kde-l10n/nn/messages/kde-workspace/kdmconfig.po

797 lines
23 KiB
Text
Raw Normal View History

# Translation of kdmconfig to Norwegian Nynorsk
#
# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 1999, 2000, 2002, 2004, 2005.
# Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>, 2004, 2005, 2007, 2008, 2010.
# Eirik U. Birkeland <eirbir@gmail.com>, 2008, 2009, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdmconfig\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
2015-07-27 01:05:29 +03:00
"POT-Creation-Date: 2015-07-27 00:40+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2010-01-24 16:40+0100\n"
"Last-Translator: Eirik U. Birkeland <eirbir@gmail.com>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#: kdm-conv.cpp:49
msgid "Enable Au&to-Login"
msgstr "&Bruk automatisk innlogging"
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: kdm-conv.cpp:55
msgid ""
"Turn on the auto-login feature. This applies only to KDM's graphical login. "
"Think twice before enabling this!"
msgstr ""
"Slår på automatisk innlogging. Dette gjeld berre den grafiske innlogginga "
"med KDM. Tenk deg om før du brukar denne funksjonen!"
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: kdm-conv.cpp:62
msgid "Use&r:"
msgstr "B&rukar:"
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: kdm-conv.cpp:71
msgid "Select the user to be logged in automatically."
msgstr "Vel brukaren som skal loggast inn automatisk frå denne lista."
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: kdm-conv.cpp:74
msgid "Loc&k session"
msgstr "&Lås økt"
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: kdm-conv.cpp:78
msgid ""
"The automatically started session will be locked immediately (provided it is "
"a KDE session). This can be used to obtain a super-fast login restricted to "
"one user."
msgstr ""
"Her kan du velja om den automatisk starta økta skal låsast med ein gong "
"(dersom det er ei KDE-økt). På denne måten kan du få til ei superrask "
"innlogging for éin brukar."
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: kdm-conv.cpp:82
msgctxt "@title:group"
msgid "Preselect User"
msgstr "Førehandsvald brukar"
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: kdm-conv.cpp:86
msgctxt "@option:radio preselected user"
msgid "&None"
msgstr "&Ingen"
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: kdm-conv.cpp:87
msgctxt "@option:radio preselected user"
msgid "Prev&ious"
msgstr "&Førre"
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: kdm-conv.cpp:89
msgid ""
"Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is "
"usually used several consecutive times by one user."
msgstr ""
"Vel automatisk den brukaren som logga inn sist. Bruk dette dersom "
"datamaskina som regel vert brukt av den same brukaren fleire gongar etter "
"kvarandre."
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: kdm-conv.cpp:91
msgctxt "@option:radio preselected user"
msgid "Specifi&ed:"
msgstr "O&ppgjeven:"
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: kdm-conv.cpp:93
msgid ""
"Preselect the user specified in the combo box to the right. Use this if this "
"computer is predominantly used by a certain user."
msgstr ""
"Vel automatisk brukaren som er oppgjeve i kombinasjonsboksen til høgre. Bruk "
"dette dersom datamaskina oftast vert brukt av den same brukaren."
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: kdm-conv.cpp:110
msgid ""
"Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you "
"can specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers."
msgstr ""
"Vel brukaren som skal veljast automatisk. Feltet kan endrast, slik at du kan "
"oppgje eit brukarnamn som ikkje finst for å forvirra moglege angriparar."
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: kdm-conv.cpp:125
msgctxt "@option:check action"
msgid "Focus pass&word"
msgstr "Fokus på pa&ssord"
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: kdm-conv.cpp:128
msgid ""
"When this option is on, KDM will place the cursor in the password field "
"instead of the user field after preselecting a user. Use this to save one "
"key press per login, if the preselection usually does not need to be changed."
msgstr ""
"Vel om KDM skal setja skrivemerket i passordfeltet i staden for "
"brukarnamnfeltet etter å ha førehandsvalt ein brukar. Dette sparar eitt "
"tastetrykk for kvar innlogging dersom brukarnamnet sjeldan vert endra."
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: kdm-conv.cpp:134
msgid "Enable Password-&Less Logins"
msgstr "Bruk passord&laus innlogging"
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: kdm-conv.cpp:141
msgid ""
"When this option is checked, the checked users from the list below will be "
"allowed to log in without entering their password. This applies only to "
"KDM's graphical login. Think twice before enabling this!"
msgstr ""
"Med denne funksjonen kan brukarane frå lista til høgre logga inn utan å "
"oppgje passordet sitt. Dette gjeld berre den grafiske innlogginga med KDM. "
"Tenk deg om før du brukar denne funksjonen!"
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: kdm-conv.cpp:148
msgid "No password re&quired for:"
msgstr "Tren&g ikkje passord for:"
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: kdm-conv.cpp:154
msgid ""
"Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted "
"with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in "
"that group."
msgstr ""
"Kryss av for alle brukarane som skal kunna logga inn utan passord. "
"Oppføringar med «@» er brukargrupper. Å kryssa av ei gruppe er det same som "
"å kryssa av alle brukarane i den gruppa på ein gong."
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: kdm-conv.cpp:158 kdm-shut.cpp:95
msgctxt "@title:group"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Ymse"
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: kdm-conv.cpp:162
msgid "Automatically log in again after &X server crash"
msgstr "Automatisk innlogging etter krasj av &X-tenar"
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: kdm-conv.cpp:164
msgid ""
"When this option is on, a user will be logged in again automatically when "
"their session is interrupted by an X server crash; note that this can open a "
"security hole: if you use a screen locker than KDE's integrated one, this "
"will make circumventing a password-secured screen lock possible."
msgstr ""
"Når denne funksjonen er på, vert brukaren automatisk logga inn att dersom X-"
"tenaren krasjar. Legg merke til at dette kan vera ein tryggleiksrisiko. "
"Dersom du brukar ein annan pauseskjerm enn KDE sin vanlege, vil andre kunna "
"bryta ein passordverna skjermlås."
#: kdm-gen.cpp:47
msgctxt "@title:group 'man locale' ..."
msgid "Locale"
msgstr "Språkversjon"
#: kdm-gen.cpp:56
msgid "&Language:"
msgstr "&Språk:"
#: kdm-gen.cpp:58
msgid ""
"Here you can choose the language used by KDM. This setting does not affect a "
"user's personal settings; that will take effect after login."
msgstr ""
"Her kan du velja kva for språk KDM skal bruka. Denne innstillinga påverkar "
"ikkje dei personlege brukarinnstillingane som vert brukte etter innlogginga."
#: kdm-gen.cpp:65
msgctxt "@title:group"
msgid "Appearance"
msgstr "Utsjånad"
#: kdm-gen.cpp:71 kdm-gen.cpp:82 kdm-users.cpp:114
msgid "<placeholder>default</placeholder>"
msgstr "<placeholder>standard</placeholder>"
#: kdm-gen.cpp:76
msgid "GUI s&tyle:"
msgstr "GUI-s&til:"
#: kdm-gen.cpp:78
msgid "You can choose a basic GUI style here that will be used by KDM only."
msgstr "Her kan du velja kva for GUI-stil KDM skal bruka."
#: kdm-gen.cpp:86
msgid "Color sche&me:"
msgstr "&Fargeoppsett:"
#: kdm-gen.cpp:88
msgid "You can choose a basic Color Scheme here that will be used by KDM only."
msgstr "Her kan du velja eit grunnleggjande fargeoppsett som berre KDM brukar."
#: kdm-gen.cpp:91
msgctxt "@title:group"
msgid "Fonts"
msgstr "Skrifter"
#: kdm-gen.cpp:98
msgid ""
"This changes the font which is used for all the text in the login manager "
"except for the greeting and failure messages."
msgstr ""
"Her kan du endra skrifta som vert brukt til all tekst i "
"innloggingshandsamaren, utanom helsinga og feilmeldingane."
#: kdm-gen.cpp:101
msgctxt "... font"
msgid "&General:"
msgstr "&Generelt:"
#: kdm-gen.cpp:105
msgid ""
"This changes the font which is used for failure messages in the login "
"manager."
msgstr ""
"Her kan du endra skrifta som vert brukt til feilmeldingar i "
"innloggingshandsamaren."
#: kdm-gen.cpp:107
msgctxt "font for ..."
msgid "&Failure:"
msgstr "&Feilskrift:"
#: kdm-gen.cpp:111
msgid "This changes the font which is used for the login manager's greeting."
msgstr ""
"Her kan du endra skrifta som vert brukt til helsinga i "
"innloggingshandsamaren."
#: kdm-gen.cpp:113
msgctxt "font for ..."
msgid "Gree&ting:"
msgstr "&Helsing:"
#: kdm-gen.cpp:115
msgid "Use anti-aliasing for fonts"
msgstr "Bruk skriftutjamning på tekst"
#: kdm-gen.cpp:117
msgid ""
"If you check this box and your X-Server has the Xft extension, fonts will be "
"antialiased (smoothed) in the login dialog."
msgstr ""
"Viss det er kryssa av her, og X-tenaren din støttar Xft-utvidinga, får du "
"kantutjamna tekst i innloggingsvindauget."
#: kdm-shut.cpp:45
msgid "Allow Shutdown"
msgstr "Tillat å avslutta"
#: kdm-shut.cpp:49
msgctxt "shutdown request origin"
msgid "&Local:"
msgstr "&Lokal:"
#: kdm-shut.cpp:51 kdm-shut.cpp:59
msgctxt "@item:inlistbox allow shutdown"
msgid "Everybody"
msgstr "Alle"
#: kdm-shut.cpp:52 kdm-shut.cpp:60
msgctxt "@item:inlistbox allow shutdown"
msgid "Only Root"
msgstr "Berre root"
#: kdm-shut.cpp:53 kdm-shut.cpp:61
msgctxt "@item:inlistbox allow shutdown"
msgid "Nobody"
msgstr "Ingen"
#: kdm-shut.cpp:57
msgctxt "shutdown request origin"
msgid "&Remote:"
msgstr "&Nettverk:"
#: kdm-shut.cpp:64
msgid ""
"Here you can select who is allowed to shutdown the computer using KDM. You "
"can specify different values for local (console) and remote displays. "
"Possible values are:<ul> <li><em>Everybody:</em> everybody can shutdown the "
"computer using KDM</li> <li><em>Only root:</em> KDM will only allow shutdown "
"after the user has entered the root password</li> <li><em>Nobody:</em> "
"nobody can shutdown the computer using KDM</li></ul>"
msgstr ""
"Her kan du velja kven som skal kunna avslutta datamaskina gjennom KDM. Du "
"kan velja mellom:\n"
"<ul><li><em>Alle:</em> Alle kan avslutta maskina gjennom KDM.</li>\n"
"<li><em>Berre konsoll:</em> Berre brukarar som sit foran denne datamaskina "
"kan avslutta systemet gjennom KDM.</li>\n"
"<li><em>Berre root:</em> KDM krev root-passord før maskina kan avsluttast.</"
"li>\n"
"<li><em>Ingen:</em> Ingen kan avslutta maskina gjennom KDM.</li></ul>"
#: kdm-shut.cpp:74
msgctxt "@title:group shell commands for shutdown"
msgid "Commands"
msgstr "Kommandoar"
#: kdm-shut.cpp:77
msgctxt "command for ..."
msgid "H&alt:"
msgstr "&Stopp:"
#: kdm-shut.cpp:81
msgid "Command to initiate the system halt. Typical value: /sbin/halt"
msgstr "Kommando for å starta avsluttinga. Typisk verdi: /sbin/halt"
#: kdm-shut.cpp:86
msgctxt "command for ..."
msgid "Reb&oot:"
msgstr "Start &om att:"
#: kdm-shut.cpp:90
msgid "Command to initiate the system reboot. Typical value: /sbin/reboot"
msgstr "Kommando for å starta omstarten: Typisk verdi: /sbin/reboot"
#: kdm-shut.cpp:98
msgctxt "boot manager"
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: kdm-shut.cpp:99
msgid "Grub"
msgstr "Grub"
#: kdm-shut.cpp:100
msgid "Grub2"
msgstr ""
#: kdm-shut.cpp:101
msgid "Burg"
msgstr ""
#: kdm-shut.cpp:103
msgid "Lilo"
msgstr "Lilo"
#: kdm-shut.cpp:105
msgid "Boot manager:"
msgstr "Oppstartshandterar:"
#: kdm-shut.cpp:108
msgid "Enable boot options in the \"Shutdown...\" dialog."
msgstr "Vis oppstartsval i avsluttingsdialogvindauget"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kdm-theme.cpp:97
msgctxt "@title:column"
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kdm-theme.cpp:98
msgctxt "@title:column"
msgid "Author"
msgstr "Opphavsperson"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kdm-theme.cpp:102
msgid ""
"This is a list of installed themes.\n"
"Click the one to be used."
msgstr ""
"Dette er oversikta over installerte tema.\n"
"Trykk på den du vil bruka."
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kdm-theme.cpp:110
msgid "This is a screen shot of what KDM will look like."
msgstr "Dette er eit skjermbilete av korleis KDM vil sjå ut."
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kdm-theme.cpp:118
msgid "This contains information about the selected theme."
msgstr "Dette inneheld informasjon om det valte temaet."
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kdm-theme.cpp:122
msgctxt "@action:button"
msgid "Install &new theme"
msgstr "Installer &nytt tema"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kdm-theme.cpp:123
msgid "This will install a theme into the theme directory."
msgstr "Dette vil installera eit tema i temamappa."
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kdm-theme.cpp:127
msgctxt "@action:button"
msgid "&Remove theme"
msgstr "&Fjern tema"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kdm-theme.cpp:128
msgid "This will remove the selected theme."
msgstr "Dette vil fjerna det valte temaet."
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kdm-theme.cpp:210
msgid "<qt><strong>Copyright:</strong> %1<br/></qt>"
msgstr "<qt><strong>Opphavsrett:</strong> %1<br/></qt>"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kdm-theme.cpp:213
msgid "<qt><strong>Description:</strong> %1</qt>"
msgstr "<qt><strong>Skildring:</strong> %1</qt>"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kdm-theme.cpp:230 kdm-users.cpp:339
msgid "Unable to create folder %1"
msgstr "Klarte ikkje oppretta mappa %1"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kdm-theme.cpp:238
msgid "Drag or Type Theme URL"
msgstr "Dra inn eller skriv inn temaadresse"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kdm-theme.cpp:257
msgid "Unable to find the KDM theme archive %1."
msgstr "Klarte ikkje finna KDM-temaarkivet «%1»."
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kdm-theme.cpp:259
msgid ""
"Unable to download the KDM theme archive;\n"
"please check that address %1 is correct."
msgstr ""
"Klarte ikkje lasta ned KDM-temaarkivet.\n"
"Kontroller at adressa «%1» er rett."
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kdm-theme.cpp:282
msgid "The file is not a valid KDM theme archive."
msgstr "Fila er ikkje eit gyldig KDM-temaarkiv."
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kdm-theme.cpp:285
msgctxt "@title:window"
msgid "Installing KDM themes"
msgstr "Installering av KDM-tema"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kdm-theme.cpp:297
msgctxt "@info:progress"
msgid "<qt>Unpacking <strong>%1</strong> theme</qt>"
msgstr ""
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kdm-theme.cpp:309
msgctxt "@info:progress"
msgid "<qt>Installing the themes</qt>"
msgstr ""
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kdm-theme.cpp:318
msgid "There were errors while installing the following themes:\n"
msgstr ""
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kdm-theme.cpp:357
msgid "Are you sure you want to remove the following themes?"
msgstr "Er du sikker på at du ønskjer å fjerna desse temaa?"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kdm-theme.cpp:358
msgctxt "@title:window"
msgid "Remove themes?"
msgstr "Vil du fjerna temaa?"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: kdm-theme.cpp:371
msgid "There were errors while deleting the following themes:\n"
msgstr ""
#: kdm-users.cpp:111
msgid ""
"User 'nobody' does not exist. Displaying user images will not work in KDM."
msgstr ""
"Brukaren «nobody» finst ikkje. Vising av brukarbilete vil ikkje fungera i "
"KDM."
#: kdm-users.cpp:117
msgctxt "@title:group UIDs belonging to system users like 'cron'"
msgid "System U&IDs"
msgstr "System-U&ID-ar"
#: kdm-users.cpp:119
msgid ""
"Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not "
"be listed by KDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 "
"(typically root) are not affected by this and must be explicitly excluded in "
"\"Inverse selection\" mode."
msgstr ""
"Brukarar med ein UID (numerisk brukaridentifikasjon) utanfor dette området "
"vert ikkje viste i KDM og dette oppsettsvindauget. Legg merke til at "
"brukarar med UID 0 (vanlegvis root) ikkje vert omfatta av denne "
"innstillinga, og må gøymast for seg i «Ikkje gøymd»-modus."
#: kdm-users.cpp:125
msgctxt "UIDs"
msgid "Below:"
msgstr "Under:"
#: kdm-users.cpp:132
msgctxt "UIDs"
msgid "Above:"
msgstr "Over:"
#: kdm-users.cpp:145
msgctxt "@title:group"
msgid "Users"
msgstr "Brukarar"
#: kdm-users.cpp:146
msgctxt "... of users"
msgid "Show list"
msgstr "Vis liste"
#: kdm-users.cpp:148
msgid ""
"If this option is checked, KDM will show a list of users, so users can click "
"on their name or image rather than typing in their login."
msgstr ""
"Her vel du om KDM skal visa brukarlista, slik at brukarane kan klikka på "
"namnet og biletet sitt i staden for å skriva brukarnamnet sjølv."
#: kdm-users.cpp:150
msgctxt "user ..."
msgid "Autocompletion"
msgstr "Automatisk fullføring"
#: kdm-users.cpp:152
msgid ""
"If this option is checked, KDM will automatically complete user names while "
"they are typed in the line edit."
msgstr ""
"Dersom dette er valt, vil KDM fullføra brukarnamnet mens brukaren skriv i "
"tekstfeltet."
#: kdm-users.cpp:155
msgctxt "@option:check mode of the user selection"
msgid "Inverse selection"
msgstr "Omvend val"
#: kdm-users.cpp:157
msgid ""
"This option specifies how the users for \"Show list\" and \"Autocompletion\" "
"are selected in the \"Select users and groups\" list: If not checked, select "
"only the checked users. If checked, select all non-system users, except the "
"checked ones."
msgstr ""
"Her kan du velja korleis brukarane i «Vis liste» og «Automatisk fullføring» "
"skal veljast frå lista over utvalde brukarar og grupper. Viss det ikkje er "
"kryssa av her, vert berre dei utvalde brukarane brukte. Viss det er kryssa "
"av her, vert alle ikkje-systembrukarane brukte, utanom dei som er utvalde."
#: kdm-users.cpp:161
msgid "Sor&t users"
msgstr "S&orter brukarar"
#: kdm-users.cpp:163
msgid ""
"If this is checked, KDM will alphabetically sort the user list. Otherwise "
"users are listed in the order they appear in the password file."
msgstr ""
"Viss det er kryssa av her, vil KDM berre visa brukarane i lista over "
"«utvalde brukarar» i innloggingsvindauget."
#: kdm-users.cpp:180
msgid "S&elect users and groups:"
msgstr "&Utvalde brukarar og grupper:"
#: kdm-users.cpp:184
msgid "Selected Users"
msgstr "Utvalde brukarar"
#: kdm-users.cpp:186
msgid ""
"KDM will show all checked users. Entries denoted with '@' are user groups. "
"Checking a group is like checking all users in that group."
msgstr ""
"KDM vil visa alle dei utvalde brukarane. Oppføringar med «@» er "
"brukargrupper. Å kryssa av ei gruppe er det same som å kryssa av alle "
"brukarane i den gruppa på ein gong."
#: kdm-users.cpp:195
msgid "Excluded Users"
msgstr "Uteletne brukarar"
#: kdm-users.cpp:197
msgid ""
"KDM will show all non-checked non-system users. Entries denoted with '@' are "
"user groups. Checking a group is like checking all users in that group."
msgstr ""
"KDM vil visa alle dei ikkje-utvalde brukarane. Oppføringar med «@» er "
"brukargrupper. Å kryssa av ei gruppe er det same som å kryssa av alle "
"brukarane i den gruppa på ein gong."
#: kdm-users.cpp:206
msgctxt "@title:group source for user faces"
msgid "User Image Source"
msgstr "Kjelde for brukarbilete"
#: kdm-users.cpp:208
msgid ""
"Here you can specify where KDM will obtain the images that represent users. "
"\"System\" represents the global folder; these are the pictures you can set "
"below. \"User\" means that KDM should read the user's $HOME/.face.icon file. "
"The two selections in the middle define the order of preference if both "
"sources are available."
msgstr ""
"Her kan du velja kvar KDM skal henta bileta som representerer brukarane. "
"«System» er den globale mappa, som inneheld bileta du kan velja nedanfor. "
"«Brukar» tyder at KDM skal lesa fila $HOME/.face.icon. Dei to vala i midten "
"avgjer rekkjefølgja dersom begge kjeldene er tilgjengelege."
#: kdm-users.cpp:212
msgctxt "@option:radio image source"
msgid "System"
msgstr "System"
#: kdm-users.cpp:213
msgctxt "@option:radio image source"
msgid "System, user"
msgstr "System, brukar"
#: kdm-users.cpp:214
msgctxt "@option:radio image source"
msgid "User, system"
msgstr "Brukar, system"
#: kdm-users.cpp:215
msgctxt "@option:radio image source"
msgid "User"
msgstr "Brukar"
#: kdm-users.cpp:230
msgctxt "@title:group user face assignments"
msgid "User Images"
msgstr "Brukarbilete"
#: kdm-users.cpp:232
msgid "The user the image below belongs to."
msgstr "Brukaren biletet nedanfor høyrer til."
#: kdm-users.cpp:235
msgid "User:"
msgstr "Brukar:"
#: kdm-users.cpp:244
msgid "Click or drop an image here"
msgstr "Trykk eller slepp eit bilete her"
#: kdm-users.cpp:246
msgid ""
"Here you can see the image assigned to the user selected in the combo box "
"above. Click on the image button to select from a list of images or drag and "
"drop your own image on to the button (e.g. from Konqueror)."
msgstr ""
"Her kan du sjå brukarnamnet til den valde brukaren og biletet som er knytt "
"til denne. Trykk på biletknappen for å velja frå ei biletliste eller dra "
"ditt eige bilete til knappen, for eksempel frå Konqueror."
#: kdm-users.cpp:250
msgctxt "@action:button assign default user face"
msgid "R&eset"
msgstr "&Nullstill"
#: kdm-users.cpp:252
msgid ""
"Click this button to make KDM use the default image for the selected user."
msgstr ""
"Bruk denne knappen for å få KDM til å bruka standardbiletet for den merka "
"brukaren."
#: kdm-users.cpp:351
msgid "Save image as default?"
msgstr "Vil du lagra biletet som standardbilete?"
#: kdm-users.cpp:360
msgid ""
"There was an error while loading the image\n"
"%1"
msgstr ""
#: kdm-users.cpp:379
msgid ""
"There was an error while saving the image:\n"
"%1"
msgstr ""
#: kdm-users.cpp:408
msgid ""
"There was an error while removing the image:\n"
"%1"
msgstr ""
#: main.cpp:71
msgid "Unable to authenticate/execute the action: %1 (code %2)"
msgstr ""
#: main.cpp:94
msgid ""
"%1 does not appear to be an image file.\n"
"Please use files with these extensions:\n"
"%2"
msgstr ""
"%1 ser ikkje ut til å vera ei biletfil.\n"
"Bruk filer med desse etternamna:\n"
"%2"
#: main.cpp:113
msgid "KDE Login Manager Config Module"
msgstr "Oppsettsmodul for KDE-innloggingshandsamaren"
#: main.cpp:115
msgid "(c) 1996-2010 The KDM Authors"
msgstr ""
#: main.cpp:118
msgid "Thomas Tanghus"
msgstr "Thomas Tanghus"
#: main.cpp:118
msgid "Original author"
msgstr "Opphavsperson"
#: main.cpp:119
msgid "Steffen Hansen"
msgstr "Steffen Hansen"
#: main.cpp:120
msgid "Oswald Buddenhagen"
msgstr "Oswald Buddenhagen"
#: main.cpp:120
msgid "Current maintainer"
msgstr "Noverande vedlikehaldar"
#: main.cpp:121
msgid "Stephen Leaf"
msgstr "Stephen Leaf"
#: main.cpp:122
msgid "Igor Krivenko"
msgstr ""
#: main.cpp:125
msgid ""
"<h1>Login Manager</h1> In this module you can configure the various aspects "
"of the KDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the "
"users that can be selected for login. Note that you can only make changes if "
"you run the module with superuser rights.<h2>General</h2> On this tab page, "
"you can configure parts of the Login Manager's look, and which language it "
"should use. The language settings made here have no influence on the user's "
"language settings.<h2>Themes</h2> Here you can specify the theme to be used "
"by the Login Manager.<h2>Shutdown</h2> Here you can specify who is allowed "
"to shutdown/reboot the machine and whether a boot manager should be used."
"<h2>Users</h2>On this tab page, you can select which users the Login Manager "
"will offer you for logging in.<h2>Convenience</h2> Here you can specify a "
"user to be logged in automatically, users not needing to provide a password "
"to log in, and other convenience features.<br/>Note that by their nature, "
"these settings are security holes, so use them very carefully."
msgstr ""
# unreviewed-context
#: main.cpp:204
msgid "&General"
msgstr "&Generelt"
#: main.cpp:208
msgid "&Theme"
msgstr "&Tema"
#: main.cpp:214
msgid "&Shutdown"
msgstr "&Avslutting"
#: main.cpp:218
msgid "&Users"
msgstr "&Brukarar"
#: main.cpp:228
msgid "&Convenience"
msgstr "&Latskap"
#: main.cpp:297
msgid ""
"Unable to install new kdmrc file from\n"
"%1"
msgstr ""
#: positioner.cpp:98
msgid ""
"Drag the anchor to move the center of the dialog to the desired position. "
"Keyboard control is possible as well: Use the arrow keys or Home to center. "
"Note that the actual proportions of the dialog are probably different."
msgstr ""
"Dra ankeret for å flytta midten av dialogvindauget der du vil ha det. Du kan "
"òg bruka tastaturet: Bruk piltastane eller «Home»-tasten. Merk at dei ekte "
"proporsjonane truleg er annleis."