgid "" "Check this box if you want to select calendar items that occur after the " "specified date." msgstr "" "Popunite ovu kućicu ako želite da izaberete kalendarske stavke posle zadatog " "datuma." #: scheduler.cpp:246 msgctxt "@info" msgid "" "You accepted an invitation update, but an earlier version of the item " "could not be found in your calendar.This may have occurred " "because:the organizer did not include you in the original " "invitationyou did not accept the original invitation yetyou deleted the original invitation from your calendaryou no longer have access to the calendar containing the " "invitationThis is not a problem, but we thought " "you should know." msgstr "" "Prihvatili ste dopunu pozivnice, ali u vašem kalendaru nema njene " "prethodne verzije.Uzrok ovome može biti:organizator " "vas nije uključio u prvobitnu pozivnicu;još uvek niste " "prihvatili prvobitnu pozivnicu;obrisali ste prvobitnu pozivnicu " "iz svog kalendara;više nemate pristup kalendaru koji sadrži " "pozivnicu.Ovo nije problem, ali nije loše da " "znate." #: scheduler.cpp:255 msgctxt "@title" msgid "Cannot find invitation to be updated" msgstr "Nedostaje pozivnica za ažuriranje" #: scheduler.cpp:350 msgctxt "@info" msgid "" "The event or task could not be removed from your calendar. Maybe it has " "already been deleted or is not owned by you. Or it might belong to a read-" "only or disabled calendar." msgstr "" "Događaj ili zadatak ne može da se ukloni iz kalendara. Možda je već obrisan, " "ili vi niste vlasnik; može i pripadati kalendaru koji je samo‑za‑čitanje ili " "isključen." # >> @info %1 person name, %2 event name #: scheduler.cpp:429 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "%1 wants to attend %2 but was not invited." msgstr "" "%1 želi da prisustvuje %2 ali nije među pozvanima." "|/|" "$[imenski/f nom %1] želi da prisustvuje %2 ali nije među pozvanima." # >> @info %1 and %3 person names, %2 event name #: scheduler.cpp:433 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "%1 wants to attend %2 on behalf of %3." msgstr "" "%1 želi da prisustvuje %2 u ime %3." "|/|" "$[imenski/f nom %1] želi da prisustvuje %2 u ime $[imenski/f gen %3]." #: scheduler.cpp:438 msgctxt "@title" msgid "Uninvited attendee" msgstr "Nepozvani učesnik" # >! Not @option # >> @action:button #: scheduler.cpp:439 msgctxt "@option" msgid "Accept Attendance" msgstr "Prihvati prisustvo" # >! Not @option # >> @action:button #: scheduler.cpp:440 msgctxt "@option" msgid "Reject Attendance" msgstr "Odbij prisustvo" #: scheduler.cpp:445 msgctxt "@info" msgid "The organizer rejected your attendance at this meeting." msgstr "Organizator je odbio vaše prisustvo na sastanku." #: scheduler.cpp:475 msgctxt "@info" msgid "" "An attendee was added to the incidence. Do you want to email the attendees " "an update message?" msgstr "" "Učesnik je dodat u slučaj. Želite li da obavestite ostale učesnike e‑poštom?" #: scheduler.cpp:477 msgctxt "@title" msgid "Attendee Added" msgstr "Dodat učesnik" #: scheduler.cpp:478 msgctxt "@option" msgid "Send Messages" msgstr "Pošalji poruke" #: scheduler.cpp:479 msgctxt "@option" msgid "Do Not Send" msgstr "Ne šalji" #: stringify.cpp:53 msgctxt "@item incidence type is event" msgid "event" msgstr "događaj" #: stringify.cpp:55 msgctxt "@item incidence type is to-do/task" msgid "to-do" msgstr "obaveza" #: stringify.cpp:57 msgctxt "@item incidence type is journal" msgid "journal" msgstr "dnevnik" #: stringify.cpp:59 msgctxt "@item incidence type is freebusy" msgid "free/busy" msgstr "slobodno-zauzeto" #: stringify.cpp:77 stringify.cpp:367 msgctxt "@item incidence access if for everyone" msgid "Public" msgstr "javno" #: stringify.cpp:79 stringify.cpp:369 msgctxt "@item incidence access is by owner only" msgid "Private" msgstr "privatno" #: stringify.cpp:81 stringify.cpp:371 msgctxt "@item incidence access is by owner and a controlled group" msgid "Confidential" msgstr "poverljivo" #: stringify.cpp:101 msgctxt "@item event is tentative" msgid "Tentative" msgstr "uslovno" #: stringify.cpp:103 msgctxt "@item event is definite" msgid "Confirmed" msgstr "potvrđeno" #: stringify.cpp:105 msgctxt "@item to-do is complete" msgid "Completed" msgstr "dovršeno" # skip-rule: t-action #: stringify.cpp:107 msgctxt "@item to-do needs action" msgid "Needs-Action" msgstr "traži-dejstvo" #: stringify.cpp:109 msgctxt "@item event orto-do is canceled; journal is removed" msgid "Canceled" msgstr "otkazano" #: stringify.cpp:111 msgctxt "@item to-do is in process" msgid "In-Process" msgstr "u‑toku" #: stringify.cpp:113 msgctxt "@item journal is in draft form" msgid "Draft" msgstr "nacrt" #: stringify.cpp:115 msgctxt "@item journal is in final form" msgid "Final" msgstr "konačno" #: stringify.cpp:136 msgctxt "@item chairperson" msgid "Chair" msgstr "" "predsedavajući" "|/|" "$[svojstva nom predsedavajući gen,aku predsedavajućeg dat,lok " "predsedavajućem ins predsedavajućim]" #: stringify.cpp:140 msgctxt "@item participation is required" msgid "Participant" msgstr "" "učesnik" "|/|" "$[svojstva nom učesnik gen,aku učesnika dat,lok učesniku ins učesnikom]" #: stringify.cpp:143 msgctxt "@item participation is optional" msgid "Optional Participant" msgstr "" "mogući učesnik" "|/|" "$[svojstva nom 'mogući učesnik' gen,aku 'mogućeg učesnika' dat,lok 'mogućem " "učesniku' ins 'mogućim učesnikom']" #: stringify.cpp:146 msgctxt "@item non-participant copied for information" msgid "Observer" msgstr "" "posmatrač" "|/|" "$[svojstva nom posmatrač gen,aku posmatrača dat,lok posmatraču ins " "posmatračem]" # skip-rule: t-action #: stringify.cpp:167 msgctxt "@item event, to-do or journal needs action" msgid "Needs Action" msgstr "traži dejstvo" #: stringify.cpp:170 msgctxt "@item event, to-do or journal accepted" msgid "Accepted" msgstr "prihvaćeno" #: stringify.cpp:173 msgctxt "@item event, to-do or journal declined" msgid "Declined" msgstr "odbijeno" #: stringify.cpp:176 msgctxt "@item event or to-do tentatively accepted" msgid "Tentative" msgstr "uslovno" #: stringify.cpp:179 msgctxt "@item event or to-do delegated" msgid "Delegated" msgstr "delegirano" #: stringify.cpp:182 msgctxt "@item to-do completed" msgid "Completed" msgstr "dovršeno" #: stringify.cpp:185 msgctxt "@item to-do in process of being completed" msgid "In Process" msgstr "u toku" #: stringify.cpp:188 msgctxt "@item event or to-do status unknown" msgid "Unknown" msgstr "nepoznato" #: stringify.cpp:271 msgctxt "@item" msgid "Load Error" msgstr "greška pri učitavanju" #: stringify.cpp:274 msgctxt "@item" msgid "Save Error" msgstr "greška pri upisivanju" #: stringify.cpp:277 msgctxt "@item" msgid "Parse Error in libical" msgstr "greška raščlanjivanja u libical" #: stringify.cpp:280 msgctxt "@item" msgid "Parse Error in the kcalcore library" msgstr "greška raščlanjivanja u kcalcore" #: stringify.cpp:283 msgctxt "@item" msgid "No calendar component found." msgstr "nema kalendarske komponente" #: stringify.cpp:286 stringify.cpp:315 msgctxt "@item" msgid "Expected iCalendar, got vCalendar format" msgstr "očekivan format i‑kalendara, dobijen v‑kalendar" #: stringify.cpp:289 msgctxt "@item" msgid "iCalendar Version 2.0 detected." msgstr "otkriven i‑kalendar verzije 2.0." #: stringify.cpp:292 stringify.cpp:318 msgctxt "@item" msgid "Expected iCalendar, got unknown format" msgstr "očekivan format i‑kalendara, dobijen nepoznat" #: stringify.cpp:295 msgctxt "@item" msgid "Restriction violation" msgstr "prekršaj ograničenja" #: stringify.cpp:298 msgctxt "@item" msgid "No writable resource found" msgstr "nema upisivih resursa" #: stringify.cpp:302 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Error saving to '%1'." msgstr "greška pri upisivanju u %1" #: stringify.cpp:306 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Could not save '%1'" msgstr "ne mogu da sačuvam %1" #: stringify.cpp:309 msgctxt "@item" msgid "libical error" msgstr "greška u libical" #: stringify.cpp:312 msgctxt "@item" msgid "No VERSION property found" msgstr "nije nađeno svojstvo VERSION" #: stringify.cpp:321 msgctxt "@item" msgid "object is not a freebusy, event, todo or journal" msgstr "objekat nije nijedno od: slobodno-zauzeto, događaj, obaveza, dnevnik" #: stringify.cpp:324 msgctxt "@item" msgid "messageText is empty, unable to parse into a ScheduleMessage" msgstr "messageText je prazno, ne mogu da raščlanim u ScheduleMessage" #: stringify.cpp:327 msgctxt "@item" msgid "icalparser is unable to parse messageText into a ScheduleMessage" msgstr "icalparser ne može da raščlani messageText u ScheduleMessage" #: stringify.cpp:330 msgctxt "@item" msgid "message does not contain ICAL_METHOD_PROPERTY" msgstr "poruka ne sadrži ICAL_METHOD_PROPERTY" #: stringify.cpp:346 msgctxt "@item this is a new scheduling message" msgid "New Scheduling Message" msgstr "nova poruka rasporeda" #: stringify.cpp:349 msgctxt "@item this is an update to an existing scheduling message" msgid "Updated Scheduling Message" msgstr "ažurirana poruka rasporeda" #: stringify.cpp:351 msgctxt "@item obsolete status" msgid "Obsolete" msgstr "zastarelo" #: stringify.cpp:354 msgctxt "@item this is a request for a new scheduling message" msgid "New Scheduling Message Request" msgstr "novi zahtev za poruku rasporeda" #: stringify.cpp:357 msgctxt "" "@item this is a request for an update to an existing scheduling message" msgid "Updated Scheduling Message Request" msgstr "ažurirani zahtev za poruku rasporeda" #: stringify.cpp:359 #, kde-format msgctxt "@item unknown status" msgid "Unknown Status: %1" msgstr "nepoznato stanje: %1"