2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
# Translation of krfb.po into Serbian.
|
|
|
|
|
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2003, 2004, 2005, 2009, 2010, 2013, 2014.
|
|
|
|
|
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003.
|
|
|
|
|
# Marko Rosic <roske@kde.org.yu>, 2003.
|
|
|
|
|
# Slobodan Simic <slsimic@gmail.com>, 2008, 2009.
|
|
|
|
|
# Mladen Pejakovic <pejakm@gmail.com>, 2008.
|
|
|
|
|
# Dalibor Djuric <daliborddjuric@gmail.com>, 2010, 2011.
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: krfb\n"
|
2015-01-13 20:18:41 +00:00
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
2015-09-04 23:40:04 +00:00
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2015-09-04 23:26+0000\n"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2014-04-13 15:28+0200\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
|
|
|
|
|
"Language: sr\n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
|
|
|
|
|
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
|
|
|
|
"X-Accelerator-Marker: &\n"
|
|
|
|
|
"X-Text-Markup: kde4\n"
|
|
|
|
|
"X-Environment: kde\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: connectiondialog.cpp:35
|
|
|
|
|
msgid "New Connection"
|
|
|
|
|
msgstr "Нова веза"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: connectiondialog.cpp:48
|
|
|
|
|
msgid "Accept Connection"
|
|
|
|
|
msgstr "Прихвати везу"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: connectiondialog.cpp:52
|
|
|
|
|
msgid "Refuse Connection"
|
|
|
|
|
msgstr "Одбиј везу"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: connectiondialog.cpp:81
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You have requested to share your desktop with %1. If you proceed, you will "
|
|
|
|
|
"allow the remote user to watch your desktop."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Затражили сте да поделите површ са %1. Ако наставите, дозволићете удаљеном "
|
|
|
|
|
"кориснику да гледа вашу површ. "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: invitationsrfbclient.cpp:69
|
|
|
|
|
msgid "Accepted connection from %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Прихваћена веза са %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: invitationsrfbclient.cpp:75 tubesrfbclient.cpp:64
|
|
|
|
|
msgid "Received connection from %1, on hold (waiting for confirmation)"
|
|
|
|
|
msgstr "Примљена веза са %1, на чекању (чека потврду)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: invitationsrfbserver.cpp:46
|
|
|
|
|
msgid "%1@%2 (shared desktop)"
|
|
|
|
|
msgstr "%1@%2 (дељена површ)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:42
|
|
|
|
|
msgid "VNC-compatible server to share KDE desktops"
|
|
|
|
|
msgstr "ВНЦ‑у сагласан сервер за дељење површи КДЕ‑а"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:53
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Your X11 Server does not support the required XTest extension version 2.2. "
|
|
|
|
|
"Sharing your desktop is not possible."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ваш икс сервер не подржава неопходно проширење Икс‑тест, верзије 2.2. Није "
|
|
|
|
|
"могуће делити површ."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:55
|
|
|
|
|
msgid "Desktop Sharing Error"
|
|
|
|
|
msgstr "Грешка у дељењу површи"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:64
|
|
|
|
|
msgid "Desktop Sharing"
|
|
|
|
|
msgstr "Дељење површи"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# well-spelled: Бостон
|
|
|
|
|
#: main.cpp:66
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"(c) 2009-2010, Collabora Ltd.\n"
|
|
|
|
|
"(c) 2007, Alessandro Praduroux\n"
|
|
|
|
|
"(c) 2001-2003, Tim Jansen\n"
|
|
|
|
|
"(c) 2001, Johannes E. Schindelin\n"
|
|
|
|
|
"(c) 2000-2001, Const Kaplinsky\n"
|
|
|
|
|
"(c) 2000, Tridia Corporation\n"
|
|
|
|
|
"(c) 1999, AT&T Laboratories Boston\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"© 2009–2010, Колабора\n"
|
|
|
|
|
"© 2007, Алесандро Прадуру\n"
|
|
|
|
|
"© 2001-2003, Тим Јансен\n"
|
|
|
|
|
"© 2001, Јоханес Шинделин\n"
|
|
|
|
|
"© 2000-2001, Константин Каплински\n"
|
|
|
|
|
"© 2000, компанија Тридија\n"
|
|
|
|
|
"© 1999, лабораторије АТ&Т‑а Бостон\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:73
|
|
|
|
|
msgid "George Goldberg"
|
|
|
|
|
msgstr "Џорџ Голдберг"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:74
|
|
|
|
|
msgid "Telepathy tubes support"
|
|
|
|
|
msgstr "Подршка за Телепатијине цеви"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:76
|
|
|
|
|
msgid "George Kiagiadakis"
|
|
|
|
|
msgstr "Георгиос Кјајадакис"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:79
|
|
|
|
|
msgid "Alessandro Praduroux"
|
|
|
|
|
msgstr "Алесандро Прадуру"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:79
|
|
|
|
|
msgid "KDE4 porting"
|
|
|
|
|
msgstr "Пребацивање на КДЕ‑4"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:80
|
|
|
|
|
msgid "Tim Jansen"
|
|
|
|
|
msgstr "Тим Јансен"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:80
|
|
|
|
|
msgid "Original author"
|
|
|
|
|
msgstr "Првобитни аутор"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:81
|
|
|
|
|
msgid "Johannes E. Schindelin"
|
|
|
|
|
msgstr "Јоханес Шинделин"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:82
|
|
|
|
|
msgid "libvncserver"
|
|
|
|
|
msgstr "libvncserver"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:83
|
|
|
|
|
msgid "Const Kaplinsky"
|
|
|
|
|
msgstr "Константин Каплински"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:84
|
|
|
|
|
msgid "TightVNC encoder"
|
|
|
|
|
msgstr "Кодер ТајтВНЦ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:85
|
|
|
|
|
msgid "Tridia Corporation"
|
|
|
|
|
msgstr "Тридија"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:86
|
|
|
|
|
msgid "ZLib encoder"
|
|
|
|
|
msgstr "Кодер Злиб"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# well-spelled: Бостон
|
|
|
|
|
#: main.cpp:87
|
|
|
|
|
msgid "AT&T Laboratories Boston"
|
|
|
|
|
msgstr "АТ&Т Бостон"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:88
|
|
|
|
|
msgid "original VNC encoders and protocol design"
|
|
|
|
|
msgstr "првобитни пројекат ВНЦ кодерâ и протокола"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:93
|
|
|
|
|
msgid "Do not show the invitations management dialog at startup"
|
|
|
|
|
msgstr "Без дијалога за управљање позивницама при покретању"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:124
|
|
|
|
|
msgid "Search in Contacts..."
|
|
|
|
|
msgstr "Потражи у контактима..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# >> @title:window
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:173
|
|
|
|
|
msgid "Enter a new password for Unattended Access"
|
|
|
|
|
msgstr "Нова лозинка за ненадзирани приступ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:184
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Failed to start the krfb server. Desktop sharing will not work. Try setting "
|
|
|
|
|
"another port in the settings and restart krfb."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Сервер КРФБ‑а не може да се покрене. Дељење површи неће радити. Покушајте да "
|
|
|
|
|
"промените порт у поставкама и поново покренете КРФБ."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:207
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This field contains the address of your computer and the port number, "
|
|
|
|
|
"separated by a colon.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"The address is just a hint - you can use any address that can reach your "
|
|
|
|
|
"computer.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Desktop Sharing tries to guess your address from your network configuration, "
|
|
|
|
|
"but does not always succeed in doing so.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"If your computer is behind a firewall it may have a different address or be "
|
|
|
|
|
"unreachable for other computers."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Ово поље садржи адресу вашег рачунара и број приказа, одвојене двотачком. "
|
|
|
|
|
"Дата адреса је само пример, можете користити било коју адресу која указује "
|
|
|
|
|
"на ваш рачунар.</p><p>Дељење површи ће покушати да погоди вашу адресу на "
|
|
|
|
|
"основу мрежне поставе, али неће увек успети у томе. Ако вам је рачунар иза "
|
|
|
|
|
"заштитног зида, може имати другачију адресу или бити недоступан другим "
|
|
|
|
|
"рачунарима.</p>"
|
|
|
|
|
|
2015-09-04 23:40:04 +00:00
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:208 mainwindow.cpp:215
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "KDE Desktop Sharing"
|
|
|
|
|
msgstr "КДЕ дељење површи"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:214
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Any remote user with normal desktop sharing password will have to be "
|
|
|
|
|
"authenticated.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"If unattended access is on, and the remote user provides unattended mode "
|
|
|
|
|
"password, desktop sharing access will be granted without explicit "
|
|
|
|
|
"confirmation."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Сваки удаљени корисник са нормалном лозинком за дељење површи мораће да буде "
|
|
|
|
|
"аутентификован.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Ако је укључен ненадзирани приступ и удаљени корисник да̂ лозинку за "
|
|
|
|
|
"ненадзирани режим, приступ за дељење површи биће допуштен без изричите "
|
|
|
|
|
"потврде."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:244
|
|
|
|
|
msgid "Network"
|
|
|
|
|
msgstr "Мрежа"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:245
|
|
|
|
|
msgid "Security"
|
|
|
|
|
msgstr "Безбедност"
|
|
|
|
|
|
2015-01-13 20:18:41 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: krfb.kcfg:8
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (useDefaultPort), group (TCP)
|
2015-09-04 23:40:04 +00:00
|
|
|
|
#: rc.cpp:3
|
2015-01-13 20:18:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Use the default port for VNC (5900)"
|
|
|
|
|
msgstr "Подразумевани порт ВНЦ‑а (5900)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file: krfb.kcfg:12
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (port), group (TCP)
|
2015-09-04 23:40:04 +00:00
|
|
|
|
#: rc.cpp:6
|
2015-01-13 20:18:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "This is the port on which krfb will listen."
|
|
|
|
|
msgstr "Ово је порт који ће КРФБ ослушкивати."
|
|
|
|
|
|
2015-09-04 23:40:04 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: krfb.kcfg:16
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (publishService), group (TCP)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
|
|
|
msgid "Announce the service on the local network"
|
|
|
|
|
msgstr "Објави сервис на локалној мрежи"
|
|
|
|
|
|
2015-01-13 20:18:41 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: krfb.kcfg:22
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (allowDesktopControl), group (Security)
|
2015-09-04 23:40:04 +00:00
|
|
|
|
#: rc.cpp:12
|
2015-01-13 20:18:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Allow remote connections to manage the desktop."
|
|
|
|
|
msgstr "Дозволи удаљеним везама да управљају површи."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file: krfb.kcfg:26
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (allowUnattendedAccess), group (Security)
|
2015-09-04 23:40:04 +00:00
|
|
|
|
#: rc.cpp:15
|
2015-01-13 20:18:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Allow connections without an invitation."
|
|
|
|
|
msgstr "Дозволи везе без позивнице."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file: krfb.kcfg:30
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (unattendedAccessPassword), group (Security)
|
|
|
|
|
#. i18n: file: krfb.kcfg:33
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (desktopSharingPassword), group (Security)
|
2015-09-04 23:40:04 +00:00
|
|
|
|
#: rc.cpp:18 rc.cpp:21
|
2015-01-13 20:18:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Password for uninvited connections."
|
|
|
|
|
msgstr "Лозинка за непозване везе."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file: krfb.kcfg:38
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (preferredFrameBufferPlugin), group (FrameBuffer)
|
2015-09-04 23:40:04 +00:00
|
|
|
|
#: rc.cpp:24
|
2015-01-13 20:18:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Preferred Frame Buffer Plugin"
|
|
|
|
|
msgstr "Прикључак жељеног кадробафера"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rfbservermanager.cpp:216
|
|
|
|
|
msgid "The remote user %1 is now connected."
|
|
|
|
|
msgstr "Удаљени корисник %1 је сада повезан."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rfbservermanager.cpp:230
|
|
|
|
|
msgid "The remote user %1 disconnected."
|
|
|
|
|
msgstr "Удаљени корисник %1 прекинуо је везу."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: trayicon.cpp:54
|
|
|
|
|
msgid "Disconnect"
|
|
|
|
|
msgstr "Прекини везу"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: trayicon.cpp:60
|
|
|
|
|
msgid "Enable Remote Control"
|
|
|
|
|
msgstr "Укључи даљинску контролу"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: trayicon.cpp:101 trayicon.cpp:137
|
|
|
|
|
msgid "Desktop Sharing - disconnected"
|
|
|
|
|
msgstr "Дељење површи — веза је прекинута"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: trayicon.cpp:119 trayicon.cpp:141
|
|
|
|
|
msgid "Desktop Sharing - connected with %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Дељење површи — повезана са %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: trayicon.cpp:122
|
|
|
|
|
msgid "Desktop Sharing - connected"
|
|
|
|
|
msgstr "Дељење површи — повезано"
|